1
00:00:14,097 --> 00:00:15,640
‫"شون"، هل خلعت ملابسي عني؟‬

2
00:00:16,056 --> 00:00:17,517
‫باستثناء ملابسك الداخلية.‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:21,813
‫- منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- طوال الليل.‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:26,276
‫- عليك الذهاب إلى العمل.‬
‫- سآخذ اليوم إجازة.‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:28,028
‫لا، عليك أن تكون بالعمل.‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:31,364
‫أنت مريض طوال الوقت،‬
‫وليس بعد دوامي فقط.‬

7
00:00:31,448 --> 00:00:32,949
‫"شون"، لا تستغن عن حياتك.‬

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,951
‫معك رقم هاتفي،‬
‫ويمكنك الاتصال بي والاطمئنان عليّ.‬

9
00:00:35,035 --> 00:00:38,913
‫لديّ 15 يومًا إجازة مدفوعة الأجر‬
‫و10 أيام مرضية في السنة.‬

10
00:00:38,997 --> 00:00:40,874
‫لكنني أستطيع استغلال الأيام المرضية‬
‫حين أكون مريضًا فحسب.‬

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,209
‫وليس عندما تكون مريضًا، ولذلك هذه إجازة.‬

12
00:00:46,045 --> 00:00:47,338
‫نخطط لرصف عينيك‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,341
‫باستخدام تكوين العظم السحبي.‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:54,429
‫سنقصّ العظم ونثبّت دعامات‬
‫على كلتي جهتي محجر العين.‬

15
00:00:55,055 --> 00:00:58,141
‫وسنباعد تلك المسافة ببطء بعدها،‬

16
00:00:58,266 --> 00:01:01,186
‫لتنمو عظام جديدة في الفراغات.‬

17
00:01:01,269 --> 00:01:02,604
‫هل سيؤلمني ذلك؟‬

18
00:01:03,480 --> 00:01:07,025
‫أجل، بحالة البشر الفانيين،‬
‫ولكن بقدرتك العالية لتحمّل الألم‬

19
00:01:07,108 --> 00:01:08,193
‫سيدغدغك وحسب.‬

20
00:01:08,276 --> 00:01:09,319
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

21
00:01:10,987 --> 00:01:12,989
‫ستكون عيناي متراصفتين إذًا،‬

22
00:01:13,073 --> 00:01:14,949
‫ولكنني سأزال بمظهر سيئ.‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,993
‫"مولي".‬

24
00:01:17,077 --> 00:01:20,163
‫فقدت عظامًا وأنسجة رخوية كثيرة‬
‫جراء الحادث،‬

25
00:01:20,246 --> 00:01:22,165
‫وفي مجال إعادة بناء الوجوه،‬

26
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‫قطعنا شوطًا كبيرًا حقًا‬
‫في خلال السنتين الماضيتين.‬

27
00:01:24,501 --> 00:01:28,463
‫وستحصلين على كوب قهوتك الخاص‬
‫بعد 12 عملية.‬

28
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
‫نسيت ذلك.‬
‫حسنًا، متى يمكننا الاستعداد للعملية؟‬

29
00:01:31,841 --> 00:01:33,384
‫هل الآن مبكر جدًا؟‬

30
00:01:35,011 --> 00:01:36,012
‫"الطوارئ"‬

31
00:01:37,764 --> 00:01:40,809
‫حادث سيارة. "كارين تيندل"، بسن الـ14.‬
‫كانت نائمة على المقعد الخلفي.‬

32
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
‫ونام سائق شاحنة بالطريق المعاكس.‬

33
00:01:42,685 --> 00:01:43,853
‫لم تضع حزام الأمان.‬

34
00:01:43,937 --> 00:01:47,273
‫إصابة برأسها ولا تستجيب، غيبوبة‬
‫من الدرجة الـ5 مع تشنج معقوف الأطراف.‬

35
00:01:47,357 --> 00:01:48,441
‫يبدو بأنها حالة نزيف دماغ.‬

36
00:01:48,525 --> 00:01:51,444
‫ولديها اختلاف بنسبة 25 بالمئة‬
‫في ضغط دمها بين ذراعيها.‬

37
00:01:51,528 --> 00:01:53,780
‫- ربما تسلّخ الشريان الأبهر.‬
‫- الرأس والقلب.‬

38
00:01:53,863 --> 00:01:56,574
‫استدعوا الطبيب "ميلندز"،‬
‫ودعوه يقابلنا في غرفة العمليات.‬

39
00:01:56,658 --> 00:01:59,452
‫- هل اتصلت بوالد "كارين"؟‬
‫- تُوفي قبل 3 سنوات.‬

40
00:01:59,536 --> 00:02:01,162
‫هيا بنا.‬

41
00:02:01,246 --> 00:02:03,164
‫لم لا تستيقظ؟‬

42
00:02:03,957 --> 00:02:05,083
‫سنهتم بها جيدًا.‬

43
00:02:17,971 --> 00:02:21,307
‫- أكّد التصوير المقطعي تسلّخ الأبهر.‬
‫- تحتاج إلى عملية شق صدر.‬

44
00:02:21,391 --> 00:02:24,561
‫لم يتمزق الأبهر بعد. ولديها أم دم كاذبة.‬

45
00:02:24,644 --> 00:02:26,312
‫علينا الاهتمام بإصابة رأسها أولًا.‬

46
00:02:26,396 --> 00:02:30,024
‫لا أرى نزيفًا رئيسيًا بالدماغ،‬
‫ويمكننا مراقبة ضغطها.‬

47
00:02:30,233 --> 00:02:32,152
‫في هذه الحالة، إصابة القلب أولى من الرأس.‬

48
00:02:34,529 --> 00:02:35,530
‫حسنًا.‬

49
00:02:39,284 --> 00:02:42,954
‫لديّ عرضان أساسيّان،‬
‫الشعور بالغثيان والملل.‬

50
00:02:43,663 --> 00:02:46,749
‫لم أعرف بأن الملل‬
‫من أعراض العلاج الكيماوي.‬

51
00:02:46,833 --> 00:02:50,336
‫هذا عرض بسبب جلوسي هنا طوال اليوم.‬

52
00:02:50,420 --> 00:02:54,883
‫كنت أدير مستشفى به 700 غرفة‬
‫وطاقم عمل من آلاف الموظفين.‬

53
00:02:54,966 --> 00:02:58,761
‫وكل ما عليّ التفكير فيه الآن‬
‫هو طريقة لعدم تقيؤ طعامي.‬

54
00:02:58,845 --> 00:03:01,306
‫وكم مرة تغوطت طوال الأسبوع.‬

55
00:03:01,389 --> 00:03:02,599
‫4 مرات.‬

56
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
‫ولست مضطرًا إلى التفكير في ذلك حتى.‬

57
00:03:09,105 --> 00:03:12,025
‫هل تعرف ما أحتاج إليه؟‬
‫أحتاج إلى أدويتي.‬

58
00:03:12,984 --> 00:03:17,906
‫هلا تسدي لي معروفًا وتشتري هذه لي؟‬

59
00:03:19,282 --> 00:03:22,118
‫يمكننا لعب لعبة "ماد ليبس" عندما أعود.‬

60
00:03:27,415 --> 00:03:28,708
‫خذي المقص.‬

61
00:03:33,212 --> 00:03:36,507
‫- الطعم ثابت.‬
‫- حللنا مشكلة. المثقب.‬

62
00:03:37,675 --> 00:03:38,676
‫الحدقتان متوسعتان.‬

63
00:03:38,760 --> 00:03:41,930
‫ارتفعت نسبة الضغط داخل القحف،‬
‫انخفض ضغط تروية الدماغ.‬

64
00:03:42,013 --> 00:03:44,432
‫تحتاج إلى عملية فتح القحف‬
‫لنجهّزها للعملية.‬

65
00:03:47,644 --> 00:03:50,313
‫- إنها ماريغوانا.‬
‫- أجل.‬

66
00:03:51,981 --> 00:03:55,526
‫- إنها ماريغوانا.‬
‫- ماريغوانا طبية، انتظر.‬

67
00:03:56,569 --> 00:04:01,241
‫واحدة لشعوري بالملل.‬
‫وواحدة لشعوري بالغثيان.‬

68
00:04:02,450 --> 00:04:04,327
‫هل أستطيع تذوق واحدة؟‬

69
00:04:04,410 --> 00:04:09,082
‫أخبرني أحدهم قابلته بأن الكانابيديول‬
‫ساعده في أعراض التوحد.‬

70
00:04:09,624 --> 00:04:12,794
‫أحدهم؟ هل قابلت شخصًا مرة؟‬

71
00:04:12,877 --> 00:04:15,255
‫"شون"، هل سمعت بالطريقة العلمية؟‬

72
00:04:15,338 --> 00:04:19,716
‫أريد إجراء تجربة عملية،‬
‫وإن كانت تستند إلى قصة.‬

73
00:04:19,801 --> 00:04:21,552
‫بما أن اليوم إجازة لك.‬

74
00:04:21,636 --> 00:04:24,347
‫ويمكننا الاهتمام ببعضنا.‬

75
00:04:28,351 --> 00:04:32,981
‫واحدة فقط. خذ واحدة.‬

76
00:04:44,867 --> 00:04:46,995
‫شق واسع صليبي للجافية.‬

77
00:04:47,954 --> 00:04:49,497
‫- وذمة دماغية.‬
‫- دقات قلبها بطيئة.‬

78
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
‫أعطوها 50 غرامًا من "مانيتول"‬
‫وزيدوا نسبة الأكسجين لديها.‬

79
00:04:52,208 --> 00:04:54,419
‫- لا انعكاس للقرنية.‬
‫- ولا إفراط في التنفس.‬

80
00:04:54,502 --> 00:04:56,713
‫ولا رد فعل لجذع الدماغ.‬

81
00:04:57,755 --> 00:04:58,798
‫إنها ميتة دماغيًا.‬

82
00:05:18,735 --> 00:05:20,570
‫انتبهوا للكرة.‬

83
00:05:21,612 --> 00:05:25,199
‫حطمت منزلي. اهدأ.‬

84
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
‫إنها مجرد 10 أمتار،‬
‫إنها مسافة جولة كلب صغيرة.‬

85
00:05:28,077 --> 00:05:29,579
‫انظر إلى هذا.‬

86
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
‫- دخلت في الكوب.‬
‫- ضربة جيدة يا "غلاسي".‬

87
00:05:35,543 --> 00:05:39,005
‫- هل ستناديني بـ"غلاسي"؟‬
‫- حسنًا، سأناديك بـ"سمورف".‬

88
00:05:39,464 --> 00:05:42,550
‫"سمورف"، هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

89
00:05:42,633 --> 00:05:46,054
‫أظن بأن ذلك مضحك جدًا، ولكنه ليس كذلك.‬

90
00:05:46,137 --> 00:05:49,515
‫- ليس كذلك، هل أنا منتش؟‬
‫- أظن بأنك منتش جدًا، أجل.‬

91
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
‫هل أتصرف بطريقة طبيعية أكثر؟‬

92
00:05:52,685 --> 00:05:55,146
‫لا، تتصرف وكأنك منتش.‬

93
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
‫- "سمورف"، لم كلمة "سمورف" مضحكة؟‬
‫- لا أعرف.‬

94
00:05:59,442 --> 00:06:02,445
‫تأخذ الحرف الأول من اسمك‬

95
00:06:02,528 --> 00:06:05,782
‫وتصله بالمقطع الأول من اسم عائلتك.‬

96
00:06:05,865 --> 00:06:08,951
‫هل تفهم؟ "مورف"، "سمورف".‬

97
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
‫كنا نفعل ذلك دائمًا في الثانوية.‬

98
00:06:10,953 --> 00:06:14,040
‫هل كان اسمك "إيغلاس" إذًا؟‬

99
00:06:14,999 --> 00:06:16,626
‫أجل، لم تنجح القاعدة معي.‬

100
00:06:17,293 --> 00:06:20,338
‫حسنًا، لنتصرف بجدية الآن.‬
‫أين الحفرة التالية؟‬

101
00:06:20,421 --> 00:06:23,049
‫هناك، انتبه إلى المخاطر خلفها.‬

102
00:06:26,094 --> 00:06:28,346
‫- حسنًا يا "سام سنيد".‬
‫- الطبيب "غلاسمان".‬

103
00:06:28,429 --> 00:06:30,181
‫لنر مهارتك.‬

104
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
‫كيف حال "ليا"؟‬

105
00:07:17,937 --> 00:07:19,605
‫"لي يا".‬

106
00:07:24,318 --> 00:07:27,613
‫"لي يا". يجب إضافة حرف "ياء" لاسمها.‬

107
00:07:28,698 --> 00:07:32,243
‫"لي يا". هل ما زالت معجبة بـ"جاك"؟‬

108
00:07:32,326 --> 00:07:34,036
‫لا.‬

109
00:07:34,120 --> 00:07:37,373
‫يعجبها "جيك".‬

110
00:07:37,748 --> 00:07:38,749
‫من "جيك"؟‬

111
00:07:38,833 --> 00:07:44,589
‫من يعجب "ليا".‬

112
00:07:46,257 --> 00:07:47,925
‫أيضايقك الأمر؟‬

113
00:07:49,927 --> 00:07:52,346
‫أظنه يضايقك.‬

114
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
‫وأظن ذلك سبب وجودك هنا.‬

115
00:07:55,349 --> 00:07:59,395
‫أنا هنا لمساعدتك في علاجك الكيماوي.‬

116
00:08:00,104 --> 00:08:01,731
‫عندما يكون رجل منتشيًا‬

117
00:08:02,398 --> 00:08:05,860
‫يمكنه مصارحة رجل آخر بما يشعر به.‬

118
00:08:05,943 --> 00:08:09,113
‫الأمور الفوضوية والمخيفة والمثيرة للإحراج‬

119
00:08:09,197 --> 00:08:13,034
‫والتي لن يخبر أحدًا بها إن لم يكن منتشيًا.‬

120
00:08:14,243 --> 00:08:15,995
‫فيم تفكر إذًا؟‬

121
00:08:20,291 --> 00:08:22,710
‫تغوط كلب على باحتك الأمامية.‬

122
00:08:41,229 --> 00:08:44,524
‫كنت محقة في إصرارك‬
‫على علاج الأبهر قبل الدماغ.‬

123
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
‫أقدّر إخباري بذلك.‬

124
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
‫لا تدعي شعورك بالذنب يثير شكوكك في نفسك.‬

125
00:08:53,950 --> 00:08:55,243
‫لم سأشعر بالذنب؟‬

126
00:08:55,868 --> 00:08:57,954
‫ليس عليك الشعور بالذنب.‬
‫وذلك ما أخبرك به.‬

127
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
‫جيد.‬

128
00:09:10,007 --> 00:09:13,052
‫- أنا جائع، هل أنت جائع؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

129
00:09:13,135 --> 00:09:14,428
‫هل تعرف ما يريده الرجل‬
‫عندما يشعر بالجوع؟‬

130
00:09:14,512 --> 00:09:16,889
‫توجد علبة حمص مفتوحة في الثلاجة.‬

131
00:09:16,973 --> 00:09:20,768
‫- حلوى "مالومار".‬
‫- ما هي حلوى "مالومار"؟‬

132
00:09:20,851 --> 00:09:27,066
‫الشوكولاتة وحلوى الخطمي الخفيفة‬
‫على البسكويت المقرمش.‬

133
00:09:27,149 --> 00:09:28,943
‫اطلب لنا سيارة "أوبر".‬

134
00:09:38,452 --> 00:09:42,748
‫ستكون الأيام القليلة القادمة‬
‫مليئة بخيارات صعبة.‬

135
00:09:44,417 --> 00:09:47,128
‫قرارات ليس على والد اتخاذها على الإطلاق.‬

136
00:09:49,213 --> 00:09:53,509
‫أبقينا ابنتك متصلة‬
‫بنظام محافظة على الحياة لأننا نريد…‬

137
00:09:53,593 --> 00:09:55,177
‫تريدون‬

138
00:09:57,054 --> 00:09:59,473
‫سؤالي عن التبرع بأعضائها.‬

139
00:10:02,351 --> 00:10:03,561
‫أجل.‬

140
00:10:05,605 --> 00:10:09,066
‫ما العضو الذي تريدونه منها؟ هل هو قلبها؟‬

141
00:10:09,692 --> 00:10:13,779
‫للأسف، قلبها مصاب بأذيّة‬

142
00:10:13,863 --> 00:10:15,781
‫كحال عدة أعضاء أخرى.‬

143
00:10:19,410 --> 00:10:21,454
‫لدينا فتاة بسن الـ16‬

144
00:10:21,537 --> 00:10:26,834
‫تعرضت لحادث مأساوي قبل سنتين‬

145
00:10:27,585 --> 00:10:29,253
‫والذي دمر وجهها.‬

146
00:10:30,755 --> 00:10:33,007
‫وكنا نتمنى…‬

147
00:10:34,467 --> 00:10:39,555
‫هل تريدون أخذ وجه ابنتي‬
‫ووضعه على رأس فتاة أخرى؟‬

148
00:10:41,557 --> 00:10:44,935
‫حياة تلك الشابة مدمرة.‬

149
00:10:45,019 --> 00:10:46,228
‫ولديك الفرصة…‬

150
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
‫لا.‬

151
00:10:49,357 --> 00:10:51,400
‫أنا آسفة يا دكتور "آندروز".‬

152
00:10:52,318 --> 00:10:53,611
‫لا.‬

153
00:11:03,829 --> 00:11:05,289
‫حسنًا، ماذا عن هذه؟‬

154
00:11:05,873 --> 00:11:10,586
‫يمكن للقبيحة أن تكون جميلة،‬
‫ولكن ذلك مستحيل للجميلة.‬

155
00:11:11,128 --> 00:11:14,298
‫- تبدو انتقادية قليلًا.‬
‫- أجل، قال "أوسكار وايلد" ذلك.‬

156
00:11:14,882 --> 00:11:16,217
‫هذا منطقي.‬

157
00:11:18,761 --> 00:11:21,972
‫أعتقد بأنك لم تشاهدي‬
‫مباراة "كويكس" مساء أمس إذًا.‬

158
00:11:22,056 --> 00:11:25,017
‫"سان خوسيه كويكس"؟ فريق مسقط رأسك؟‬

159
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
‫أجل، أعرف فريق "كويكس". سجلتها.‬

160
00:11:28,813 --> 00:11:30,147
‫لا، لم تفعلي ذلك.‬

161
00:11:30,648 --> 00:11:33,943
‫لا تقلقي.‬
‫أشاهد مباريات كرة قدم كثيرة لكلينا.‬

162
00:11:35,694 --> 00:11:37,571
‫فازوا بنتيجة 3 أهداف مقابل هدفين.‬

163
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
‫وسجلوا هدفًا جميلًا في الوقت الإضافي.‬

164
00:11:48,374 --> 00:11:49,917
‫لم تكن موجودة لديهم أيضًا.‬

165
00:11:50,418 --> 00:11:53,921
‫حسنًا، تلك المتاجر الرئيسية.‬
‫تلك نتيجة صفر مقابل 4.‬

166
00:11:54,004 --> 00:12:00,511
‫وجهتنا التالية على طريق "ثورنوود"،‬
‫غرب جادة "سانتا تيريسا".‬

167
00:12:00,594 --> 00:12:03,222
‫- تلك في "ألاميتوس".‬
‫- أجل.‬

168
00:12:03,305 --> 00:12:06,225
‫لا يزال هناك 28 متجرًا‬
‫في منطقة "سان خوسيه"‬

169
00:12:06,308 --> 00:12:07,309
‫لتفقدها.‬

170
00:12:07,393 --> 00:12:08,769
‫وحددت طريقًا يبدأ من الجنوب.‬

171
00:12:08,853 --> 00:12:12,940
‫عكس عقارب الساعة حول المدينة‬
‫لتفادي أزمة السير.‬

172
00:12:14,316 --> 00:12:16,527
‫سنشتري لك صندوقًا منها، أعدك بذلك.‬

173
00:12:16,610 --> 00:12:21,240
‫حسنًا، أحب الأجرة الكبيرة‬
‫مثل جميع السائقين،‬

174
00:12:21,323 --> 00:12:23,784
‫ولكن إنفاق مئات الدولارات للبحث عن حلوى‬

175
00:12:23,868 --> 00:12:25,911
‫يشعرني بأنني استغلالية.‬

176
00:12:25,995 --> 00:12:27,872
‫ما رأيكما لو طلبت البيتزا،‬

177
00:12:27,955 --> 00:12:29,623
‫ونأخذها في طريقنا إلى المنزل؟‬

178
00:12:29,707 --> 00:12:31,584
‫- لا أريد البيتزا.‬
‫- لا أريد البيتزا.‬

179
00:12:31,667 --> 00:12:33,752
‫- ما الطعام الذي تحبان طلبه؟‬
‫- أحب الفطائر المقلية.‬

180
00:12:33,836 --> 00:12:36,505
‫لا أريد الفطائر المقلية.‬
‫ولا أريد العودة إلى المنزل.‬

181
00:12:43,053 --> 00:12:44,472
‫ندفع لك للقيادة بنا.‬

182
00:12:46,223 --> 00:12:47,600
‫هل تريد هذا البسكويت؟‬

183
00:12:48,893 --> 00:12:50,769
‫ما السبب الحقيقي؟‬

184
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
‫- ستسخران مني.‬
‫- ما السبب الساخر؟‬

185
00:12:58,277 --> 00:13:00,279
‫أعجبتني فتاة.‬

186
00:13:01,780 --> 00:13:03,324
‫"روبن ديمين".‬

187
00:13:04,033 --> 00:13:05,826
‫في السنة الأخيرة من الثانوية.‬

188
00:13:08,120 --> 00:13:09,872
‫وكانت هذه وجبتها الخفيفة المفضلة.‬

189
00:13:17,296 --> 00:13:20,132
‫- حسنًا.‬
‫- هل سنذهب لشراء حلوى "مالومار"؟‬

190
00:13:20,216 --> 00:13:21,217
‫لا.‬

191
00:13:21,300 --> 00:13:25,971
‫تكن مشاعر لهذه الفتاة منذ أكثر من 40 سنة.‬

192
00:13:26,055 --> 00:13:29,725
‫وذلك طلب جدير بالاهتمام.‬
‫كيف يُكتب اسم "ديمين"؟‬

193
00:13:30,392 --> 00:13:32,436
‫"دال"، "ياء"…‬

194
00:13:36,941 --> 00:13:40,569
‫تتشاركان بالجنس والعرق‬
‫وسنها قريب على سنك،‬

195
00:13:40,653 --> 00:13:42,404
‫وفئة دمكما متطابقة‬
‫ولديكما المستضدات نفسها،‬

196
00:13:42,488 --> 00:13:46,492
‫وأمور أخرى متطابقة.‬

197
00:13:47,243 --> 00:13:51,288
‫وحصلنا على موافقة للتو من أقرب أقربائها.‬

198
00:13:59,964 --> 00:14:01,173
‫أجل.‬

199
00:14:16,814 --> 00:14:19,692
‫متبرعتنا متصلة بنظام محافظة على الحياة‬
‫ولكن قلبها في خطر،‬

200
00:14:20,776 --> 00:14:23,237
‫ولذلك ليس لدينا وقت كثير.‬

201
00:14:23,320 --> 00:14:26,365
‫ألغوا جميع العمليات الاختيارية‬
‫وخططكم الشخصية‬

202
00:14:26,448 --> 00:14:28,075
‫وأملكم للنوم الليلة.‬

203
00:14:29,034 --> 00:14:30,661
‫هذا منزلكم لليومين التاليين.‬

204
00:14:36,000 --> 00:14:37,751
‫لنعط "مولي" وجهًا جديدًا.‬

205
00:14:46,260 --> 00:14:50,890
‫توجد "روبن ديمين" أخرى‬
‫وتعيش في "سان ماتيو".‬

206
00:14:50,973 --> 00:14:53,434
‫تبعد أقل من نصف ساعة من هنا.‬

207
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
‫وجدت أخرى في "لوس غاتوس"‬
‫على مسافة أقرب.‬

208
00:14:55,936 --> 00:14:58,314
‫تدركان حماقة هذا، صحيح؟‬

209
00:14:59,106 --> 00:15:01,400
‫هذا مسعى. والمساعي ليست غبية أبدًا.‬

210
00:15:01,483 --> 00:15:03,861
‫المساعي غبية دائمًا تقريبًا.‬

211
00:15:03,944 --> 00:15:06,906
‫لم سأريد رؤية "روبن ديمين"‬
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

212
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
‫هل لتخبرها بأنك تحبها؟‬

213
00:15:09,033 --> 00:15:10,951
‫أريد تناول البسكويت فحسب.‬

214
00:15:11,952 --> 00:15:13,662
‫لم أحبها.‬

215
00:15:14,246 --> 00:15:15,789
‫كنت مراهقًا.‬

216
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
‫كنت مفتونًا بها.‬

217
00:15:20,294 --> 00:15:23,255
‫وكنت تشعر بالسعادة كلما فكرت فيها.‬

218
00:15:23,839 --> 00:15:26,216
‫وفكرت فيها دائمًا.‬

219
00:15:26,300 --> 00:15:30,721
‫وكانت تتسارع دقات قلبك‬
‫وتشعر بالدوار كلما تراها.‬

220
00:15:32,097 --> 00:15:34,934
‫هل هكذا تعرفين بأنك واقعة في الحب؟‬

221
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

222
00:15:37,603 --> 00:15:39,396
‫وعندما لا تكون معها،‬

223
00:15:39,480 --> 00:15:43,567
‫تشتاق إليها كثيرًا‬
‫لدرجة القيادة إلى 32 متجرًا‬

224
00:15:43,651 --> 00:15:48,197
‫لإيجاد شيء يذكرك بتلك الذكريات.‬

225
00:15:58,832 --> 00:16:01,001
‫"تجميل الوجه العظمي، زرع الطعم الخيفي"‬

226
00:16:53,846 --> 00:16:55,848
‫العودة إلى المنزل على حسابي.‬

227
00:16:59,018 --> 00:17:02,771
‫"فليك"، شاب أعرفه من الثانوية.‬

228
00:17:02,855 --> 00:17:05,190
‫عرف الجميع، وبقي على تواصل مع الجميع.‬

229
00:17:05,273 --> 00:17:07,483
‫وأضمن لك بأنه لم يغادر "ليفرمور" قط.‬

230
00:17:07,568 --> 00:17:11,320
‫علينا الذهاب إلى "ليفرمور"‬
‫لسؤال "فليك" عن "روبن".‬

231
00:17:12,740 --> 00:17:14,491
‫سنذهب إلى "ليفرمور".‬

232
00:17:19,538 --> 00:17:21,790
‫كل فحص مخبري وصورة‬

233
00:17:21,874 --> 00:17:25,210
‫تؤكد بأن هذا تطابق نادر.‬

234
00:17:26,127 --> 00:17:27,378
‫رائع.‬

235
00:17:28,797 --> 00:17:30,215
‫أجل، ذلك صحيح.‬

236
00:17:31,508 --> 00:17:33,427
‫وهو مخيف جدًا أيضًا.‬

237
00:17:34,261 --> 00:17:36,597
‫ومن الطبيعي أن تشعري بالتردد.‬

238
00:17:38,140 --> 00:17:39,308
‫أنا فقط…‬

239
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
‫لا أعرف كيف أقبل هبة كهذه.‬

240
00:17:45,564 --> 00:17:47,649
‫وجه شخص آخر،‬

241
00:17:48,400 --> 00:17:50,027
‫وهوية شخص آخر.‬

242
00:17:50,110 --> 00:17:52,654
‫الوجه مجرد قناع. في الحقيقة…‬

243
00:17:52,738 --> 00:17:54,114
‫هل ما أسفله هو المهم؟‬

244
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
‫حقًا؟‬

245
00:17:57,159 --> 00:18:01,747
‫هل ستخبرينني بتلك الاقتباسات السخيفة‬
‫التي كنا نسخر منها؟‬

246
00:18:04,083 --> 00:18:05,375
‫أجل.‬

247
00:18:15,010 --> 00:18:21,975
‫"مولي"، وجهك هو الشيء‬
‫الوحيد الذي يراه الجميع الآن.‬

248
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
‫وستغيّر هذه العملية ذلك.‬

249
00:18:26,021 --> 00:18:28,982
‫لن تري العالم وجهك الجديد،‬

250
00:18:30,275 --> 00:18:33,695
‫بل ما كان أسفله دائمًا.‬

251
00:18:44,039 --> 00:18:45,958
‫هل سأحصل على كوب القهوة؟‬

252
00:18:50,254 --> 00:18:53,048
‫هل يعيش "فليك" في مدرستك الثانوية القديمة؟‬

253
00:18:53,132 --> 00:18:56,218
‫كان عامل النظافة حينئذ،‬
‫وربما هو عامل النظافة الآن.‬

254
00:18:56,301 --> 00:19:01,348
‫وربما سيكون عامل النظافة‬
‫عندما ينتهي العالم.‬

255
00:19:01,431 --> 00:19:04,434
‫- "فليك".‬
‫- كان اسمه "فيندلي ليك".‬

256
00:19:09,523 --> 00:19:12,818
‫- مرحبًا يا "فليكي".‬
‫- مرحبًا يا "غلارون أسمان".‬

257
00:19:12,901 --> 00:19:15,821
‫كان اسمك "غلارون أسمان".‬

258
00:19:19,408 --> 00:19:21,910
‫كان اسمه "غلارون أسمان".‬

259
00:19:25,372 --> 00:19:28,167
‫بطولة الولاية سنة 1973.‬

260
00:19:28,458 --> 00:19:30,544
‫رمى كرة لمسافة 420 مترًا،‬

261
00:19:31,170 --> 00:19:35,382
‫وسترى من كان أفضل لاعب إن أمعنت النظر.‬

262
00:19:35,465 --> 00:19:36,466
‫"(آي غلاسمان) أفضل لاعب في بطولة عام 1973"‬

263
00:19:36,550 --> 00:19:37,551
‫أخبرتنا بأنك سترينا شيئًا.‬

264
00:19:37,634 --> 00:19:38,635
‫"أفضل لاعب في البطولة (آرون غلاسمان)"‬

265
00:19:38,719 --> 00:19:40,095
‫أجل، انتظروا هنا.‬

266
00:20:09,875 --> 00:20:11,043
‫"شانون"؟‬

267
00:20:12,336 --> 00:20:15,130
‫أتابع التفكير في أنها نائمة وحسب.‬

268
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
‫كيف أستطيع توديعها؟‬

269
00:20:47,371 --> 00:20:49,706
‫نسميها بمسيرة الشرف.‬

270
00:20:49,790 --> 00:20:52,417
‫لنشكر ابنتك على تضحيتها.‬

271
00:22:42,360 --> 00:22:43,653
‫"صف عام 1973، تبدين جميلة يا (روبن)!"‬

272
00:22:43,737 --> 00:22:46,239
‫أتتذكر شابًا اسمه "بوبي خواريز"؟‬

273
00:22:46,323 --> 00:22:49,034
‫شاب طويل وأخرق لا يجيد لعب كرة السلة؟‬

274
00:22:49,910 --> 00:22:53,497
‫أخبرني بزواج "روبن"‬
‫بطبيب أسنان اسمه "سكابلن".‬

275
00:22:53,580 --> 00:22:54,956
‫وانتقلا إلى خارج الولاية.‬

276
00:22:55,040 --> 00:22:56,958
‫لماذا لم تخبرني عندما اتصلت؟‬

277
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
‫أردت رؤيتك.‬

278
00:23:00,087 --> 00:23:05,634
‫وجدتها. "روبن سكابلن".‬
‫في "بورتلاند" في "أوريغن".‬

279
00:23:06,093 --> 00:23:09,137
‫إنها مسافة تستغرق11 ساعة‬
‫و27 دقيقة بالسيارة.‬

280
00:23:12,224 --> 00:23:13,809
‫املئي السيارة بالوقود‬

281
00:23:14,643 --> 00:23:16,353
‫سنذهب إلى "بورتلاند".‬

282
00:23:37,082 --> 00:23:38,333
‫شفرة 10.‬

283
00:23:48,927 --> 00:23:50,095
‫شفرة 10.‬

284
00:24:04,901 --> 00:24:07,821
‫فصلنا أعصاب الوجه القريبة وشرّحناها.‬

285
00:24:07,904 --> 00:24:10,866
‫حسنًا، لنبدأ بالعمل الصعب.‬

286
00:24:34,639 --> 00:24:38,768
‫قص الشريان السباتي الأصلي الأيمن والأيسر‬

287
00:24:38,852 --> 00:24:43,356
‫والأوردة الرقبية. سأقص الشريانين‬
‫السباتيين الأصليين والأوردة الرقبية.‬

288
00:24:47,319 --> 00:24:48,486
‫لنفعل ذلك.‬

289
00:26:03,937 --> 00:26:07,023
‫إنها مسافة طويلة لزيارة امرأة متزوجة‬

290
00:26:07,107 --> 00:26:10,610
‫لم ترها منذ الثانوية‬
‫والتي ربما لن تكون بالمنزل.‬

291
00:26:10,694 --> 00:26:13,697
‫هي في المنزل. اتصلت بها في المحطة الأخيرة.‬

292
00:26:13,780 --> 00:26:16,116
‫- ماذا قالت؟‬
‫- "مرحبًا".‬

293
00:26:16,992 --> 00:26:21,121
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، أغلق الخط.‬

294
00:26:21,204 --> 00:26:25,583
‫ستريدان الالتفاف بالسيارة‬
‫والعودة إلى المنزل حالما تستفيقان.‬

295
00:26:29,796 --> 00:26:31,339
‫ربما.‬

296
00:26:58,033 --> 00:26:59,034
‫كما تدربنا.‬

297
00:26:59,117 --> 00:27:02,704
‫الأوردة ثم الشرايين ثم الأعصاب،‬
‫من الذقن إلى الأعلى، حسنًا؟‬

298
00:27:08,918 --> 00:27:11,338
‫"مستشفى (سانت بونافونتور) في (سان خوسيه)"‬

299
00:27:15,633 --> 00:27:18,136
‫أعطوني أطباق ومفكات تجبير العظام‬
‫من فضلكم.‬

300
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
‫تبًا، مزقت جزءًا‬
‫من شريان المتبرعة الأبهري.‬

301
00:27:23,558 --> 00:27:27,312
‫- أحتاج إلى غرز متقطعة أكثر.‬
‫- حافظوا على تركيزكم.‬

302
00:27:27,395 --> 00:27:31,524
‫طبيبة "براون"، يريد والدا "مولي"‬
‫رؤيتك في الاستراحة التالية.‬

303
00:27:31,608 --> 00:27:32,984
‫خذيها الآن.‬

304
00:27:33,485 --> 00:27:34,652
‫وأنت أيضًا.‬

305
00:27:35,945 --> 00:27:37,197
‫طبيب "بارك"؟‬

306
00:28:00,929 --> 00:28:02,722
‫"(سكابلن) 5516، جادة (غيرن تيراس)"‬

307
00:28:10,772 --> 00:28:14,859
‫كانت تعجبني "روبن ديمين" كثيرًا.‬

308
00:28:14,943 --> 00:28:20,490
‫حب كبير من طرف واحد‬
‫وتحوّل إلى ضغينة رويدًا رويدًا.‬

309
00:28:22,409 --> 00:28:25,495
‫تناقل الأطفال كتبهم السنوية‬
‫في آخر يوم من المدرسة،‬

310
00:28:25,578 --> 00:28:31,292
‫ووقّعت على كتابها‬
‫وكتبت شيئًا ناتجًا عن الغضب‬

311
00:28:31,376 --> 00:28:34,754
‫ومثيرًا للشفقة.‬

312
00:28:34,838 --> 00:28:37,173
‫أردت أن يكون مضحكًا قليلًا.‬

313
00:28:37,257 --> 00:28:40,927
‫ولكنه كان أغلبه مؤذيًا.‬

314
00:28:41,511 --> 00:28:44,889
‫لاحقًا في ذلك اليوم في أثناء حفل الجوائز،‬

315
00:28:45,598 --> 00:28:50,520
‫نظرت إلى كتابي السنوي ورأيت ما كتبته لي.‬

316
00:28:51,730 --> 00:28:56,818
‫"أندم على شيئين فقط،‬
‫قصة شعري في السنة الثالثة،‬

317
00:28:57,777 --> 00:29:00,447
‫وعدم طلبك لمواعدتي قط."‬

318
00:29:02,949 --> 00:29:07,203
‫ونظرت إلى الحشد بعدها ورأيتها.‬

319
00:29:08,413 --> 00:29:12,667
‫عيناها حمراوان،‬
‫كانت تبكي وشعرت بالأذى بالتأكيد.‬

320
00:29:15,003 --> 00:29:18,381
‫وأعطوني كأسي في تلك اللحظة.‬

321
00:29:19,841 --> 00:29:23,470
‫وبحثت عنها بعد ذلك ولكنني لم أرها مجددًا.‬

322
00:29:25,764 --> 00:29:29,476
‫هل تلك هي الأمور المخيفة‬
‫والفوضوية والمحرجة‬

323
00:29:29,559 --> 00:29:31,603
‫التي لا يخبر الرجال أحدًا بها على الإطلاق؟‬

324
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫تقريبًا.‬

325
00:29:44,240 --> 00:29:47,660
‫"دين" و"لوري"، هذه "شانون".‬

326
00:29:51,748 --> 00:29:53,500
‫شكرًا على مقابلتنا.‬

327
00:29:54,459 --> 00:29:57,462
‫وعلى كل شيء.‬

328
00:29:58,463 --> 00:30:00,423
‫إن لم تمانعي، لدينا أسئلة كثيرة‬

329
00:30:00,507 --> 00:30:02,133
‫عن ابنتك.‬

330
00:30:02,217 --> 00:30:04,177
‫نريد معرفة‬

331
00:30:04,260 --> 00:30:07,305
‫ما كانت عليه وما أحبت فعله.‬

332
00:30:07,388 --> 00:30:09,682
‫وتريد "مولي" معرفة ذلك أيضًا.‬

333
00:30:19,192 --> 00:30:21,069
‫كان اسمها "كارين".‬

334
00:30:22,779 --> 00:30:24,447
‫وقتلتها.‬

335
00:30:34,582 --> 00:30:36,501
‫عليّ إخبارك بالعودة.‬

336
00:30:39,754 --> 00:30:42,757
‫- لا تدعيه يؤثر فيك.‬
‫- ليس السبب بل أنت.‬

337
00:30:44,425 --> 00:30:46,511
‫نصيحتك بعدم الشك في نفسي‬

338
00:30:46,594 --> 00:30:49,430
‫تجعلني أفكر في أنك تشك بنفسك.‬

339
00:30:49,514 --> 00:30:50,640
‫بشأن ماذا؟‬

340
00:30:50,723 --> 00:30:52,851
‫أصررت على علاج القلب قبل الدماغ.‬

341
00:30:52,934 --> 00:30:54,894
‫ولماذا لم تجادلني؟‬

342
00:30:54,978 --> 00:30:57,021
‫- لأنك كنت محقة.‬
‫- كنت محقة.‬

343
00:30:57,105 --> 00:30:58,940
‫ولكنك لم تظن بأن غيرك محق‬

344
00:30:59,023 --> 00:31:01,860
‫في غرفة العمليات منذ عملك فيها.‬

345
00:31:01,943 --> 00:31:04,153
‫تراجعت لأننا نمارس الجنس معًا.‬

346
00:31:16,583 --> 00:31:18,626
‫كان حادث السيارة خطئي.‬

347
00:31:19,752 --> 00:31:22,130
‫كانت فكرتي هي المغادرة مبكرًا.‬

348
00:31:22,964 --> 00:31:25,633
‫وكانت فكرتي هي السماح لها‬
‫بالنوم على المقعد الخلفي.‬

349
00:31:26,926 --> 00:31:29,888
‫وكان عليّ التأكد من ارتدائها لحزام الأمان.‬

350
00:31:31,556 --> 00:31:33,641
‫لم يكن سيهم ذلك‬

351
00:31:33,725 --> 00:31:36,311
‫لو حظي سائق الشاحنة ذاك بقسط من النوم.‬

352
00:31:37,645 --> 00:31:40,481
‫شعورك بالذنب طبيعي، ولكن عليك أن تفهمي‬

353
00:31:40,565 --> 00:31:42,650
‫بأن هذا ليس خطأك.‬

354
00:31:44,277 --> 00:31:46,404
‫لا تسير الأمور بتلك الطريقة‬
‫أيتها الطبيبة "براون".‬

355
00:31:48,615 --> 00:31:50,783
‫أصاب مسدسي "مولي".‬

356
00:31:51,784 --> 00:31:53,870
‫ويمكنك اعتباره حادثًا غريبًا‬

357
00:31:53,953 --> 00:31:57,040
‫أو أن "مولي" عرفت بأنه لم يكن عليها لمسه،‬

358
00:31:57,123 --> 00:32:01,336
‫أو هراء آخر، ولكنه كان خطئي.‬

359
00:32:03,296 --> 00:32:08,885
‫كانت لديّ مهمة واحدة ألا وهي حماية عائلتي.‬

360
00:32:10,887 --> 00:32:12,555
‫لم أنفذ عملي.‬

361
00:32:14,265 --> 00:32:16,893
‫ويمكنك إيجاد مبرر منطقي لذلك‬
‫ومحاولة إيجاد شيء،‬

362
00:32:16,976 --> 00:32:21,230
‫أو متعة بمكان ما أو مغزى،‬

363
00:32:21,648 --> 00:32:23,274
‫ولكن لا وجود لذلك.‬

364
00:32:27,946 --> 00:32:29,989
‫وابنتك‬

365
00:32:31,991 --> 00:32:33,868
‫تفعل هذا لنا.‬

366
00:32:54,389 --> 00:32:55,890
‫مرحبًا يا "روبن".‬

367
00:32:57,517 --> 00:32:58,851
‫"آرون"؟‬

368
00:33:13,950 --> 00:33:15,827
‫كان معجبًا بك بشدة.‬

369
00:33:19,080 --> 00:33:20,581
‫أجل.‬

370
00:33:21,249 --> 00:33:23,334
‫ولكنني لم آت بسبب ذلك.‬

371
00:33:24,627 --> 00:33:26,546
‫أتيت للاعتذار،‬

372
00:33:29,382 --> 00:33:31,384
‫على ما كتبته بكتابك السنوي.‬

373
00:33:32,010 --> 00:33:33,469
‫كتابي السنوي؟‬

374
00:33:35,555 --> 00:33:37,056
‫أجل.‬

375
00:33:38,850 --> 00:33:40,560
‫كتبت شيئًا‬

376
00:33:44,939 --> 00:33:49,402
‫كان مؤذيًا وغير صحيح وسخيفًا جدًا.‬

377
00:33:50,611 --> 00:33:54,115
‫ثم قرأت ما كتبته في كتابي السنوي.‬

378
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
‫ماذا كتبت؟‬

379
00:34:00,788 --> 00:34:04,417
‫كانت قصة شعرها قبيحة في السنة الثالثة.‬

380
00:34:05,793 --> 00:34:07,670
‫أتذكر ذلك بالتأكيد.‬

381
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
‫أجل، كان ذلك قبل وقت طويل.‬

382
00:34:12,550 --> 00:34:16,137
‫على أي حال، أردت إخبارك بأني آسف.‬

383
00:34:18,473 --> 00:34:21,516
‫حسنًا، أقبل اعتذارك.‬

384
00:34:22,393 --> 00:34:23,895
‫شكرًا.‬

385
00:34:28,815 --> 00:34:30,275
‫حلوى "مالومار".‬

386
00:34:33,571 --> 00:34:35,782
‫وجبة "روبن" الخفيفة المفضلة.‬

387
00:34:48,210 --> 00:34:50,797
‫وصلنا أوعية الجهة اليمنى للمتبرعة‬
‫مع المتلقية.‬

388
00:34:50,880 --> 00:34:51,880
‫وأوعية الجهة اليسرى أيضًا.‬

389
00:34:51,964 --> 00:34:55,217
‫لنر نتيجة أعمالنا. أزيلوا المشابك رجاءً.‬

390
00:34:59,931 --> 00:35:01,557
‫يتحوّل لون وجهها إلى الزهري.‬

391
00:35:11,359 --> 00:35:14,195
‫لنتابع. حان دور الأعصاب الحسية والحركية.‬

392
00:35:42,807 --> 00:35:44,976
‫"الحب والضحك دائمًا."‬

393
00:35:58,781 --> 00:36:00,491
‫كيف حالها؟‬

394
00:36:00,575 --> 00:36:02,076
‫بدأت بالاستيقاظ الآن.‬

395
00:36:08,499 --> 00:36:09,959
‫مرحبًا يا "مولي".‬

396
00:36:11,294 --> 00:36:13,838
‫- بم تشعرين؟‬
‫- بحالة فظيعة.‬

397
00:36:14,630 --> 00:36:16,424
‫نسير على الطريق الصحيح إذًا.‬

398
00:36:17,008 --> 00:36:18,301
‫هل تريدين رؤية وجهك؟‬

399
00:36:19,594 --> 00:36:20,928
‫لا.‬

400
00:36:21,304 --> 00:36:22,346
‫لا داعي للعجلة.‬

401
00:36:24,891 --> 00:36:30,313
‫سيبدو سيرياليًا.‬

402
00:36:30,396 --> 00:36:32,899
‫وكأنك تنظرين إلى غريبة.‬

403
00:36:34,525 --> 00:36:36,569
‫ولكن لن يدوم ذلك دائمًا.‬

404
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
‫لأن لا أحد سيضحك أو يخبئ رد فعله،‬

405
00:36:40,823 --> 00:36:44,952
‫أو ينظر إلى أحد مباشرةً مثلك تمامًا.‬

406
00:36:52,043 --> 00:36:53,294
‫حسنًا.‬

407
00:37:43,970 --> 00:37:49,350
‫أعتذر إليك لأنني أمليت عليك كيف تتصرفين‬
‫عند خسارتك لمريض.‬

408
00:37:50,268 --> 00:37:51,727
‫شكرًا.‬

409
00:37:54,105 --> 00:37:56,607
‫عندما اتهمتك بالشك في نفسك.‬

410
00:37:56,691 --> 00:37:59,485
‫ذلك لأنني أفعل ذلك أيضًا.‬

411
00:38:01,028 --> 00:38:03,281
‫جعلتني علاقتنا أشك بما أفعله،‬

412
00:38:03,364 --> 00:38:05,116
‫وكل ما تفعله.‬

413
00:38:05,199 --> 00:38:07,576
‫تعقدينها أكثر من الضرورة…‬

414
00:38:07,660 --> 00:38:09,245
‫لأنها معقدة حقًا.‬

415
00:38:09,954 --> 00:38:11,080
‫تغيّر حقيقة مواعدتنا لبعضنا‬

416
00:38:11,163 --> 00:38:14,208
‫طبيعة تعاملنا مع بعضنا.‬

417
00:38:16,419 --> 00:38:19,714
‫وأعتقد بأن ذلك السبب لوجود قواعد تمنع ذلك.‬

418
00:38:23,467 --> 00:38:26,387
‫أعتقد بأني أستطيع معاملتك بازدراء‬
‫في أثناء العمل،‬

419
00:38:26,470 --> 00:38:27,847
‫إن أردت ذلك.‬

420
00:38:31,976 --> 00:38:33,561
‫أتعتقدين بأن علينا إنهاء علاقتنا؟‬

421
00:38:38,566 --> 00:38:39,817
‫لا.‬

422
00:38:50,161 --> 00:38:51,662
‫سأراك غدًا.‬

423
00:38:59,128 --> 00:39:02,298
‫إذًا، حالما يقل شعورك بالدوار.‬

424
00:39:02,381 --> 00:39:04,717
‫سنحدد مواعيد مع معالجين كثيرين.‬

425
00:39:04,800 --> 00:39:07,845
‫للتخاطب والوظائف المهنية والجسدية.‬

426
00:39:09,889 --> 00:39:11,432
‫"شانون".‬

427
00:39:11,515 --> 00:39:13,267
‫تفضلي بالدخول.‬

428
00:39:17,730 --> 00:39:19,315
‫أنا أم "كارين".‬

429
00:39:20,524 --> 00:39:21,692
‫مرحبًا.‬

430
00:39:24,987 --> 00:39:27,323
‫أحضرت لك شيئًا.‬

431
00:39:30,076 --> 00:39:31,077
‫"قابلوا (كارين)"‬

432
00:40:00,106 --> 00:40:01,649
‫كانت جميلة.‬

433
00:40:12,076 --> 00:40:13,577
‫شكرًا.‬

434
00:40:15,788 --> 00:40:18,833
‫وشكرًا لتوقيت صعودك في المصعد‬
‫في الوقت المثالي.‬

435
00:40:24,046 --> 00:40:26,257
‫هل يمكنني طلب معروف منك؟‬

436
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
‫أريد توديعها.‬

437
00:41:00,416 --> 00:41:02,168
‫سننظف غدًا.‬

438
00:41:02,960 --> 00:41:04,712
‫ونشتري مزهرية جديدة.‬

439
00:41:04,795 --> 00:41:07,465
‫أجل، شراء مزهرية جديدة أمر هين.‬

440
00:41:09,175 --> 00:41:13,512
‫ولكن كنس رماد جدتي صعب.‬

441
00:41:15,389 --> 00:41:17,391
‫هل أنت مسرور لأنك اعتذرت؟‬

442
00:41:18,976 --> 00:41:20,352
‫أجل.‬

443
00:41:21,145 --> 00:41:23,481
‫هل ما زلت تشعر بالذنب؟‬

444
00:41:26,108 --> 00:41:27,109
‫أجل.‬

445
00:41:27,776 --> 00:41:29,904
‫الشعور بالذنب أمر سيئ بالتأكيد،‬

446
00:41:29,987 --> 00:41:33,699
‫إن كان يشعر الناس بالسوء‬
‫حيال أمر لا يمكنهم إصلاحه.‬

447
00:41:35,493 --> 00:41:39,705
‫أو ربما هو رادع لنفعل الصواب‬
‫في المرة القادمة.‬

448
00:41:44,376 --> 00:41:48,923
‫أحببت "روبن"‬
‫ولكن لا يمكن أن تجمعك علاقة بها.‬

449
00:41:49,507 --> 00:41:51,050
‫هل تتمنى لو لم تقابلها قط؟‬

450
00:41:51,133 --> 00:41:53,594
‫ولا لثانية.‬

451
00:41:56,347 --> 00:42:01,560
‫لست راضيًا عن إعجاب "ليا" بـ"جيك".‬

452
00:42:12,571 --> 00:42:14,323
‫ليلة سعيدة يا "سمورف".‬

453
00:42:15,616 --> 00:42:17,284
‫ليلة سعيدة يا "غلاسي".‬

454
00:42:51,193 --> 00:42:53,195
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬

