1
00:00:09,760 --> 00:00:11,386
يا لها من ظهيرة جميلة!

2
00:00:11,470 --> 00:00:13,722
الشمس ساطعة، والطيور تزقزق،

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,641
والعشب يعشّب.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,226
خسارة أن "مولي" لا تستمع بها.

5
00:00:17,309 --> 00:00:19,311
دعوني أشرح، الأمر متعلق بـ"بريندان".

6
00:00:19,394 --> 00:00:22,272
كل عام،
هو وأبواه يحضرون حفلة عيد ميلاد "بتسي"،

7
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
وكل عام، يكرهها "بريندان" لأنها فظيعة.

8
00:00:24,691 --> 00:00:28,445
لكن هذا العام، لا يمكن لأبويه الذهاب
لأنهما يشتريان سراويل فرنسية.

9
00:00:28,529 --> 00:00:30,531
إذ يسافران إلى "فرنسا" لشراء سراويل.

10
00:00:30,614 --> 00:00:32,491
لذا سيجعلان "بريندان" يذهب وحده.

11
00:00:32,573 --> 00:00:35,077
ونظراً لأن "مولي" صاحبته نوعاً ما،
عرضت مصاحبته.

12
00:00:35,160 --> 00:00:37,746
والآن عليها حضور حفلة تعجّ بأثرياء مخيفين.

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,706
لذا فهي متوترة للغاية.

14
00:00:45,087 --> 00:00:47,089
"ماذا يرتدي الأثرياء؟

15
00:00:47,714 --> 00:00:50,008
كيف يصفّفون شعرهم؟

16
00:00:50,092 --> 00:00:52,886
إذا اشتروا كل سراويلهم من (فرنسا)

17
00:00:52,970 --> 00:00:55,389
فمن أين يشترون قمصانهم؟

18
00:00:55,472 --> 00:00:58,267
ليتني أرتدي (أفرول)

19
00:00:58,350 --> 00:01:00,686
لكنهم يعتمرون أكاليل وشالات

20
00:01:00,769 --> 00:01:03,480
فإذا فعلت ذلك لتعجّبوا مني
ولا ينبغي أن أبالي

21
00:01:03,564 --> 00:01:05,899
لكن هذا محال

22
00:01:07,568 --> 00:01:10,195
إذاً لن أذهب، سأبقى بالبيت وحسب

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,990
لن أمنحهم الفرصة

24
00:01:13,073 --> 00:01:15,284
لكن أليست تلك وقاحة؟ وهو وسيم جداً

25
00:01:15,367 --> 00:01:17,786
آمل أن نرقص معاً

26
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
لو لم تكن للملابس أهمية
ولم يكن عليّ أن أبالي

27
00:01:20,914 --> 00:01:25,210
فلم يرتدي كل الأبطال الخارقين
أزياء رائعة

28
00:01:25,294 --> 00:01:28,797
وهم يطيرون لإنقاذ الناس؟

29
00:01:28,881 --> 00:01:31,800
لو لم تكن للملابس أهمية
ولم يكن عليّ أن أبالي

30
00:01:31,884 --> 00:01:36,054
فلم يرتدي كل الأبطال الخارقين
أزياء رائعة

31
00:01:36,138 --> 00:01:39,725
وهم يطيرون لإنقاذ الناس؟

32
00:01:40,559 --> 00:01:44,104
سألبس هذا الفستان وأتمنى الأفضل

33
00:01:44,855 --> 00:01:50,194
ولن أبالي بما يقولون"

34
00:01:51,570 --> 00:01:53,447
أهلاً يا "مولي". فستان جميل.

35
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
أيعجبك؟ أقصد… هذا الشيء البسيط؟

36
00:01:55,574 --> 00:01:57,117
نعم، ارتديته دون تفكير.

37
00:01:57,201 --> 00:01:58,202
وضعت رأسي بفتحة الرأس،

38
00:01:58,285 --> 00:01:59,745
وذراعيّ بفتحتي الذراعين، كما تعرف.

39
00:01:59,828 --> 00:02:01,705
يسعدني جداً أن أبويك وافقا على مجيئك.

40
00:02:01,788 --> 00:02:03,874
ظننتهما يكرهان عمّتي "بتسي"
لأنها، كما تعرفين،

41
00:02:03,957 --> 00:02:05,834
تحاول شراء الحديقة وإفساد حياتيهما.

42
00:02:05,918 --> 00:02:07,252
هما؟ لا.

43
00:02:07,336 --> 00:02:09,295
لكن فقط إذا غمست شعرك بصوص السلطعون.

44
00:02:09,378 --> 00:02:10,631
أيأكله الأثرياء؟

45
00:02:10,714 --> 00:02:12,174
لكن توخّي حذرك مع "بتسي".

46
00:02:12,257 --> 00:02:14,176
غالباً لديهما سرداب سرّي كشيمة الأثرياء

47
00:02:14,259 --> 00:02:15,719
لأبناء مديري "سنترال بارك".

48
00:02:15,802 --> 00:02:16,845
أهذا صحيح؟

49
00:02:16,929 --> 00:02:18,055
"مولي"، لا أعرف.

50
00:02:18,138 --> 00:02:19,515
ربما ستكون فرصة مناسبة

51
00:02:19,598 --> 00:02:22,684
- لنشر رائحة غازاتك عليها دون ملاحظتها.
- ليست أسوأ فكرة سمعتها.

52
00:02:22,768 --> 00:02:25,020
نعم، لم يمانعا إطلاقاً، تعاملا بنضج بالغ.

53
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
- على ذكر النضج.
- أهلاً يا "بريندان"، تبدو وسيماً.

54
00:02:27,314 --> 00:02:30,067
شكراً يا سيد "تيلرمان".
ارتديت جوربي المناسبات الخاصة.

55
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
زاهيان جداً.

56
00:02:31,235 --> 00:02:32,736
لم نكن نتنصّت إلى "مولي" و"بريندان"،

57
00:02:32,819 --> 00:02:34,404
- إذا كنت تتساءل.
- نبيذ في الصباح؟

58
00:02:34,488 --> 00:02:36,573
يا والدي، أتودّ مناقشة موضوع ما مع الأسرة؟

59
00:02:36,657 --> 00:02:38,909
وجدتها طافية ببركة السلاحف خاليةً،

60
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
والآن سأعيد تدويرها.

61
00:02:40,494 --> 00:02:43,413
أبي. تعرف أني أحب دائماً السماع
عمّا ستعيد تدويره،

62
00:02:43,497 --> 00:02:44,831
- لكن علينا الذهاب.
- استمتعا.

63
00:02:44,915 --> 00:02:47,501
مهلاً، أظن أن بها شيئاً.
"كول"، استعمل عينيك الصغيرتين.

64
00:02:47,584 --> 00:02:50,045
تبدو كرسالة؟ مهلاً، ماذا؟

65
00:02:50,128 --> 00:02:52,422
هيا، تعالي إلى ماما. على مهل.

66
00:02:52,506 --> 00:02:54,383
نعم! موتي بغيظك يا زجاجة!

67
00:02:54,967 --> 00:02:56,927
عجباً! إنه لحجر كبير.

68
00:02:57,010 --> 00:02:59,096
أتأتي كل زجاجات النبيذ بجائزة في قعرها؟

69
00:02:59,179 --> 00:03:00,806
"(لورا)، منذ موعدنا الأول

70
00:03:00,889 --> 00:03:04,351
لمّا اتفقنا على أن عدم فوز (كاست أواي)
بأوسكار أحسن فيلم أمر غير معقول،

71
00:03:04,434 --> 00:03:05,853
عرفت ألّا أحد

72
00:03:05,936 --> 00:03:09,147
أودّ أن أضيع على جزيرة مهجورة معه سواك."

73
00:03:09,231 --> 00:03:10,315
لا.

74
00:03:10,399 --> 00:03:13,193
"أتقبلين أن تكوني (ويلسون) خاصتي؟"
هذا لطيف جداً.

75
00:03:13,277 --> 00:03:15,654
إنه خاتم خطوبة! أفسدت طلب زواج.

76
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
نعم، لقد فعل.

77
00:03:17,114 --> 00:03:19,783
كل تلك المتاعب لمجرّد زجاجة خمر فارغة.

78
00:03:19,867 --> 00:03:22,452
على ذكر زجاجات الخمر الفارغة،
تُرى كيف حال حفلة "بتسي"؟

79
00:03:22,536 --> 00:03:24,079
انقلوا إلى بستان شرفتها. هيا!

80
00:03:24,955 --> 00:03:26,957
عجباً! كحفلة عيد ميلادي العاشر!

81
00:03:27,040 --> 00:03:29,126
لكن بدلاً من كل هذا، لم يُوجد أي منه.

82
00:03:29,209 --> 00:03:31,003
مبالغ فيها، لكن يسرّني وجودك معي.

83
00:03:31,086 --> 00:03:33,589
أحبّ لعب "تخمين أسماء الناس"
في هذه المناسبات.

84
00:03:33,672 --> 00:03:35,799
يبدو كأن اسمه "باكلي فان إميرالد".

85
00:03:35,883 --> 00:03:39,178
آسفة يا "بريندان".
إنه "جوسايه مونيتشيكس الثالث".

86
00:03:39,261 --> 00:03:40,512
تفوزين بهذه الجولة.

87
00:03:40,596 --> 00:03:42,848
والفائز يحصل على وجبة خفيفة.
أتريدين "كروديتيه"؟

88
00:03:42,931 --> 00:03:45,267
لا أريد أن أكون وقحة-إيتيه، لكن ما هذا؟

89
00:03:45,350 --> 00:03:48,020
- مصطلح الأثرياء عن أصابع الجزر.
- نعم إذاً. شكراً.

90
00:03:48,103 --> 00:03:51,231
"بريندان"، ما رأيك
بأكاديمية "ريغبي بارنز" الإعدادية؟

91
00:03:51,315 --> 00:03:53,066
ظننتك ارتدت مدرسة "هيكوري أوك باين".

92
00:03:53,150 --> 00:03:55,068
"ريغبي بارنز" كانت روضتي.

93
00:03:55,152 --> 00:03:56,737
رائع، بالطبع، رائع جداً.

94
00:03:56,820 --> 00:03:59,489
"ريغبي بارنز" تؤدّي إلى جامعة "برينستون".
أين درست؟

95
00:03:59,573 --> 00:04:01,617
"المهور الشابة للتعليم التعاوني".

96
00:04:01,700 --> 00:04:03,410
يبيعون أيضاً قهوة وطعام طيور.

97
00:04:04,077 --> 00:04:05,204
هذا لطيف.

98
00:04:05,287 --> 00:04:08,290
ثم قلت، "أهو حقاً تداول من الداخل

99
00:04:08,373 --> 00:04:10,626
إذا كنت فقط تخبر أحد أعز أصدقائك؟"

100
00:04:10,709 --> 00:04:12,461
عجباً يا "بياتريس"، يا لها من قصة!

101
00:04:12,544 --> 00:04:14,713
عليّ الذهاب، لكن أكملي للآخرين.

102
00:04:14,796 --> 00:04:16,048
سمكة منتفخة ثرثارة.

103
00:04:16,714 --> 00:04:19,343
انظر إلى أولئك المتظاهرين التفهة
المثيرين للشفقة؟

104
00:04:19,426 --> 00:04:21,928
لم جاؤوا أصلاً؟
صحيح، إنها حفلة عيد ميلادي.

105
00:04:22,012 --> 00:04:23,472
لن أدعو نفسي العام القادم.

106
00:04:23,555 --> 00:04:26,850
"أي عيد ميلاد هذا

107
00:04:27,601 --> 00:04:31,146
حين لا يأتون للزيارة

108
00:04:32,022 --> 00:04:35,526
إلا لترتيب اتفاقات تجارية مثمرة؟

109
00:04:36,360 --> 00:04:38,779
في يومي"

110
00:04:38,862 --> 00:04:40,531
في يومي.

111
00:04:41,114 --> 00:04:44,409
"كيف صار عيد ميلادي أسوأ الأيام؟"

112
00:04:44,493 --> 00:04:45,494
ستبدئين.

113
00:04:45,577 --> 00:04:48,705
"لم أشعر قط بالانتماء إلى الطبقة الراقية"

114
00:04:48,789 --> 00:04:49,790
ارحلي في أي وقت.

115
00:04:49,873 --> 00:04:53,877
"كافحت وقاتلت لبلوغ القمة
بينما هم نالوها بلا أي جهد

116
00:04:53,961 --> 00:04:57,756
كيف صار عيد ميلادي أسوأ الأيام؟

117
00:04:58,882 --> 00:05:00,759
لا يريدون الحديث إلا عن بساتين السطوح

118
00:05:00,843 --> 00:05:03,053
وبيوتهم الثانية وعفوهم الرئاسي

119
00:05:03,136 --> 00:05:05,389
ومن آخر من تشمّس في (سانتوريني) على المحيط

120
00:05:05,472 --> 00:05:07,349
وكيف نمت رؤوس أموالهم مؤجّلة الضرائب"

121
00:05:07,432 --> 00:05:09,643
- قُبل "جاك" في "برينستون".
- أجرّبتما الهليون الأبيض؟

122
00:05:09,726 --> 00:05:11,562
القاضي صديق لي فتخلّص من الأدلة.

123
00:05:11,645 --> 00:05:13,605
"هذا الامتياز هراء وعار

124
00:05:13,689 --> 00:05:16,024
لم يتلقّ أحدهم تربية إلا على أيدي مربّيات

125
00:05:16,108 --> 00:05:18,986
إنه عيد ميلادها وقد صار أسوأ الأيام

126
00:05:19,069 --> 00:05:20,362
أتوق لينتهي من الآن

127
00:05:20,445 --> 00:05:23,365
اليوم تشعر بزيف المجتمع

128
00:05:23,448 --> 00:05:24,950
أريد التقيؤ على هؤلاء المهرجين

129
00:05:25,033 --> 00:05:28,328
لا نقيّم إلا ما في حساباتنا البنكية

130
00:05:28,412 --> 00:05:31,915
الآن نسأل
كيف صار عيد ميلادها أسوأ الأيام؟"

131
00:05:31,999 --> 00:05:33,876
اسكتي، إنها أغنيتي، أبوح بمشكلاتي.

132
00:05:33,959 --> 00:05:35,961
"إذا متّ، فلن يفتقدني أحد منهم

133
00:05:36,044 --> 00:05:38,172
في نظرهم،
أنا (بتسي) المسنّة الثرية التافهة

134
00:05:38,255 --> 00:05:40,132
يرفعون أنوفهم في غطرسة

135
00:05:40,215 --> 00:05:42,342
جمبري وكافيار،
يحدّقون إلى تحفي الفنية

136
00:05:42,426 --> 00:05:44,678
أتينا لنتملّق ونداهن

137
00:05:44,761 --> 00:05:46,889
- نقارن مشاريعنا
- مجاملات زائفة

138
00:05:46,972 --> 00:05:48,807
نبدو ودودين، ثم نضجر وننمّ

139
00:05:48,891 --> 00:05:50,809
هكذا تعيش وأنت ثريّ وناجح

140
00:05:50,893 --> 00:05:53,020
أي عيد ميلاد هذا؟

141
00:05:53,103 --> 00:05:57,024
- غنّي ألمي يا (هيلين)
- حين لا يأتون للزيارة

142
00:05:57,107 --> 00:05:59,401
لا يأتون إلا لشيء واحد

143
00:05:59,484 --> 00:06:03,280
لترتيب اتفاقات تجارية مثمرة

144
00:06:03,363 --> 00:06:07,951
في أسوأ أيامي"

145
00:06:12,539 --> 00:06:14,208
عليه قضاء حاجته.

146
00:06:14,291 --> 00:06:16,418
اكتشاف عظيم يا عبقرية، خذيه في نزهة إذاً.

147
00:06:16,502 --> 00:06:18,128
وحاولي إنهاكه جيداً،

148
00:06:18,212 --> 00:06:20,380
لينام على حجري بقية الحفلة.

149
00:06:20,464 --> 00:06:23,258
سيعفيني ذلك من الاختلاط
بأولئك المملين العفنين.

150
00:06:23,342 --> 00:06:26,261
"آسفة جداً، لا أستطيع النهوض، كلبي نائم."

151
00:06:26,345 --> 00:06:29,348
- اذهبي، هيا، أسرعي.
- إنه ليحزنني مغادرة الحفلة.

152
00:06:29,431 --> 00:06:31,517
عجّلي بالذهاب، وجهك يفسد عيد ميلادي.

153
00:06:31,600 --> 00:06:32,809
عيد ميلادك يفسد وجهي.

154
00:06:32,893 --> 00:06:34,436
- ماذا؟
- كنت أودّعك وحسب.

155
00:06:35,562 --> 00:06:38,232
طيب، لا أحد يبحث بانهماك عن زجاجة ضائعة.

156
00:06:38,315 --> 00:06:41,527
أهلاً.
هل ضاعت منك زجاجة النبيذ الفارغة هذه؟

157
00:06:41,610 --> 00:06:43,820
أظن أنك تبحث عن صفيحة قمامة لا شخص؟

158
00:06:43,904 --> 00:06:45,197
ما خطّتك هنا؟

159
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
لا يمكنني مباشرة الناس ذاكراً طلب الزواج،

160
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
وإلا فقد أفشي السرّ.

161
00:06:48,992 --> 00:06:51,703
مرحباً. هل أنتما متحابّان؟

162
00:06:51,787 --> 00:06:54,122
لا بد من وجود طريقة خير من هذه.

163
00:06:54,206 --> 00:06:55,874
ربما يمكننا زيارة قسم شرطة الحديقة

164
00:06:55,958 --> 00:06:57,251
لنسأل عن أي بلاغات.

165
00:06:57,334 --> 00:07:00,295
انظرا. إنهما "شامباين" و"هيلين".
هلّا ألعب مع صديقي النابح.

166
00:07:00,379 --> 00:07:02,965
نعم، نل حريتك.
لا داعي لأن تشترك في إخفاقي.

167
00:07:03,048 --> 00:07:05,717
شكراً، سأسأل "هيلين"
عمّا إذا كانت تتوقع طلب زواج.

168
00:07:05,801 --> 00:07:07,803
لنذهب إلى قسم الشرطة ونسلّمك.

169
00:07:08,345 --> 00:07:10,472
لست في مزاج يسمح بالمزاح؟

170
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
"مركز شرطة (سنترال بارك)"

171
00:07:11,723 --> 00:07:13,642
- أهلاً يا ضابط "ديريك".
- صاحبي.

172
00:07:13,725 --> 00:07:14,852
ماذا جاء بك إلى هنا؟

173
00:07:14,935 --> 00:07:19,648
أردت الإبلاغ عن زجاجة نبيذ ضائعة
بها خاتم خطوبة كبير جداً.

174
00:07:19,731 --> 00:07:22,818
مهلاً يا "أوين". لا، لا تخبرني
أنك من أفسد طلب الزواج؟

175
00:07:22,901 --> 00:07:26,154
- نعم، وأشعر بذنب بالغ.
- لم عساك تفعل شيئاً كهذا؟

176
00:07:26,238 --> 00:07:27,447
قلت إني أشعر بذنب.

177
00:07:27,531 --> 00:07:30,617
21 عاماً في خدمة الشرطة
وما زلت لم أعتد هذه الأشياء.

178
00:07:30,701 --> 00:07:33,203
على أي حال، نعم، إنه مضطرب بشدة.

179
00:07:34,997 --> 00:07:36,915
حسناً، علينا التحدث إليه.

180
00:07:36,999 --> 00:07:40,043
أهلاً. أنا "أوين". مفسد طلب الزواج؟

181
00:07:40,127 --> 00:07:43,130
أهلاً، أنا "تايلور".
وأنت لم تفسد الأمر… كثيراً.

182
00:07:43,213 --> 00:07:46,508
لا بأس. يُفترض فقط أن يكون
أكثر يوم ساحر في حياتي. ليس أمراً جللاً.

183
00:07:46,592 --> 00:07:48,385
أنا في غاية الأسف، إليك الزجاجة.

184
00:07:48,468 --> 00:07:51,221
أعدنا الخاتم داخلها احتراماً.

185
00:07:51,305 --> 00:07:54,141
لا بأس. ظننت أن الزجاجة غرقت،
فسبحت في البركة كلها،

186
00:07:54,224 --> 00:07:56,727
ولمّا لم أجد شيئاً،
ظننت أنها قد تكون علامة.

187
00:07:56,810 --> 00:07:58,020
لا، ليست علامة!

188
00:07:58,103 --> 00:08:01,148
تنظيفي القمامة ليس علامة.
أقصد… ليست قمامة.

189
00:08:01,231 --> 00:08:03,066
أهلاً. آسفة، أنا "بايج".

190
00:08:03,150 --> 00:08:04,776
- زوجة مفسد طلب الزواج.
- "بايج"؟

191
00:08:04,860 --> 00:08:07,571
لا يسعني سوى أن أتساءل
عمّا دفعك إلى ترك خاتم باهظ الثمن

192
00:08:07,654 --> 00:08:10,908
طائفاً في زجاجة قد تبدو لمعظم الناس قمامة.

193
00:08:10,991 --> 00:08:12,117
نحب فيلم "كاست أواي".

194
00:08:12,201 --> 00:08:15,120
تعرف أن الفيلم ليست به رسالة في زجاجة، صح؟

195
00:08:15,204 --> 00:08:16,371
بل به في أدب المعجبين خاصتنا.

196
00:08:16,455 --> 00:08:18,624
- يسعدني أن كليكما وجد الآخر.
- علينا تصحيح الوضع.

197
00:08:18,707 --> 00:08:20,751
ما اسم صاحبتك؟ أين هي الآن؟

198
00:08:20,834 --> 00:08:23,837
اسمها "لورا". اصطحبتها أختها للتسوّق
بينما أفكّر في ماذا أفعل.

199
00:08:23,921 --> 00:08:25,297
سأخبرك ماذا تفعل.

200
00:08:25,380 --> 00:08:28,300
ستعطيها أفضل خطوبة في التاريخ، وسأساعدك.

201
00:08:28,383 --> 00:08:29,593
- حقاً؟
- حقاً؟

202
00:08:29,676 --> 00:08:30,677
نعم.

203
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
سنأخذ طلب الزواج السيئ الأول هذا
ونرميه في البحر.

204
00:08:33,597 --> 00:08:35,515
- كفيلم "كاست أواي"؟
- بالضبط يا "بايج".

205
00:08:35,599 --> 00:08:36,642
فهل موافق يا "تايلور"؟

206
00:08:36,725 --> 00:08:38,018
أفترض؟

207
00:08:38,101 --> 00:08:40,520
عظيم، لن أفسد طلب زواج آخر، اللعنة.

208
00:08:40,604 --> 00:08:41,813
يا ربي. لحظة الحقيقة.

209
00:08:41,897 --> 00:08:43,315
كم طلب زواج أفسدت؟

210
00:08:43,398 --> 00:08:44,983
10؟ 20؟ مئات؟

211
00:08:45,067 --> 00:08:46,318
واحد. طلب زواج واحد آخر.

212
00:08:46,401 --> 00:08:48,779
يقصد طلب زواجه مني. يظن أنه كان سيئاً.

213
00:08:48,862 --> 00:08:51,573
أظن أننا جميعاً نستحق سماع
كيف أفسدت طلب زواجك.

214
00:08:51,657 --> 00:08:53,242
لا، هذا غير ضروري. هيا بنا.

215
00:08:53,325 --> 00:08:55,410
حسناً، هذا يوتّرني قليلاً.

216
00:08:55,494 --> 00:08:57,371
نتحرك، ونعصف أذهاننا.

217
00:08:57,871 --> 00:09:00,249
أريد تركيب نهر دوّار حول عقاري،

218
00:09:00,332 --> 00:09:02,000
لكن لجنة الحيّ لا تسمح به.

219
00:09:02,084 --> 00:09:03,252
أنانيون جداً.

220
00:09:03,335 --> 00:09:04,503
فعلوا معي الشيء نفسه

221
00:09:04,586 --> 00:09:06,839
حين حاولت تشييد سور صخري
على ملعبي الرياضي.

222
00:09:06,922 --> 00:09:10,384
هذا حوار جيد
أتعاطف مع المشاركين به كثيراً،

223
00:09:10,467 --> 00:09:12,344
لكن أظنني سأستنشق بعض الهواء الطلق.

224
00:09:12,427 --> 00:09:14,721
حسناً، نحن بالخارج الآن.

225
00:09:15,514 --> 00:09:16,723
أعرف، صح؟

226
00:09:16,807 --> 00:09:20,394
أيضاً، أردت أن أرى ما إذا كنت لأشهد
نظارة أحادية على أرض الواقع.

227
00:09:20,477 --> 00:09:21,937
غالباً أنت رأيت ملايين، ومللتها.

228
00:09:22,020 --> 00:09:25,649
حسناً. أظنني سألقي التحية
على صديق عائلتنا، السيد "بانكباغز"، إذاً.

229
00:09:25,732 --> 00:09:28,110
- أختلقت هذا الاسم؟
- لا، هذا حقيقي.

230
00:09:28,193 --> 00:09:29,862
- يا ربي. جميل.
- سأبحث عنك.

231
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
بيت صيفي.

232
00:09:32,447 --> 00:09:35,284
- الملكة صديقة لي.
- قبة فلكية داخل البيت.

233
00:09:35,367 --> 00:09:38,245
- منطاد خاص.
- الشركة الناشئة التاسعة هي ما تنجح.

234
00:09:38,328 --> 00:09:40,372
سنأخذ جولة معكرونة "تورتيليني"
في "توسكانا".

235
00:09:43,000 --> 00:09:45,544
"رأيت ما يرتديه الأثرياء

236
00:09:45,627 --> 00:09:48,088
وكيف يصفّفون شعرهم

237
00:09:48,881 --> 00:09:51,466
لم اسمها (كروديتيه)

238
00:09:51,550 --> 00:09:54,094
وهي مجرد صينية خضروات؟

239
00:09:54,595 --> 00:09:57,472
كل منهم لديه يخت، لكن ليس لديّ واحد

240
00:09:57,556 --> 00:10:00,058
ولا حتى قارب نجاة

241
00:10:00,142 --> 00:10:03,061
من هو (داو جونز)؟ سأدعه وشأنه

242
00:10:03,145 --> 00:10:06,064
وأرحل في صمت

243
00:10:07,357 --> 00:10:09,985
سمكة خارج الماء، من الصعب تصديق

244
00:10:10,068 --> 00:10:12,696
أننا نتحدث اللغة ذاتها بهذا الاختلاف

245
00:10:12,779 --> 00:10:15,866
لكن لحسن حظي، أحضرت معي صديقين

246
00:10:15,949 --> 00:10:18,285
ورقتي وقلمي

247
00:10:18,368 --> 00:10:21,246
سمكة خارج الماء، من الصعب تصديق

248
00:10:21,330 --> 00:10:24,416
أننا نتحدث اللغة ذاتها بهذا الاختلاف

249
00:10:24,499 --> 00:10:27,211
لكن لحسن حظي، أحضرت مع صديقين

250
00:10:27,294 --> 00:10:31,465
ورقتي وقلمي"

251
00:10:32,216 --> 00:10:33,634
- مرحباً.
- لا. يا ربي.

252
00:10:33,717 --> 00:10:36,053
- اهدئي.
- أرجوك، لا تلقيني في سردابك.

253
00:10:36,136 --> 00:10:38,305
ماذا؟ سردابي؟ هذا سخف.

254
00:10:38,388 --> 00:10:41,099
إنه مليء بأحذية لم أعد أرتديها
وكل أقراص الليزر القديمة خاصتي.

255
00:10:41,183 --> 00:10:43,101
إيه، أنت صغيرة. غالباً يمكننا حشرك به.

256
00:10:45,687 --> 00:10:46,730
شكراً يا "شامباين".

257
00:10:46,813 --> 00:10:48,607
لا أذكر الزمن قبل أن ألقاك أيضاً.

258
00:10:48,690 --> 00:10:49,983
ماذا يا صاح؟

259
00:10:50,067 --> 00:10:52,653
حقاً؟ أهذا ما تهواه؟ حسناً.

260
00:10:53,737 --> 00:10:57,574
"مرحباً يا سيد (فلان)

261
00:10:59,368 --> 00:11:04,456
أنت بالتحديد ما كنت أحلم به

262
00:11:05,040 --> 00:11:09,002
ابق هنا، عدني بألّا تذهب

263
00:11:11,463 --> 00:11:15,884
ما لدينا هنا أكثر من حب جراء

264
00:11:19,930 --> 00:11:21,557
اجلس، اثبت

265
00:11:25,978 --> 00:11:30,732
اجلس وابق معي"

266
00:11:31,567 --> 00:11:33,652
لا أرى ما يملكه ذاك الكلب ولا أملكه أنا.

267
00:11:33,735 --> 00:11:35,279
لكن حسناً، لنلق التحية.

268
00:11:35,362 --> 00:11:37,447
يبدو أن كلا كلبينا معجب بالآخر.

269
00:11:37,531 --> 00:11:39,116
على الأقل بمؤخرة الآخر.

270
00:11:39,199 --> 00:11:41,660
يُفترض أن أنهكه، أفتريد أن تتركهما يلعبان؟

271
00:11:41,743 --> 00:11:43,370
أيلعب مع كرة القطن تلك؟

272
00:11:43,453 --> 00:11:47,165
"كينغستون" درواس ألماني،
وهم بحاجة إلى شركاء تدريب عظماء مثلهم.

273
00:11:47,249 --> 00:11:48,876
عجباً! أنت متغطرس في الكلاب.

274
00:11:48,959 --> 00:11:52,462
لم لا تبحث عن كلب صغير
لتجري معه في دوائر صغيرة؟

275
00:11:52,546 --> 00:11:55,174
لعلمك، قد تكون دوائر "شامباين" صغيرة،

276
00:11:55,257 --> 00:11:56,967
لكنها كاملة الاستدارة.

277
00:11:58,093 --> 00:12:00,846
"تايلور"، أعرف كل بقعة رومانسية
لطلب الزواج في الحديقة.

278
00:12:00,929 --> 00:12:02,389
فاستعد للانبهار.

279
00:12:02,472 --> 00:12:04,558
تخيّل حديقة الفراشات في ساعة الغسق،

280
00:12:04,641 --> 00:12:07,895
وظلاً على شكل قلب
يظهر من بين الأشجار مع غروب الشمس.

281
00:12:07,978 --> 00:12:09,730
كم بالوناً تريد؟ 50؟ 100؟

282
00:12:09,813 --> 00:12:12,524
- أظن أنه لا بأس بصفر.
- حسناً، فلا بالونات.

283
00:12:12,608 --> 00:12:14,610
سنستعمل زهراً بدلاً منها. أفهمك بوضوح.

284
00:12:14,693 --> 00:12:16,195
ليس هذا ما قاله.

285
00:12:16,278 --> 00:12:19,156
جئت بأسرع ما أمكنني،
وكنت في خضمّ إزالة شعر شاملة بالشمع.

286
00:12:19,239 --> 00:12:21,033
ما الحالة الطارئة يوم السبت يا زعيم؟

287
00:12:21,116 --> 00:12:23,076
أفسدت بالخطأ طلب زواج "تايلور"

288
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
وأحتاج إلى مساعدتك لأصلح الوضع.

289
00:12:24,620 --> 00:12:26,496
أيُحتضر أحدهما؟ أهذا الجزء الطارئ؟

290
00:12:26,580 --> 00:12:28,582
"أوين"، ليس لطيفاً إفساد طلب زواج أحدهم،

291
00:12:28,665 --> 00:12:30,417
ما لم تكن مغرماً بالشخص الآخر.

292
00:12:30,501 --> 00:12:32,169
هل تعشق الشخص الآخر؟

293
00:12:32,252 --> 00:12:33,337
لا، ولم أتعمّد ذلك.

294
00:12:33,420 --> 00:12:35,297
ما كنت لأفعل شيئاً فظيعاً كهذا عمداً.

295
00:12:35,380 --> 00:12:38,300
"أوين"، حبيبي، أواثق بأن طلب زواجك مني
ليس ما يدفعك إلى فعل هذا؟

296
00:12:38,383 --> 00:12:40,093
مهلاً، لم نتحدث عن طلب زواجك الآن؟

297
00:12:40,177 --> 00:12:42,012
يظن أنه أفسده.

298
00:12:42,095 --> 00:12:45,015
والآن يحاول التكفير عن ذنبه
مع أن طلبه الزواج مني كان جيداً.

299
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
لم تخبرني قط بقصة طلب زواجك.

300
00:12:47,309 --> 00:12:49,520
ظننتنا تعاهدنا
على ألّا نكتم أسراراً بيننا.

301
00:12:49,603 --> 00:12:50,521
لم نقل ذلك قط.

302
00:12:50,604 --> 00:12:53,482
يا صاح، تصلّب شمعي الآن
في أماكن لا تخطر ببالك.

303
00:12:53,565 --> 00:12:55,651
- أنت مدين لي.
- لم يكن بهذا السوء حقاً.

304
00:12:55,734 --> 00:12:57,486
كان سيئاً جداً جداً.

305
00:12:57,569 --> 00:12:59,613
حسناً، الآن عليك إخبارنا، وإلا استقلت.

306
00:13:00,697 --> 00:13:01,698
حسناً.

307
00:13:02,282 --> 00:13:04,868
"كانت ليلة شتاء باردة تتساقط فيها الثلوج

308
00:13:04,952 --> 00:13:07,621
أخذتها إلى مكاننا المفضّل للعشاء

309
00:13:07,704 --> 00:13:09,289
كان مناخاً مثالياً

310
00:13:09,373 --> 00:13:11,959
لم أنزعج من العرق الخارج من يدك"

311
00:13:12,042 --> 00:13:13,043
من بعدك.

312
00:13:13,126 --> 00:13:15,003
"اختار شامبانيا لطيفة لنذوقها

313
00:13:15,087 --> 00:13:16,088
سقطت مني

314
00:13:16,171 --> 00:13:17,798
انفجر الغطاء نحو وجهه

315
00:13:17,881 --> 00:13:19,967
أُصبت بكدمة كبيرة في عيني

316
00:13:20,050 --> 00:13:21,635
- كنت بخير
- مع أن النبيذ

317
00:13:21,718 --> 00:13:23,512
- سقط في سلاطتها
- في سلاطتي

318
00:13:23,595 --> 00:13:26,139
- حتى اليوم، ما زال محرجاً
- حتى اليوم، ما زلت محرجاً

319
00:13:26,223 --> 00:13:29,184
من طريقة حدوث الأمر، لكنه حدث

320
00:13:29,268 --> 00:13:34,231
وليس ذلك كل ما حدث ليلتذاك

321
00:13:35,482 --> 00:13:38,068
تمشّينا إلى حيث التقينا لاسترجاع الذكريات

322
00:13:38,151 --> 00:13:41,113
كان وجهه مخضراً
لكن مع ذلك أخذنا نتبادل القبل

323
00:13:41,196 --> 00:13:43,198
انسحبت لأبوح بمشاعري

324
00:13:43,282 --> 00:13:46,285
- فخرج تجشؤ بسبب الألبان
- هذا يحدث يا حبيبي.

325
00:13:46,368 --> 00:13:49,162
ثم حين بدأت الجثوّ على ركبتي
لم يكن الأمر ساراً

326
00:13:49,246 --> 00:13:51,707
إذ ترك كلب مارّ هدية تحتي

327
00:13:51,790 --> 00:13:55,002
بعد كل هذا الوقت، أنا مولعة
برؤية مدى التزامك

328
00:13:55,085 --> 00:13:56,545
لكنه سار خطأً

329
00:13:56,628 --> 00:13:59,089
- حتى الآن أتساءل كيف
- يتساءل كيف

330
00:13:59,173 --> 00:14:02,259
- تركت ذلك يحدث لكنه حدث
- ترك ذلك يحدث لكنه حدث

331
00:14:02,342 --> 00:14:07,472
وليس ذلك كل ما حدث ليلتذاك

332
00:14:08,140 --> 00:14:11,310
وإذ بي أمسك الخاتم بيدي الثقيلة

333
00:14:11,393 --> 00:14:14,438
وأشاهده يختفي عبر تلك البالوعة"

334
00:14:14,521 --> 00:14:15,522
عظيم.

335
00:14:15,606 --> 00:14:19,276
"ببراز على ركبتي أبلغت الشرطة

336
00:14:19,359 --> 00:14:21,570
وظللنا منتظرين نرتعد 3 ساعات"

337
00:14:25,449 --> 00:14:26,450
تفضّل.

338
00:14:27,034 --> 00:14:28,035
شكراً.

339
00:14:28,952 --> 00:14:31,788
"عاد إلينا الخاتم وكان مبتلاً

340
00:14:31,872 --> 00:14:34,499
والتصقت القذارة بيدي لبرودة الطقس

341
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
وبشكل ما طوال كل ذلك لم يسعني سوى التبسّم

342
00:14:37,252 --> 00:14:39,588
لأني عرفت أنه سيقول

343
00:14:39,671 --> 00:14:41,882
(بايج)، هل تتزوجينني؟"

344
00:14:41,965 --> 00:14:44,051
نعم! لا تفعل ذلك، فهو متّسخ.

345
00:14:44,134 --> 00:14:47,596
- "حتى اليوم يحزنني قول
- حتى اليوم يحزنه قول

346
00:14:47,679 --> 00:14:48,805
إن الأمر حدث هكذا

347
00:14:48,889 --> 00:14:55,312
نعم، حدث ككل شيء بعد تلك الليلة

348
00:14:55,395 --> 00:14:59,858
محال أن أردّ لك جميل ما حدث

349
00:14:59,942 --> 00:15:05,739
لأنه قد حدث وهو تاريخ لا يمكننا تغييره

350
00:15:07,324 --> 00:15:11,328
هكذا تصادف

351
00:15:11,411 --> 00:15:17,042
أن يحدث الأمر ليلتذاك"

352
00:15:21,255 --> 00:15:23,382
حبيبي، كأنك أجبت عن كل الأسئلة خطأً

353
00:15:23,465 --> 00:15:24,758
ومع ذلك حصلت على امتياز.

354
00:15:25,300 --> 00:15:26,969
كأن المعلّم أشفق عليّ.

355
00:15:27,052 --> 00:15:30,556
حسناً، فنعم، ربما أحاول التعويض
عن إفساد طلب زواجنا.

356
00:15:30,639 --> 00:15:34,017
لكن ليس معنى ذلك ألّا نساعد "تايلور"
لكي يتقدّم بطلب زواج عظيم على عكسنا.

357
00:15:34,101 --> 00:15:36,395
- مهلاً، من "تايلور"؟
- أنا، أهلاً.

358
00:15:36,478 --> 00:15:37,855
صح. عجباً!

359
00:15:37,938 --> 00:15:40,232
ما شعور أن تكاد تكون خاطباً؟

360
00:15:41,108 --> 00:15:42,526
هل أعرفك من مكان ما؟

361
00:15:42,609 --> 00:15:43,944
ماذا؟ لا، محال.

362
00:15:44,027 --> 00:15:45,863
أنا لا أعرف أحداً. شخصين بحدّ أقصى.

363
00:15:45,946 --> 00:15:48,699
طيب، تبدين مألوفة، لكن أفترض أن ذلك معقول.

364
00:15:48,782 --> 00:15:51,368
أنت في حفلة عيد ميلادي.
لا أعرف كل أولئك الحمقى.

365
00:15:51,451 --> 00:15:55,372
أحمق، أحمق، أحمق، حمقاء ذات ثديين ضخمين.

366
00:15:55,455 --> 00:15:56,790
نعم، أنا مجرد حمقاء أخرى.

367
00:15:56,874 --> 00:15:59,376
- طيب يا حمقاء، أريني ما ترسمين.
- مهلاً، لا.

368
00:15:59,960 --> 00:16:02,421
- أهذا هو؟
- بالطبع لا.

369
00:16:02,504 --> 00:16:05,757
- هذا… فرض منزلي.
- "برونسون بارينغتون وينتشستر".

370
00:16:05,841 --> 00:16:08,177
ورث معمل تكرير نفط وهو في الـ7 فقط،

371
00:16:08,260 --> 00:16:10,888
وتستّر على أول كارثة تسرّب بترول له
في الـ8.

372
00:16:10,971 --> 00:16:13,348
انظروا إلى ذلك العجوز المجعّد.
منظر مروّع حقاً.

373
00:16:13,432 --> 00:16:15,267
نعم، آسفة، لم يكن ينبغي أن أرسمه.

374
00:16:15,350 --> 00:16:17,686
ماذا؟ لا، أقصد الشخص، لا الرسمة.

375
00:16:17,769 --> 00:16:19,813
لقد نجحت في تصوير
عينيه الخرزيّتين الجشعتين.

376
00:16:19,897 --> 00:16:21,481
شكراً؟

377
00:16:21,565 --> 00:16:23,650
لا داعي، هذا أمتع بكثير من وجودي معهم.

378
00:16:23,734 --> 00:16:26,195
- ماذا يحدث؟
- هل أحضر لنا مشروبين؟

379
00:16:26,278 --> 00:16:27,988
هذه فارغة لأني شربتها كلها.

380
00:16:28,071 --> 00:16:29,907
- لا داعي، سنّي 13.
- جبانة.

381
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
عندي مخزون هنا على أي حال. أين هو؟

382
00:16:32,367 --> 00:16:33,911
لم أجد إلا زجاجة "جن"،

383
00:16:33,994 --> 00:16:36,371
و"فيرموث" وكوكتيل وكأساً ومرطبان زيتون.

384
00:16:36,455 --> 00:16:37,748
ليس كثيراً، لكنه سيفي بالغرض.

385
00:16:37,831 --> 00:16:39,958
ألا تحتاجين إلى ثلج؟

386
00:16:40,042 --> 00:16:41,668
لا أحتاج، أنحن في حفل ماجن؟

387
00:16:42,252 --> 00:16:45,589
أعلم يا صديقي. بمنتزه الكلاب كلاب أخرى.

388
00:16:45,672 --> 00:16:47,382
عليّ الذهاب، هلّا نعود أدراجنا.

389
00:16:47,466 --> 00:16:49,551
لماذا يشبه "بتسي" لمّا ينفد منا الويسكي؟

390
00:16:49,635 --> 00:16:52,054
"هيلين"، ذلك الكائن الفاتن هو حبه الحقيقي.

391
00:16:52,137 --> 00:16:56,225
لكن صاحب حبه الحقيقي
جعل الموقف شبيهاً بفيلم "تيتانيك".

392
00:16:56,308 --> 00:16:59,811
ولا أقصد السفينة،
بل الحبيبين اللذين باعدت بينهما المأساة!

393
00:16:59,895 --> 00:17:01,355
رغم تعاطفي مع كلب

394
00:17:01,438 --> 00:17:03,273
حظي بالفعل بحياة أغنى مني،

395
00:17:03,357 --> 00:17:05,983
يجب أن أعيده في الموعد
وإلا جعلتني "بتسي" آكل ليمونة كاملة،

396
00:17:06,068 --> 00:17:07,569
ومزاجي غير مناسب لذلك اليوم.

397
00:17:07,653 --> 00:17:10,948
أرجوك يا "هيلين".
يجب أن نجد طريقة للجمع بينهما.

398
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
عواء جماعي.

399
00:17:18,747 --> 00:17:20,874
حسناً، أطلقه، لنر ما يحدث.

400
00:17:20,958 --> 00:17:21,959
شكراً.

401
00:17:22,041 --> 00:17:24,837
"شامباين"، اتبع قلبك الكلبيّ.

402
00:17:25,963 --> 00:17:29,675
"انظر إلينا نجري على الشاطئ"

403
00:17:29,758 --> 00:17:31,009
ارجع!

404
00:17:31,885 --> 00:17:36,890
"يداً بيد مع أعظم درواس ألماني
عرفته يوماً

405
00:17:40,561 --> 00:17:46,525
اجلس وابق معي"

406
00:17:47,651 --> 00:17:50,320
ماء فوّار وضوء خافت وسرادق.

407
00:17:50,404 --> 00:17:53,657
أخبرني، أي شيء أكثر رومانسية
في العالم من سرادق؟

408
00:17:53,740 --> 00:17:56,535
"فرنسا"، شلال، شلال في "فرنسا".

409
00:17:56,618 --> 00:17:58,996
تلك إجابات جيدة. كنت سأقول الـ"نودلز".

410
00:17:59,079 --> 00:18:02,249
الإجابة هي لا شيء.
لا شيء أكثر رومانسية من سرادق.

411
00:18:02,332 --> 00:18:03,458
حان الوقت، ضعوا أيديكم.

412
00:18:03,542 --> 00:18:05,961
طلب زواج مثالي عند 3. 1، 2، 3.

413
00:18:06,044 --> 00:18:07,212
طلب زواج مثالي!

414
00:18:07,296 --> 00:18:09,590
"تايلور"، اتصل بـ"لورا". حان وقت الحب.

415
00:18:09,673 --> 00:18:11,758
سأحاول، لكن هاتفها صامت دائماً

416
00:18:11,842 --> 00:18:13,510
فعادةً أراسلها وأنتظر.

417
00:18:13,594 --> 00:18:16,263
"تايلور"، راسل "لورا" وانتظر.
حان وقت الحب.

418
00:18:18,599 --> 00:18:20,767
قبعة طاووس. هذا تطوّر.

419
00:18:21,476 --> 00:18:22,603
حسناً. من التالي؟

420
00:18:22,686 --> 00:18:24,062
"أرلين".

421
00:18:24,146 --> 00:18:26,148
لا تكفّ عن الكلام عن إبحارها
مع "بيرس مورغان".

422
00:18:26,231 --> 00:18:28,984
ارسميها، واحرصي على رسم
ربلتيها المضخّمتين جراحياً

423
00:18:29,067 --> 00:18:30,569
وواضح جداً أنهما مضخّمتان.

424
00:18:30,652 --> 00:18:31,987
- ما هذا؟
- لا شيء.

425
00:18:32,070 --> 00:18:34,740
- ماذا تخبئين وراءك؟
- لا شيء. مؤخرتي فقط.

426
00:18:34,823 --> 00:18:37,075
- أريني يديك.
- مجرد يدين عاديتين.

427
00:18:37,159 --> 00:18:39,328
أريني وإلا أمرت بإخراجك من الشرفة.

428
00:18:39,411 --> 00:18:40,954
افهمي ذلك بأي معنى شئت.

429
00:18:41,872 --> 00:18:44,166
"سأنال منك وحديقتك أيضاً."

430
00:18:44,750 --> 00:18:46,543
أدركت للتو من أنت.

431
00:18:46,627 --> 00:18:47,544
أهلاً.

432
00:18:47,628 --> 00:18:50,047
رسمت شامتي أصغر من اللازم.
إنها أكبر بكثير من ذلك.

433
00:18:50,631 --> 00:18:53,592
قد تكون "مولي" في ورطة،
لكن هذين ليسا في ورطة بالتأكيد.

434
00:18:53,675 --> 00:18:56,929
يسعدني أنه تسنّى لـ"شامباين"
اللعب مع صديقه الأبدي.

435
00:18:57,012 --> 00:18:59,556
يا له من يوم شديد "التكلّب".

436
00:19:00,849 --> 00:19:02,768
كان لطفاً منك تركهما يلعبان.

437
00:19:02,851 --> 00:19:05,646
يبدو أن إحداهن لديها قلب كبير عطوف
رغم كل شيء.

438
00:19:05,729 --> 00:19:09,358
لا.
إنما "شامباين" يُصاب بإسهال حين يحزن.

439
00:19:09,441 --> 00:19:12,569
طيب، استعدي لبراز متين
ورفسات ظريفة بينما يحلم.

440
00:19:12,653 --> 00:19:13,654
يا له من يوم!

441
00:19:16,907 --> 00:19:20,160
يجدر أن أعيد هذا الكلب
قبل أن يعتاد السعادة.

442
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
"أوين"، أرى "لورا".

443
00:19:22,996 --> 00:19:25,874
أظن. صهباء جميلة بلا خاتم خطوبة؟

444
00:19:25,958 --> 00:19:27,543
- تلك هي.
- قادمة نحوك.

445
00:19:27,626 --> 00:19:30,212
عُلم. حسناً يا "تايلور".
كادت "تايلور" تصل. كيف تشعر؟

446
00:19:30,295 --> 00:19:31,296
لست جيداً بصراحة.

447
00:19:31,380 --> 00:19:33,423
أنا قلق من أن طلب الزواج هذا لا يليق بنا.

448
00:19:33,507 --> 00:19:34,925
يليق بنا جداً يا "تايلور".

449
00:19:35,008 --> 00:19:37,386
"أوين"، حبيبي، أظنك تتمادى في هذا.

450
00:19:37,469 --> 00:19:39,388
لا يبدو أن "تايلور" مهتم بهذا.

451
00:19:39,471 --> 00:19:42,432
وبصراحة، إذا كنت تفعل هذا من أجلي
للتعويض عن الماضي، فأنا لا…

452
00:19:42,516 --> 00:19:45,102
لا، سبق وانغمسنا في الأمر.
لا يمكننا إفساده.

453
00:19:45,185 --> 00:19:47,396
- كيف وضع اللافتة يا "فران"؟
- تمام، ما دامت غير أميّة.

454
00:19:47,479 --> 00:19:48,355
"هل تتزوجينني؟"

455
00:19:48,438 --> 00:19:49,857
و"إلوود"، حين تقول نعم…

456
00:19:49,940 --> 00:19:51,400
أطلق الحمامات.

457
00:19:51,483 --> 00:19:53,193
- يا جماعة، لا أعرف…
- سيكون رائعاً.

458
00:19:53,277 --> 00:19:55,153
لا شيء أكثر رومانسية من الحمام.

459
00:19:55,237 --> 00:19:57,406
ظننتك قلت إن أكثر شيء رومانسية
هي السرادقات.

460
00:19:57,489 --> 00:20:00,033
هي لا تهوى الطيور حقاً. فأرجوك، لا حمام.

461
00:20:00,117 --> 00:20:01,285
عُلم، أطلق الحمامات.

462
00:20:01,368 --> 00:20:03,704
ليس بعد يا "إلوود". تسرّعت يا "إلوود".

463
00:20:03,787 --> 00:20:05,539
لا. آسف، سأصلح الوضع.

464
00:20:07,374 --> 00:20:08,458
تعالي يا يمامة.

465
00:20:08,542 --> 00:20:11,503
أواثق بألّا يمكن إضافة كرة طائرة
مرسوم عليها وجه؟

466
00:20:11,587 --> 00:20:13,380
لا يتناسب هذا مع باقي الأشياء يا "تايلور".

467
00:20:13,463 --> 00:20:15,299
أنا أفزع. وإبطاي نتنان.

468
00:20:15,382 --> 00:20:16,758
"أوين"، أصغ إلى المسكين.

469
00:20:16,842 --> 00:20:20,053
يُفترض أن يكون هذا أحد أسعد أيام عمره،
وهو بائس.

470
00:20:20,137 --> 00:20:22,556
أعلم أنك تحاول المساعدة،
لكن عليك إيقاف هذا.

471
00:20:22,639 --> 00:20:24,558
انظر إليه. أهو يُحتضر؟

472
00:20:24,641 --> 00:20:26,810
لا. أفسدت طلب زواج آخر.

473
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
لم تفسده بعد، ما زال الوقت يتّسع لإيقافه.

474
00:20:29,146 --> 00:20:30,814
نداء استغاثة! ألغوا الأمر.

475
00:20:30,898 --> 00:20:33,567
لا تنفّذوا الخطة. أكرر، لا تنفّذوا الخطة.

476
00:20:33,650 --> 00:20:34,610
الحمد لله.

477
00:20:34,693 --> 00:20:37,237
"إلوود"، أحضر لـ"تايلور"
كرة طائرة وقلم تظليل أحمر.

478
00:20:37,321 --> 00:20:38,197
حسناً.

479
00:20:38,280 --> 00:20:39,865
تفعل الصواب يا "أوين".

480
00:20:39,948 --> 00:20:41,158
نعم، أعرف.

481
00:20:41,241 --> 00:20:42,826
آسف على كل هذا.

482
00:20:42,910 --> 00:20:44,328
أنا فقط لطالما ظننت

483
00:20:44,411 --> 00:20:46,914
ألّا شيء أجمل من طلب زواج رومانسي.

484
00:20:46,997 --> 00:20:49,458
حيث يُخطط لكل تفصيلة
وتُنفّذ تنفيذاً مثالياً،

485
00:20:49,541 --> 00:20:51,668
وتتذكّرينه بقية عمرك.

486
00:20:51,752 --> 00:20:54,087
حبيبي، أخبرتك بصراحة
أني لم أحتج إلى ذلك قط.

487
00:20:54,171 --> 00:20:55,380
أنا…

488
00:20:55,464 --> 00:20:57,883
مهلاً. لست تتكلم عني.

489
00:20:57,966 --> 00:21:01,136
هذا يخصّك أنت. أنت أردت طلب زواج مثالياً.

490
00:21:01,220 --> 00:21:04,306
لا. لا أعرف، ربما. نعم، كثيراً، جداً.

491
00:21:04,389 --> 00:21:07,476
عجباً! كل هذا الوقت،
رأيت الأمر من زاوية المخطوبة،

492
00:21:07,559 --> 00:21:09,394
لكن كان ينبغي أن أراه من زاوية الخاطب.

493
00:21:09,478 --> 00:21:12,689
لم أهتم، لكن بعد أن أعرف أنك تهتم،
يجعلني هذا أهتم.

494
00:21:12,773 --> 00:21:13,815
فعلتها!

495
00:21:13,899 --> 00:21:17,194
لقد وافقت. شكراً. "ويلسون"!

496
00:21:17,277 --> 00:21:18,570
"ويلسون"!

497
00:21:19,404 --> 00:21:21,657
انظر إليهما.
هذان الجميلان المهووسان بـ"كاست أواي".

498
00:21:21,740 --> 00:21:23,283
مبارك!

499
00:21:23,367 --> 00:21:25,035
- "ويلسون"!
- "ويلسون"!

500
00:21:25,118 --> 00:21:27,412
- آسفة جداً، ما كان يصحّ…
- أتفهّم.

501
00:21:27,496 --> 00:21:29,623
- مهلاً، حقاً؟
- في الواقع تعجبني.

502
00:21:29,706 --> 00:21:31,750
- حقاً؟
- هل أحضرك ذاك الفتى "برينتون"؟

503
00:21:31,834 --> 00:21:33,126
- أهذا ما حدث؟
- "بريندان".

504
00:21:33,210 --> 00:21:35,254
هو محظوظ بأن خدعك لترافقيه.

505
00:21:35,337 --> 00:21:37,714
- هو المحظوظ؟
- نعم، أنت موهوبة.

506
00:21:37,798 --> 00:21:39,341
وتبدين واثقة بنفسك جداً.

507
00:21:39,424 --> 00:21:41,635
بصراحة، لقد فقدت أعصابي
قبل المجيء إلى هنا.

508
00:21:41,718 --> 00:21:43,679
استغرقت يوماً كاملاً لأقرّر ماذا ألبس.

509
00:21:43,762 --> 00:21:45,889
أبليت حسناً. يعجبني فستانك الفقير.

510
00:21:45,973 --> 00:21:47,766
أيمكن أن أرسم لك رسمة جديدة؟

511
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
أعني… لا. كنت سأغادر الآن.

512
00:21:50,477 --> 00:21:52,062
فات الأوان. رسمتها بالفعل.

513
00:21:52,646 --> 00:21:53,647
قد أحتفظ بهذه.

514
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
في حمام ضيوفي، الذي سنهدمه قريباً.

515
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- أيمكنني استعادة الرسمة الأخرى؟
- سأحتفظ بها أيضاً.

516
00:21:59,194 --> 00:22:01,113
- لأقاضيك بتهمة التشهير.
- ماذا؟

517
00:22:01,196 --> 00:22:03,156
أنا أمزح. غالباً.

518
00:22:03,240 --> 00:22:04,366
"مولي"! ها أنت.

519
00:22:04,449 --> 00:22:06,118
مرحباً يا "برين-شيء ما".

520
00:22:06,201 --> 00:22:08,704
آسف على بشاعة هذه الحفلة.
يمكننا الذهاب إن شئت.

521
00:22:08,787 --> 00:22:10,414
أيّما تريد، لا مشكلة لديّ هنا.

522
00:22:10,497 --> 00:22:12,499
سعيدة لأنني معك.

523
00:22:12,583 --> 00:22:14,543
حسناً، فربما سنبقى قليلاً.

524
00:22:14,626 --> 00:22:16,336
نعم، لتساعدني على إيجاد النظارة الأحادية.

525
00:22:16,420 --> 00:22:18,755
بل خير من هذا، سأريك رضيعاً بنظارة أحادية.

526
00:22:18,839 --> 00:22:20,257
يا للهول! نعم، أرجوك.

527
00:22:23,385 --> 00:22:25,888
"أوين"، هلّا تأتي لرفع هذا الشيء
الثقيل جداً من أجلي.

528
00:22:25,971 --> 00:22:27,723
مفتول العضلات في طريقه. ماذا؟

529
00:22:27,806 --> 00:22:30,392
- أطبق فمك الجميل يا والدي.
- تعال معنا.

530
00:22:31,643 --> 00:22:33,061
وأيضاً، على قميصك خيط أسنان.

531
00:22:34,980 --> 00:22:37,149
- "بايج".
- "أوين"، حين اختطبنا،

532
00:22:37,232 --> 00:22:39,902
مثّل ذلك وعداً بما ستكون عليه حياتنا.

533
00:22:39,985 --> 00:22:43,155
لكن الآن حياتنا أجمل
مما كان يمكن أن أتصوّر.

534
00:22:43,238 --> 00:22:45,616
بيتنا، وهذان الطفلان الجميلان المذهلان.

535
00:22:45,699 --> 00:22:48,160
ولثتك الممتازة.
كم تجيد التنظيف بخيط الأسنان!

536
00:22:48,243 --> 00:22:51,288
حياتنا مثالية،
وما كنت لأستبدل بها أي حياة أخرى.

537
00:22:51,371 --> 00:22:53,498
إذاً يا "أوين تيلرمان"…

538
00:22:55,250 --> 00:22:57,377
"أوين"، هل تتزوجني؟

539
00:22:57,461 --> 00:22:59,713
- نعم!
- رباط معدني؟

540
00:22:59,796 --> 00:23:01,131
أفضل ما أمكنها إيجاده بلا ترتيب.

541
00:23:01,215 --> 00:23:03,759
"لا أصدق أنك جثوت على ركبتك

542
00:23:03,842 --> 00:23:06,512
لقد رتبت حقاً لطلب الزواج هذا من أجلي

543
00:23:06,595 --> 00:23:08,555
كان عليّ أن أريك كم أحبك كثيراً

544
00:23:08,639 --> 00:23:10,807
لنصنع ذكرى أفضل لنتذكّرها

545
00:23:10,891 --> 00:23:15,354
أتوق للذهاب إلى العمل لحكي هذه القصة

546
00:23:15,437 --> 00:23:16,980
احك القصة

547
00:23:17,064 --> 00:23:20,692
أرى أن القصة القديمة أفضل بكثير

548
00:23:20,776 --> 00:23:22,027
أوافقك تماماً

549
00:23:22,110 --> 00:23:25,030
أنت حلمي، أنا محظوظ جداً

550
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
لا، أنا المحظوظة

551
00:23:26,490 --> 00:23:27,866
لأن هذا حدث

552
00:23:27,950 --> 00:23:32,287
وهو تاريخ علينا تغييره

553
00:23:33,664 --> 00:23:37,876
هكذا تصادف

554
00:23:37,960 --> 00:23:42,464
أن يحدث الأمر الليلة"

555
00:23:47,177 --> 00:23:48,512
فمتى الزفاف؟

556
00:23:48,595 --> 00:23:50,013
لا أظننا بحاجة إليه.

557
00:23:50,097 --> 00:23:51,974
نعم، طلب الزواج هذا هو كل ما احتجت إليه.

558
00:23:52,057 --> 00:23:54,101
حسناً، فكعكة الزفاف فقط إذاً، صح؟

559
00:23:56,061 --> 00:24:00,524
"ما لدينا أكثر من حب جراء

560
00:24:04,862 --> 00:24:06,363
اجلس، اثبت

561
00:24:10,576 --> 00:24:14,830
اجلس وابق معي

562
00:24:16,290 --> 00:24:20,752
انظر إلينا نجري على الشاطئ

563
00:24:21,879 --> 00:24:23,589
اجلس، اثبت

564
00:24:27,801 --> 00:24:29,261
اجلس، اثبت

565
00:24:33,140 --> 00:24:38,270
اجلس وابق معي"

566
00:24:39,146 --> 00:24:41,148
ترجمة "عنان خضر"

