﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
‫"لورن مايكل" يقدم

2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
‫"قبل (شميغادون) بعام و3 أشهر"

3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
‫"السيد والسيدة"

4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
‫وأشكر وصيفاتي المذهلات على مجيئهن

5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
‫إلى "ألاينس" بـ"نبراسكا"
‫من أجل زفافنا البعيد.

6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
‫وأخيراً، أودّ رفع كأس
‫لجدي وجدتي "فرويمسون"

7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
‫لأنهما أرياني معنى الحب الحقيقي.

8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
‫منذ 50 عاماً كانا في نزهة
‫وذهبا إلى دار المحكمة مباشرةً.

9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
‫لأنهما عرفا بالسليقة.

10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
‫سمّاه جدي "شعور (فرويمسون)".

11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
‫ويا "إيدي"، ينتابني شعور "فرويمسون" تجاهك.

12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
‫حسناً أيتها الوصيفات. حان وقت الرقص.

13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
‫لا أعرف هذه الأغنية.
‫لم تحذّرني "نيكول" من هذا.

14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
‫التعليمات ضمن الأغنية، اتبعيها وحسب.

15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
‫"إلى اليمين، إلى اليسار، إلى اليمين

16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
‫إلى اليسار، إلى اليمين

17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
‫إلى اليسار

18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
‫إلى الأمام، إلى اليمين"

19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
‫والآن، حان وقت انضمام أحباب الوصيفات

20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
‫إلى السيدات على ساحة الرقص.

21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
‫- حسناً.
‫- لنقدّم عرضاً ممتازاً.

22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
‫"إلى اليمين، إلى اليسار، إلى اليمين

23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
‫إلى اليسار، إلى اليمين، إلى اليسار

24
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
‫إلى الأمام، إلى اليمين"

25
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
‫تؤدين حسناً.

26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
‫"إلى الخلف، إلى اليسار"

27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
‫كنت أودّ الرقص معاً.

28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
‫أعرف، لكن رقص الخطوات المتكررة
‫وحفلات الزفاف وكل...

29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
‫أكره هذا، تعرفين كم أكرهه.

30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
‫نعم، لكنك تركتني هناك بمفردي
‫وأنا أكره هذا.

31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
‫أنا آسف.

32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
‫أحبك. تعرفين أني أحبك، صح؟

33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
‫نعم، أعرف.

34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
‫إذاً تزوّج "نيكول" و"إيدي" الآن.

35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
‫نعم، أمر جنوني.

36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
‫مع أنهما بدآ التواعد بعدنا بسنة.

37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
‫حسناً. ما اللحظات الـ3 الليلة؟

38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
‫أسوأ 3 لحظات بهذه الأمسية، ابدئي.

39
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
‫حسناً. الأولى: حين بلغ السّكر بجدّ "نيكول"

40
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
‫أن بدأ يرقص مع شجرة.

41
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
‫لا يمكنك رفض شعور "فرويمسون".

42
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
‫الثانية: عليّ اختيار حين خرجت تلك الفتاة
‫من كشك التصوير

43
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
‫- حافيةً وممسكةً بسيخ لحم ضأن.
‫- نعم.

44
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
‫أنا واثق بأن ذلك السيخ
‫لم يكن معها حين دخلت.

45
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
‫والثالثة اختيار الـ"دي جيه"
‫لأغنية "بليرد لاينز"

46
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
‫من أجل رقصة العروس وأبيها.

47
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
‫الحدود بين الآباء والبنات واضحة جداً.

48
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
‫مشروب الرجال اللعين.

49
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
‫صباح الخير يا شمسي.

50
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
‫أهلاً! شكراً جزيلاً على البارحة.

51
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
‫كانت ممتعة جداً. سأراك لاحقاً.

52
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
‫يا لسروري!

53
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
‫إلى أين تذهبين بهذه السرعة؟
‫ألن تتناوي الفطور؟

54
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
‫عجباً!

55
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
‫هذا كثير. أنت لم تدّخر جهداً.

56
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
‫هكذا يفعل الرجال حين يجدون وليفاتهم.

57
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
‫ماذا؟

58
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
‫"لقد روّضتني

59
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
‫لم يعد هذا الظبي حراً

60
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
‫طبيبة من مدينة (نيويورك)

61
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
‫تبسّمت في وجهي بعينيها الناضرتين

62
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
‫الآن ربطتني وأسعدتني

63
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
‫لقد روّضتني"

64
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
‫فما رأيك؟ أمستعدة للزواج بي؟

65
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
‫لا يا "داني".

66
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
‫هذا يشرّفني، لكنني...
‫كانت هذه علاقة عابرة.

67
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
‫غير أنني و"جوش" نشب بيننا شجار حبيبين فقط،

68
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
‫واقترفنا بعض الأخطاء الممتعة بشدة.

69
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
‫لكني أظن أننا سنتصالح.

70
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
‫لذا، نعم.

71
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
‫سأخرج من هنا.

72
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
‫ويمكنك أن تعود إلى كونك صعلوك البلدة.

73
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
‫"لكن انتظري!

74
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
‫كيف لعامل كرنفال بسيط مثلي

75
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
‫أن يعول عروسي الجديدة الراقية المتمدّنة

76
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
‫في ظل اقتراب قدوم طفل؟"

77
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
‫حسناً، لست عروسك.

78
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
‫ولا داعي للقلق بشأن طفل

79
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
‫لأن عندي شيئاً سحرياً اسمه لولب.

80
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
‫"بالطبع إن كان ولداً فلا مشكلة

81
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
‫لكن ماذا إن كان بنتاً؟

82
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
‫بنت رقيقة صغيرة ترتدي الزهريّ
‫ذات شعر مموّج؟

83
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
‫سيغيّر هذا كل شيء"

84
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
‫هل سيغيّر هذا من شيء حقاً؟
‫وأكرر، لست حاملاً...

85
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
‫"لذا من اليوم فصاعداً أتعهّد

86
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
‫بأن أكسب المال بطريقة ما"

87
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
‫أنا دفعت لزميل لي ليضع جهازاً نحاسياً
‫على شكل حرف "تي" في رحمي

88
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
‫لمنع تخصيب...

89
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
‫"عليّ كسب بعض المال ولا يمكنني ذلك"

90
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
‫انس.

91
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
‫"فعليّ أن أسرقه أو حتى أستولي عليه"

92
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
‫لا فارق بين الـ2.

93
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
‫"أو أنهبه أو أختلسه أو أنتشله

94
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
‫أو أسلبه أو أغتصبه

95
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
‫أو آخذه بالحيلة أو أهرب به..."

96
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
‫"بيت المرح"

97
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
‫"أرض السعادة"

98
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
‫- هيا.
‫- هل رأت إحداكن "جوش"؟

99
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
‫أرينا الخاتم.

100
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
‫أرينا الخاتم.

101
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
‫أرينا الخاتم.

102
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
‫يا سيدات،
‫يسعدني إعلان أنه من الآن فصاعداً،

103
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
‫يمكنكن مناداتي بالسيدة دكتور "جوش سكينر".

104
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
‫يا لسروري!

105
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
‫"ميل". ها هنا.

106
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
‫أيها النذل. هل خطبت؟

107
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
‫بعد كل الفزع الذي كان يصيبك

108
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
‫كلما طلبت عرضاً النظر إلى خواتم؟
‫عبر الإنترنت؟

109
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
‫كان سيضربني بالرصاص.

110
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
‫ماذا؟ من؟

111
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
‫الفلاح. أبو "بتسي".

112
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
‫صوّب نحو وجهي بندقية كبندقيات الكارتون

113
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
‫وأجبرني على التقدّم لخطبتها فوراً.
‫لم أملك خياراً!

114
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
‫هذا ليس مضحكاً!

115
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
‫مضحك قليلاً.

116
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
‫وبالمناسبة، على ما يبدو،
‫تلك الفتاة أصغر بكثير من شكلها.

117
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
‫نعم، حاولت تحذيرك.

118
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
‫ألم تشاهد "ساوند أوف ميوزيك"؟
‫سنّ "ليسل" 16 على مشارف الـ29.

119
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
‫وهو طبيب!

120
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
‫لم يعطوا للنساء أي اهتمام
‫في الأعمال الموسيقية القديمة.

121
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
‫مهلاً.

122
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
‫ماذا؟

123
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
‫"هارفي"، ماذا يجري؟

124
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
‫آسف جداً يا آنسة "ميليسا".

125
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
‫جئن فجأةً وجعلنني أفرغ غرفتيكما.

126
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
‫من هنّ؟

127
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
‫إنهن...

128
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
‫إنهن نحن.

129
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
‫المواطنات المهمومات
‫من "أمهات ضد المستقبل".

130
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
‫"أمهات ضد المستقبل"؟

131
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
‫إذاً، أنتن ضد مضيّ الزمن؟

132
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
‫نحن ضد أهالي المدن أمثالكما

133
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
‫الذين يلوّثون بلدتنا بأساليبكم المتمدّنة.

134
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
‫أول مثال: أنت ذهبت إلى الغابة
‫مع فتاة بريئة وأغويتها.

135
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
‫ماذا؟ لا، لم أفعل. لم يحدث أي شيء.

136
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
‫وثاني مثال: أنت أمضيت الليلة
‫مع "داني بايلي" المعروف عنه الانحراف.

137
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
‫وفي موقفي أيضاً، لم يحدث شيء.

138
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
‫نفس ما حدث في موقفه فقط.

139
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
‫أوتعرف شيئاً؟

140
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
‫كلانا غاضبان من هذه المزاعم غير المعقولة.

141
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
‫لا يثير الغضب هنا إلا سلوككما

142
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
‫الذي اعتُبر الآن رسمياً غير لائق

143
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
‫من "أمهات ضد المستقبل".

144
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
‫لهذا لا أحد على الإطلاق في "شميغادون"
‫سيمنحكما مسكناً.

145
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
‫ويا "هارفي"، إياك ومجرد التفكير
‫في إدخالهما من جديد بعد رحيلي.

146
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
‫أقرأ أفكارك ككتاب.

147
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
‫مهلاً، حتى الكتب أجمد منك.

148
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
‫يوماً سعيداً.

149
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
‫هيا بنا يا سيدات.

150
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
‫إذاً أنت وعامل الكرنفال فعلاً...

151
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
‫- لم؟
‫- لم ذهبت إلى مزاد السلال؟

152
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
‫أنا...

153
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
‫- حسناً، اسمعي، كلانا اقترف أخطاء.
‫- نعم.

154
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
‫فلننس الماضي وحسب.

155
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
‫أمامنا مشكلات أهم علينا التعامل معها.

156
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
‫مثلاً، قتلي بالرصاص.

157
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
‫لن يحدث هذا يا "جوش".

158
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
‫نحن بمسرحية موسيقية،
‫لا أحد يُقتل في المسرحيات الموسيقية.

159
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
‫ما عدا "أوكلاهوما!" و"كاروسيل".

160
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
‫و"ساوث باسيفيك".
‫وأيضاً، "ويست سايد ستوري".

161
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
‫أي كل المسرحيات الموسيقية تقريباً.

162
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
‫إذاً سأموت، ولن نجد مبيتاً،
‫وسنظل عالقين هنا إلى الأبد.

163
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
‫لا، لن نظل عالقين، إليك ما سنفعله.

164
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
‫اذهب واقطع علاقتك بـ"بتسي".

165
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
‫لن يقتلك الفلاح.

166
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
‫وسأبحث أنا عن العمدة وأطلب منه مساعدتنا
‫لنعثر على مبيت.

167
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
‫ثم ماذا؟

168
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
‫ثم...
‫نحن ذكيان، استطعنا الخروج من "أيكيا".

169
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
‫سنستطيع الخروج من هنا.

170
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
‫حسناً.

171
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
‫تبدو خطة جيدة.

172
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
‫سأفعل هذا.

173
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
‫أعدك، ستكون بخير.

174
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
‫أهلاً يا "بتسي".

175
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
‫مرحباً. لكن اسمي السيدة دكتور "جوش سكينر".

176
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
‫"بتسي".

177
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
‫إذاً، علينا التحدث عن شيء ما.

178
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
‫بلا شك. علينا التخطيط لكثير من الأمور.

179
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
‫أنا فقط...

180
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
‫لا أطيق الانتظار حتى نتزوج.

181
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
‫نعم، هذا واضح جداً. لكن أتعرفين شيئاً؟

182
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
‫ما زلت صغيرة.
‫وغالباً لن نعرف أبداً كم أنت صغيرة.

183
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
‫لكن أمامك حياتك كلها،

184
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
‫فلا داعي للاستعجال، صح؟

185
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
‫لكن إن كان حباً حقيقياً...

186
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
‫أكيد. لكن...

187
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
‫مهلاً.

188
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
‫ماذا إن كان كذلك؟

189
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
‫من يدري ما مفهوم الحب الحقيقي
‫عند "شميغادون"؟ صح؟

190
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
‫ربما أنت سبيلي للخروج.

191
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
‫سبيلك للخروج من ماذا؟

192
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
‫"(شميغادون) - عد قريباً!"

193
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
‫لكن لم أنت مصرّ هكذا
‫على عبور جسر المشاة الآن؟

194
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
‫أيُوجد سبب رومانسي ما؟

195
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
‫نعم، بالضبط.

196
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
‫يُوجد سبب رومانسي جداً.

197
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
‫ما هو؟

198
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
‫- سأخبرك الآن.
‫- حسناً.

199
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
‫ما هو السبب.

200
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
‫لأنه... رومانسي جداً.

201
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
‫إنه شيء تسمّيه عائلتي "شعور (سكينر)".

202
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
‫شعور "سكينر"؟

203
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
‫نعم! منذ أكثر من 50 عاماً،

204
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
‫تمشّى جدي وجدتي إلى جسر المشاة المحلي.

205
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
‫وبعد عبورهما،

206
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
‫آل بهما المطاف إلى دار المحكمة ليتزوّجا.

207
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
‫قال جدي إنه ما إن عبر ذلك الجسر مع جدتي

208
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
‫حتى عرف بلا شك أنه حب حقيقي.

209
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
‫- كان شعور "سكينر".
‫- هذا صحيح.

210
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
‫ولا يصح الشك فيه.
‫ولا يشعر به إلا آل "سكينر".

211
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
‫ولا يمكن أبداً للشخص الآخر
‫أن يعرف ما إذا شعر به أم لا.

212
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
‫دكتور "جوش سكينر"،
‫هذا أجمل شيء سمعته في حياتي.

213
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
‫عظيم. فالآن صار تقليداً

214
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
‫عند آل "سكينر" أن يعبروا جسراً
‫مع من يخطبونهم

215
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
‫ليتأكدوا أنه حب حقيقي.

216
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
‫شخصياً، يشرّفني عبور هذا الجسر معك.

217
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
‫- عظيم، هيا بنا.
‫- حسناً.

218
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
‫اللعنة.

219
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
‫فهل شعرت به؟ مثل جدّك "سكينر"؟

220
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
‫في الواقع، لا.

221
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
‫- آسف جداً يا "بتسي".
‫- لكن...

222
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
‫فهل ليس حباً حقيقياً؟ ألن نتزوج؟

223
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
‫على ما يبدو، لا. أنا محتار مثلك تماماً.

224
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
‫تباً لشعور "سكينر" هذا! إنه لعنة.

225
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
‫لن يحب أبي هذا.

226
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
‫نعم، فربما علينا تأجيل إخباره

227
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
‫مراعاةً لمشاعره ولحياتي؟

228
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
‫أبي!

229
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
‫انتظري! أنا جاد، لا تخبري أباك!

230
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
‫لا تقلقي يا "بتسي"! يُوجد رجال كثر آخرون!

231
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
‫ربما بعضهم أقرب إلى سنّك!

232
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
‫أياً كانت.

233
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
‫عليك فقط...

234
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
‫الاستمرار في المحاولة.

235
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
‫إذاً، كيف لي بمساعدتك يا عزيزتي؟

236
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
‫في الواقع أبحث عن العمدة. أهو موجود؟

237
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
‫آسفة، لا. ذهب في نزهة أخرى.

238
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
‫يحب تلك النزهات.

239
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
‫ما رأيكما بغرفتيكما في الخان؟

240
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
‫أستعمل دائماً خيطاً طويلاً
‫مربوطاً بمقبض الباب.

241
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
‫في الواقع، لهذا جئت.

242
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
‫اتضح أن "ميلدريد لايتون" طردتنا

243
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
‫ونهت كل من في البلدة عن استضافتنا.

244
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
‫فكنت آمل أن تتدخلي أنت والعمدة.

245
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
‫لا.

246
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
‫لا يريد العمدة الوقوع في مشكلة
‫مع "أمهات ضد المستقبل".

247
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
‫أعتقد أنهن ساحرات.

248
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
‫إذاً، أين يُفترض أن نبيت؟

249
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
‫لست متأكدة. هل ستبيتان معاً؟

250
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
‫أظن ذلك، ما زال الأمر معقداً.

251
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
‫لعلمك، سمعت أن دكتور "لوبيز"
‫يبحث عن ممرضة جديدة.

252
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
‫ومع الوظيفة مسكن ومأكل.

253
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
‫مؤهلاتي أرفع من أن أعمل ممرضة.
‫أنا طبيبة في الواقع.

254
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
‫طيب، ربما سيستطيع العمدة مساعدتكما
‫فور عودته من نزهته.

255
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
‫هو يحب تلك النزهات.

256
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
‫أحياناً يتنزه ساعات متواصلة.

257
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
‫سيدة "مينلوف"، اعذريني على السؤال،

258
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
‫لكن ما مدى معرفتك بزوجك حقاً؟

259
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
‫هذا سؤال وجيه.

260
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
‫يبدو أنه رجل تصعب معرفته.

261
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
‫مختلف.

262
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
‫"يحب بعض الرجال المشاجرة والسباب
‫والتدخين والشرب والصياح

263
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
‫يتركونك في أسى، بل الأسوأ
‫أن يبقوا ويحيلوا حياتك جحيماً

264
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
‫لكن رجلي رقيق وعاطفي

265
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
‫كهدية (فالنتاين) مزيّنة بشريط

266
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
‫إنه غريب الأطوار

267
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
‫رجلي ذلك"

268
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
‫يا حبيبتي.

269
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
‫"بعض الرجال يعودون إلى البيت
‫متخبطين ليلاً، راغبين في عشاء وحلوى

270
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
‫ولرجال آخرين عيون زائغة
‫وراء كل تنورة تمر أمامهم

271
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
‫لكن رجلي يحب الطهو، لم أضبطه قط ينظر

272
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
‫إلى بنات أخريات أجمل أو أصغر سناً أو حجماً

273
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
‫إنه غريب الأطوار

274
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
‫رجلي ذلك"

275
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
‫هكذا كنت في الثانوية حرفياً.

276
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
‫"أريني أي رجل آخر أكثر عطفاً
‫أو قدرةً على التعبير عن شعوره

277
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
‫أتمنى فقط لو بالليل

278
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
‫كان أشرس قليلاً"

279
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
‫هذا ما ظننت.

280
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
‫"أحياناً قد يبدو أنه يفوق الخيال

281
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
‫كأن بداخله رجلاً لا أراه يكافح لكي يظهر

282
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
‫ليتني أستطيع تحريره حتى أراه أخيراً

283
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
‫على حقيقته وأدعه يسطع

284
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
‫إنه غريب الأطوار

285
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
‫رجلي ذلك"

286
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
‫سيدة "مينلوف"، يمكنك دائماً دفع زوجك

287
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
‫إلى إظهار حقيقته.

288
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
‫لا، لا يمكنني ذلك.

289
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
‫هذا قراره هو، لا أنا.

290
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
‫لقد أُلغيت! ألغاها الدكتور "سكينر".

291
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
‫"كارسون"، عمّ تتحدث؟

292
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
‫مهلاً، من ألغى ماذا؟

293
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
‫وأيضاً، أيُسمح له باقتحام أي مكان؟

294
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
‫دكتور "سكينر"! فسخ الخطبة.

295
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
‫والآن "بتسي" محطمة. لقد أُلغيت!

296
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
‫عجباً! لقد فعلها حقاً.

297
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
‫ربما "جوش" مستعد أخيراً
‫للالتزام بتحسين علاقتنا.

298
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
‫وقال جدي إنه حين عبر ذلك الجسر مع جدتي،

299
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
‫عرف بلا شك أنه حب حقيقي.

300
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
‫يا إلهي.

301
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
‫سمّاه "شعور (سكينر)".

302
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
‫فأي منكن يا سيدات تريد عبور هذا الجسر معي؟

303
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
‫ولنسرع، فمن المحتمل وجود فلاح يريد قتلي.

304
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
‫آمل أنها أنا.

305
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
‫لم أعرف هذا إلا منذ 10 ثوان،

306
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
‫لكنه صار الآن حلمي الوحيد.

307
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
‫أكيد، نعم! لنجعلها فقرة! لم لا؟

308
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
‫"من كثرة سماعي هذا لم أعد أتأثر به

309
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
‫(لنعبر ذلك الجسر حين نصل إليه)

310
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
‫لكن الآن بعد أن صرت عزباء
‫حتى في الـ23 من عمري

311
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
‫عندي فلسفة جديدة

312
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
‫العثور على ذلك الجسر وعبوره الآن

313
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
‫العثور على ذلك الجسر وعبوره في الحال

314
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
‫لتنتظر الفتيات الأخريات
‫ويضيّعن وقتهن ويسوّفن

315
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
‫العثور على ذلك الجسر وعبوره في الحال

316
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
‫- العثور على الرجل
‫- العثور على الرجل

317
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
‫- والحصول على الخاتم
‫- والحصول على الخاتم

318
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
‫العثور على الرجل والحصول على الخاتم

319
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
‫لتتعثّر السيدات الأخريات
‫في تسابقهن إلى المذبح

320
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
‫العثور على الرجل والحصول على الخاتم

321
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
‫ها هو العريس، ها هي العروس
‫لنقابلهما على الجانب الآخر

322
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
‫ها هو العريس، ها هي العروس
‫لنقابلهما على الجانب الآخر

323
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
‫لنقابلهما على الجانب الآخر"

324
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
‫أنا آسف. أكره... سُررت... سلام.

325
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
‫"ليس مجازاً، لا، بل هو أكثر

326
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
‫إنه جسر بالمعنى الحرفي

327
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
‫يا أختاه، جدي ذلك السيد

328
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
‫اذهبي وجديه

329
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
‫ليس مجازاً، لا، بل هو أكثر

330
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
‫إنه جسر بالمعنى الحرفي"

331
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
‫لا.

332
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
‫"يا أختاه، جدي ذلك السيد

333
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
‫اذهبي وجديه

334
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
‫- اعثري على الجسر واعبريه الآن
‫- ليس مجازاً

335
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
‫لا، بل هو أكثر

336
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
‫- اعثري على الجسر واعبريه الآن
‫- إنه جسر بالمعنى الحرفي"

337
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
‫- التالية، من فضلكن. اذهبي.
‫- "كل يوم تترددين فيه

338
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
‫يوم يذبل فيه جمالك

339
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
‫اعثري على الجسر

340
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
‫- واعبريه في الحال"
‫- حسناً، كما توقعت.

341
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
‫"اعثري على الجسر واعبريه الآن

342
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
‫على إحداكن أن تكون مناسبة!

343
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
‫اعثري على الجسر واعبريه، اعبريه الآن

344
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
‫كل الفتيات اللاتي يتلكأن
‫في النهاية يمتن في زقاق ما

345
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
‫اعثري على الجسر واعبريه في الحال

346
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
‫اعبري الجسر في الحال"

347
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
‫حسناً، من التالية؟

348
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
‫هيا، حتماً يُوجد مزيد منكن.

349
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
‫حقاً؟ ألم تبق أي واحدة؟

350
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
‫نعم!

351
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
‫- غير معقول.
‫- "ميل".

352
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
‫أهذا ما كنت تفعله طوال اليوم؟

353
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
‫كانت تجربة.

354
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
‫كنت أحاول إيجاد طريقة لإخراجنا من هنا.

355
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
‫تقصد لإخراجك أنت من هنا.

356
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
‫فيما جبت أنا البلدة بحثاً عن مبيت لنا؟

357
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
‫كأنك غير قادر على فعل أي شيء

358
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
‫إلا ما يتطلب أقل مجهود عاطفي ممكن.

359
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
‫لعلمك، لا أعرف ما تعريف المجهود عندك،

360
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
‫لكنهن أدّين فقرة موسيقية طويلة.

361
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
‫- وداعاً يا "جوش".
‫- "ميل"، بحقك.

362
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
‫لا، واضح أن كلينا يبحث عن مصلحته الآن.

363
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
‫- "ميل".
‫- تباً لك يا "جوش".

364
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
‫فطرت قلب ابنتي.

365
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
‫- أخبرت أباها!
‫- أنت ميت.

366
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
‫نعم، هذه بندقية حقيقية.

367
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
‫عد إلى هنا!

368
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
‫مؤخرتي!

369
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
‫آسف يا "بيت"!

370
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
‫هذا بشع!

371
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
‫دكتور "سكينر"؟

372
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
‫أهلاً أيها الأب.
‫آسف، هل المكان مفتوح أم...

373
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
‫بيت الرب مفتوح دائماً. ابق حتى تشاء.

374
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
‫أفضل من ذهابك إلى البيت، صح؟

375
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
‫أيضايقك شيء ما؟

376
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
‫أكيد، لم لا؟

377
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
‫قضيت يومين عصيبين هنا أيها الأب.

378
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
‫انفصلت عن حبيبتي،

379
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
‫ثم أُجبرت على التقدم لخطبة
‫تحت تهديد السلاح، والآن يبدو أني عالق هنا.

380
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
‫لأنه واضح أنني من المحال
‫أن أجد حباً حقيقياً. أياً كان معنى ذلك.

381
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
‫طيب، للكتاب المقدس قول عن هذا.

382
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
‫"المحبة تحتمل كل شيء، وتصدق كل شيء،

383
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
‫وترجو كل شيء، وتصبر على كل شيء."

384
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
‫بلفظ آخر، إنه مجهود شاق.

385
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
‫فالأرجح أنه ليس شيئاً تجده،

386
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
‫بل شيئاً تصنعه بنفسك.

387
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
‫لكن ماذا إن كنت...

388
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
‫ماذا إن كنت عاجزاً عن ذلك؟

389
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
‫إذا كان هذا الفلاح "ماكدونو"،
‫فأخبره أني غادرت البلدة.

390
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
‫"إيما"، ماذا جاء بك في هذه الساعة؟

391
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
‫آسفة، لم أستطع النوم،
‫فأفرغت دولاب "كارسون".

392
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
‫أردت التبرع بملابسه للفقراء.

393
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
‫"إيما"، هذا رائع.
‫احتجنا إلى مزيد من بدلات البحّارة، شكراً.

394
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
‫لا داعي أيها الأب. أراك في مبيع المخبوزات.

395
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
‫الآن، إجابةً عن سؤالك، أومن بأن الجميع...

396
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
‫من كانت تلك؟

397
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
‫"إيما تايت"، معلمة المدرسة.

398
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
‫معلمة المدرسة؟ هل هي متزوجة أم...

399
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
‫لا، وضّحت "إيما" بإصرار
‫أنها لا ترغب في الزواج.

400
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
‫ليتني أملك قوّتها.

401
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
‫هي لم تحاول عبور الجسر معي.

402
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
‫لا بد أنها هي.

403
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
‫"إذاً، ها أنا ذي بمفردي من جديد

404
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
‫أجول شوارع البلدة وحدي

405
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
‫علاقتي بـ(جوش) تطوّرت من سيئ إلى أسوأ

406
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
‫أفترض أنه حان وقت..."

407
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
‫- نعم؟
‫- دكتور "لوبيز"؟

408
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
‫- هذا أنا.
‫- من بالباب يا عزيزي؟

409
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
‫أنا "ميليسا غيمبل"،
‫جئت من أجل وظيفة الممرضة.

410
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
‫لست دكتور "لوبيز" الذي تنشدينه.
‫لحظة واحدة.

411
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
‫تقصدين ابننا.

412
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
‫"خورخي"، جاءتك زائرة.

413
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
‫مرحباً.

414
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
‫يا لسروري!

415
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
‫"العثور على الجسر وعبوره الآن

416
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
‫العثور على الجسر وعبوره في الحال

417
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
‫لتنتظر الفتيات الأخريات
‫ويضيّعن وقتهن ويسوّفن

418
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
‫العثور على ذلك الجسر وعبوره في الحال

419
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
‫- العثور على الرجل
‫- العثور على الرجل

420
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
‫- والحصول على الخاتم
‫- والحصول على الخاتم

421
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
‫العثور على الرجل والحصول على الخاتم

422
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
‫لتتعثّر السيدات الأخريات
‫في تسابقهن إلى المذبح

423
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
‫العثور على الرجل والحصول على الخاتم

424
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
‫ها هو العريس، ها هي العروس
‫لنقابلهما على الجانب الآخر

425
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
‫لنقابلهما على الجانب الآخر

426
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
‫ليس مجازاً، لا، بل هو أكثر

427
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
‫إنه جسر بالمعنى الحرفي

428
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
‫يا أختاه، جدي ذلك السيد

429
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
‫اذهبي وجديه

430
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
‫اعثري على الجسر واعبريه الآن

431
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
‫اعثري على الجسر واعبريه، اعبريه الآن

432
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
‫كل الفتيات اللاتي يتلكأن
‫في النهاية يمتن في زقاق ما

433
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
‫اعثري على الجسر واعبريه في الحال"

434
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
‫ترجمة "عنان خضر"

