﻿1
00:00:08,254 --> 00:00:10,298
‫- "في الحلقة السابقة..."‬
‫- "سيدتان متوفيتان"‬

2
00:00:10,423 --> 00:00:13,760
‫"طافتا في نهر (آناكوستيا)‬
‫أحدهم قطعهما إرباً"‬

3
00:00:13,885 --> 00:00:16,596
‫إصابات طعن وآثار عض‬
‫يبدو لي كسفاح‬

4
00:00:17,555 --> 00:00:19,099
‫"سيدي، ذلك الرجل محترف"‬

5
00:00:19,224 --> 00:00:21,518
‫دُفع له ليقتل أشخاصاً‬
‫بعد تجربة سريرية‬

6
00:00:21,643 --> 00:00:23,979
‫- تلك السيدات كنّ كاشفات الفساد‬
‫- ستذهبين إلى الصحفيين‬

7
00:00:24,354 --> 00:00:27,190
‫وستخبريهنم بأنّ جرائم القتل‬
‫هذه كانت بفعل سفاح‬

8
00:00:27,315 --> 00:00:28,984
‫"بفضل فريق مهام برنامج‬
‫اعتقال المجرمين العنيفين"‬

9
00:00:29,109 --> 00:00:33,571
‫قبضنا على الفاعل، ولم يكنّ‬
‫ضحايا عشوائية لسفاح‬

10
00:00:33,863 --> 00:00:35,490
‫لقد توفين وهنّ يحاولن أن يروين قصة‬

11
00:00:35,740 --> 00:00:37,200
‫قصة لم تنتهِ بعد‬

12
00:00:48,378 --> 00:00:50,672
‫هل أصبحت حلوى (تويزلر)‬
‫وصودا الحمية من المجموعة الغذائية؟‬

13
00:00:53,049 --> 00:00:55,760
‫فهمت، بدأنا اليوم بتنظيف سلاح مميت‬

14
00:00:56,011 --> 00:00:58,304
‫حسناً، هذا يكفي‬

15
00:01:00,140 --> 00:01:01,599
‫سيجعلونكِ تعتذرين‬

16
00:01:02,100 --> 00:01:04,644
‫- هل ستعتذرين؟‬
‫- هذا ليس سفاحاً‬

17
00:01:04,769 --> 00:01:06,980
‫- ولكنّها سلسلة من جرائم القتل‬
‫- أصدر (كريندلر) بياناً‬

18
00:01:07,147 --> 00:01:08,606
‫بأنّني تحدثت قبل الأوان‬

19
00:01:08,732 --> 00:01:10,859
‫وأنّ الدليل الوحيد الذي وجدته كان غير حاسم‬

20
00:01:10,984 --> 00:01:14,029
‫عليه أن يُنقذ تحقيقاً قمتِ برميه‬

21
00:01:14,154 --> 00:01:15,613
‫بإعلام الأشرار بأنّنا نسعى خلفهم‬

22
00:01:15,739 --> 00:01:17,449
‫كان على أحدهم أن يتحدث‬
‫نيابة عن تلك العائلات‬

23
00:01:17,574 --> 00:01:19,284
‫- وأنتِ أذكى من أن تتصرفي هكذا‬
‫- أعرف‬

24
00:01:24,414 --> 00:01:25,874
‫أعرف‬

25
00:01:26,041 --> 00:01:27,500
‫لقد فقدت السيطرة‬

26
00:01:29,294 --> 00:01:30,879
‫لم يكن يجدر بي أن أقول ذلك بتلك الطريقة‬

27
00:01:31,254 --> 00:01:33,882
‫إنّها مجرد فرص ضائعة‬
‫وأطلقتِ النار على رجل البارحة‬

28
00:01:34,007 --> 00:01:35,467
‫ولم تفعلي ذلك منذ حادثة (بيل)‬

29
00:01:35,717 --> 00:01:37,218
‫أظن أنّ لذلك علاقة بالأمر‬

30
00:01:38,344 --> 00:01:40,597
‫ربما، لا أعرف يا (أرديليا)‬

31
00:01:41,556 --> 00:01:43,475
‫ربما عليّ أن أعود إلى مختبر‬
‫وحدة العلوم السلوكية‬

32
00:01:44,017 --> 00:01:46,311
‫جيد، اختبئي كغول الجسر‬

33
00:01:47,353 --> 00:01:48,980
‫أنتِ تنتمين إلى الميدان‬

34
00:01:49,397 --> 00:01:51,357
‫تعلمين ذلك ولكن إليكِ الأمر‬

35
00:01:52,901 --> 00:01:56,613
‫التمرد هكذا يجعل فريقكِ يظن‬
‫أنّكِ لا تثقين به‬

36
00:01:57,447 --> 00:01:59,365
‫لا يمكن لأحد حينها أن ينجو‬

37
00:02:01,034 --> 00:02:02,952
‫- أعرف‬
‫- تعرفين‬

38
00:02:03,119 --> 00:02:04,579
‫تعرفين‬

39
00:02:06,915 --> 00:02:08,625
‫من المستحسن أن أكون أعرفك‬
‫إن كنت ستتصل بهذا الوقت المبكر‬

40
00:02:08,750 --> 00:02:11,127
‫"هل (ستارلنغ) هناك؟ نحتاج إليها‬
‫هنا في أسرع وقت ممكن"‬

41
00:02:11,252 --> 00:02:12,712
‫أجل‬

42
00:02:16,049 --> 00:02:17,509
‫(ستارلنغ)‬

43
00:02:18,927 --> 00:02:21,763
‫"(بايليتون)، (تينيسي)"‬

44
00:02:25,391 --> 00:02:27,310
‫"حصار مستمر في (تينيسي) الشرقية"‬

45
00:02:27,602 --> 00:02:29,813
‫- "بدأ ذلك في الصباح عندما..."‬
‫- "عميل من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة"‬

46
00:02:29,938 --> 00:02:32,107
‫"أصابته مجموعة مليشية بعيار ناري وجروح"‬

47
00:02:32,232 --> 00:02:34,067
‫"والذين يدعون أنفسهم برجال الدولة"‬

48
00:02:34,400 --> 00:02:36,528
‫"العميل يُعالج في مستشفى محلية"‬

49
00:02:36,861 --> 00:02:38,696
‫"ومن المتوقع أن يتعافى بشكل كامل"‬

50
00:02:39,030 --> 00:02:40,865
‫- "بدأ الحادث"‬
‫- "بدأ الحادث عندما مُنع العميل"‬

51
00:02:40,990 --> 00:02:42,992
‫"من تنفيذ أمر التفتيش، قائد المجموعة"‬

52
00:02:43,201 --> 00:02:46,704
‫"(لوكاس نوفاك)، أصدر بياناً‬
‫بأنّه لن يسمح للحكومة المحلية"‬

53
00:02:46,830 --> 00:02:48,289
‫"كم مضى من الوقت؟"‬

54
00:02:48,790 --> 00:02:50,375
‫متى كانت آخر مرة ذهبتِ فيها إلى (أبالاشيا)؟‬

55
00:02:51,793 --> 00:02:53,253
‫"(أبالاشيا)"‬

56
00:02:54,754 --> 00:02:56,214
‫"مرّت سنوات"‬

57
00:02:56,673 --> 00:02:58,133
‫"ذكريات قديمة كثيرة"‬

58
00:03:13,148 --> 00:03:14,607
‫(لوكاس نوفاك)‬

59
00:03:14,732 --> 00:03:16,568
‫سيد عادي من الريف‬

60
00:03:17,152 --> 00:03:18,611
‫يوصف بكونه ذا جاذبية‬

61
00:03:19,070 --> 00:03:21,656
‫(نوفاك) يقود مجموعة تدعو‬
‫نفسها برجال الدولة‬

62
00:03:22,115 --> 00:03:24,701
‫بدأت كعيادة إعادة تأهيل في جنوب‬
‫جبال (الولايات المتحدة)‬

63
00:03:24,826 --> 00:03:27,954
‫وبطريقة ما تحولت إلى مجموعة‬
‫مليشية انشقاقية مسلحة‬

64
00:03:28,538 --> 00:03:30,498
‫وهي تريد أن تؤسس ولايتها داخل (تينيسي)‬

65
00:03:43,553 --> 00:03:45,597
‫رجال الدولة أطلقوا النار على عميل‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

66
00:03:46,222 --> 00:03:48,808
‫وهو ينفذ أمر التفتيش‬
‫إنّه بحالة مستقرة‬

67
00:03:48,933 --> 00:03:50,727
‫ولكنّنا الآن في وسط مواجهة‬

68
00:03:51,978 --> 00:03:54,063
‫لذا دعوني أتحدث عن الأمر البديهي‬

69
00:03:54,981 --> 00:03:56,649
‫لن تكون هذه حادثة مماثلة‬
‫لما حدث في (واكو)‬

70
00:03:58,026 --> 00:04:01,154
‫من كانوا هناك منّا يعرفون أنّها‬
‫كانت فوضى عارمة بـ٧ طرق مختلفة‬

71
00:04:02,906 --> 00:04:04,365
‫هذه (تينيسي)‬

72
00:04:05,116 --> 00:04:07,994
‫موطن النائبة العامة وأرسلت فريق‬
‫برنامج اعتقال المجرمين العنيفين‬

73
00:04:08,745 --> 00:04:11,164
‫نريد الأسلحة ومُطلق النار‬

74
00:04:12,123 --> 00:04:14,125
‫ونريد أن نعود إلى منازلنا، أفهمتم؟‬

75
00:04:14,792 --> 00:04:16,252
‫- أجل‬
‫- أجل‬

76
00:04:24,761 --> 00:04:26,346
‫العميل الخاص (بول كريندلر)‬

77
00:04:27,555 --> 00:04:29,807
‫المأمور (تاكر روان) سررت‬
‫بوجودك في مسرح الجريمة‬

78
00:04:30,141 --> 00:04:33,394
‫- نعلم أنّ هناك نساءً بالداخل، أيوجد أطفال؟‬
‫- لا توجد تقارير متعلقة بوجودهم بينهن‬

79
00:04:33,603 --> 00:04:36,856
‫- ألم يقل أحد من الداخل أيّ شيء؟‬
‫- لا يعترفون بالسلطة الفيدرالية‬

80
00:04:37,190 --> 00:04:39,192
‫لهذا لم يسمحوا لمكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة بأن ينفذوا أمر التفتيش‬

81
00:04:39,442 --> 00:04:40,944
‫لن يسلمونا مُطلق النار‬

82
00:04:41,069 --> 00:04:42,695
‫ويريدون أن يرحل العملاء‬
‫الفيدراليون من أرضهم‬

83
00:04:42,820 --> 00:04:45,406
‫- عمّ كنتم تبحثون؟‬
‫- تُفيد معلوماتنا بأنّهم مسلّحون‬

84
00:04:45,531 --> 00:04:47,450
‫ولديهم بنادق معدلة‬
‫وأشياء أخرى من السوق السوداء‬

85
00:04:47,575 --> 00:04:50,870
‫إذاً علينا أن نتوخى الحذر لأنّنا‬
‫نعرف مدى سرعة الأمور بأن تسوء‬

86
00:04:51,621 --> 00:04:53,498
‫- فلنبدأ بالإعلان العام‬
‫- حسناً‬

87
00:04:53,665 --> 00:04:55,250
‫علينا أن نتحدث إلى الرجل الذي في الداخل‬

88
00:04:55,750 --> 00:04:57,961
‫(ستارلنغ)، أريد أن أتحدث إليكِ‬

89
00:05:03,049 --> 00:05:05,510
‫- أيّها العميل (كريندلر) أريد...‬
‫- لا، سأتحدث وأنتِ ستنصتين‬

90
00:05:05,927 --> 00:05:07,720
‫أريد أن أكون واضحاً‬
‫عندما نعود إلى (واشنطن)‬

91
00:05:07,929 --> 00:05:10,974
‫سأطلب رسمياً أن يتم نقلكِ من برنامج‬
‫اعتقال المجرمين العنيفين‬

92
00:05:13,017 --> 00:05:14,477
‫أجل يا سيدي‬

93
00:05:14,811 --> 00:05:16,646
‫- (كلارك)، ستكون مع (ستارلنغ)‬
‫- أجل‬

94
00:05:17,397 --> 00:05:19,440
‫دعها تضع أبراج الاتصالات‬
‫وأبعدها عن الصحفيين‬

95
00:05:20,066 --> 00:05:22,026
‫لقد خرجت عن النص المتفق‬
‫عليه في المؤتمر الصحفي‬

96
00:05:22,318 --> 00:05:24,696
‫سبب وجودكِ هنا هو لأنّني لا أثق‬
‫بكِ وأنتِ بعيدة عن ناظري‬

97
00:05:25,321 --> 00:05:27,699
‫إن لم يكن بمقدوركِ أن تتبعي الأوامر‬
‫فستتسببين بمقتل أحدهم اليوم‬

98
00:06:02,908 --> 00:06:04,368
‫سأتولى الأمر‬

99
00:06:05,119 --> 00:06:06,704
‫عملاء مكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية متوترون‬

100
00:06:06,829 --> 00:06:08,831
‫أتفهّم ذلك حيث إنّ أحدهم أصيب‬

101
00:06:09,832 --> 00:06:11,792
‫أقوم بهذا العمل منذ ٣٠ سنة‬

102
00:06:11,917 --> 00:06:15,046
{\an5}‫- والآن لديك هذه المشكلة‬
‫- قابلت (نوفاك) عشرات المرات‬

103
00:06:15,171 --> 00:06:18,090
‫بدا ذكياً ومحترماً وأراد حقاً أن يساعد الناس‬

104
00:06:18,633 --> 00:06:20,092
‫غريب أطوار بالطبع ولكن‬

105
00:06:20,635 --> 00:06:22,261
‫لدينا الكثير من غريبي الأطوار‬

106
00:06:22,845 --> 00:06:25,348
‫أتظن أنّه سيحرق ذلك المكان‬
‫ويخاطر بحياة كل من في الداخل؟‬

107
00:06:25,640 --> 00:06:27,099
‫لا أعرف‬

108
00:06:27,224 --> 00:06:29,644
{\an5}‫ولكن لماذا يحتفظ ذلك الرجل‬
‫بأسلحة آلية كثيرة؟‬

109
00:06:36,817 --> 00:06:38,778
‫على بعد ١٠ خطوات للأمام‬
‫ستكونين في مدى المتحدث‬

110
00:06:39,987 --> 00:06:41,447
‫شكراً لك‬

111
00:06:43,741 --> 00:06:45,910
‫- ماذا؟‬
‫- هل كان لديكم محلل نفسي‬

112
00:06:46,035 --> 00:06:47,703
‫في (واكو) من أجل قائدهم (كوريش)؟‬

113
00:06:49,580 --> 00:06:51,374
‫أتقصدين أنّ الأمر كان سيسير بشكل مختلف‬

114
00:06:51,499 --> 00:06:52,958
‫إن استمعنا إلى الطبيب النفسي؟‬

115
00:06:53,167 --> 00:06:54,960
‫- لم أكن هناك لذا لن أقول ذلك‬
‫- جيد‬

116
00:06:55,086 --> 00:06:57,963
‫كنت سأقول إنّه يمكن استخدام‬
‫العلوم السلوكية ضدّك أيضاً‬

117
00:06:59,882 --> 00:07:02,134
‫- أيّ أحد يعيش هكذا...‬
‫- في حالة من الوهم‬

118
00:07:02,259 --> 00:07:04,303
‫بل الجهد النفسي الذي يتطلبه تمالك النفس‬

119
00:07:04,762 --> 00:07:06,972
‫هذا أمر كبير لتحافظ عليه كما‬
‫التحكم بالأمر‬

120
00:07:07,348 --> 00:07:08,808
‫الأمر يُشعر بالضغط الشديد‬

121
00:07:10,101 --> 00:07:11,602
‫لا يجب أن تكوني هنا يا (ستارلنغ)‬

122
00:07:12,144 --> 00:07:13,854
‫حسناً، سينقلني (كريندلر)‬

123
00:07:14,021 --> 00:07:15,856
‫- لا يجب أن تكوني في المكتب، أنصتي‬
‫- أنا...‬

124
00:07:16,649 --> 00:07:20,528
{\an5}‫أتفهّم الأمر أنا مجرد عميل قوي ومغفل‬
‫في برنامج اعتقال المجرمين العنيفين‬

125
00:07:21,320 --> 00:07:23,864
‫ولكنّكِ تخطيت الحدود في المؤتمر الصحفي‬

126
00:07:23,989 --> 00:07:26,534
‫قد تكونين نادمة على ذلك وربما العكس‬

127
00:07:27,076 --> 00:07:29,412
{\an5}‫ولكن هناك شيئاً يُزعجكِ في كل‬
‫مكان تذهبين إليه وهذه حقيقة‬

128
00:07:29,537 --> 00:07:32,081
{\an5}‫وإن بقيتِ في الميدان‬
‫(كريندلر) محق‬

129
00:07:32,373 --> 00:07:33,833
‫جميعنا سنكون في خطر‬

130
00:07:34,250 --> 00:07:35,710
‫أجل يا سيدي‬

131
00:07:36,043 --> 00:07:38,045
‫أخبرني بأنّك تنام ٨ ساعات في الليل‬

132
00:07:38,170 --> 00:07:39,755
‫وسأسلّم أوراق اعتمادي الآن‬

133
00:07:47,430 --> 00:07:48,973
{\an5}‫أداة قطع الأسلاك غير نافعة‬

134
00:07:51,016 --> 00:07:52,476
‫سأحضر لك أداة جديدة‬

135
00:07:53,102 --> 00:07:54,729
‫صندوق معداتي في الخيمة‬

136
00:08:10,619 --> 00:08:12,204
‫(ريسي)‬

137
00:08:13,998 --> 00:08:15,916
‫(ريسي)‬

138
00:08:16,459 --> 00:08:19,920
‫الشرطة هنا، شيء ما حدث لأبي‬

139
00:08:21,338 --> 00:08:22,798
‫علينا أن نذهب إلى المنزل‬

140
00:08:28,220 --> 00:08:29,805
‫انتظر من فضلك‬

141
00:08:31,390 --> 00:08:32,850
‫هل أنت من الداخل؟‬

142
00:08:33,976 --> 00:08:35,895
{\an5}‫اسمي (كلاريس ستارلنغ) وأنا‬
‫من المباحث الفيدرالية‬

143
00:08:36,353 --> 00:08:37,813
‫ما اسمك؟‬

144
00:08:38,355 --> 00:08:39,815
‫مهلاً‬

145
00:08:44,695 --> 00:08:46,238
‫هل كان ذلك طفلاً؟‬

146
00:08:46,447 --> 00:08:48,240
{\an5}‫الخريطة الحرارية تُظهر‬
‫وجود ٢٠ شخصاً في الداخل‬

147
00:08:48,365 --> 00:08:50,117
{\an5}‫- ومسلحين بأسلحة ثقيلة‬
‫- المخططات التي في الملف‬

148
00:08:50,242 --> 00:08:51,952
‫لا تُظهر أيّ شيء بالقرب‬
‫من هذه المساحة المربعة‬

149
00:08:52,077 --> 00:08:53,788
‫أضيف منزل هناك مع مرور السنوات‬

150
00:08:53,913 --> 00:08:56,040
‫لا بدّ من أنّه منحنٍ كجحر الأرانب من الداخل‬

151
00:08:56,665 --> 00:08:58,793
‫أيّها الرئيس، هناك طفل في المنزل‬

152
00:08:59,293 --> 00:09:01,504
‫- قلت إنّه لا يوجد أطفال‬
‫- قد يكون طفلاً من السكان المحليين‬

153
00:09:01,629 --> 00:09:04,715
{\an5}‫- يتفقّد الجلبة‬
‫- ركض إلى منزل المزرعة يا سيدي‬

154
00:09:07,092 --> 00:09:08,552
‫هذا سيغير الخطة‬

155
00:09:09,929 --> 00:09:11,514
‫اتصل بالنائبة العامة‬

156
00:09:11,722 --> 00:09:13,265
‫"هناك حركة عند الباب الأمامي"‬

157
00:09:13,390 --> 00:09:15,643
‫"انتبهوا، إنّه صبي"‬

158
00:09:16,769 --> 00:09:18,229
‫"هناك شيء في يديه"‬

159
00:09:20,147 --> 00:09:23,442
‫"لا يبدو أنّه سلاح، أكرر"‬

160
00:09:30,324 --> 00:09:33,118
‫(لوكاس نوفاك) يريد أن يتحدث‬

161
00:09:34,411 --> 00:09:37,081
‫ولكنّه سيتحدث إلى المرأة التي رأيتها فقط‬

162
00:09:40,042 --> 00:09:41,544
‫يريد أن يتحدث‬

163
00:09:41,794 --> 00:09:43,546
‫ولكن إليها فقط‬

164
00:09:56,665 --> 00:09:58,333
‫إذاً، جهاز الإرسال مُركب داخل مشبك الشعر‬

165
00:10:00,252 --> 00:10:02,295
‫سنسمع كل شيء ولكنّه لن يراه‬

166
00:10:02,671 --> 00:10:04,839
‫حسناً، دعني أضعه‬

167
00:10:07,634 --> 00:10:09,177
‫أستذهبين إلى مكان ما بعد هذا؟‬

168
00:10:09,511 --> 00:10:11,346
‫نصف السيدات اللواتي في ذلك الملف شابات‬

169
00:10:12,264 --> 00:10:14,349
‫(لوكاس نوفاك) يجمعهنّ ويتحكم بهنّ‬

170
00:10:14,975 --> 00:10:16,476
‫حتى إن كان ذلك سيجعلهنّ‬
‫يقلعن عن تعاطي المخدرات‬

171
00:10:16,726 --> 00:10:18,436
‫أحقاً تعتقدين أنّ هذا ما يفعله؟‬

172
00:10:18,603 --> 00:10:20,063
‫أعتقد أنّه شخص نرجسي‬

173
00:10:21,189 --> 00:10:24,526
‫أريد منه أن يظن أنّني استغرقت وقتاً في وضع‬
‫مستحضرات التجميل قبل أن يراني‬

174
00:10:26,569 --> 00:10:28,154
‫حسناً، هل نحن مستعدون؟‬

175
00:10:29,322 --> 00:10:31,783
‫أجل، سنسمع كل شيء تقولينه هناك‬

176
00:10:31,908 --> 00:10:33,618
‫ولكن حاولي أن تقتربي إن استطعتِ، اتفقنا؟‬

177
00:10:37,872 --> 00:10:39,332
‫- هل هذه فكرة جيدة؟‬
‫- ربما لا‬

178
00:10:39,457 --> 00:10:41,084
‫يمكننا أن نخفي سلاحاً من أجلكِ‬

179
00:10:41,209 --> 00:10:43,795
‫ربما لا أثق بهم ولكن عليك أن تثق بي‬

180
00:10:47,716 --> 00:10:49,175
‫حسناً‬

181
00:10:49,301 --> 00:10:50,802
‫نريد أن نثق بكِ أيضاً‬

182
00:10:52,262 --> 00:10:54,472
‫أنا قنّاص وأعمل وحدي‬

183
00:10:55,056 --> 00:10:56,850
‫ولكن لا يمكنني أن أفعل شيئاً من دون فريقي‬

184
00:10:57,434 --> 00:11:00,228
‫الفريق يفتح المجال لي لأعمل‬
‫وأنا أفعل الشيء ذاته من أجله‬

185
00:11:00,729 --> 00:11:02,272
‫إن لم تثقي بنا فلن نتمكن من الوثوق بكِ‬

186
00:11:02,397 --> 00:11:03,857
‫إلى أين سيؤدي ذلك؟‬

187
00:11:04,941 --> 00:11:06,776
‫لا يريد منكِ أن تكوني‬
‫هناك لأنّكِ امرأة فحسب‬

188
00:11:07,235 --> 00:11:08,862
‫فأنتِ (كلاريس ستارلنغ) أيضاً‬

189
00:11:09,237 --> 00:11:10,697
‫جميع الأخبار تتحدث عنكِ‬

190
00:11:10,905 --> 00:11:12,365
‫هذه لعبة السلطة‬

191
00:11:13,033 --> 00:11:14,951
‫إن وقعتِ في مأزق هناك فابحثي عنّا‬

192
00:11:15,493 --> 00:11:16,953
‫أعلمينا بمكانكِ وسنكون هناك‬

193
00:11:18,079 --> 00:11:19,873
‫- حسناً‬
‫- امنحيني ٥ دقائق‬

194
00:11:19,998 --> 00:11:21,458
‫لأتمركز في موقعي، اتفقنا؟‬

195
00:11:38,350 --> 00:11:41,311
‫مساء الخير، هذا هو التصريح الرسمي‬

196
00:11:41,436 --> 00:11:43,229
‫من وزارة العدل‬

197
00:11:43,355 --> 00:11:45,982
‫تواصلت معنا المجموعة المليشية‬
‫المعروفة بأسياد الدولة‬

198
00:11:46,107 --> 00:11:47,984
‫وبدأنا بالتواصل‬

199
00:11:48,526 --> 00:11:50,695
‫- متى سجّلت هذا؟‬
‫- قبل بضع ساعات‬

200
00:11:51,154 --> 00:11:52,906
‫هبطت طائرتها بالفعل هنا في (تينيسي)‬

201
00:11:53,782 --> 00:11:56,076
{\an5}‫- إنّها في طريقها إلى هنا‬
‫- "سأسافر إلى هناك"‬

202
00:11:56,201 --> 00:11:59,454
{\an5}‫- "لأنّني إنسانة تفهم أنّ كل شخص"‬
‫- "وزارة العدل، العاصمة (واشنطن)"‬

203
00:11:59,579 --> 00:12:01,706
‫"في الداخل هو ابن أحد ما"‬

204
00:12:02,999 --> 00:12:04,793
‫"أرسلت فريق برنامج اعتقال‬
‫المجرمين العنيفين"‬

205
00:12:05,168 --> 00:12:09,172
‫"وهو فريقي والمرأة التي أنقذت حياة ابنتي"‬

206
00:12:09,839 --> 00:12:11,466
‫يقولون إنّها قد ترشّح نفسها لمنصب حاكمة هنا‬

207
00:12:11,758 --> 00:12:14,928
‫لذا يجب أن نتعامل مع الأمر بدقة وبلطف‬

208
00:12:15,178 --> 00:12:18,056
‫ماذا إن قرّر (نوفاك) أن يشن الحرب العالمية‬
‫الثالثة بينما (ستارلنغ) في الداخل؟‬

209
00:12:18,973 --> 00:12:20,767
‫"ولكن وعدي للشعب الأمريكي"‬

210
00:12:20,892 --> 00:12:25,313
‫"هو أنّنا لن نرحل حتى نصل إلى حل سلمي"‬

211
00:12:26,189 --> 00:12:27,649
‫"شكراً لكم"‬

212
00:12:30,068 --> 00:12:31,528
‫"(ستارلنغ) تتحرك نحو الموقع"‬

213
00:12:31,903 --> 00:12:34,155
‫"(جونز)، لدينا المزيد من الأعداء على السطح‬
‫مقابل الجهة الجنوبية الشرقية"‬

214
00:12:35,198 --> 00:12:36,658
‫"عُلم، لقد رأيتهم"‬

215
00:12:38,159 --> 00:12:40,995
‫"(مور)، احذر من الجهة الشرقية هناك‬
‫المزيد من الأعداء المسلحين على الشرفة"‬

216
00:12:43,748 --> 00:12:46,251
‫"أرى (ستارلنغ)، إنّها مع الصبي"‬

217
00:12:48,211 --> 00:12:51,589
‫مرحباً، أحضرت لكم الطعام‬

218
00:12:53,258 --> 00:12:54,717
‫أنا (كلاريس)‬

219
00:12:55,427 --> 00:12:56,886
‫هل أنتِ مشهورة؟‬

220
00:12:57,554 --> 00:12:59,013
‫نوعاً ما‬

221
00:12:59,264 --> 00:13:00,765
‫رأيتك تدلّك كتفك‬

222
00:13:01,391 --> 00:13:02,851
‫"هل سقطت أو ما شابه ذلك؟"‬

223
00:13:03,393 --> 00:13:04,936
‫أتعلمين أنّه رآكِ على التلفاز؟‬

224
00:13:06,938 --> 00:13:08,398
‫أحب الرسوم المتحركة‬

225
00:13:08,523 --> 00:13:10,150
‫وصديقات أمي يحببن‬
‫مشاهدة المسلسلات الدرامية‬

226
00:13:10,942 --> 00:13:12,610
‫على الرغم من أنّ التلفاز مُضر‬

227
00:13:14,154 --> 00:13:16,489
‫إذاً، هل تعيش مع والدتك وصديقاتها؟‬

228
00:13:17,365 --> 00:13:19,325
‫- أجل‬
‫- أنا وأخي‬

229
00:13:19,451 --> 00:13:20,910
‫كنّا نشاهد برنامج (رودرانر) الكرتوني‬

230
00:13:21,536 --> 00:13:23,621
‫لا أحبه لأنّه لا يتحدث‬

231
00:13:32,338 --> 00:13:33,840
‫"إنّها تدخل إلى المنزل"‬

232
00:13:36,468 --> 00:13:40,013
‫"لأنّني سمعته يذكر اسم لعبة"‬

233
00:13:41,139 --> 00:13:44,893
‫"وغطّيت رأسي من الخجل"‬

234
00:13:45,727 --> 00:13:53,318
‫"عندما سمعت ابنتنا الصغيرة تقول له"‬

235
00:13:54,027 --> 00:13:56,779
‫"لا أريد أن ألعب لعبة المنزل"‬

236
00:13:57,864 --> 00:14:01,493
‫"أعلم أنّها لن تكون لعبة مسلية"‬

237
00:14:04,329 --> 00:14:08,708
‫"شاهدت أمي وأبي"‬

238
00:14:09,083 --> 00:14:12,420
‫"إن كانت هذه كيفية اللعب"‬

239
00:14:12,545 --> 00:14:15,131
‫تلك الألوان الاصطناعية‬
‫ستقتلكِ في يوم من الأيام‬

240
00:14:15,840 --> 00:14:18,384
‫أتعلمين ماذا أرى عندما أنظر‬
‫إلى الهدايا التي أحضرتِها؟‬

241
00:14:19,219 --> 00:14:21,763
‫قبضة من المرحلة المتأخرة من الرأسمالية‬

242
00:14:22,263 --> 00:14:24,599
‫لم يعد أحد يعرف مذاق‬
‫شراب الفواكه الحقيقي‬

243
00:14:25,016 --> 00:14:26,643
‫جميع المشروبات مليئة بالمواد الكيميائية‬

244
00:14:27,143 --> 00:14:29,729
‫اللون الأصفر أصبح يُرمز له برقم‬
‫واللون الأحمر لا يُسمى بذلك الآن‬

245
00:14:30,396 --> 00:14:31,856
‫أظن...‬

246
00:14:33,107 --> 00:14:38,196
‫أنّ هذا هو السبب الذي يجعل الناس‬
‫يفقدون صوابهم، ألا تظنين ذلك؟‬

247
00:14:38,905 --> 00:14:40,365
‫لست متأكدة من أنّني أفهمك يا سيدي‬

248
00:14:41,032 --> 00:14:43,910
‫الاستغلال التجاري للشخص‬

249
00:14:44,494 --> 00:14:48,414
‫نحن مجرد حاوية لترمي الشركات‬
‫فيها موادها الكيميائية‬

250
00:14:48,831 --> 00:14:52,001
‫هل من الغريب أنّه عندما يكتئب أحدهم‬

251
00:14:52,126 --> 00:14:54,546
‫يبدأ بفصلنا عن بعضنا بعضاً؟‬

252
00:14:56,923 --> 00:14:59,467
‫حينما لم يعد هناك شخص بداخلك‬

253
00:15:00,093 --> 00:15:01,803
‫هيّا يا (بيتر)‬

254
00:15:02,470 --> 00:15:04,138
‫اذهب وشاهد قصصك على التلفاز‬

255
00:15:05,807 --> 00:15:07,267
‫(ماغي)‬

256
00:15:07,809 --> 00:15:10,562
‫لن يكون من اللائق أن يلمسك رجل‬

257
00:15:11,062 --> 00:15:12,647
‫أقدّر مراعاتك لذلك‬

258
00:15:14,148 --> 00:15:15,775
‫أنا العميلة الخاصة (كلاريس ستارلنغ)‬

259
00:15:16,693 --> 00:15:18,486
‫ولكن أظن أنّ (بيتر) أخبرك باسمي بالفعل‬

260
00:15:18,736 --> 00:15:20,196
‫بالطبع‬

261
00:15:20,405 --> 00:15:22,448
‫أنت التي كنتِ‬

262
00:15:22,699 --> 00:15:24,617
‫تحققين في الجرائم القاسية‬

263
00:15:24,742 --> 00:15:26,286
‫التي نتغير ببطء لنرتكبها‬

264
00:15:27,745 --> 00:15:29,289
‫سررت بالتعرف إليكِ‬

265
00:15:29,872 --> 00:15:31,374
‫(بافالو بيل)‬

266
00:15:37,755 --> 00:15:42,135
‫(بافالو بيل) كان رجلاً حطّم قلبي في الواقع‬

267
00:15:43,636 --> 00:15:47,348
‫من ناحية التفكير في أنّ أحدهم‬
‫كان سيهتم به إن كان مختلفاً‬

268
00:15:48,308 --> 00:15:50,184
‫ولكن من لم يفكر في ذلك؟‬

269
00:15:54,314 --> 00:15:55,898
‫ماذا عن لكنتك التي تشبه لكنة (كنتاكي)؟‬

270
00:15:56,024 --> 00:15:59,485
‫- أنا من (فيرجينيا) الغربية يا سيدي‬
‫- إذاً أتصور أنّ ما ترينه هنا مألوف جداً‬

271
00:16:00,069 --> 00:16:02,614
‫كيف أصبحت فتاة صالحة مثلكِ‬
‫عميلة فيدرالية يا (كلاريس)؟‬

272
00:16:02,864 --> 00:16:04,532
‫الخياران الوحيدان كانا أن أنتقل‬
‫إلى مكان أفضل أو أخرج من وضع سيء‬

273
00:16:04,657 --> 00:16:09,078
‫- لطالما هناك جحيم أصحيح؟‬
‫- لم أكن أظن أنّ لديك حساً فكاهياً يا سيدي‬

274
00:16:09,370 --> 00:16:10,830
‫لا يمكنني أن أمنع نفسي‬

275
00:16:11,205 --> 00:16:13,374
‫لا، أكره العملاء الفيدراليين‬

276
00:16:14,083 --> 00:16:15,543
‫ولكن أنتِ...‬

277
00:16:17,837 --> 00:16:19,464
‫أنتِ تمثلين ماهية هذه الدولة‬

278
00:16:20,340 --> 00:16:22,675
‫أو ما يجب عليها أن تكون‬
‫أود أن أصافحكِ‬

279
00:16:29,390 --> 00:16:30,850
‫اعتدتِ على العمل الشاق‬

280
00:16:32,018 --> 00:16:33,561
‫"يا لها من يدين ناشفتين"‬

281
00:16:34,312 --> 00:16:36,481
‫- "(ماغي)"‬
‫- أكره هذا الرجل‬

282
00:16:37,398 --> 00:16:39,901
‫زيت الخروع وماء الورد‬
‫سيعالجان تلك المشكلة‬

283
00:16:41,736 --> 00:16:44,364
‫- هذا ليس ضرورياً‬
‫- لا، هذا من دواعي سروري‬

284
00:16:44,489 --> 00:16:45,948
‫سيعجبكِ ذلك، أصحيح يا (إيما)؟‬

285
00:16:47,283 --> 00:16:48,743
‫يعجبني ذلك‬

286
00:16:54,040 --> 00:16:56,084
‫أعلم كم أنّ الدخول والخروج‬
‫من ذلك الطريق صعب‬

287
00:16:57,794 --> 00:16:59,337
‫عليكِ أن تتخلي عن الكثير‬

288
00:17:00,254 --> 00:17:01,881
‫وأن تتخلي عن الناس‬

289
00:17:05,385 --> 00:17:06,886
‫هل تخليت عن أشخاص؟‬

290
00:17:07,679 --> 00:17:10,848
‫عن العائلة أو شخص لم يذهب‬
‫إلى مكان أفضل ولم يخرج من المأزق‬

291
00:17:18,356 --> 00:17:20,525
‫لا، لا تمسحيها على ملابسكِ‬

292
00:17:20,650 --> 00:17:22,110
‫ستُخلّف بقعة‬

293
00:17:24,445 --> 00:17:27,573
‫سيد (نوفاك)، أصيب عميل‬
‫فيدرالي برصاصة في أرضك‬

294
00:17:28,366 --> 00:17:31,369
‫نريد مُطلق النار وأن ندخل‬
‫إلى هنا ونفتش المكان‬

295
00:17:31,744 --> 00:17:34,038
‫تعلم هذا، هناك خطوات لإنهاء هذا الأمر‬

296
00:17:34,163 --> 00:17:37,709
‫- وأريد أن أتّخذها‬
‫- لا أعرف حقاً من أطلق النار على الرجل‬

297
00:17:37,834 --> 00:17:41,629
‫يا (كلاريس)، أعلم أنّ ما‬
‫أفعله هنا غير تقليدي‬

298
00:17:41,754 --> 00:17:44,549
‫أجعل الناس يُقلعون عن تعاطي المخدرات‬
‫لأنّني لن أخلع القفل عن الباب‬

299
00:17:44,674 --> 00:17:47,135
‫لأسبوعين بينما يرتعشون بشدة‬

300
00:17:47,260 --> 00:17:48,970
‫لدرجة أنّهم سيظنون أنّهم سيموتون وأعرف‬

301
00:17:49,429 --> 00:17:51,723
‫أنّ ذلك يبدو غير قانوني وكأنّه يشبه السجن‬

302
00:17:51,848 --> 00:17:53,683
‫ولكنّنا نموت هنا‬

303
00:17:54,809 --> 00:17:56,310
‫لقد بنيت شيئاً‬

304
00:17:56,519 --> 00:17:59,564
‫ولا يمكنني أن أدع العملاء‬
‫الفيدراليين يأخذونه منّا‬

305
00:18:00,481 --> 00:18:02,692
‫تعرف القانون ولكن هذا ليس‬
‫ما نحن هنا لفعله يا سيدي‬

306
00:18:02,942 --> 00:18:06,988
‫ألم يكن في حياتكِ شخص كان‬
‫بإمكانه أن يستفيد من شخص مثلي؟‬

307
00:18:07,947 --> 00:18:10,408
‫أعلم أنّه كان هناك أحدهم‬
‫يمكنني أن أرى ذلك في عينيكِ‬

308
00:18:17,415 --> 00:18:18,875
‫أخي‬

309
00:18:23,588 --> 00:18:25,339
‫سيدي، أجد أنّه من الغريب‬

310
00:18:26,549 --> 00:18:29,135
‫أنّك لا تعرف من هو مُطلق النار فهذا منزلك‬

311
00:18:30,178 --> 00:18:33,055
‫رأيتكِ تنظرين إلى ابن (إيما)‬

312
00:18:33,598 --> 00:18:35,057
‫إنّه أرنبنا‬

313
00:18:35,266 --> 00:18:37,477
‫ظننت أنّ لديكِ طفلاً ولكنّني‬
‫أرى الأمر بطريقة مختلفة الآن‬

314
00:18:39,103 --> 00:18:40,563
‫كان لديك أخ‬

315
00:18:42,023 --> 00:18:44,484
‫ربما أحد رجالك يعرف ماذا حدث هنا اليوم‬

316
00:18:47,153 --> 00:18:48,905
‫هل صنعتِ سراويل جلد من الفاصولياء من قبل؟‬

317
00:18:49,572 --> 00:18:51,073
‫عليكِ أن تضعيها في خيط لتجف‬

318
00:18:51,199 --> 00:18:52,742
‫طوال الوقت عندما كنت صغيرة‬

319
00:18:57,371 --> 00:19:00,416
‫من فضلكِ، (إيما) سنحتاج‬
‫إلى المزيد من الفاصولياء الخضراء‬

320
00:19:38,663 --> 00:19:40,581
‫أمي، هل هذه قبعة أبي؟‬

321
00:19:40,832 --> 00:19:44,210
‫- ماذا حدث لأبي؟ أريد أن أعرف‬
‫- (كلاريس)، أخبري إخوانكِ وأخواتكِ‬

322
00:19:44,335 --> 00:19:45,962
‫أن يغتسلوا ويجلسوا عند الطاولة‬

323
00:19:49,131 --> 00:19:50,800
‫سيدي، أيمكنني أن أذهب إلى دورة المياه؟‬

324
00:19:59,267 --> 00:20:03,312
‫كنتِ متدربة عندما أوقفت (بافالو بيل)‬
‫من أن يسلخ ويقتل المزيد من النساء‬

325
00:20:09,235 --> 00:20:11,112
‫"هذه الأشياء تجعلني‬
‫أفكر في أنّ هذه العميلة"‬

326
00:20:11,237 --> 00:20:15,408
‫لا يمكنها أن تعمل إلى أن تتعافى‬
‫من اضطراب ما بعد الصدمة من النوع الشديد‬

327
00:20:21,831 --> 00:20:23,291
‫لا تفعلي‬

328
00:20:25,209 --> 00:20:26,669
‫لا تفعلي‬

329
00:20:32,425 --> 00:20:33,968
‫"إنّها غير مستقرة نفسياً"‬

330
00:20:34,093 --> 00:20:35,553
‫حان الوقت الآن‬

331
00:20:35,845 --> 00:20:37,847
‫أخبري الرجال الذين‬
‫على السطح بأن يُحدثوا فوضى‬

332
00:20:44,726 --> 00:20:47,396
‫"الشرطة الفيدرالية، نحن‬
‫نقترب مع النائبة العامة"‬

333
00:20:47,729 --> 00:20:49,815
‫- "نحن على بُعد دقيقتين"‬
‫- "إلى كل الوحدات، سأكرر قواعد الاشتباك"‬

334
00:20:51,483 --> 00:20:53,110
‫"هناك حركة على السطح"‬

335
00:20:53,235 --> 00:20:54,903
‫ارحلوا عن أرضنا أيّها الشرطيون‬

336
00:20:55,695 --> 00:20:59,866
‫قذيفة، احتموا‬

337
00:21:01,034 --> 00:21:02,911
‫لدينا مشكلة، الأعداء الذين على السطح‬

338
00:21:03,036 --> 00:21:04,496
‫"يستفزون عملاء مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة النارية"‬

339
00:21:10,085 --> 00:21:11,878
‫- احتموا‬
‫- لقد أطلقوا علينا النار‬

340
00:21:14,047 --> 00:21:16,091
‫"ابدؤوا بإطلاق النار"‬

341
00:21:17,676 --> 00:21:19,886
‫- من أطلق النار؟‬
‫- أحد عملائنا ولم يُصب الهدف‬

342
00:21:22,180 --> 00:21:23,765
‫من يُطلق النار؟‬

343
00:21:25,642 --> 00:21:27,102
‫الأمر يسوء‬

344
00:21:33,316 --> 00:21:35,735
‫أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

345
00:21:37,195 --> 00:21:39,197
‫حسناً مهلاً، جماعتك بحاجة إليك‬

346
00:21:39,322 --> 00:21:42,033
‫عليك أن تخرج الجميع بأمان‬
‫دع فريقي يدخل فحسب‬

347
00:21:42,242 --> 00:21:43,952
‫لا يمكن أن يكونوا العملاء الفيدراليين‬
‫فجماعتي تخاف منهم‬

348
00:21:44,077 --> 00:21:45,537
‫يجب أن يكون المأمور المحلي‬

349
00:21:45,912 --> 00:21:48,123
‫هيّا، أحضري ذلك المأمور‬

350
00:21:48,707 --> 00:21:50,584
‫(ستارلنغ)، أتسمعينني؟‬

351
00:21:52,169 --> 00:21:54,963
‫(ستارلنغ)، إن كنتِ في الداخل احتمي‬

352
00:21:57,340 --> 00:21:58,800
‫(ستارلنغ)، هل تلقّيتِ أوامري؟‬

353
00:21:59,092 --> 00:22:00,594
‫"(ستارلنغ) تتحدث من داخل المنزل"‬

354
00:22:00,719 --> 00:22:02,220
‫أوقفوا إطلاق النار‬

355
00:22:02,345 --> 00:22:05,474
‫"قال (نوفاك) إنّه سيتفاوض‬
‫ولكن مع منفذ قانون محلي"‬

356
00:22:06,391 --> 00:22:07,851
‫(هودج)، أوقفوا إطلاق النار‬

357
00:22:08,143 --> 00:22:10,770
‫النائبة العامة هنا، أوقفوا إطلاق النار‬

358
00:22:11,605 --> 00:22:15,150
‫أوقفوا إطلاق النار واخفضوا أسلحتكم‬

359
00:22:17,569 --> 00:22:19,696
‫بدأ وقتنا ينتهي هنا‬
‫أيّتها العميلة (ستارلنغ)‬

360
00:22:20,530 --> 00:22:22,282
‫رأيت أنّكِ كنت منزعجة‬
‫عندما ذهبتِ إلى دورة المياه‬

361
00:22:23,909 --> 00:22:25,368
‫أخبريني بشأن جملة لا تفعلي التي قلتِها‬

362
00:22:26,703 --> 00:22:29,539
‫- أقلت لا تفعلي؟‬
‫- ماذا يجعلكِ تقولين تلك الكلمة لنفسكِ؟‬

363
00:22:30,749 --> 00:22:32,792
‫"(لوكاس نوفاك)، سندخل"‬

364
00:22:37,631 --> 00:22:39,174
‫هذا أقصى حد للاقتراب‬

365
00:22:40,509 --> 00:22:42,761
‫لن نطلق عليكما النار‬
‫ولا نريد أن تفعلوا ذلك بنا أيضاً‬

366
00:22:43,136 --> 00:22:45,138
‫هكذا أنظر إلى الأمر أيضاً يا (لوكاس)‬

367
00:23:03,615 --> 00:23:05,075
‫أنا المأمور (روان)‬

368
00:23:05,909 --> 00:23:07,369
‫هل أنتِ بخير أيّتها العميلة (ستارلنغ)؟‬

369
00:23:07,786 --> 00:23:09,955
‫أجل يا سيدي، لا زلنا لا نعرف مُطلق النار‬

370
00:23:10,413 --> 00:23:13,875
‫- هل سيتراجعون؟‬
‫- لن يفعلوا إن لم يعتقلوا مُطلق النار‬

371
00:23:14,209 --> 00:23:15,669
‫لا أعرف من يكون‬

372
00:23:16,586 --> 00:23:18,296
‫سأريك مستودع الأسلحة‬
‫لإظهار حسن نيتي‬

373
00:23:19,339 --> 00:23:21,091
‫عجباً، قد يكون السلاح الذي استخدمه هناك‬

374
00:23:26,179 --> 00:23:27,639
‫(ديفيد)‬

375
00:23:29,975 --> 00:23:31,434
‫لقد أحسنتِ صنعاً هنا‬

376
00:23:32,102 --> 00:23:33,603
‫العميل (كريندلر) يريد منك‬
‫أن تذهبي إلى مركز القيادة الآن‬

377
00:23:33,728 --> 00:23:36,898
‫- بما أنّنا أمنّا المنطقة‬
‫- سيدي، الصبي لا يزال في الداخل‬

378
00:23:37,315 --> 00:23:38,775
‫سنجده‬

379
00:23:46,866 --> 00:23:48,451
‫لا تتصرفي كالغريبة‬

380
00:23:58,003 --> 00:24:00,297
‫"(كلاريس)، ماذا تفعلين؟"‬

381
00:24:01,965 --> 00:24:04,217
‫"أيها العميل (مورينغيه)‬
‫انتقل إلى قناة (آدم٤)"‬

382
00:24:05,427 --> 00:24:08,054
‫(إسكيفيل) إلى العميلين‬
‫(ساد) و(فلاسيد) حوّل‬

383
00:24:08,555 --> 00:24:10,682
‫من أطلق النار أولاً؟ عملاء مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة أم رجال الدولة؟‬

384
00:24:11,057 --> 00:24:14,144
‫كان رجال الدولة يرمون القوارير‬
‫ولكن العملاء أطلقوا النار أولاً بلا شك‬

385
00:24:15,520 --> 00:24:17,522
‫سيكون من الجيد أن نعرف ما إن كان‬
‫عملاء مكتب الكحول والتبغ والأسلحة المحليون‬

386
00:24:17,647 --> 00:24:19,357
‫ودودين، أيمكننا أن نفعل ذلك بهدوء؟‬

387
00:24:19,774 --> 00:24:21,484
‫لا أثق بأحد في المقر‬

388
00:24:21,610 --> 00:24:23,236
‫لذا لن أثرثر مع أحد من عملاء‬
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬

389
00:24:24,112 --> 00:24:25,572
‫أنت لا تثق بأحد وانتهى الأمر‬

390
00:24:25,697 --> 00:24:28,408
‫بل أثق بأحدهنّ، لدى (ستارلنغ)‬
‫صديقة في منطقة (بازارد)‬

391
00:24:28,908 --> 00:24:30,368
‫"جدا (أرديليا ماب)"‬

392
00:26:34,993 --> 00:26:37,287
‫(تريباثي)، ضع المزيد‬
‫من الورق في جهاز الفاكس‬

393
00:26:37,412 --> 00:26:38,872
‫هناك الكثير من الوثائق الواردة‬

394
00:26:40,206 --> 00:26:41,833
‫الجميع في وحدة مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة النارية‬

395
00:26:41,958 --> 00:26:43,460
‫أبرياء‬

396
00:26:45,295 --> 00:26:47,672
‫"حسناً، هناك أحد أثق به في (كوانتكو)"‬

397
00:26:47,964 --> 00:26:50,091
‫"تبيّن أنّه يحتفظ بملف عن..."‬

398
00:26:50,300 --> 00:26:55,513
‫وأقتبس، ذلك المأمور (روان) فاسد منذ‬
‫سنوات ولكن لا يوجد دليل على ذلك‬

399
00:26:56,473 --> 00:26:58,641
‫أتظن أنّ جميع الأسلحة الهجومية‬
‫قد جعلت العملاء الفيدراليين‬

400
00:26:58,767 --> 00:27:00,226
‫- مهتمين بشأنكم؟‬
‫- الأمر يقع على عاتقك‬

401
00:27:00,351 --> 00:27:01,936
‫ظهور عملاء مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة أمام بابي‬

402
00:27:02,061 --> 00:27:04,773
‫- أنت تفقد قواك‬
‫- من أطلق النار على العميل خلال مناوبتك؟‬

403
00:27:04,898 --> 00:27:06,900
‫- لا أعرف، تخلّص من العملاء الفيدراليين‬
‫- عليك أن تسلمه لهم‬

404
00:27:07,025 --> 00:27:09,152
‫- وسأعرف‬
‫- علينا أن نعطيهم أحداً‬

405
00:27:09,819 --> 00:27:12,197
‫بمجرد أن يعتقلوا أحداً سينسحبوا‬

406
00:27:12,697 --> 00:27:14,157
‫(ماغي)‬

407
00:27:14,699 --> 00:27:16,534
‫إنّها فتاة صالحة وستلتزم الصمت‬

408
00:27:17,869 --> 00:27:20,413
‫الابتزاز والمخدرات والبغاء‬

409
00:27:23,124 --> 00:27:24,584
‫لقد قبضوا على أحدهم‬

410
00:27:24,793 --> 00:27:26,503
‫أجل، مهما كان من سلّموه‬
‫لنا يُعد كبش فداء‬

411
00:27:26,795 --> 00:27:28,755
‫حصلنا على مُطلق النار‬
‫لأنّنا وافقنا على الانسحاب‬

412
00:27:29,214 --> 00:27:31,674
‫لا يمكننا أن نرحل بينما (نوفاك)‬
‫في الداخل مع مجموعة من النساء وطفل‬

413
00:27:32,050 --> 00:27:33,843
‫المأمور (روان) له دور كبير في هذه المنطقة‬

414
00:27:34,052 --> 00:27:35,512
‫علينا أن نتّبع استراتيجية معينة‬

415
00:27:36,638 --> 00:27:38,723
‫لن نعمل على تصعيد الأمر‬
‫دع الفريق ينسحب‬

416
00:27:40,266 --> 00:27:41,726
‫سيدتي‬

417
00:27:42,352 --> 00:27:43,812
‫أتريد حادثة مشابهة لما حدث بـ(واكو)؟‬

418
00:27:44,687 --> 00:27:46,147
‫افعل ما طلبته‬

419
00:28:23,142 --> 00:28:25,395
‫مرحباً، عليك أن تخرج من هنا‬

420
00:28:26,187 --> 00:28:29,190
‫(نوفاك) أخبر الرجال الذين على السطح‬
‫أن يرموا القوارير على الشرطة‬

421
00:28:29,816 --> 00:28:31,442
‫عندما كنتِ في الحمام‬

422
00:28:31,693 --> 00:28:33,152
‫لماذا؟‬

423
00:28:35,697 --> 00:28:37,323
‫أراد منهم أن يبدؤوا بإطلاق النار‬

424
00:28:38,867 --> 00:28:40,326
‫أراد أن تزداد حدة الأمور‬

425
00:28:42,871 --> 00:28:44,330
‫أراد أن يُدخل (روان)‬

426
00:28:47,333 --> 00:28:48,793
‫(بيتر)‬

427
00:28:49,419 --> 00:28:51,045
‫لديك كدمة كبير على خدّك الأيمن‬

428
00:28:51,963 --> 00:28:53,423
‫وكنت تدلّك كتفك‬

429
00:28:53,965 --> 00:28:55,425
‫البنادق ثقيلة‬

430
00:28:55,884 --> 00:28:58,219
‫وترتد كثيراً وكأنّ بغلاً يركلك‬

431
00:28:59,387 --> 00:29:00,847
‫(بيتر)‬

432
00:29:02,765 --> 00:29:04,517
‫هل أطلقت النار على عميل‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟‬

433
00:29:10,773 --> 00:29:12,442
‫لم أقصد أن أؤذي أحداً‬

434
00:29:12,942 --> 00:29:14,611
‫كنت أريد أن يأتي أحد‬

435
00:29:15,570 --> 00:29:17,030
‫أحد لـ...‬

436
00:29:18,781 --> 00:29:20,366
‫ليساعدك‬

437
00:29:22,410 --> 00:29:23,995
‫كنت تطلب المساعدة‬

438
00:29:26,080 --> 00:29:27,749
‫لماذا لم تطلب المساعدة من المأمور (روان)؟‬

439
00:29:28,291 --> 00:29:29,959
‫أمي تقول إنّه الأسوأ‬

440
00:29:30,752 --> 00:29:32,211
‫عندما يغضب‬

441
00:29:32,337 --> 00:29:34,422
‫ينتهي المطاف بصديقات‬
‫أمي متوفيات في الغابة‬

442
00:29:37,300 --> 00:29:38,760
‫حسناً‬

443
00:29:40,595 --> 00:29:42,180
‫إنّهم ينادونك بالأرنب، أصحيح؟‬

444
00:29:43,431 --> 00:29:45,016
‫حسناً، عليك أن تركض بسرعة جداً الآن‬

445
00:29:45,183 --> 00:29:48,186
‫اذهب إلى خيمة القيادة، هيّا اركض‬

446
00:30:03,782 --> 00:30:05,617
‫"المواجهة التي بدأت في الصباح الباكر"‬

447
00:30:05,742 --> 00:30:07,244
‫"خارج مجمع في (تينيسي)"‬

448
00:30:07,369 --> 00:30:09,455
‫"يبدو أنّها انتهت بما أنّ مُطلقة النار"‬

449
00:30:09,580 --> 00:30:11,582
‫"حددت هوية مُطلقة النار على عميل‬
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة"‬

450
00:30:11,707 --> 00:30:13,584
‫"أعلمتنا بأنّ مُطلقة النار على عميل‬
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة"‬

451
00:30:13,709 --> 00:30:16,670
‫"حُددت هويتها واعتُقلت أمام مجمّع (تينيسي)"‬

452
00:30:19,173 --> 00:30:20,757
‫لا أصدق أنّها تجعلنا ننسحب‬

453
00:30:21,717 --> 00:30:24,178
‫أصبحت النائبة العامة‬
‫غير جديرة بالثقة بسرعة‬

454
00:30:30,058 --> 00:30:31,518
‫عودوا‬

455
00:30:32,352 --> 00:30:33,896
‫"أيّها العميل (كريندلر)‬
‫(ستارلنغ) تتحدث"‬

456
00:30:34,605 --> 00:30:36,190
‫(ستارلنغ)، أين أنتِ؟‬

457
00:30:36,857 --> 00:30:38,358
‫سيدي، أحاول أن أكون هادئة‬

458
00:30:38,817 --> 00:30:41,153
‫(روان) و(نوفاك) يُديران شبكة بغاء‬

459
00:30:41,653 --> 00:30:43,614
‫حسناً، اعتقل (روان)‬
‫أحدهنّ بتهمة إطلاق النار‬

460
00:30:43,989 --> 00:30:45,616
‫- من اعترفت؟ (ماغي)‬
‫- "أجل"‬

461
00:30:46,366 --> 00:30:47,826
‫إنّها تكذب، لقد أرغموها على الاعتراف‬

462
00:30:47,951 --> 00:30:49,912
‫لديّ فيديو كدليل على قضية البغاء‬

463
00:30:51,830 --> 00:30:53,457
‫هل يُبيّن تورّط المأمور (روان) بالأمر؟‬

464
00:30:54,791 --> 00:30:56,335
‫- لا‬
‫- "انتهى النقاش إذاً"‬

465
00:30:57,211 --> 00:30:58,670
‫لقد اعتقلناها وسننسحب‬

466
00:30:58,795 --> 00:31:00,255
‫هذا أمر من النائبة العامة‬

467
00:31:04,259 --> 00:31:05,761
‫لم تتبقَ لديّ إجراءات من هذا الجانب‬

468
00:31:06,345 --> 00:31:07,804
‫تريد أن تقبل بالاعتقال لتفوز بالانتخابات‬

469
00:31:07,930 --> 00:31:10,390
‫سيدي، صعّد (نوفاك) الوضع عن قصد‬

470
00:31:10,516 --> 00:31:13,560
‫ليُدخل (روان) لأنّه كان يعرف أنّه سيُخرجه‬

471
00:31:14,228 --> 00:31:16,396
‫يمكنني أن أجعل (نوفاك) يعترف بتورطهما‬

472
00:31:20,526 --> 00:31:22,069
‫سيدي، أحتاج إلى موافقتك‬

473
00:31:22,402 --> 00:31:24,404
‫"أعلم أنّ لديك كل الأسباب‬
‫التي تمنعك من الموافقة"‬

474
00:31:24,571 --> 00:31:26,031
‫"ولكنّني أطلبها منك رغم ذلك"‬

475
00:31:26,490 --> 00:31:28,033
‫"أعرف الرجال الذين على شاكلته"‬

476
00:31:31,036 --> 00:31:32,496
‫صوتكِ ينقطع لا أستطيع سماعكِ‬

477
00:31:33,080 --> 00:31:35,040
‫اتّخذي أفضل قرار وعودي‬
‫إلى هنا في أسرع وقت ممكن‬

478
00:31:35,165 --> 00:31:36,667
‫انتهى الاتصال‬

479
00:31:40,879 --> 00:31:42,339
‫من الأفضل أن تتحقق من معداتك‬

480
00:31:44,132 --> 00:31:48,095
‫"التعافي، بدأت الحادثة عندما‬
‫مُنع العميل من تنفيذ أمر التفتيش"‬

481
00:31:48,387 --> 00:31:50,097
‫"قائد المجموعة (لوكاس نوفاك)..."‬

482
00:31:50,222 --> 00:31:51,682
‫ألا زلتِ هنا؟‬

483
00:32:01,024 --> 00:32:02,985
‫هل أتيتِ لتشاهدي التلفاز؟‬

484
00:32:03,610 --> 00:32:05,070
‫"كان يعمل"‬

485
00:32:05,320 --> 00:32:07,656
‫"إنّهم ينشرون قصصاً كثيرة عنكِ‬
‫لا يمكنهم الاكتفاء منكِ"‬

486
00:32:08,365 --> 00:32:10,784
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنّها تخبرنا بمكانها‬

487
00:32:11,076 --> 00:32:13,078
‫- أخرجها من هناك الآن‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

488
00:32:13,537 --> 00:32:15,038
‫محوّل الاستقبال مُغلق‬

489
00:32:17,291 --> 00:32:18,959
‫(إسكيفيل)، هل ترى شيئاً؟‬

490
00:32:19,334 --> 00:32:20,794
‫لا، لست أرى شيئاً‬

491
00:32:21,128 --> 00:32:24,006
‫يمكنني أن أتخيلك تجلس هنا‬

492
00:32:25,299 --> 00:32:26,758
‫وتسترخي في الليل‬

493
00:32:27,342 --> 00:32:28,844
‫أتفكرين بي؟‬

494
00:32:30,637 --> 00:32:32,222
‫تذكرني بشخص ما‬

495
00:32:34,141 --> 00:32:35,601
‫والدي‬

496
00:32:36,226 --> 00:32:37,686
‫أبي‬

497
00:32:38,186 --> 00:32:39,646
‫كان مأموراً‬

498
00:32:39,855 --> 00:32:43,775
‫مأمور، لا بدّ من أنكِ كنتِ تحبينه‬

499
00:32:47,321 --> 00:32:48,780
‫بالطبع‬

500
00:32:50,574 --> 00:32:52,284
‫توفي قبل أن أترك المنزل إلى الأبد‬

501
00:32:56,246 --> 00:32:58,165
‫كان يأخذني لتناول مشروب (روتبير) الحلو‬

502
00:33:00,000 --> 00:33:01,710
‫والرجل الذي يصنع المشروبات‬

503
00:33:02,794 --> 00:33:04,379
‫لم يكن رجلاً لطيفاً‬

504
00:33:05,547 --> 00:33:07,174
‫أتساءل عمّا جعله يعمل‬
‫في مكان فيه أطفال‬

505
00:33:07,716 --> 00:33:09,551
‫ربما لذلك السبب اختار‬
‫أن يكون محاطاً بالأطفال‬

506
00:33:10,802 --> 00:33:12,262
‫ربما‬

507
00:33:12,554 --> 00:33:14,014
‫لم أفكر في ذلك‬

508
00:33:16,391 --> 00:33:17,893
‫في مرة ما‬

509
00:33:19,019 --> 00:33:20,562
‫وجدنا صبياً من الجيران يبكي‬

510
00:33:21,772 --> 00:33:23,315
‫بسبب دناءة صانع المشروبات‬

511
00:33:24,816 --> 00:33:26,943
‫إن كان هناك شيء واحد لم يتحمله أبي‬

512
00:33:28,320 --> 00:33:30,489
‫فسيكون الشخص الذي يضايق الناس الأضعف منه‬

513
00:33:32,282 --> 00:33:34,034
‫أخبر الصبي بأن يدخل معنا‬

514
00:33:36,536 --> 00:33:38,997
‫وعندما أبي المأمور‬

515
00:33:40,123 --> 00:33:41,708
‫دخل إلى ذلك المتجر‬

516
00:33:43,377 --> 00:33:44,961
‫انكمش صانع المشروبات مرتعداً‬

517
00:33:46,338 --> 00:33:47,798
‫وأصبح متواضعاً‬

518
00:33:49,633 --> 00:33:51,259
‫بماذا جعلك ذلك تشعرين؟‬

519
00:33:51,885 --> 00:33:53,679
‫عند رؤية القوة التي كان يملكها والدكِ‬

520
00:33:54,763 --> 00:33:56,223
‫كان ذلك...‬

521
00:33:57,349 --> 00:33:58,809
‫مثيراً‬

522
00:34:03,230 --> 00:34:04,981
‫"رغم أنّني لم أكن أعرف تلك الكلمة حينها"‬

523
00:34:07,567 --> 00:34:09,152
‫كيف تشعر‬

524
00:34:09,277 --> 00:34:10,904
‫عندما جماعتك‬

525
00:34:12,906 --> 00:34:14,366
‫أعني نساءك‬

526
00:34:15,575 --> 00:34:17,160
‫يهبن أنفسهنّ إليك؟‬

527
00:34:18,704 --> 00:34:20,414
‫أحس بشعور مثير‬

528
00:34:22,457 --> 00:34:24,126
‫وأنا أفهم والدكِ‬

529
00:34:25,919 --> 00:34:29,840
‫كرّست حياتي لأساعد فتياتي‬

530
00:34:31,049 --> 00:34:33,009
‫فذلك يجعلني أشعر...‬

531
00:34:33,927 --> 00:34:36,638
‫لا أعرف، مثلما شعر والدكِ كما أظن‬

532
00:34:39,850 --> 00:34:41,393
‫أنت لا تفهمني‬

533
00:34:47,566 --> 00:34:49,192
‫أنت مثل صانع المشروبات‬

534
00:34:49,985 --> 00:34:52,738
‫- مهلاً‬
‫- عجباً‬

535
00:34:52,988 --> 00:34:56,032
‫الرجال الآخرون يذكرونني بأبي‬

536
00:34:57,617 --> 00:35:00,537
‫المأمور (روان) لديه تلك المشية المعهودة‬

537
00:35:01,288 --> 00:35:02,789
‫وتلك القوة‬

538
00:35:03,498 --> 00:35:05,792
‫وسيستخدمها ليؤذيك‬

539
00:35:06,501 --> 00:35:07,961
‫وليعاقبك‬

540
00:35:08,837 --> 00:35:10,589
‫لا يمكنه أن يؤذيني‬

541
00:35:10,922 --> 00:35:12,966
‫- إنّه لا شيء من دوني‬
‫- إنّه رجل قانون‬

542
00:35:13,341 --> 00:35:15,802
‫- لديه المشية المعهودة‬
‫- إنّه يُحضر لي رجالاً يُريدون البغاء‬

543
00:35:15,927 --> 00:35:18,138
‫وأنا أدفع له، إنّه تابعي‬

544
00:35:18,722 --> 00:35:21,850
‫- هيّا، اجعليه يعترف‬
‫- "بحقّك يا (لوكاس)"‬

545
00:35:21,975 --> 00:35:24,519
‫الجميع يقولون إنّ (روان) الرئيس‬

546
00:35:24,644 --> 00:35:26,354
‫السكان المحليون يقولون‬
‫بل القاضي (كوتون) يقول...‬

547
00:35:26,480 --> 00:35:28,523
‫لأنّ (روان) يحتاج إلى أن يُصدق ذلك‬

548
00:35:28,815 --> 00:35:30,609
‫أنا أدعه يُصدق ذلك‬

549
00:35:30,734 --> 00:35:32,235
‫كل الأغبياء الذين في الحكومة‬

550
00:35:32,360 --> 00:35:34,946
‫- (جيفرسون) و(كوتون) و(ماكغيري)‬
‫- (ماكغيري)، من هو؟‬

551
00:35:35,071 --> 00:35:37,032
‫"إنّه دار القضاء بأكمله يا فتاة"‬

552
00:35:38,116 --> 00:35:39,576
‫أنا الرئيس‬

553
00:35:39,701 --> 00:35:43,580
‫إنّهم أتباعي، لا تتحدثي عندما أتحدث‬

554
00:35:44,539 --> 00:35:47,667
‫- لقد فعلتها، هل...‬
‫- لقد حصلت على اعترافه‬

555
00:35:47,793 --> 00:35:49,377
‫لقد كشفت كل محتال في دار القضاء‬

556
00:35:49,503 --> 00:35:51,046
‫أريد كل نسخة من هذا الشريط‬

557
00:35:51,671 --> 00:35:53,381
‫- (إسكيفيل)، هل ترى شيئاً؟‬
‫- "لا"‬

558
00:35:53,507 --> 00:35:56,092
‫ليست لديّ رؤية واضحة، إنّها مع‬
‫(نوفاك) في الزاوية الجنوبية الغربية‬

559
00:35:56,259 --> 00:36:00,305
‫(لوكاس نوفاك)، أنت رهن الاعتقال بتهمة‬
‫خرق القانون الفيدرالي لحظر الدعارة‬

560
00:36:01,515 --> 00:36:03,934
‫- يا فتاة‬
‫- سُجّل اعترافك على شريط‬

561
00:36:04,309 --> 00:36:05,977
‫بشأن إدارة شبكة بغاء‬

562
00:36:14,486 --> 00:36:15,946
‫هذا تصرف ذكي‬

563
00:36:25,205 --> 00:36:28,875
‫قد يكون لديكِ جهاز تسجيل‬

564
00:36:33,004 --> 00:36:36,508
‫ولكن أتعلمين ما ليس لديكِ؟‬

565
00:36:38,051 --> 00:36:39,594
‫ليس لديك فريق دعم‬

566
00:36:40,011 --> 00:36:42,264
‫أنت توجّه مسدسك نحو عميلة فيدرالية‬

567
00:36:42,597 --> 00:36:44,140
‫"يبدو لي أنّنا وحدنا"‬

568
00:36:44,891 --> 00:36:47,143
‫أتريدين أن تلعبي دور الشرطية كوالدكِ؟‬

569
00:36:47,602 --> 00:36:52,023
‫ها أنتِ ذي، فتاة صغيرة وحدها‬

570
00:36:55,819 --> 00:36:57,696
‫لا تعنين أيّ شيء للعملاء الفيدراليين هناك‬

571
00:36:58,572 --> 00:37:00,115
‫لهذا اخترتكِ‬

572
00:37:00,532 --> 00:37:03,201
‫لذلك ولأنّني كنت أظن أنّه سيكون من الجميل‬

573
00:37:03,618 --> 00:37:05,871
‫أن أرى ماذا يوجد تحت تنورتكِ‬

574
00:37:08,373 --> 00:37:10,458
‫- (إسكيفيل)‬
‫- "اتركني يا سيدي رجاءً"‬

575
00:37:12,002 --> 00:37:13,461
‫من فضلك‬

576
00:37:13,920 --> 00:37:17,340
‫بحقّكِ يا فتاة، ظننت أنّكِ‬
‫تعرفين كيف تقاتلين‬

577
00:37:17,716 --> 00:37:20,135
‫سيدي، أنت لا تعرفني‬

578
00:37:41,106 --> 00:37:43,441
‫- "(ستارلنغ)"‬
‫- "أيّتها العميلة (ستارلنغ) أين أنتِ؟"‬

579
00:37:43,900 --> 00:37:46,861
‫- "أين أنتِ؟"‬
‫- "أيّتها العميلة (ستارلنغ)"‬

580
00:37:48,062 --> 00:37:50,315
‫"إنّه يجلب لي رجالاً يريدون‬
‫البغاء فأنا أدفع له"‬

581
00:37:50,690 --> 00:37:53,318
‫- "إنّه تابعي"‬
‫- "بحقّك يا (لوكاس)، الجميع يقولون"‬

582
00:37:53,443 --> 00:37:55,194
‫"إنّ (روان) الرئيس"‬

583
00:37:55,320 --> 00:37:57,071
‫"المحليون يقولون بل القاضي (كوتون) يقول..."‬

584
00:37:57,196 --> 00:37:58,656
‫"لأنّ (روان)..."‬

585
00:38:01,809 --> 00:38:04,687
‫هذا دليل ضعيف أيّتها النائبة العامة‬

586
00:38:05,296 --> 00:38:06,798
‫إن حاولتِ أن تُلفقي لي التهمة‬

587
00:38:06,923 --> 00:38:08,466
‫ربما سأخرج من القضية بريئاً‬

588
00:38:12,554 --> 00:38:16,224
‫لدى رجال الشرطة تحقيقات داخلية جارية‬

589
00:38:17,642 --> 00:38:21,062
‫أنت أمين سر في أخوية فرسان‬
‫الشرطة في (تينيسي) الشرقية‬

590
00:38:22,856 --> 00:38:24,357
‫لا بدّ من وجود ٥٠ اسماً هنا‬

591
00:38:24,983 --> 00:38:26,568
‫أريد أن تعفي نصفهم من مهامهم‬

592
00:38:26,693 --> 00:38:28,820
‫أو سأشغل هذا الشريط لكل‬
‫شخص ذكر (نوفاك) اسمه‬

593
00:38:29,112 --> 00:38:31,906
‫وكلانا نعلم أنّ أصحاب‬
‫السلطة لا يحبون المشاكل‬

594
00:38:35,952 --> 00:38:39,414
‫لديك ٦ أشهر لتستقيل وإلاّ سأطردك علناً‬

595
00:38:40,290 --> 00:38:41,875
‫ألن يُقاضى (روان)‬

596
00:38:42,333 --> 00:38:44,919
‫- حتى مع وجود الشريط؟‬
‫- أهلاً بكِ في العالم يا (كلاريس)‬

597
00:38:45,461 --> 00:38:48,464
‫إنّه حل طويل، سأتخلص من (روان)‬
‫وسيأخذ شخص آخر مكانه‬

598
00:38:49,299 --> 00:38:51,092
‫لديّ تأثير وهذا بفضلكِ‬

599
00:38:51,551 --> 00:38:53,261
‫سنتخلص من عشرات رجال الشرطة السيئين‬

600
00:38:53,386 --> 00:38:55,680
‫وبعد ٦ أشهر سيدلي (روان) شهادته في القضية‬

601
00:38:55,805 --> 00:38:58,808
‫- كيف تعرفين ذلك يا سيدتي؟‬
‫- لأنّ أمثاله يفعلون ذلك دوماً‬

602
00:38:59,100 --> 00:39:00,852
‫سيدتي، الناس الحقيقيون‬

603
00:39:01,644 --> 00:39:03,938
‫الناس المحترمون سيضطرون‬
‫إلى أن يعيشوا مع كل هذا‬

604
00:39:04,564 --> 00:39:07,066
‫وستقولين إنّه لا يمكن أن يكون قراراً سياسياً‬

605
00:39:08,109 --> 00:39:11,863
‫وسأقول إنّ كل شيء يُعد قراراً سياسياً‬

606
00:39:12,655 --> 00:39:14,324
‫سأعتبر هذا فوزاً‬

607
00:39:14,616 --> 00:39:16,075
‫عليكِ فعل ذلك أيضاً‬

608
00:39:16,242 --> 00:39:19,245
‫- أتحتاجين إلى توصيلة؟‬
‫- سأذهب مع فريقي‬

609
00:39:20,580 --> 00:39:23,750
‫طلب منّي العميل (كريندلر)‬
‫صباح اليوم أن أنقلكِ‬

610
00:39:25,668 --> 00:39:29,172
‫إنّه قلق بشأن معاناتي‬
‫من بقايا صدمة بسبب (بيل)‬

611
00:39:29,923 --> 00:39:31,382
‫هل هو محق؟‬

612
00:39:32,008 --> 00:39:33,468
‫لن يعترض ذلك طريقي يا سيدتي‬

613
00:39:34,010 --> 00:39:35,595
‫لقد تراجع عن طلبه‬

614
00:39:37,639 --> 00:39:39,557
‫تحدثتِ عن والدكِ‬

615
00:39:41,142 --> 00:39:43,478
‫(كاثرين) كانت مقربة من والدها أيضاً‬

616
00:39:45,480 --> 00:39:47,607
‫كان أبي رجل قانون‬
‫أصيب بعيار ناري خلال عمله‬

617
00:39:49,067 --> 00:39:51,444
‫- يؤسفني ذلك‬
‫- أقدّر لكِ ذلك‬

618
00:40:14,300 --> 00:40:16,719
‫"أنا امرأة كبيرة"‬

619
00:40:17,637 --> 00:40:20,098
‫"أسموني تيمناً بوالدتي"‬

620
00:40:21,099 --> 00:40:23,476
‫"وأبي كان..."‬

621
00:40:23,893 --> 00:40:26,562
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- "طفلاً آخر كبُر في السن"‬

622
00:40:28,606 --> 00:40:30,066
‫"إن كانت الأحلام..."‬

623
00:40:30,358 --> 00:40:32,151
‫- كنت أريد أن أقول...‬
‫- أخبرتكِ بأنّني أساندكِ‬

624
00:40:33,403 --> 00:40:34,862
‫جميعنا نساندكِ‬

625
00:40:36,030 --> 00:40:37,490
‫لا تقاطعني‬

626
00:40:37,782 --> 00:40:39,242
‫كنت أقدّم لكِ خدمة‬

627
00:40:39,951 --> 00:40:41,619
‫شكركِ لي سيجعلكِ غير مرتاحة‬

628
00:40:42,870 --> 00:40:45,540
‫"اصنع لي ملاكاً"‬

629
00:40:46,082 --> 00:40:48,918
‫"يطير من (مونتغمري)"‬

630
00:40:50,086 --> 00:40:52,672
‫"اصنع لي ملصقاً جدارياً"‬

631
00:40:53,006 --> 00:40:56,259
‫"لمسابقة رعاة بقر قديمة"‬

632
00:40:57,427 --> 00:41:00,430
‫"امنحني شيئاً واحداً أيّها الرب"‬

633
00:41:00,763 --> 00:41:03,599
‫"يمكنني أن أتمسّك به"‬

634
00:41:04,642 --> 00:41:11,149
‫"لأؤمن بأنّ طريقة العيش هذه صعبة"‬

635
00:41:11,983 --> 00:41:14,402
‫"لم يكن لديه الكثير لأنظر إليه"‬

636
00:41:14,694 --> 00:41:17,739
‫"كان مجرد رجل حر يتنزّه"‬

637
00:41:19,365 --> 00:41:22,452
‫"ولكن ذلك كان منذ زمن طويل"‬

638
00:41:22,785 --> 00:41:25,872
‫"ومهما حاولت"‬

639
00:41:26,581 --> 00:41:29,125
‫"تجري السنوات بسرعة"‬

640
00:41:29,250 --> 00:41:32,712
‫"مثل سد مُنهار"‬

641
00:41:33,921 --> 00:41:36,299
‫"اصنع لي ملاكاً"‬

642
00:41:36,799 --> 00:41:39,802
‫"يطير من (مونتغمري)"‬

643
00:41:40,720 --> 00:41:43,139
‫"اصنع لي ملصقاً جدارياً"‬

644
00:41:43,723 --> 00:41:46,976
‫"لمسابقة رعاة بقر قديمة"‬

645
00:41:48,186 --> 00:41:51,064
‫"امنحني شيئاً واحداً أيّها الرب"‬

646
00:41:51,397 --> 00:41:54,525
‫"يمكنني أن أتمسّك به"‬

647
00:41:55,234 --> 00:42:01,783
‫"لأؤمن بأنّ طريقة العيش هذه صعبة"‬

648
00:42:18,570 --> 00:42:22,570
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

