﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:03,120
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:04,371 --> 00:00:05,831
‫حددي موقع الزمان المكاني.‬

3
00:00:05,914 --> 00:00:09,126
‫لقد وصلت إلى عام 3188.‬

4
00:00:09,209 --> 00:00:12,546
‫لم أقصد الاصطدام بسفينتك. أنا آسفة.‬

5
00:00:12,629 --> 00:00:14,006
‫هل ستخبرني باسمك؟‬

6
00:00:14,089 --> 00:00:15,298
‫اسمي "بوك".‬

7
00:00:16,508 --> 00:00:18,093
‫هل زال "الاتحاد"؟‬

8
00:00:18,176 --> 00:00:21,513
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يبدو أنه قد انهار، بعد "الاحتراق".‬

9
00:00:21,596 --> 00:00:22,639
‫ما هو "الاحتراق"؟‬

10
00:00:22,723 --> 00:00:25,308
‫الديليثيوم. ذات يوم انفجر معظمه.‬

11
00:00:26,727 --> 00:00:29,980
‫حقيقة الأمر، أنك لا تتمتع بسلطة هنا.‬

12
00:00:30,063 --> 00:00:33,275
‫بينما كان "الاحتراق" أفضل ما حدث لي.‬

13
00:00:33,358 --> 00:00:36,778
‫لا شيء مهم الآن سوى الديليثيوم.‬

14
00:00:37,738 --> 00:00:38,822
‫مرحبًا بكما في "الأسطول"،‬

15
00:00:38,905 --> 00:00:41,032
‫أريد تحديد موقع‬
‫توقيع القفزة الزمنية لسفينة،‬

16
00:00:41,116 --> 00:00:43,368
‫رقمها التعريفي "إن سي سي 1031".‬

17
00:00:43,452 --> 00:00:45,412
‫هناك شيء يقترب منا. شيء ضخم.‬

18
00:00:45,495 --> 00:00:47,581
‫سفينة معادية. فوقنا مباشرة.‬

19
00:00:48,498 --> 00:00:51,001
‫- وهناك من يحيينا.‬
‫- افتح قناة يا سيد "برايس".‬

20
00:00:53,879 --> 00:00:55,005
‫"سارو"!‬

21
00:00:55,088 --> 00:00:58,884
‫هبطت هنا منذ عام. كنت أنتظركم جميعًا،‬

22
00:00:59,593 --> 00:01:00,802
‫طوال هذا الوقت.‬

23
00:01:06,892 --> 00:01:09,227
‫السجل الشخصي، القائدة "مايكل بيرنهام".‬

24
00:01:09,644 --> 00:01:12,272
‫التاريخ النجمي 865211,3.‬

25
00:01:12,939 --> 00:01:15,776
‫بث آلي إلى السفينة "ديسكفري".‬

26
00:01:15,859 --> 00:01:17,652
‫أينما ووقتما تكن السفينة،‬

27
00:01:18,153 --> 00:01:21,448
‫أبعث بهذه الرسالة لأن عليكم أن تعرفوا‬
‫ما تعلمته هنا.‬

28
00:01:21,823 --> 00:01:24,701
‫أرجو أن تتلقوا رسالتي ذات يوم، بمعجزة ما.‬

29
00:01:25,786 --> 00:01:29,122
‫بعد رحيلنا بـ700 عام، نضب معين الديليثيوم.‬

30
00:01:29,206 --> 00:01:31,583
‫جرب "الاتحاد" بدائل‬
‫لتصميم محركات القفزة الزمنية،‬

31
00:01:31,666 --> 00:01:33,168
‫لكن لم يمكن الاعتماد على أي منها.‬

32
00:01:33,752 --> 00:01:35,212
‫ثم وقع "الاحتراق".‬

33
00:01:36,046 --> 00:01:38,590
‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬

34
00:01:38,673 --> 00:01:41,593
‫لكن في غمضة عين، صار كل الديليثيوم خاملًا.‬

35
00:01:41,676 --> 00:01:44,262
‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬

36
00:01:46,681 --> 00:01:49,142
‫اختفى "الاتحاد" الذي نعرفه‬
‫بين عشية وضحاها.‬

37
00:01:49,226 --> 00:01:52,437
‫صار الآن مجرد شبح من الماضي.‬

38
00:01:53,313 --> 00:01:55,899
‫لم نضح بكل شيء‬
‫لنحصل على هذه النسخة من المستقبل،‬

39
00:01:55,982 --> 00:01:58,235
‫ولن أسمح بذلك أبدًا.‬

40
00:01:59,111 --> 00:02:00,403
‫أصبحت ساعية توصيل.‬

41
00:02:01,029 --> 00:02:03,573
‫أنقل البضائع في مقابل الديليثيوم‬

42
00:02:03,657 --> 00:02:05,283
‫لأواصل استكشاف القطاعات الواحد تلو الآخر،‬

43
00:02:06,118 --> 00:02:09,121
‫بحثًا عن دلائل حول أسباب "الاحتراق".‬

44
00:02:10,038 --> 00:02:13,416
‫إجابات قد تساعد على جمع شتات "الاتحاد"‬
‫من جديد.‬

45
00:02:14,960 --> 00:02:17,921
‫أينما ذهبت، أبحث عنكم يا أصدقائي.‬

46
00:02:18,505 --> 00:02:20,966
‫أنصت إلى أية إشارة تدل على وصولكم،‬

47
00:02:21,466 --> 00:02:24,219
‫لكن تظل الاتصالات محدودة للغاية.‬

48
00:02:24,886 --> 00:02:27,639
‫حتى لو وجدتكم فعلًا،‬
‫أعرف أن الأمر سيكون مختلفًا.‬

49
00:02:28,181 --> 00:02:30,392
‫لأنني قد تغيرت.‬

50
00:02:31,309 --> 00:02:32,561
‫سأحبكم دائمًا،‬

51
00:02:33,562 --> 00:02:36,189
‫لكنني تقبلت أنني قد لا أراكم مرة أخرى.‬

52
00:02:36,273 --> 00:02:39,109
‫يمكنك أن تحب شخصًا، ومع ذلك تتخلى عنه.‬

53
00:02:43,280 --> 00:02:45,282
‫أشعر بأن هذا العالم كالحلم.‬

54
00:02:46,741 --> 00:02:51,663
‫حلم غريب وفظيع وجميل.‬

55
00:02:57,752 --> 00:03:00,213
‫اكتملت المحاكاة القتالية.‬

56
00:03:01,923 --> 00:03:04,509
‫لحسن الحظ، لست وحدي في هذه الرحلة.‬

57
00:03:05,093 --> 00:03:08,263
‫وجدت صديقًا بأصدق معنى للكلمة.‬

58
00:03:09,264 --> 00:03:12,100
‫صارت هذه حياتي الآن وأنا...‬

59
00:03:33,455 --> 00:03:34,623
‫مرحبًا.‬

60
00:04:21,836 --> 00:04:25,548
‫لا أتخيل كيف مر عليك هذا العام.‬

61
00:04:26,967 --> 00:04:29,052
‫ما كنت أستطيع تخيله كذلك.‬

62
00:04:30,011 --> 00:04:31,596
‫كيف حال الجميع؟‬

63
00:04:32,138 --> 00:04:33,640
‫شاكرون لوجودهم معًا.‬

64
00:04:34,140 --> 00:04:38,478
‫يبحثون عن وسائل لاستيعاب هول ما فعلناه.‬

65
00:04:39,187 --> 00:04:41,481
‫بعضهم نجح في ذلك أكثر من البعض الآخر.‬

66
00:04:42,190 --> 00:04:43,024
‫وأنت؟‬

67
00:04:44,776 --> 00:04:45,610
‫كيف حالك؟‬

68
00:04:46,569 --> 00:04:50,407
‫لطالما تمتع الكيلبيون‬
‫بفهم عميق للخوف والخسارة.‬

69
00:04:51,116 --> 00:04:53,493
‫ربما جهزني ذلك لهذا الموقف.‬

70
00:04:55,578 --> 00:04:58,623
‫أخشى أن تكوني قد بقيت وحيدة‬
‫طوال هذه المدة.‬

71
00:04:59,165 --> 00:05:02,043
‫السفينة التي انتشلتكم من الجليد ملك لصديق.‬

72
00:05:02,127 --> 00:05:03,378
‫إنه ساعي توصيل...‬

73
00:05:04,212 --> 00:05:06,256
‫ونعمل معًا أحيانًا.‬

74
00:05:06,339 --> 00:05:07,882
‫هل أنت ساعية توصيل؟‬

75
00:05:07,966 --> 00:05:10,510
‫كانت الوسيلة الوحيدة لجمع المعلومات.‬

76
00:05:10,593 --> 00:05:13,096
‫أرسلت بثًا إلى كوكب "تيراليسيوم".‬

77
00:05:13,179 --> 00:05:15,181
‫لم يصلني رد إلا بعد شهور.‬

78
00:05:15,849 --> 00:05:17,600
‫وقالوا إنهم لم يسمعوا عن أمي قط.‬

79
00:05:20,895 --> 00:05:23,898
‫وعدت "بوك" ببعض الديليثيوم‬
‫في مقابل أنه أوصلني إلى هنا.‬

80
00:05:23,982 --> 00:05:24,816
‫"بوك"؟‬

81
00:05:24,899 --> 00:05:26,818
‫"كليفلاند بوكر". صديقي.‬

82
00:05:27,902 --> 00:05:29,112
‫أهو من "الأرض"؟‬

83
00:05:29,195 --> 00:05:31,364
‫لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟‬

84
00:05:32,073 --> 00:05:34,993
‫لا بد أن هناك قصة وراء الاسم.‬
‫لم أستخرجها منه بعد.‬

85
00:05:35,076 --> 00:05:37,370
‫سنفي باتفاقك، بالطبع،‬

86
00:05:37,454 --> 00:05:40,498
‫وسأقدم إلى السيد "بوكر" شديد تقديري.‬

87
00:05:41,291 --> 00:05:42,667
‫مرحبًا بعودتك أيتها القائدة.‬

88
00:05:47,213 --> 00:05:48,506
‫لا يعرف أحد...‬

89
00:05:49,382 --> 00:05:52,427
‫إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬

90
00:05:53,344 --> 00:05:54,512
‫أم كارثة طبيعية،‬

91
00:05:55,263 --> 00:06:01,603
‫لكن يبدو أن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

92
00:06:01,686 --> 00:06:03,354
‫هذا مستحيل.‬

93
00:06:03,438 --> 00:06:06,149
‫لا يمكن أن يؤثر شيء‬
‫على الديليثيوم كله دفعة واحدة.‬

94
00:06:06,816 --> 00:06:10,278
‫يقول هذا رجل يقفز بسفينة نجمية‬
‫عبر فضاء من الفطر.‬

95
00:06:10,361 --> 00:06:11,404
‫كم عددهم؟‬

96
00:06:14,282 --> 00:06:15,116
‫كم عدد من ماتوا؟‬

97
00:06:17,494 --> 00:06:18,328
‫الملايين.‬

98
00:06:24,125 --> 00:06:27,128
‫ليتني أعرف كم القدر الباقي من "الاتحاد".‬

99
00:06:29,005 --> 00:06:32,759
‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬
‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول". "برايس".‬

100
00:06:32,842 --> 00:06:33,676
‫أجل.‬

101
00:06:34,803 --> 00:06:36,888
‫هنا الأميرال "سينا تال".‬

102
00:06:36,971 --> 00:06:40,141
‫سأنتظر من يريدون الانضمام إلينا‬
‫على "الأرض"،‬

103
00:06:40,225 --> 00:06:42,310
‫من لا يزالون يؤمنون بنا.‬

104
00:06:42,393 --> 00:06:45,396
‫"الاتحاد" مستمر، لكننا نحتاج إلى...‬

105
00:06:45,480 --> 00:06:48,149
‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

106
00:06:48,233 --> 00:06:50,068
‫عمر تلك الرسالة 12 عامًا.‬

107
00:06:50,151 --> 00:06:52,570
‫وكانت "الأرض"‬
‫أبعد من أن أستطيع الوصول إليها.‬

108
00:06:54,072 --> 00:06:56,324
‫أما الآن بمساعدة محرك الأبواغ،‬
‫يمكننا الوصول إليها.‬

109
00:06:56,825 --> 00:06:58,952
‫سنجد الأميرال "تال"،‬

110
00:06:59,619 --> 00:07:01,204
‫ونساعده في بدء العملية.‬

111
00:07:01,287 --> 00:07:04,874
‫يجب أن نقفز إلى خارج نطاق المسح‬
‫الخاص بـ"الأرض"،‬

112
00:07:05,500 --> 00:07:08,086
‫وننتحل صفة سفينة‬
‫ضلت طريقها بسبب "الاحتراق"،‬

113
00:07:08,169 --> 00:07:10,004
‫تحاول العودة إلى الديار بسرعة دون ضوئية.‬

114
00:07:10,088 --> 00:07:12,966
‫من الواضح أن تجوالك قد علمك بعض الحيل.‬

115
00:07:13,716 --> 00:07:14,801
‫يعجبني ذلك.‬

116
00:07:14,884 --> 00:07:17,137
‫إنها استراتيجية حكيمة.‬

117
00:07:17,220 --> 00:07:18,221
‫إذًا...‬

118
00:07:19,180 --> 00:07:20,014
‫هل أذهب؟‬

119
00:07:22,725 --> 00:07:25,895
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث. ربما...‬

120
00:07:25,979 --> 00:07:27,772
‫لا. لا يوجد داع إلى ذلك.‬

121
00:07:27,856 --> 00:07:29,315
‫لكننا اتفقنا على مناقشة...‬

122
00:07:29,399 --> 00:07:30,608
‫لا، هذا...‬

123
00:07:31,109 --> 00:07:32,944
‫هذا أنت يا "سارو".‬

124
00:07:35,697 --> 00:07:37,490
‫وهذا ما يفرضه التسلسل القيادي.‬

125
00:07:38,741 --> 00:07:40,493
‫لا أظن أنني كنت أستحق المنصب أصلًا.‬

126
00:07:46,624 --> 00:07:48,376
‫أنت عبرت الزمن بهذه السفينة.‬

127
00:07:50,295 --> 00:07:52,881
‫وحملت أفراد هذا الطاقم على كتفيك.‬

128
00:08:02,098 --> 00:08:05,018
‫أنت كابتن بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

129
00:08:09,647 --> 00:08:11,316
‫سيكون شرفًا لي.‬

130
00:08:28,458 --> 00:08:31,878
‫هذه السفينة... تحمل الاسم "ديسكفري".‬

131
00:08:31,961 --> 00:08:35,340
‫لم يكن اسمها يومًا‬
‫أكثر ملاءمة ولا استشراقًا لها.‬

132
00:08:36,174 --> 00:08:38,593
‫لقد حملتنا إلى المستقبل،‬

133
00:08:39,302 --> 00:08:45,016
‫وسيكون شرفًا لنا أن نجعل ذلك المستقبل...‬
‫أكثر إشراقًا.‬

134
00:08:54,150 --> 00:08:55,068
‫لنبدأ.‬

135
00:08:56,319 --> 00:08:57,278
‫معًا.‬

136
00:08:58,154 --> 00:08:59,405
‫أمرك أيها الكابتن!‬

137
00:10:57,899 --> 00:10:59,400
‫إلى جميع العاملين،‬

138
00:10:59,484 --> 00:11:03,154
‫أُلغيت تمارين الطوارىء‬
‫لسطح السفينة رقم 7 حتى إشعار آخر.‬

139
00:11:07,533 --> 00:11:08,576
‫مرحبًا.‬

140
00:11:10,828 --> 00:11:11,662
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:11:13,831 --> 00:11:17,543
‫لم تُتح لنا الفرصة لنودع أصدقاءنا‬
‫الذين فقدناهم.‬

142
00:11:18,086 --> 00:11:19,295
‫ناهيك عن...‬

143
00:11:20,421 --> 00:11:21,255
‫أمي...‬

144
00:11:24,300 --> 00:11:25,426
‫وأبناء عمومتي و...‬

145
00:11:25,510 --> 00:11:26,511
‫كل من في الديار.‬

146
00:11:26,594 --> 00:11:30,264
‫أعني، ما كانوا...‬
‫كانوا يتناولون الإفطار، و..‬

147
00:11:32,225 --> 00:11:35,061
‫كانوا يتأخرون عن العمل، كان لديهم أبناء.‬

148
00:11:37,772 --> 00:11:39,399
‫أعني، كانت لهم حيوات كاملة...‬

149
00:11:41,442 --> 00:11:42,318
‫وقد رحلوا.‬

150
00:11:45,279 --> 00:11:47,115
‫الآن مضى على رحيلهم قرون.‬

151
00:11:48,408 --> 00:11:50,618
‫أفكر طوال الوقت في أن شيئًا على "الأرض"‬

152
00:11:50,701 --> 00:11:52,161
‫سيكون مألوفًا، صحيح؟‬

153
00:11:54,163 --> 00:11:56,082
‫لا أعرف، "قوس المدخل"، مثلًا؟‬

154
00:11:57,542 --> 00:11:58,876
‫أهرامات "الجيزة"؟‬

155
00:12:00,878 --> 00:12:02,588
‫كعكة الطائر الطنان المصنوعة منزليًا؟‬

156
00:12:04,048 --> 00:12:05,174
‫الكعك أزلي.‬

157
00:12:08,094 --> 00:12:08,928
‫الكعك أزلي.‬

158
00:12:11,722 --> 00:12:13,891
‫لطالما عرفت أنني سأراك مرة أخرى.‬

159
00:12:15,643 --> 00:12:17,854
‫أجل، تراودني صورتك دائمًا.‬

160
00:12:17,937 --> 00:12:20,189
‫أراك، تحملين زهرة الهندباء...‬

161
00:12:21,566 --> 00:12:22,650
‫وتنفخينها...‬

162
00:12:23,609 --> 00:12:26,529
‫فتتطاير البذور... بعيدًا عنك.‬

163
00:12:29,574 --> 00:12:30,616
‫لقد تقبّلت ابتعادنا عنك.‬

164
00:12:31,742 --> 00:12:32,577
‫أليس كذلك؟‬

165
00:12:39,167 --> 00:12:40,376
‫لا بأس.‬

166
00:12:46,924 --> 00:12:47,925
‫ضريبة السفر عبر الزمن.‬

167
00:12:48,009 --> 00:12:48,885
‫أجل.‬

168
00:12:52,805 --> 00:12:56,476
‫اسمعي، ربما لا أعرفك، لكنني أعرفك.‬

169
00:12:57,351 --> 00:12:59,854
‫لذا، لا يهم، يعجبني شعرك كثيرًا.‬

170
00:13:02,982 --> 00:13:03,816
‫شكرًا.‬

171
00:13:05,526 --> 00:13:08,279
‫تبدين أكثر خفة...‬

172
00:13:08,863 --> 00:13:09,822
‫بشكل ما.‬

173
00:13:11,991 --> 00:13:14,660
‫حاملة الراية "تيلي"،‬
‫ما زلت أنتظر عدة إعادة التقويم.‬

174
00:13:14,744 --> 00:13:16,954
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬
‫- أجل.‬

175
00:13:20,249 --> 00:13:22,001
‫اذهبي، يجب أن أقابل شخصًا على أية حال.‬

176
00:13:23,419 --> 00:13:24,253
‫حسنًا.‬

177
00:13:39,227 --> 00:13:40,353
‫مرحبًا بك على متن السفينة.‬

178
00:13:42,897 --> 00:13:43,898
‫لست "ديتمر"...‬

179
00:13:45,358 --> 00:13:46,192
‫ولا "تيلي".‬

180
00:13:46,275 --> 00:13:48,069
‫أفضّل الانتحار.‬

181
00:13:48,152 --> 00:13:49,695
‫أنت "فيليبا جورجيو".‬

182
00:13:49,779 --> 00:13:51,531
‫حذرتني منك "مايكل".‬

183
00:13:51,614 --> 00:13:52,823
‫هل استمعت إلى نصحها؟‬

184
00:13:52,907 --> 00:13:56,118
‫من الواضح أنني لم أستمع بما يكفي.‬
‫هل يوجد سبب لحديثنا؟‬

185
00:13:56,202 --> 00:13:58,329
‫أحب أن أرى من جاء إلى سفينتي‬

186
00:13:58,412 --> 00:14:00,790
‫بعدما تسكع في أرجاء الفضاء مع "مايكل".‬

187
00:14:00,873 --> 00:14:01,707
‫تسكع.‬

188
00:14:02,500 --> 00:14:04,460
‫ليتني كنت أعرف. أين هي؟‬

189
00:14:04,544 --> 00:14:05,753
‫حبيبتك؟‬

190
00:14:06,337 --> 00:14:07,547
‫ليست حبيبتي.‬

191
00:14:10,007 --> 00:14:10,841
‫لا، صدقيني.‬

192
00:14:11,425 --> 00:14:14,136
‫ليست حبيبتي. لم يحدث بيننا... لا.‬

193
00:14:15,096 --> 00:14:18,099
‫هذا ليس حديثنا. أجيبي عن سؤالي.‬

194
00:14:18,182 --> 00:14:20,560
‫في عالم آخر، كنت سأقول إن "مايكل"‬

195
00:14:20,643 --> 00:14:23,563
‫في مكان ما تتصرف باهتمام وتفعل الصواب.‬

196
00:14:24,146 --> 00:14:24,981
‫أما في هذا العالم...‬

197
00:14:26,482 --> 00:14:27,567
‫فلست متأكدة.‬

198
00:14:33,823 --> 00:14:35,992
‫يا إلهي.‬

199
00:14:36,075 --> 00:14:38,160
‫ليتهم يرون ما أرى.‬

200
00:14:38,244 --> 00:14:39,245
‫مَن؟‬

201
00:14:39,328 --> 00:14:40,204
‫مَن؟‬

202
00:14:40,830 --> 00:14:41,747
‫أي منهم.‬

203
00:14:42,707 --> 00:14:47,295
‫بربك. يمكنك إدارة قسم كامل،‬
‫بل قسمين، بل حتى دزينة أقسام.‬

204
00:14:53,342 --> 00:14:54,343
‫أنت أعدتني.‬

205
00:14:56,637 --> 00:14:58,347
‫أسيكون غريبًا أن أقول إنني كنت أعرف ذلك؟‬

206
00:14:58,431 --> 00:15:01,684
‫لا... لأنك كنت ستفعلين الشيء نفسه.‬

207
00:15:05,146 --> 00:15:06,314
‫أتشعرين بأنك عدت إلى الديار؟‬

208
00:15:08,441 --> 00:15:09,442
‫المكان مألوف...‬

209
00:15:10,610 --> 00:15:11,444
‫لكنه...‬

210
00:15:13,529 --> 00:15:14,363
‫بعيد.‬

211
00:15:15,364 --> 00:15:17,867
‫هل تشعرين بأنك مدينة لهؤلاء الناس بشيء؟‬

212
00:15:17,950 --> 00:15:20,578
‫فلا بأس لو أنك تشعرين بذلك.‬

213
00:15:21,537 --> 00:15:25,207
‫لكن تذكري، لقد قفزت عبر ثقب دودي بالفعل.‬

214
00:15:29,629 --> 00:15:32,423
‫مع الوقت سيعرف أحدهم بمخزونكم هذا.‬

215
00:15:33,341 --> 00:15:35,468
‫أجل. ستكون سفينة "ديسكفري" مستهدفة.‬

216
00:15:37,178 --> 00:15:38,220
‫وأنت أيضًا.‬

217
00:15:39,221 --> 00:15:40,932
‫لقد أثرت غضب أشخاص مخيفين.‬

218
00:15:41,015 --> 00:15:42,058
‫أنت ساعدتني في ذلك.‬

219
00:15:42,642 --> 00:15:43,726
‫شكرًا.‬

220
00:15:43,809 --> 00:15:46,062
‫هل يوجد هنا أحد يمكننا أن نثير غضبه؟‬

221
00:15:48,648 --> 00:15:50,524
‫يمكنك المجيء معنا إلى "الأرض".‬

222
00:15:51,150 --> 00:15:54,779
‫- لنثير غضب كوكب كامل؟‬
‫- العكس صحيح، ستكون في أمان.‬

223
00:15:54,862 --> 00:15:56,739
‫لا يستطيع أن يجدك أحد على هذا البُعد.‬

224
00:15:56,822 --> 00:15:58,908
‫أنا مؤمن بما أفعله يا "مايكل".‬

225
00:15:58,991 --> 00:16:00,493
‫لا يمكنني أن أتخلى عنه ببساطة.‬

226
00:16:00,576 --> 00:16:03,120
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى‬
‫تحتاج إلى مساعدتك.‬

227
00:16:03,204 --> 00:16:06,457
‫هراء. أجل،‬
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى، لكن...‬

228
00:16:06,999 --> 00:16:08,000
‫صفحة جديدة.‬

229
00:16:08,918 --> 00:16:10,753
‫وماذا ستستفيدين من الصفقة؟‬

230
00:16:13,881 --> 00:16:16,300
‫نحتاج إلى مساعدتك‬
‫في إخفاء كل هذا الديليثيوم.‬

231
00:16:17,426 --> 00:16:18,844
‫نحن، أتقصدين سفينة "ديسكفري"؟‬

232
00:16:21,263 --> 00:16:22,848
‫عمن تتحدثين في حقيقة الأمر؟‬

233
00:16:23,975 --> 00:16:25,393
‫اصمت.‬

234
00:16:25,935 --> 00:16:28,729
‫بت أعرف أن رفض طلباتك أمر ميئوس منه.‬

235
00:16:30,523 --> 00:16:31,816
‫لم أذهب إلى "الأرض" من قبل.‬

236
00:16:33,985 --> 00:16:35,403
‫لم أذهب إلى هذه "الأرض" من قبل.‬

237
00:16:37,738 --> 00:16:41,158
‫تستطيع سفينة "بوك" التعتيم على الديليثيوم‬
‫الموجود معنا. إنه الخيار الأكثر أمنًا.‬

238
00:16:41,242 --> 00:16:44,787
‫لا أستطيع وضع مخزوننا كله من الديليثيوم‬
‫بين يدي شخص غريب.‬

239
00:16:44,870 --> 00:16:46,622
‫نحن لا نملك خيارًا يا "سارو".‬

240
00:16:46,706 --> 00:16:52,086
‫أعترف أيتها القائدة،‬
‫أنني أجد بعض الصعوبة في الوثوق في حكمك.‬

241
00:16:54,714 --> 00:16:57,258
‫أنا ممتن لدعمك لتوليّ منصب الكابتن،‬

242
00:16:57,842 --> 00:17:01,554
‫لكن رفضك أن تفكري مجرد تفكير‬
‫في إمكانية توليك للمنصب...‬

243
00:17:03,222 --> 00:17:04,473
‫قد فاجأني.‬

244
00:17:05,391 --> 00:17:07,685
‫لقد غير العام المنصرم نظرتك للأمور.‬

245
00:17:07,768 --> 00:17:09,520
‫أنا نفس الشخص يا "سارو".‬

246
00:17:14,233 --> 00:17:15,067
‫ولست الشخص نفسه.‬

247
00:17:16,110 --> 00:17:19,572
‫بما أنني مسؤول الآن‬
‫عن كل روح على متن هذه السفينة،‬

248
00:17:19,655 --> 00:17:23,200
‫وبما أنني كنت أنوي أن أعرض عليك‬
‫منصب "رقم واحد" في القيادة...‬

249
00:17:24,785 --> 00:17:26,579
‫فإنني مصر على أن تشرحي لي موقفك.‬

250
00:17:33,836 --> 00:17:38,132
‫كل ما كرسنا حياتنا من أجله‬
‫قد اختفى بسبب الفوضى.‬

251
00:17:39,508 --> 00:17:43,012
‫لقد تصورنا أننا نستطيع تخيّل مستقبل‬
‫واتضح أننا كنا مخطئين.‬

252
00:17:43,721 --> 00:17:44,722
‫تكيّفت.‬

253
00:17:46,348 --> 00:17:48,684
‫وفعلت ما كان يجب أن أفعله،‬
‫وهو أن أكتشف أكبر قدر ممكن‬

254
00:17:48,768 --> 00:17:50,436
‫مما حدث وأسباب ما حدث.‬

255
00:17:51,687 --> 00:17:52,938
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

256
00:17:56,692 --> 00:18:00,654
‫يمكننا إبقاء سفينة "بوك" في المكوك‬
‫ما دام الديليثيوم الخاص بنا في داخلها.‬

257
00:18:06,786 --> 00:18:08,412
‫ستظل تحت الحراسة...‬

258
00:18:09,121 --> 00:18:11,123
‫ولن يُسمح له بركوبها‬

259
00:18:11,207 --> 00:18:14,376
‫حتى نصل إلى "الأرض"‬
‫ويُخرج من داخلها الديليثيوم بسلام.‬

260
00:18:25,304 --> 00:18:26,764
‫استعدوا للقفزة إلى "الأرض".‬

261
00:18:28,015 --> 00:18:30,935
‫نظام الطاقة المساعدة‬
‫وأنظمة الحاسوب الرئيسية متصلة.‬

262
00:18:31,018 --> 00:18:33,729
‫- محرك الأقراص متصل.‬
‫- أنظمة التسليح تعمل بكامل كفاءتها.‬

263
00:18:33,813 --> 00:18:35,106
‫الاتصالات تعمل.‬

264
00:18:35,689 --> 00:18:37,691
‫جوهر الزمن مستقر وناشط، لكنه مطفأ.‬

265
00:18:46,951 --> 00:18:48,953
‫مرحبًا بك في قمرة القيادة يا سيد "بوكر".‬

266
00:18:49,036 --> 00:18:52,706
‫وشكرًا على إعادة القائدة "بيرنهام" إلينا.‬

267
00:19:02,633 --> 00:19:04,301
‫القائد "ستاميتس"، تقرير الحالة؟‬

268
00:19:04,385 --> 00:19:07,012
‫محرك الأبواغ متصل وجاهز للعمل يا كابتن.‬

269
00:19:09,723 --> 00:19:11,142
‫الإنذار الأسود من فضلكم.‬

270
00:19:27,616 --> 00:19:28,784
‫تبًا!‬

271
00:19:29,743 --> 00:19:32,121
‫لم تخبريني بمسألة الدوران.‬

272
00:19:32,204 --> 00:19:34,456
‫تم تأكيد الإحداثيات المتصلة بجوهر المجرة.‬

273
00:19:34,540 --> 00:19:37,251
‫تفعيل عمليات المسح متعددة المراحل‬
‫وتحديث بيانات القياسات الفلكية.‬

274
00:19:37,334 --> 00:19:39,128
‫نحن نقترب من المجال البصري يا سيدي.‬

275
00:19:40,462 --> 00:19:41,672
‫ها هي.‬

276
00:19:54,310 --> 00:19:56,145
‫هلا تكبّر الصورة من فضلك؟‬

277
00:19:57,521 --> 00:19:59,273
‫سيد "ريس"، ما هذه المجموعات؟‬

278
00:19:59,356 --> 00:20:02,860
‫يبدو أنها مولدات متطورة لحقل من الطاقة.‬

279
00:20:10,618 --> 00:20:13,162
‫سيدي، هناك مركبتان تقتربان‬
‫من مدار "الأرض".‬

280
00:20:13,245 --> 00:20:14,830
‫إنهما لا تحملان شعار "الأسطول".‬

281
00:20:14,914 --> 00:20:16,290
‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬

282
00:20:17,875 --> 00:20:19,043
‫سيدي، هناك من يحيينا.‬

283
00:20:19,627 --> 00:20:20,753
‫دعنا نحدثه.‬

284
00:20:24,215 --> 00:20:27,009
‫شاشة عرض، يا للقدم.‬

285
00:20:27,718 --> 00:20:30,888
‫أنا الكابتن "إندوييه"‬
‫من قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

286
00:20:30,971 --> 00:20:36,268
‫انتهكت مركبتكم قانوني‬
‫"سي 1922" و"إف صفر 31"‬

287
00:20:36,352 --> 00:20:38,979
‫من لائحة "الأرض المتحدة"‬
‫بوصولكم إلى حدود "الأرض".‬

288
00:20:39,563 --> 00:20:41,690
‫ارحلوا فورًا. وجودكم هنا غير مرغوب فيه.‬

289
00:20:53,535 --> 00:20:56,538
‫أنا الكابتن "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

290
00:20:56,622 --> 00:21:01,460
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ولا نعرف قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

291
00:21:01,543 --> 00:21:03,545
‫هل أنتم فرع من فروع "الاتحاد"؟‬

292
00:21:03,629 --> 00:21:05,547
‫سفينتكم غير موجودة في سجلاتنا.‬

293
00:21:05,631 --> 00:21:09,969
‫كانت السفينة "ديسكفري" في رحلة علمية سرية‬
‫طويلة الأجل.‬

294
00:21:10,052 --> 00:21:12,972
‫نحن خلفاء طاقمها الأصلي.‬

295
00:21:13,055 --> 00:21:15,683
‫وهل واصلتم العمل كمركبة تابعة لـ"الأسطول"؟‬

296
00:21:15,766 --> 00:21:17,268
‫أجل.‬

297
00:21:17,351 --> 00:21:20,854
‫نود التواصل مع أحد ضباط "الأسطول"‬
‫الذي تلقينا رسالته.‬

298
00:21:20,938 --> 00:21:22,356
‫كان مصدرها "الأرض".‬

299
00:21:23,065 --> 00:21:25,109
‫تصنيف مركبتكم وتكوينها المعدني‬

300
00:21:25,192 --> 00:21:27,820
‫يشير إلى أنها مصنوعة‬
‫بين القرنين الـ23 والـ25.‬

301
00:21:28,862 --> 00:21:31,573
‫أتعجب كثيرًا من بقائها في الخدمة.‬

302
00:21:32,283 --> 00:21:35,744
‫لا يوجد داع لإحلال شيء غير معطل.‬

303
00:21:36,328 --> 00:21:38,122
‫كيف نجت سفينتكم من "الاحتراق"؟‬

304
00:21:39,331 --> 00:21:40,749
‫لم تكن في قفزة زمنية في ذلك الوقت.‬

305
00:21:41,917 --> 00:21:43,502
‫لنأخذ طلبكم بعين الاعتبار،‬

306
00:21:43,585 --> 00:21:46,463
‫ستخضع سفينتك وطاقمك إلى تفتيش إلزامي.‬

307
00:21:46,547 --> 00:21:49,633
‫إن وُجد أي أثر للقرصنة‬
‫فسيتم التعامل معكم بحزم.‬

308
00:21:49,717 --> 00:21:50,968
‫قرصنة؟‬

309
00:21:51,051 --> 00:21:55,180
‫حسنًا يا كابتن "إندوييه". سنستعد لوصولكم.‬

310
00:21:55,264 --> 00:21:56,557
‫سننتقل إلى سفينتكم بالإشعاع.‬

311
00:22:00,519 --> 00:22:01,645
‫لا تتحركوا.‬

312
00:22:04,940 --> 00:22:07,067
‫مهلًا! ما هذا بحق السماء؟‬

313
00:22:07,151 --> 00:22:09,611
‫لا تلمسا ذلك. معذرة. مهلًا.‬

314
00:22:09,695 --> 00:22:10,529
‫من أنتما؟‬

315
00:22:13,324 --> 00:22:14,366
‫ارتدِ هذا الزي.‬

316
00:22:16,076 --> 00:22:18,120
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يفتشون السفينة.‬

317
00:22:18,996 --> 00:22:21,832
‫إن وجدوا شخصًا لا يرتدي الزي الرسمي،‬
‫فسينتابهم الشك.‬

318
00:22:21,915 --> 00:22:23,208
‫قد يُعتقل.‬

319
00:22:23,292 --> 00:22:25,836
‫من الواضح أن "الأرض" ليست متسامحة‬
‫شأنها شأن سائر الكواكب.‬

320
00:22:36,847 --> 00:22:38,515
‫ما هذا؟ لا يهم.‬

321
00:22:40,350 --> 00:22:42,770
‫- أصبحت الآن الملازم "بوكر".‬
‫- أوامرك أيتها القائدة.‬

322
00:22:42,853 --> 00:22:44,354
‫"أمرك" فقط. نحن لسنا قراصنة.‬

323
00:22:46,648 --> 00:22:49,777
‫هل تتذكرين حين اضطُررت إلى الخوض‬
‫في ذلك المستنقع على كوكب "إيكاسو"‬

324
00:22:49,860 --> 00:22:51,236
‫لأخلصك من إحدى تلك العلقات؟‬

325
00:22:51,320 --> 00:22:52,863
‫أجل، حين أنقذ كل منا الآخر.‬

326
00:22:52,946 --> 00:22:56,450
‫لا، أنا أنقذتك. وهذا أسوأ من المستنقع.‬

327
00:22:57,284 --> 00:23:01,413
‫انتباه، إلى كل أفراد طاقم "ديسكفري".‬
‫نحن نجري عملية تفتيش.‬

328
00:23:01,497 --> 00:23:03,290
‫نتوقع منكم التعاون.‬

329
00:23:03,373 --> 00:23:04,333
‫شكرًا.‬

330
00:23:06,794 --> 00:23:08,003
‫حسنًا. واصلي.‬

331
00:23:23,018 --> 00:23:23,977
‫إنه مجرد زي.‬

332
00:23:25,104 --> 00:23:25,938
‫لا، ليس مجرد زي.‬

333
00:23:27,439 --> 00:23:29,316
‫أنت تزاولين لعبة طويلة المدى منذ البداية.‬

334
00:23:29,399 --> 00:23:31,985
‫- لأجعلك تنضم إلى "الأسطول"؟‬
‫- لتريني في هذا الزي.‬

335
00:23:32,069 --> 00:23:34,488
‫اسمع، سترتدي ثيابك وتركب سفينتك‬

336
00:23:34,571 --> 00:23:37,199
‫وتربّت على قطتك السمينة قريبًا.‬

337
00:23:37,282 --> 00:23:38,867
‫كم مرة أخبرتك؟‬

338
00:23:38,951 --> 00:23:40,702
‫- إنها ملكة.‬
‫- إنها ملكة.‬

339
00:23:43,330 --> 00:23:44,873
‫- أنت مرحة. أجل.‬
‫- أجل.‬

340
00:23:44,957 --> 00:23:48,043
‫تفضل أولًا أيها الملازم "بوكر".‬

341
00:23:48,127 --> 00:23:49,628
‫أمرك أيتها القائدة "بيرنهام".‬

342
00:23:50,546 --> 00:23:51,964
‫سأذهب وأختلط بأفراد الطاقم.‬

343
00:23:52,965 --> 00:23:54,633
‫حقًا؟ أميرال؟‬

344
00:23:54,716 --> 00:23:56,468
‫كان يجب أن أجعلهم يصدقونني.‬

345
00:23:57,302 --> 00:24:00,347
‫لا تبدو عليك السعادة‬
‫بعودتك إلى الزي الرسمي كذلك.‬

346
00:24:00,430 --> 00:24:02,391
‫نسيت هذا الشعور فحسب.‬

347
00:24:02,474 --> 00:24:04,935
‫حين تعتادين العيش وفقًا لقواعدك الخاصة،‬

348
00:24:05,018 --> 00:24:07,187
‫لا يسهل اتّباع الآخرين، أليس كذلك؟‬

349
00:24:07,271 --> 00:24:09,565
‫لمَ لا تزالين على متن "ديسكفري"‬
‫يا "فيليبا"؟‬

350
00:24:09,648 --> 00:24:10,482
‫ولمَ لا تزالين هنا؟‬

351
00:24:12,109 --> 00:24:13,610
‫أرى ذلك في عينيك يا "مايكل".‬

352
00:24:13,694 --> 00:24:16,530
‫لقد تذوقت مذاق الحرية‬
‫التي لم تتصوري حتى أنها ممكنة.‬

353
00:24:16,613 --> 00:24:19,867
‫الحرية من الالتزامات‬
‫التي يطالبك بها الآخرون.‬

354
00:24:19,950 --> 00:24:21,994
‫لا أظن أنك كنت تعرفين يومًا من أنت‬

355
00:24:22,077 --> 00:24:25,956
‫من دون أن يخبرك شخص ما،‬
‫لكنك بدأت تتعرفين على نفسك.‬

356
00:24:26,039 --> 00:24:29,501
‫ولم تعودي تشعرين بالانتماء إلى هذا المكان.‬

357
00:24:31,170 --> 00:24:32,588
‫هل اقتربت من الحقيقة؟‬

358
00:24:32,671 --> 00:24:34,673
‫فلتتجه القائدة "بيرنهام" إلى غرفة الكابتن.‬

359
00:24:36,049 --> 00:24:41,889
‫نعتقد أن "الأرض" ستكون مرفأ آمنًا،‬
‫مكانًا نشعر فيه بالترحيب.‬

360
00:24:41,972 --> 00:24:45,017
‫لكننا وصلنا لنجدكم مرتابين‬

361
00:24:45,100 --> 00:24:48,145
‫من سفينة تحييكم من كوكبكم.‬

362
00:24:48,854 --> 00:24:51,690
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫عما كنتم تدافعون عن أنفسكم ضده؟‬

363
00:24:52,941 --> 00:24:55,110
‫كل شخص فقد حبيبًا في "الاحتراق".‬

364
00:24:55,694 --> 00:24:59,239
‫كان يجب أن نركز على ما تبقى لنا، كوكبنا.‬

365
00:24:59,948 --> 00:25:02,659
‫أعدنا تعمير الأرض لتتمتع بالاكتفاء الذاتي،‬

366
00:25:02,743 --> 00:25:06,788
‫وهذا في ظل الحصار المستمر‬
‫من لصوص الديليثيوم.‬

367
00:25:06,872 --> 00:25:10,626
‫آخر إغارة تعرضنا إليها‬
‫كان يقودها شخص دؤوب يُدعى "وين".‬

368
00:25:11,168 --> 00:25:14,338
‫يستهدف سفننا، دون كلل ولا ملل.‬

369
00:25:14,421 --> 00:25:17,049
‫يريد الاستيلاء على ما نملكه من الديليثيوم‬
‫بأي ثمن.‬

370
00:25:17,132 --> 00:25:21,386
‫أؤكد لك أنه لا صلة لنا‬
‫بهذا المدعو "وين" ولا بأي من المغيرين.‬

371
00:25:21,470 --> 00:25:24,723
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا‬
‫يعتبرون "الأرض" موطن أسلافهم.‬

372
00:25:24,806 --> 00:25:27,643
‫أجل أيها الكابتن. لا نريد سوى التواصل‬
‫مع قيادة "الأسطول".‬

373
00:25:29,436 --> 00:25:31,271
‫لقد طال غيابكم.‬

374
00:25:32,189 --> 00:25:34,358
‫أخشى أنكم لن تجدوا هنا ما تبحثون عنه.‬

375
00:25:34,942 --> 00:25:38,487
‫"الاتحاد" و"الأسطول"‬
‫غائبان عن "الأرض" منذ مائة عام.‬

376
00:25:40,364 --> 00:25:41,823
‫إلى أين ذهبا؟‬

377
00:25:42,366 --> 00:25:43,325
‫لا يعرف أحد.‬

378
00:25:43,408 --> 00:25:46,662
‫معظم السفن التي دُمرت في "الاحتراق"‬
‫كانت تابعة لـ"الاتحاد".‬

379
00:25:46,745 --> 00:25:50,707
‫لم يعرف أحد إن كان هجومًا، وإن كان سيتكرر.‬

380
00:25:50,791 --> 00:25:54,461
‫وجود مقر "الاتحاد" على "الأرض"‬
‫جعلها هدفًا محتملًا.‬

381
00:25:54,544 --> 00:25:55,921
‫لا أفهم.‬

382
00:25:56,922 --> 00:25:59,216
‫ألم تعد "الأرض" عضوًا في "الاتحاد"؟‬

383
00:25:59,299 --> 00:26:02,010
‫لمَ عسانا أن نكون من الأعضاء؟‬
‫يمكننا أن نعتني بأنفسنا.‬

384
00:26:07,557 --> 00:26:10,644
‫ماذا عن ضابط "الأسطول" الذي أرسل البث؟‬

385
00:26:10,727 --> 00:26:12,229
‫كان هذا منذ 12 عامًا فقط.‬

386
00:26:12,312 --> 00:26:13,689
‫ماذا كان اسمه؟‬

387
00:26:13,772 --> 00:26:15,190
‫الأميرال "سينا تال".‬

388
00:26:19,569 --> 00:26:21,321
‫كان الأميرال "تال" على "الأرض"،‬

389
00:26:21,405 --> 00:26:24,741
‫لكنه مات على متن سفينة تخرج من "الأرض"‬
‫منذ عامين.‬

390
00:26:25,325 --> 00:26:26,910
‫وجهتها ليست مسجلة.‬

391
00:26:28,412 --> 00:26:29,246
‫أنا آسفة.‬

392
00:26:42,384 --> 00:26:45,220
‫- مهلًا، إنه شديد الحساسية.‬
‫- تراجع.‬

393
00:26:49,599 --> 00:26:52,978
‫أهكذا سيكون الأمر؟ ظننت أننا سنشعر‬
‫بأننا في الديار على "الأرض"؟‬

394
00:26:53,061 --> 00:26:55,856
‫- أنت لا تصغي إليّ.‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا تلمسيه.‬

395
00:26:55,939 --> 00:26:58,066
‫لمَ ذلك المكعب متّصل‬
‫بأجهزة التحكم في قمرة القيادة؟‬

396
00:26:58,150 --> 00:27:01,820
‫هذه مركبة أبحاث علمية.‬
‫أنا عالم فطريات فضائية.‬

397
00:27:01,903 --> 00:27:03,947
‫أستخدم المكعب للتحكم في تفاعلات الأبواغ،‬

398
00:27:04,031 --> 00:27:06,491
‫وهو ما يتطلب التنسيق مع قمرة القيادة.‬

399
00:27:06,575 --> 00:27:08,493
‫هذه السفينة العلمية متحف حقيقي.‬

400
00:27:08,577 --> 00:27:10,704
‫حسنًا، المتاحف رائعة، لذا...‬

401
00:27:10,787 --> 00:27:13,123
‫هذا ما يقوله شخص يعيش في متحف.‬

402
00:27:13,206 --> 00:27:16,585
‫- أنا لا أعيش في متحف.‬
‫- كم عمرك؟ 17 عامًا؟‬

403
00:27:16,668 --> 00:27:17,502
‫16!‬

404
00:27:17,586 --> 00:27:21,340
‫هلا تتوقفين عن لمس مجهودات عمري‬
‫بأصابعك البالغة 16 عامًا؟‬

405
00:27:21,423 --> 00:27:22,382
‫ماذا قلت للتو؟‬

406
00:27:22,466 --> 00:27:23,925
‫هذه واجهة استخدام.‬

407
00:27:24,009 --> 00:27:27,012
‫حسنًا، فهمنا، أنت ذكية.‬
‫كل الموجودين هنا أذكياء!‬

408
00:27:27,095 --> 00:27:31,099
‫"أديرا"، مهمتنا هي التفتيش، لا الاشتباك.‬

409
00:27:31,183 --> 00:27:32,434
‫لقد انتهينا.‬

410
00:27:40,776 --> 00:27:43,570
‫- تقرير.‬
‫- 5 مركبات مجهولة تقترب.‬

411
00:27:43,653 --> 00:27:45,530
‫إنها تشغل مدافع إشعاع متطورة.‬

412
00:27:45,614 --> 00:27:46,782
‫إنها سفن "وين".‬

413
00:27:46,865 --> 00:27:49,576
‫يجري لصوصه مسحًا دائمًا بحثًا عن أهداف.‬

414
00:27:49,659 --> 00:27:51,870
‫- إنهم يحيوننا يا سيدي.‬
‫- لا ترد.‬

415
00:27:51,953 --> 00:27:53,413
‫الحوار استراتيجية فعّالة.‬

416
00:27:53,497 --> 00:27:57,584
‫- نحن نعرف عدونا. لا ترد.‬
‫- ليس لك صلاحيات في قمرة قيادتي.‬

417
00:27:57,667 --> 00:27:59,211
‫دعني أحدثهم يا سيد "برايس".‬

418
00:28:01,213 --> 00:28:04,758
‫يا مركبة "الاتحاد"،‬
‫سلمونا ما معكم من الديليثيوم فورًا.‬

419
00:28:04,841 --> 00:28:07,761
‫أجروا لنا مسحًا،‬
‫لا يوجد ديليثيوم على متن السفينة.‬

420
00:28:07,844 --> 00:28:11,181
‫السرعة التي تظهرون بها‬
‫على مجال الاستشعار تقول العكس.‬

421
00:28:11,264 --> 00:28:14,059
‫استسلموا وإلا أخذنا مرادنا بالقوة.‬

422
00:28:15,143 --> 00:28:16,853
‫طلبكم بزيارة "الأرض" مرفوض.‬

423
00:28:16,937 --> 00:28:19,773
‫غادروا المدار على الفور.‬
‫سنتولى أمر "وين" بأنفسنا.‬

424
00:28:20,440 --> 00:28:23,443
‫أيها المفتشون، أنا الكابتن "إندوييه"،‬
‫أوقفوا كل أنشطتكم وعودوا.‬

425
00:28:23,527 --> 00:28:24,820
‫سيدي، لا نستطيع.‬

426
00:28:24,903 --> 00:28:27,155
‫هناك ما يتعارض مع انتقالنا.‬

427
00:28:27,239 --> 00:28:28,240
‫ماذا؟‬

428
00:28:30,992 --> 00:28:31,993
‫هذا تخريب.‬

429
00:28:32,077 --> 00:28:35,288
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ومن المستحيل أن نلجأ إلى التخريب‬

430
00:28:35,372 --> 00:28:37,040
‫ضد الكوكب الأم لـ"الاتحاد".‬

431
00:28:37,124 --> 00:28:41,169
‫سنجد سبب تعطيل النقل وسنتولى أمر "وين".‬

432
00:28:41,253 --> 00:28:43,213
‫معركته معنا، لا معكم.‬

433
00:28:43,296 --> 00:28:47,259
‫إذًا فلتكن المعركة بعيدًا عن مدارنا‬
‫وإلا أطلقنا عليهم النار وأسقطنا سفنهم‬

434
00:28:47,342 --> 00:28:49,928
‫وستكونون قد أشعلتم حربًا باسم "الأسطول".‬

435
00:28:59,980 --> 00:29:01,064
‫قولي إنك أنقذت الموقف.‬

436
00:29:02,107 --> 00:29:02,983
‫لديّ خطة.‬

437
00:29:03,567 --> 00:29:05,485
‫- أجل.‬
‫- هل تتذكر "دوناتو 7"؟‬

438
00:29:05,569 --> 00:29:07,195
‫- لا.‬
‫- بل تتذكر.‬

439
00:29:07,279 --> 00:29:08,864
‫أجل، حسنًا.‬

440
00:29:11,032 --> 00:29:12,325
‫لكنني أحاول أن أنسى.‬

441
00:29:12,909 --> 00:29:14,411
‫يجب أن نصل إلى سفينتك.‬

442
00:29:14,494 --> 00:29:16,747
‫إلا لو أأردت أن تجلس مكتئبًا‬
‫وتحتسي الـ"سينثيهول".‬

443
00:29:16,830 --> 00:29:17,664
‫"سينثيهول"؟‬

444
00:29:19,750 --> 00:29:20,584
‫تبًا.‬

445
00:29:21,084 --> 00:29:24,087
‫كنت أحاول أن أثمل‬
‫لأصل إلى حالة من اليأس الوجودي.‬

446
00:29:24,171 --> 00:29:26,173
‫- هل سترافقني؟‬
‫- أجل.‬

447
00:29:26,256 --> 00:29:27,591
‫أنا قلق على قطتي.‬

448
00:29:28,216 --> 00:29:29,760
‫ألا يجب أن تطلبي الإذن؟‬

449
00:29:29,843 --> 00:29:31,178
‫سأعتذر لاحقًا.‬

450
00:29:31,636 --> 00:29:33,388
‫حسنًا، "دوناتو 7".‬

451
00:29:33,889 --> 00:29:35,849
‫لست ثملًا، قد ينجح الأمر هذه المرة.‬

452
00:29:37,934 --> 00:29:40,312
‫أنت على حق. هذه ليست تقنيتنا.‬

453
00:29:40,395 --> 00:29:41,271
‫حسنًا.‬

454
00:29:42,355 --> 00:29:45,358
‫إنه يدخل إلى أنظمة الدرع العاكس‬
‫الخاصة بنا.‬

455
00:29:45,442 --> 00:29:47,569
‫مما يسمح له بحجب ترددات النقل الإشعاعي‬

456
00:29:47,652 --> 00:29:49,780
‫لأجهزة النقل الشخصية للمفتشين.‬

457
00:29:49,863 --> 00:29:52,741
‫كما يوجد زر أمان، بحيث لو حاولنا تعطيله،‬

458
00:29:52,824 --> 00:29:55,076
‫تُطفأ أجهزة دروعنا أيضًا.‬

459
00:29:55,160 --> 00:29:56,912
‫إيجاد وسيلة للالتفاف حوله سيستغرق ساعات.‬

460
00:29:56,995 --> 00:29:59,581
‫كنت أعرف أن تلك المراهقة المشاكسة‬
‫تدبر شيئًا.‬

461
00:29:59,664 --> 00:30:02,292
‫- فعلت هذا بينما كنا نصيح.‬
‫- ليست مجرد مراهقة مشاكسة.‬

462
00:30:02,375 --> 00:30:03,877
‫إنها مراهقة عبقرية.‬

463
00:30:03,960 --> 00:30:06,379
‫كنت من نوابغ الهندسة في عمرها، صدقني،‬

464
00:30:06,463 --> 00:30:07,756
‫لكن هذا يتطلب معرفة‬

465
00:30:07,839 --> 00:30:10,300
‫بالتفاصيل الداخلية‬
‫لسفينة فضائية عمرها 900 عام.‬

466
00:30:10,383 --> 00:30:12,427
‫كما عرفت أن أجهزة التحكم في القيادة‬

467
00:30:12,511 --> 00:30:14,846
‫متصلة بمكعب الأبواغ من لمحة عابرة.‬

468
00:30:14,930 --> 00:30:17,933
‫كانت تراقب الآخرين‬
‫لتتأكد من أنهم لا يرونها.‬

469
00:30:18,016 --> 00:30:19,392
‫لا بد أنها تصرفت من تلقاء نفسها.‬

470
00:30:19,476 --> 00:30:21,144
‫ما الهدف من تخريب سفينتنا؟‬

471
00:30:21,228 --> 00:30:24,231
‫إنها بذلك تحبس رفاقها على متن السفينة.‬

472
00:30:24,314 --> 00:30:26,858
‫ربما كانت توفر لنفسها بعض الوقت؟‬

473
00:30:26,942 --> 00:30:29,110
‫كيف نجبر مراهقة عبقرية على الاعتراف؟‬

474
00:30:30,403 --> 00:30:31,905
‫أعطني بعضًا من فطرك الغريب.‬

475
00:30:31,988 --> 00:30:33,156
‫من أنتما؟‬

476
00:30:36,576 --> 00:30:39,079
‫آسف يا سيدي.‬
‫مركبات اللصوص لا ترد على تحياتنا.‬

477
00:30:39,162 --> 00:30:41,706
‫أستشعر خروجًا غير مصرّح به من المكوك.‬

478
00:30:41,790 --> 00:30:43,041
‫إنها سفينة "بوكر".‬

479
00:30:43,124 --> 00:30:44,501
‫لم تعد معتمة.‬

480
00:30:44,584 --> 00:30:47,212
‫هناك إشارتان حيويتان على متنها و...‬

481
00:30:50,632 --> 00:30:51,883
‫أكملي أيتها الملازم.‬

482
00:30:52,509 --> 00:30:53,718
‫لقد أخذا الديليثيوم الخاص بنا.‬

483
00:30:54,845 --> 00:30:56,179
‫ديليثيوم؟‬

484
00:30:57,097 --> 00:30:58,723
‫المستقبل يزداد ظلمة أمامكم.‬

485
00:30:58,807 --> 00:31:02,769
‫كابتن "إندوييه"،‬
‫قلت إنني سأتولى أمر "وين" وسأفعل.‬

486
00:31:03,395 --> 00:31:05,522
‫"بيرنهام" على متن تلك السفينة، مع "بوكر".‬

487
00:31:05,605 --> 00:31:06,773
‫أيتها الملازم "ديتمر".‬

488
00:31:08,191 --> 00:31:09,317
‫إلى أين يتجهان؟‬

489
00:31:09,818 --> 00:31:12,362
‫- نحو اللصوص مباشرة يا سيدي.‬
‫- حيي القائدة "بيرنهام".‬

490
00:31:13,071 --> 00:31:15,240
‫لا، لو ردت على تحياتكم،‬

491
00:31:15,323 --> 00:31:17,367
‫فسيتصور اللصوص أنها تعمل لحسابكم،‬

492
00:31:17,450 --> 00:31:18,952
‫وهذا سيضعف موقفها.‬

493
00:31:19,035 --> 00:31:20,704
‫أي موقف تحديدًا؟‬

494
00:31:20,787 --> 00:31:22,789
‫أظن أنها تفكر مثلهم،‬

495
00:31:22,873 --> 00:31:24,916
‫وتأخذ ما يلزم وتفعل ما هو ضروري.‬

496
00:31:25,000 --> 00:31:26,585
‫إنها لم تستشرني.‬

497
00:31:27,168 --> 00:31:29,504
‫هل سمعت دعابة "القوة العاصفة‬

498
00:31:29,588 --> 00:31:31,298
‫التي اصطدمت بجسم لا يتزحزح"؟‬

499
00:31:33,091 --> 00:31:35,093
‫أنت الجسم.‬

500
00:31:35,760 --> 00:31:38,597
‫هنا "إندوييه"،‬
‫استهدفوا السفينة التي تقترب من سفن اللصوص.‬

501
00:31:38,680 --> 00:31:39,764
‫لن أسمح بذلك.‬

502
00:31:39,848 --> 00:31:42,809
‫يجب ألّا يحصل "وين" على مخزونكم‬
‫من الديليثيوم تحت أية ظروف.‬

503
00:31:46,646 --> 00:31:49,900
‫حسنًا، هذه السفن ليست في حالة جيدة.‬
‫ليسوا مثل اللصوص الذين اعتدناهم.‬

504
00:31:50,901 --> 00:31:51,902
‫أجل.‬

505
00:31:52,193 --> 00:31:53,069
‫مرحبًا.‬

506
00:31:53,820 --> 00:31:55,196
‫لنجرب "أوريون تانغو".‬

507
00:31:55,280 --> 00:31:57,449
‫أجل، هيا، خطة "أوريون تانغو" ممتعة.‬

508
00:31:57,532 --> 00:31:59,492
‫- هل تتذكرين تلك المغامرة مع...‬
‫- الريش.‬

509
00:31:59,576 --> 00:32:00,785
‫ظننت أنها قشور.‬

510
00:32:00,869 --> 00:32:03,121
‫أيًا تكن، قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في استخراجها من شعري.‬

511
00:32:03,622 --> 00:32:07,542
‫- يمكننا تنفيذ خطة "رادوك سين".‬
‫- مستحيل. كم مرة تريدين أن ينكسر أنفي؟‬

512
00:32:07,667 --> 00:32:10,462
‫تورم وجهي كله‬
‫ورفضت "ضغينة" أن تنظر إلي لعدة أيام.‬

513
00:32:10,545 --> 00:32:11,546
‫قتلني ذلك الشعور.‬

514
00:32:12,213 --> 00:32:13,256
‫إنه يحيينا.‬

515
00:32:15,258 --> 00:32:16,217
‫تكلّما بسرعة.‬

516
00:32:16,760 --> 00:32:19,304
‫معنا ما تريدون. نريد أن نعقد صفقة.‬
‫امسحوا سفينتنا.‬

517
00:32:20,680 --> 00:32:22,098
‫كان هذا ما قل ودل.‬

518
00:32:22,182 --> 00:32:23,850
‫- يعجبني حديثك بهذه الطريقة.‬
‫- أنت غريب.‬

519
00:32:23,934 --> 00:32:25,101
‫ها قد كررتها.‬

520
00:32:25,977 --> 00:32:28,563
‫ديليثيوم؟ سرقتماه من "ديسكفري".‬

521
00:32:28,647 --> 00:32:30,398
‫ما همك؟ معنا كمية كبيرة.‬

522
00:32:30,482 --> 00:32:33,360
‫سننقله إليكم بالإشعاع،‬
‫بشرط أن تغادروا مدار الأرض فورًا.‬

523
00:32:33,902 --> 00:32:34,861
‫ماذا ستستفيدان؟‬

524
00:32:34,945 --> 00:32:38,907
‫- نحن شخصان محبان للسلام.‬
‫- لا يتنازل أحد عن الديليثيوم ببساطة.‬

525
00:32:38,990 --> 00:32:41,201
‫تصوب إلينا "الأرض" طوربيدات كمية.‬

526
00:32:41,284 --> 00:32:43,954
‫"الأرض" تقهر الجميع.‬

527
00:32:44,037 --> 00:32:46,748
‫يجب أن أعرف ما يفعلون.‬
‫سأخرج بسفينتنا من النطاق.‬

528
00:32:46,831 --> 00:32:50,085
‫- ليس بعد، ستحقق "ديسكفري" توقعاتنا.‬
‫- لا يعرف "سارو" ما ننويه.‬

529
00:32:50,168 --> 00:32:52,796
‫- سيفهم.‬
‫- أجل، لمَ عساه أن يأتي وينقذنا؟‬

530
00:32:52,879 --> 00:32:54,464
‫لأنه من "الأسطول".‬

531
00:32:58,385 --> 00:33:00,095
‫أطلقوا الطوربيدات خلال 30 ثانية.‬

532
00:33:00,804 --> 00:33:02,305
‫هذه فرصتك الأخيرة يا كابتن.‬

533
00:33:02,389 --> 00:33:03,640
‫رفيقاي على متن تلك السفينة!‬

534
00:33:03,723 --> 00:33:05,809
‫رفيقاك اللذان عصيا أمرًا مباشرًا.‬

535
00:33:05,892 --> 00:33:09,938
‫إما أن يتراجعا أو يموتا.‬
‫أنا أؤدي واجبي نحو "الأرض المتحدة".‬

536
00:33:10,021 --> 00:33:12,857
‫لم تترك لك سوى وسيلة واحدة‬
‫لحماية "مايكل" والديليثيوم.‬

537
00:33:12,941 --> 00:33:14,401
‫لن نهاجم "الأرض".‬

538
00:33:14,484 --> 00:33:17,278
‫- "الأسطول" لا يبادر بإطلاق النار.‬
‫- 15 ثانية يا كابتن.‬

539
00:33:17,779 --> 00:33:21,074
‫- أنت بطيء التعلم يا "سارو".‬
‫- وأنت متسرعة بإطلاق النار.‬

540
00:33:21,157 --> 00:33:24,452
‫الملازم "ديتمر"، حين تفتح "الأرض" النار،‬
‫سنتلقى الضربة.‬

541
00:33:24,536 --> 00:33:26,413
‫- سيدي؟‬
‫- انقلينا إلى الموقع المطلوب.‬

542
00:33:26,496 --> 00:33:29,916
‫مهلًا، لقد تعافينا مؤخرًا.‬
‫لا نعرف ماذا سيكون تأثير طوربيداتهم علينا.‬

543
00:33:30,000 --> 00:33:32,210
‫الدروع تعمل بأقصى طاقتها.‬

544
00:33:32,293 --> 00:33:35,547
‫لم تخذلنا القائدة "بيرنهام" من قبل،‬
‫لن تخذلنا هذه المرة.‬

545
00:33:35,630 --> 00:33:38,174
‫- 5 ثوان. 4، 3...‬
‫- الملازم "ديتمر"، الآن!‬

546
00:33:45,849 --> 00:33:47,392
‫سيدي، لقد خسرنا الدروع.‬

547
00:33:47,475 --> 00:33:50,603
‫حولي كل الطاقة غير الضرورية،‬
‫أعيديها إلى العمل بأسرع ما يمكن.‬

548
00:33:50,687 --> 00:33:53,273
‫اللصوص يشحنون مدافع إشعاعهم‬
‫ويستعدون لرد إطلاق النار.‬

549
00:33:53,356 --> 00:33:55,942
‫"الأرض المتحدة" مكلفة بأمر دائم بإسقاطهم.‬

550
00:33:56,026 --> 00:33:58,737
‫لو اضطُروا إلى تدميركم‬
‫من أجل ردع "وين"، فسيفعلون.‬

551
00:33:58,820 --> 00:34:00,530
‫حان وقت القتال أو الموت يا كابتن.‬

552
00:34:01,740 --> 00:34:03,116
‫لن تتحمل "ديسكفري" ضربة أخرى.‬

553
00:34:03,199 --> 00:34:05,910
‫أي أن الضربة التالية من "الأرض"‬
‫ستقضي عليكم.‬

554
00:34:05,994 --> 00:34:09,581
‫فأخفضوا دروعكم وتسمحوا لنا بنقل الديليثيوم‬
‫إليكم بالإشعاع لتبقوا على قيد الحياة.‬

555
00:34:09,664 --> 00:34:11,875
‫أو ردوا إطلاق النار. وتمنوا أفضل نتيجة.‬

556
00:34:11,958 --> 00:34:13,710
‫في الحالتين، لن يؤنبني ضميري.‬

557
00:34:17,297 --> 00:34:19,257
‫استعدوا لنقل الديليثيوم.‬

558
00:34:20,050 --> 00:34:22,719
‫حين يخفض الدرع،‬
‫سيتحتم علينا أن نتحرك بسرعة.‬

559
00:34:22,802 --> 00:34:25,597
‫- "الأرض" تستعد لإطلاق النار مرة أخرى.‬
‫- عودي إلى الموقع ثانية.‬

560
00:34:25,680 --> 00:34:27,640
‫كابتن، ليس لدينا دروع للحماية.‬

561
00:34:27,724 --> 00:34:29,684
‫لقد أصدرت الأمر.‬

562
00:34:29,768 --> 00:34:31,144
‫عتمت سفينة "بوكر" نفسها للتو.‬

563
00:34:31,895 --> 00:34:33,897
‫كابتن، اللصوص يطفئون أسلحتهم.‬

564
00:34:36,483 --> 00:34:38,193
‫لم يتراجع "وين" من قبل.‬

565
00:34:38,276 --> 00:34:40,820
‫ربما اصطدم بقوة عاصفة.‬

566
00:34:42,030 --> 00:34:45,116
‫- فلتأمري رفاقك بالتراجع.‬
‫- ليس قبل أن أتأكد من...‬

567
00:34:46,493 --> 00:34:47,452
‫طرد خاص.‬

568
00:34:50,371 --> 00:34:51,664
‫الديليثيوم في أمان.‬

569
00:34:52,624 --> 00:34:55,376
‫لن يطلق علينا رفاقه النار‬
‫ما دام قائدهم معنا.‬

570
00:34:58,088 --> 00:34:59,756
‫حان الوقت لتتحدثا معًا.‬

571
00:35:07,038 --> 00:35:10,166
‫لا يوجد ما يُقال‬
‫بعد ما تسبب فيه من خسائر هو وأمثاله.‬

572
00:35:10,250 --> 00:35:13,837
‫ما تسببنا فيه من خسائر؟‬
‫ألديك فكرة عما خسرناه؟‬

573
00:35:13,920 --> 00:35:17,882
‫متى كان آخر حوار بين شعبيكما؟‬

574
00:35:17,966 --> 00:35:20,051
‫- إنهم لا يحترمون أحدًا.‬
‫- إنهم لم يصغوا أبدًا!‬

575
00:35:20,135 --> 00:35:21,386
‫حاولا.‬

576
00:35:21,469 --> 00:35:24,389
‫"الأرض المتحدة"‬
‫لا تستغل ما لديها من ديليثيوم.‬

577
00:35:24,472 --> 00:35:26,850
‫إنهم يكنزونه فحسب، بينما يعاني بقيتنا.‬

578
00:35:27,559 --> 00:35:29,394
‫أنتم تجلبون المعاناة على أنفسكم.‬

579
00:35:29,477 --> 00:35:33,857
‫لعلكما تتحدثان، وجهًا لوجه.‬

580
00:35:33,940 --> 00:35:37,527
‫إن لم تسلموا ما لديكم من ديليثيوم،‬
‫فلا يزال بوسع رفاقي أخذه بالقوة.‬

581
00:35:37,610 --> 00:35:39,070
‫حياتي ليست مهمة إلى هذا الحد.‬

582
00:35:44,826 --> 00:35:46,453
‫الدبلوماسية وسيلة بطيئة جدًا.‬

583
00:35:49,539 --> 00:35:50,832
‫هل أنت بشري؟‬

584
00:35:58,715 --> 00:36:01,760
‫ربما حان وقت التوقف عن الافتراضات...‬

585
00:36:02,343 --> 00:36:04,095
‫وبدء الإصغاء.‬

586
00:36:12,896 --> 00:36:14,147
‫أعرف ما فعلت.‬

587
00:36:25,241 --> 00:36:26,326
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

588
00:36:27,827 --> 00:36:31,372
‫التقنية الموجودة في هذه السفينة،‬
‫مكعبك الزجاجي،‬

589
00:36:31,456 --> 00:36:35,543
‫حاويات الأبواغ هذه،‬
‫بها أسرار تتجاوز ما تبوح به أنت.‬

590
00:36:36,211 --> 00:36:39,214
‫فإما أن تشرحها لي، أو أبلغ عنك.‬

591
00:36:39,297 --> 00:36:42,383
‫لو كنت تنوين الإبلاغ عنا،‬
‫لفعلت منذ وقت طويل.‬

592
00:36:42,467 --> 00:36:45,345
‫كما أنني لا أظن أنك تريدين أن يعرف الجميع‬

593
00:36:45,428 --> 00:36:47,514
‫بأنك المسؤولة عن التخريب.‬

594
00:36:48,515 --> 00:36:49,349
‫هل أنا مخطئ؟‬

595
00:36:49,974 --> 00:36:52,393
‫والآن، هلا ترينني ما تفعلينه؟‬

596
00:36:55,480 --> 00:37:01,027
‫هذه الأبواغ من فصيلة فطرية‬
‫تُسمى "شيبيات ستيلافياتوري".‬

597
00:37:02,612 --> 00:37:05,657
‫إنها تشغل صورة بديلة من الانتقال‬
‫عبر الزمن بسرعة تفوق سرعة الضوء‬

598
00:37:05,740 --> 00:37:08,451
‫تُسمى "محرك أبواغ مركزي حركي".‬

599
00:37:08,535 --> 00:37:10,578
‫رغم أن أحدًا لا يدعوه بهذا الاسم.‬

600
00:37:11,663 --> 00:37:14,541
‫وواجهة الاستخدام التي رأيتها؟‬

601
00:37:18,211 --> 00:37:19,212
‫إنها توصلني به.‬

602
00:37:20,046 --> 00:37:21,673
‫أنا الملاح البشري الخاص به.‬

603
00:37:23,466 --> 00:37:26,344
‫هل الآخرون مثلك؟‬

604
00:37:27,470 --> 00:37:28,638
‫ليس لي مثيل.‬

605
00:37:31,516 --> 00:37:33,351
‫أعرف ذلك الشعور.‬

606
00:37:35,395 --> 00:37:38,064
‫إذًا، لم تضل سفينتكم بعد "الاحتراق".‬

607
00:37:38,690 --> 00:37:41,276
‫- هل أنتم جزءًا من "الأسطول" أصلًا؟‬
‫- أجل.‬

608
00:37:42,652 --> 00:37:45,905
‫لكن... من عام 2258.‬

609
00:37:48,199 --> 00:37:49,576
‫هذا يفسر الكثير.‬

610
00:37:49,659 --> 00:37:53,329
‫أعني، التقنية القديمة‬
‫التي لا تزال تبدو جديدة تمامًا، لكن...‬

611
00:37:54,706 --> 00:37:55,540
‫كيف؟‬

612
00:37:56,374 --> 00:38:00,211
‫لو أردت معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫فيجب أن أعرف من مع أتحدث،‬

613
00:38:00,295 --> 00:38:04,132
‫لأنك أيضًا تخفين أسرارًا‬
‫أكثر مما تبوحين به.‬

614
00:38:07,510 --> 00:38:11,723
‫أصبحت مفتشة على أمل العثور‬
‫على سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬

615
00:38:12,807 --> 00:38:16,936
‫كان التخريب مجرد وسيلة‬
‫لأقضي هنا مزيدًا من الوقت.‬

616
00:38:18,605 --> 00:38:20,356
‫كنت أحتاج إلى التأكد‬
‫من قدرتي على الوثوق بك،‬

617
00:38:21,232 --> 00:38:22,859
‫لأنني أريد أن أرافقكم.‬

618
00:38:24,068 --> 00:38:25,320
‫ترافقيننا؟ لماذا؟‬

619
00:38:26,946 --> 00:38:30,491
‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬
‫الذي تبحثون عنه؟‬

620
00:38:32,493 --> 00:38:33,453
‫أنا أعرفه.‬

621
00:38:39,167 --> 00:38:41,794
‫حين مسحنا سفينتك أول مرة، كانت مكتظة.‬

622
00:38:42,378 --> 00:38:44,130
‫تحمل ما يفوق طاقتها.‬

623
00:38:44,881 --> 00:38:46,216
‫ليست سفينة لصوص تقليدية.‬

624
00:38:47,759 --> 00:38:49,677
‫بيئتنا على كوكب "تيتان"...‬

625
00:38:51,054 --> 00:38:51,888
‫غير قابلة للمعيشة.‬

626
00:38:52,597 --> 00:38:53,431
‫"تيتان"؟‬

627
00:38:54,265 --> 00:38:58,269
‫كانت مستعمرة أبحاث فيما مضى.‬
‫انفصلتم عن "الأرض" منذ قرن مضى.‬

628
00:38:58,353 --> 00:38:59,854
‫أنتم تتمتعون بالاكتفاء الذاتي الكامل.‬

629
00:39:01,314 --> 00:39:02,232
‫كنّا.‬

630
00:39:03,816 --> 00:39:06,486
‫وقع حادث في قاعدة أبحاثنا‬
‫المخصصة للهيدروكربون السائل‬

631
00:39:06,569 --> 00:39:08,571
‫دمر ثلث بيئتنا.‬

632
00:39:09,906 --> 00:39:11,324
‫جرّف تربتنا الصالحة للزراعة.‬

633
00:39:11,407 --> 00:39:15,245
‫ليس لدينا وسائل اتصال بعيدة المدى،‬
‫ليس لدينا وسيلة لطلب العون.‬

634
00:39:17,080 --> 00:39:18,206
‫وقد خسرنا...‬

635
00:39:19,040 --> 00:39:21,209
‫أعدادًا لا تُحصى.‬

636
00:39:21,918 --> 00:39:24,963
‫السفينة الأولى التي أرسلناها‬
‫إلى كوكبنا الأم لطلب المساعدة...‬

637
00:39:26,464 --> 00:39:28,758
‫تعرضت إلى إطلاق النار ودُمرت.‬

638
00:39:30,468 --> 00:39:32,595
‫وعندها، عرفنا أننا وحدنا.‬

639
00:39:32,679 --> 00:39:35,765
‫كان يجب أن تضع "الأرض"‬
‫بروتوكولات دفاعية قوية‬

640
00:39:35,848 --> 00:39:37,684
‫من أجل الحفاظ على النفس.‬

641
00:39:39,310 --> 00:39:40,436
‫لم نكن نعرف.‬

642
00:39:40,979 --> 00:39:41,938
‫الآن عرفتم.‬

643
00:39:44,107 --> 00:39:48,987
‫كابتن "إندوييه"، هل تستطيع "الأرض"‬
‫توفير مهندسين ومعدات لكوكب "تيتان"؟‬

644
00:39:50,321 --> 00:39:52,156
‫كيلا يتكرر حادث مثله مرة أخرى.‬

645
00:39:52,782 --> 00:39:56,369
‫وبافتراض أن أبحاث "تيتان" لم تضع،‬

646
00:39:56,452 --> 00:39:59,038
‫يمكنكم إطلاع "الأرض" عليها في المقابل.‬

647
00:40:01,916 --> 00:40:03,626
‫أنا مستعدة لمناقشة الشروط.‬

648
00:40:10,174 --> 00:40:11,009
‫وأنا أيضًا.‬

649
00:40:27,066 --> 00:40:29,319
‫كان أسلوبكم في التعامل مع "وين"‬
‫مثيرًا للإعجاب.‬

650
00:40:30,194 --> 00:40:32,864
‫يمكننا منح إذن استثنائي‬
‫لزيارة سطح "الأرض"،‬

651
00:40:32,947 --> 00:40:33,990
‫لو أرادوا.‬

652
00:40:34,073 --> 00:40:36,576
‫سيكونون ممتنين للغاية.‬

653
00:40:37,618 --> 00:40:38,995
‫كانت رحلة طويلة.‬

654
00:40:40,038 --> 00:40:42,832
‫- هل تحدثت مع "أديرا"؟‬
‫- أخبرتني بأنها تستطيع مساعدتكم.‬

655
00:40:43,708 --> 00:40:46,210
‫منحتها الإذن بالبقاء على متن سفينتكم.‬

656
00:40:46,794 --> 00:40:48,379
‫شكرًا يا كابتن "إندوييه".‬

657
00:40:49,922 --> 00:40:53,217
‫أتمنى أن نعود ذات يوم.‬

658
00:40:54,385 --> 00:40:56,846
‫نتمنى أن نقدم إليكم استقبالًا أكثر دفئًا‬
‫حين تعودون.‬

659
00:40:58,139 --> 00:41:00,850
‫أتمنى لكم أبحاثًا مثمرة يا كابتن "سارو".‬

660
00:41:10,651 --> 00:41:14,280
‫قال القائد "ستاميتس"‬
‫إنك تعرفين مكان الأميرال "تال".‬

661
00:41:14,364 --> 00:41:16,824
‫هل يعني هذا أنه حي رغم كل شيء؟‬

662
00:41:17,825 --> 00:41:18,659
‫نوعًا ما.‬

663
00:41:22,663 --> 00:41:24,624
‫أنا الأميرال "تال".‬

664
00:41:28,503 --> 00:41:35,051
‫رغم أنها بشرية، إلا أنه يبدو أن "أديرا"‬
‫الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬

665
00:41:35,134 --> 00:41:36,052
‫"تريل"؟‬

666
00:41:37,095 --> 00:41:38,805
‫رأيت أهل "تريل" في أسواق المقايضة.‬

667
00:41:38,888 --> 00:41:40,973
‫لم أعرف أنها تحمل كائنات متعايشة.‬

668
00:41:42,558 --> 00:41:44,185
‫تشير معلومات الجسم الكروي الفضائي...‬

669
00:41:45,478 --> 00:41:51,859
‫إلى أن الكائنات المتعايشة هي كائنات عاقلة،‬
‫خيّرة وتعيش أعمارًا طويلة جدًا.‬

670
00:41:51,943 --> 00:41:54,404
‫حين تتحد مع مضيف،‬

671
00:41:54,487 --> 00:41:59,659
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬

672
00:41:59,742 --> 00:42:01,369
‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬

673
00:42:01,869 --> 00:42:03,037
‫أجل.‬

674
00:42:03,746 --> 00:42:09,794
‫لكن... يبدو أن "أديرا"‬
‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬

675
00:42:09,877 --> 00:42:13,589
‫ربما لأنها بشرية وليست من أهل "تريل".‬

676
00:42:15,716 --> 00:42:17,552
‫بغض النظر عن ذلك...‬

677
00:42:19,303 --> 00:42:22,723
‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬

678
00:42:22,807 --> 00:42:24,016
‫أرجو ذلك.‬

679
00:42:33,901 --> 00:42:35,695
‫كان يجب أن أخبرك بخطتي.‬

680
00:42:37,738 --> 00:42:39,031
‫أجل، كان يجب أن تخبريني.‬

681
00:42:41,200 --> 00:42:43,327
‫يجب أن تظل الثقة افتراضًا بيننا.‬

682
00:42:54,755 --> 00:42:56,048
‫لدينا عمل مهم...‬

683
00:42:58,009 --> 00:43:00,511
‫وسأكون فخورة بالقيام به إلى جانبك.‬

684
00:43:03,764 --> 00:43:07,393
‫ولكن حدثت أمور،‬
‫خلال العام الذي قضيته هنا...‬

685
00:43:11,230 --> 00:43:12,648
‫اخترت أن أفارقها.‬

686
00:43:17,820 --> 00:43:18,905
‫وأحتاج إلى بعض الوقت...‬

687
00:43:20,823 --> 00:43:22,325
‫لأشق طريقي عائدة إليها.‬

688
00:43:23,951 --> 00:43:24,911
‫لو استطعت.‬

689
00:43:28,998 --> 00:43:32,919
‫سأوليك ثقتي لتنضجي مع هذا التغيير...‬

690
00:43:34,128 --> 00:43:36,130
‫كما أوليتني ثقتك.‬

691
00:43:38,216 --> 00:43:41,260
‫إذًا يشرفني أن أكون "رقم واحد".‬

692
00:43:50,645 --> 00:43:52,230
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫اتحاد الكواكب"‬

693
00:43:52,313 --> 00:43:53,523
‫ليت الأمور كانت سهلة.‬

694
00:43:54,690 --> 00:43:56,234
‫ما كانت تستحق العناء.‬

695
00:43:59,987 --> 00:44:01,822
‫هل أنت واثق من أنك لن تفتقد الزي الرسمي؟‬

696
00:44:01,906 --> 00:44:05,451
‫أصابني طفح جلدي بسبب ذلك الزي اللعين.‬

697
00:44:05,993 --> 00:44:07,078
‫أنت مدينة لي.‬

698
00:44:10,414 --> 00:44:13,042
‫ستحصل على بداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

699
00:44:13,125 --> 00:44:15,086
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

700
00:44:18,839 --> 00:44:21,175
‫أنا سعيد لأن لك عائلة هنا يا "مايكل".‬

701
00:44:23,678 --> 00:44:24,512
‫إلى لقاء آخر.‬

702
00:44:25,221 --> 00:44:26,472
‫إلى لقاء آخر.‬

703
00:44:59,588 --> 00:45:00,923
‫هذه أكاديمية "الأسطول".‬

704
00:45:01,507 --> 00:45:04,760
‫بالفعل، أو على الأقل، كانت كذلك.‬

705
00:45:05,344 --> 00:45:06,304
‫أين الجميع؟‬

706
00:45:06,387 --> 00:45:10,516
‫منحتهم إذن المغادرة لزيارة المكان.‬
‫يمكنك اللحاق بهم.‬

707
00:45:10,599 --> 00:45:11,892
‫لا.‬

708
00:45:15,438 --> 00:45:17,773
‫أظن أنني سأستمتع بالمنظر من هنا...‬

709
00:45:19,942 --> 00:45:20,901
‫معك.‬

710
00:45:30,911 --> 00:45:32,496
‫بعض الأماكن تستمر رغم أي ظروف.‬

711
00:45:33,080 --> 00:45:34,540
‫بعد كل هذا الوقت.‬

712
00:45:35,750 --> 00:45:37,752
‫يا إلهي، ها هي.‬

713
00:45:38,252 --> 00:45:40,504
‫- كنت أدرس تحت هذه الشجرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

714
00:45:40,588 --> 00:45:42,131
‫وأنا أيضًا.‬

715
00:45:42,214 --> 00:45:45,134
‫كم... كبرت!‬

716
00:45:49,221 --> 00:45:52,516
‫يا للغرابة، تلاشت كل هذه الأشياء،‬

717
00:45:52,600 --> 00:45:55,061
‫لكن ها هي، حيث يجب أن تكون.‬

718
00:45:55,144 --> 00:45:58,898
‫كلنا وقفنا في الموقع نفسه،‬
‫متباعدين بمقدار 930 عامًا.‬

719
00:45:59,982 --> 00:46:01,233
‫من يستطيع أن يقول ذلك سوانا؟‬

720
00:46:03,486 --> 00:46:04,945
‫هنا الكابتن "سارو".‬

721
00:46:05,488 --> 00:46:08,074
‫أرجوك يا "كابتن"،‬
‫هل تسمح لنا بـ5 دقائق اخرى؟‬

722
00:46:08,157 --> 00:46:12,703
‫علينا إنجاز الكثير من الأعمال‬
‫قبل أن نواصل بحثنا عن مقر "الاتحاد".‬

723
00:46:12,787 --> 00:46:14,872
‫لكن يمكنكم البقاء لـ5 دقائق.‬

724
00:46:15,498 --> 00:46:16,582
‫استمتعوا بها.‬

725
00:47:46,797 --> 00:47:48,799
‫ترجمة مي بدر‬

