﻿1
00:00:01,407 --> 00:00:04,618
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- لا أستطيع التحكم في السفينة أيها القائد.‬

2
00:00:04,702 --> 00:00:06,495
‫فلتتأهب كل الطوابق للاصطدام.‬

3
00:00:07,705 --> 00:00:09,707
‫أيتها الملازم، اذهبي إلى العيادة.‬

4
00:00:09,790 --> 00:00:12,960
‫فحوصك العصبية سليمة.‬
‫لا يوجد ارتجاج. يمكنك الانصراف.‬

5
00:00:14,503 --> 00:00:16,130
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنه يمكنك الانصراف.‬

6
00:00:17,715 --> 00:00:20,718
‫اجتزنا المحنة. كان هبوطًا وعرًا.‬

7
00:00:20,801 --> 00:00:24,513
‫- يسرني أنك على قيد الحياة.‬
‫- أنا منزعج بعض الشيء.‬

8
00:00:24,597 --> 00:00:28,768
‫أجل، اخترقتك شظية من سبيكة الدورانيوم‬
‫قطرها 17،7 سنتيمترًا. وأُدخلت في غيبوبة.‬

9
00:00:29,810 --> 00:00:32,480
‫- "مايكل"؟‬
‫- "سارو"، هبطت هنا منذ عام.‬

10
00:00:32,563 --> 00:00:36,609
‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬
‫أم كارثة طبيعية.‬

11
00:00:36,692 --> 00:00:39,779
‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬
‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول".‬

12
00:00:40,237 --> 00:00:41,864
‫هنا الأميرال "سينا تال".‬

13
00:00:41,947 --> 00:00:44,575
‫سأنتظر مَن يريدون الانضمام إلينا‬
‫على "الأرض"،‬

14
00:00:44,658 --> 00:00:46,494
‫"الاتحاد" مستمر.‬

15
00:00:46,577 --> 00:00:49,538
‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬
‫- سنجد الأميرال "تال".‬

16
00:00:49,622 --> 00:00:52,500
‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬
‫الذي تبحثون عنه؟‬

17
00:00:53,042 --> 00:00:53,918
‫أنا أعرفه.‬

18
00:00:54,001 --> 00:00:57,671
‫"أديرا" الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬

19
00:00:57,755 --> 00:00:59,924
‫- "تريل"؟‬
‫- كائنات عاقلة.‬

20
00:01:00,007 --> 00:01:02,384
‫حين تتحد مع مضيف،‬

21
00:01:02,468 --> 00:01:07,389
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬

22
00:01:07,473 --> 00:01:08,891
‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬

23
00:01:08,974 --> 00:01:12,770
‫يبدو أن "أديرا"‬
‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬

24
00:01:12,853 --> 00:01:16,315
‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬

25
00:01:22,571 --> 00:01:25,032
‫السجل التكميلي للضابط الطبي.‬

26
00:01:26,534 --> 00:01:29,662
‫رحلتنا إلى الأرض فتحت عيوننا.‬

27
00:01:30,371 --> 00:01:33,499
‫أعادتنا إلى أرض الواقع، بمعنى الكلمة.‬

28
00:01:34,875 --> 00:01:39,129
‫بدأ الجميع يستوعبون الأمر،‬
‫مدى قلة ما بقي لدينا لنتشبث به.‬

29
00:01:40,714 --> 00:01:43,425
‫المواقف الشخصية‬
‫التي نحدد من خلالها هويتنا.‬

30
00:01:44,468 --> 00:01:45,302
‫أعياد الميلاد.‬

31
00:01:46,470 --> 00:01:47,429
‫تواريخ الارتباط.‬

32
00:01:48,556 --> 00:01:49,890
‫التخرج.‬

33
00:01:50,641 --> 00:01:51,559
‫الجنازات.‬

34
00:01:52,977 --> 00:01:54,311
‫تجاوزناها جميعًا.‬

35
00:01:55,813 --> 00:01:57,148
‫نشعر بأنها قد ضاعت.‬

36
00:01:58,691 --> 00:01:59,608
‫انفصلت.‬

37
00:02:04,530 --> 00:02:06,448
‫أقول لهم إنني كنت وحيدًا.‬

38
00:02:06,991 --> 00:02:07,992
‫إنني ضعت.‬

39
00:02:12,454 --> 00:02:13,664
‫يمكن النجاة من كلتا الحالتين...‬

40
00:02:14,623 --> 00:02:16,667
‫والنجاة قد تتحول إلى حياة جديدة.‬

41
00:02:19,420 --> 00:02:21,839
‫لو احتجت يومًا إلى التحدث، فأنا موجود.‬

42
00:02:25,384 --> 00:02:26,218
‫أنا بخير.‬

43
00:02:26,802 --> 00:02:28,762
‫لكن أولًا، يجب أن يقبلوا المساعدة.‬

44
00:02:30,639 --> 00:02:32,516
‫بالنسبة إلى طاقم من المتفوقين،‬

45
00:02:32,600 --> 00:02:34,518
‫قد يصعب احتواء هذه النوعية من الضعف.‬

46
00:02:38,105 --> 00:02:39,940
‫3 كلمات كانت تمنحهم القدرة على الاستمرار:‬

47
00:02:41,233 --> 00:02:42,902
‫"حين نجد (الاتحاد)."‬

48
00:02:44,320 --> 00:02:46,030
‫أصبح نشيدًا يردده أفراد الطاقم.‬

49
00:02:48,157 --> 00:02:49,950
‫في بعض الحالات، يبدو أنه يفيد.‬

50
00:02:52,870 --> 00:02:53,704
‫في حالات أخرى،‬

51
00:02:55,372 --> 00:02:56,206
‫لا يفيد كثيرًا.‬

52
00:03:00,085 --> 00:03:02,338
‫"أديرا"، التي انضمت إلينا من "الأرض"،‬

53
00:03:02,421 --> 00:03:05,257
‫قد تتمكن من إرشادنا إلى مقر "الاتحاد"‬

54
00:03:05,341 --> 00:03:06,759
‫حين تستعيد ذكرياتها‬

55
00:03:06,842 --> 00:03:10,054
‫وذكريات مضيفها المتعايش السابق،‬
‫"سينا تال".‬

56
00:03:10,137 --> 00:03:11,722
‫قد تكون هذه المهمة نعمة،‬

57
00:03:11,805 --> 00:03:14,266
‫تذكيرًا بأننا متصلون، وسنظل دائمًا متصلين،‬

58
00:03:14,350 --> 00:03:16,352
‫بكيان أكبر من أنفسنا:‬

59
00:03:17,269 --> 00:03:18,103
‫"الاتحاد".‬

60
00:03:18,729 --> 00:03:19,563
{\an8}‫اكتمل المسح.‬

61
00:03:19,647 --> 00:03:20,481
{\an8}‫"اكتمل المسح"‬

62
00:03:20,564 --> 00:03:22,483
{\an8}‫الخبر السار أنها في صحة ممتازة،‬

63
00:03:22,566 --> 00:03:23,651
{\an8}‫وكذلك المضيف المتعايش.‬

64
00:03:23,734 --> 00:03:27,196
‫هل يدعو إلى القلق التفافه حول قلبها؟‬

65
00:03:27,279 --> 00:03:28,364
‫إنه يحميني.‬

66
00:03:29,114 --> 00:03:32,785
‫كل الأنظمة الحيوية في جسمي متصلة بـ"تال".‬

67
00:03:33,869 --> 00:03:35,621
‫لو استيقظت فوجدت حبارًا‬
‫بداخل تجويفك البطني،‬

68
00:03:35,704 --> 00:03:37,957
‫- فسيؤدي فروضك عنك أيضًا.‬
‫- إذًا، ألا تتذكرين بعد‬

69
00:03:38,040 --> 00:03:39,375
‫كيف حصلت على المضيف المتعايش؟‬

70
00:03:39,708 --> 00:03:41,335
‫ما أول شيء تتذكرينه؟‬

71
00:03:41,418 --> 00:03:46,090
‫استيقظت في كبسولة هروب قبل عام‬
‫حين وجدتني تلك السفينة.‬

72
00:03:48,133 --> 00:03:50,844
‫قبل ذلك، لا أتذكر شيئًا.‬

73
00:03:51,595 --> 00:03:54,014
‫أشار القائد "ستاميتس" إلى أنك أبديت‬

74
00:03:54,098 --> 00:03:57,142
‫إلمامًا مدهشًا بالشبكة الهندسية لسفينتنا،‬

75
00:03:57,226 --> 00:04:00,229
‫وهي مصنوعة وفقًا لتصميم‬
‫من المفترض أنك لا تعرفين عنه شيئًا.‬

76
00:04:00,312 --> 00:04:04,358
‫أيضًا أجيد 7 لغات‬
‫وأجيد طهو صنف "باجوران" الحار.‬

77
00:04:05,484 --> 00:04:06,902
‫هل كنت عبقرية دائمًا،‬

78
00:04:06,986 --> 00:04:09,905
‫أم أنها مهارات امتلكها المضيفون السابقون‬
‫الذين اتحدوا في داخلي كالحبار؟‬

79
00:04:09,989 --> 00:04:11,073
‫لو أنها مهاراتك...‬

80
00:04:12,283 --> 00:04:13,325
‫حبارك...‬

81
00:04:13,951 --> 00:04:15,661
‫فنتوقع أن نتوصل إلى الصورة الكاملة.‬

82
00:04:16,287 --> 00:04:17,871
‫أي أن شيئًا يحجب ذكرياتك.‬

83
00:04:17,955 --> 00:04:19,039
‫مثل ماذا؟‬

84
00:04:19,123 --> 00:04:22,084
‫من المستحيل أن نعرف. لا توجد واقعة سابقة.‬

85
00:04:22,835 --> 00:04:24,044
‫إذًا لدينا خياران.‬

86
00:04:24,586 --> 00:04:26,338
‫يمكنني أن أبدأ البحث حول حصينك المخي‬

87
00:04:26,422 --> 00:04:27,464
‫على أمل إيجاد جواب...‬

88
00:04:27,548 --> 00:04:28,924
‫- خيار سيئ.‬
‫- سيئ.‬

89
00:04:29,717 --> 00:04:30,551
‫أو...‬

90
00:04:31,760 --> 00:04:32,845
‫نأخذك إلى "تريل"،‬

91
00:04:33,554 --> 00:04:35,014
‫بعد موافقتكما أنت والكابتن.‬

92
00:04:37,933 --> 00:04:40,060
‫"أديرا"، يجب أن نكون واضحين.‬

93
00:04:40,853 --> 00:04:43,314
‫لم يرَ أحد مضيفًا بشريًا من قبل.‬

94
00:04:43,397 --> 00:04:48,527
‫من المستحيل أن نعرف إن كان الـ"تريل"‬
‫قادرًا أو راغبًا في مساعدتك.‬

95
00:04:49,111 --> 00:04:52,865
‫إذًا، قد أذهب، ويذهب ذلك سدى،‬
‫ولا يحصل أحد على مراده.‬

96
00:04:52,948 --> 00:04:55,367
‫لا أستعيد ذكرياتي،‬
‫ولا تحصلون على رسالة "سينا تال"،‬

97
00:04:55,451 --> 00:04:57,745
‫ولا تجدون مقر "الاتحاد" أبدًا.‬

98
00:05:02,583 --> 00:05:04,752
‫هل توجد وسيلة نعرف بها‬
‫إن كان أهل "تريل" مسالمين‬

99
00:05:04,835 --> 00:05:06,920
‫كما كانوا قبل ألف عام؟‬

100
00:05:07,546 --> 00:05:08,630
‫لا.‬

101
00:05:08,714 --> 00:05:10,007
‫هذه مجازفة أيضًا.‬

102
00:05:10,758 --> 00:05:12,468
‫لا يمكنني أن أواصل العيش على هذا النحو.‬

103
00:05:13,469 --> 00:05:14,720
‫من دون أن أعرف مَن أنا.‬

104
00:05:17,723 --> 00:05:18,682
‫لنذهب إلى كوكب "تريل".‬

105
00:07:05,414 --> 00:07:07,833
‫تؤكد عمليات المسح‬
‫أنه لا يوجد توقيعات طاقة لأسلحة.‬

106
00:07:07,916 --> 00:07:09,668
‫لا يوجد ما يشير إلى وجود نية عدائية.‬

107
00:07:10,252 --> 00:07:13,505
‫لنأمل أن يبقى الوضع على هذا الحال.‬
‫أبقينا على الإنذار الأصفر.‬

108
00:07:14,089 --> 00:07:16,967
‫الملازم "برايس"، افتح قناة من فضلك.‬

109
00:07:17,050 --> 00:07:18,051
‫أمرك يا سيدي.‬

110
00:07:19,428 --> 00:07:20,262
‫أتجدينه مألوفًا؟‬

111
00:07:21,680 --> 00:07:23,265
‫هل يبدو ذلك الكوكب مألوفًا؟‬

112
00:07:25,350 --> 00:07:26,894
‫ليتني أقول نعم.‬

113
00:07:26,977 --> 00:07:30,272
‫كابتن، "فوس" مفوض كوكب "تريل"‬
‫يستجيب إلى تحيتنا.‬

114
00:07:30,355 --> 00:07:31,940
‫دعني أحدّثه أيها الملازم.‬

115
00:07:35,986 --> 00:07:37,613
‫مرحبًا بالمفوض "فوس".‬

116
00:07:39,156 --> 00:07:42,159
‫أنا الكابتن "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

117
00:07:42,242 --> 00:07:43,869
‫تحياتي يا كابتن "سارو".‬

118
00:07:44,912 --> 00:07:47,664
‫لم نرَ سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ أعوام.‬

119
00:07:47,748 --> 00:07:50,459
‫أرجو أن يكون وصولنا مرغوبًا.‬

120
00:07:51,585 --> 00:07:52,586
‫بكل تأكيد.‬

121
00:07:53,378 --> 00:07:57,674
‫لدينا مضيفة ومتعايش على متن سفينتنا‬
‫يحتاجان إلى رعاية طبية.‬

122
00:07:57,758 --> 00:07:59,510
‫نرجو أن تقدموا إلينا المساعدة.‬

123
00:08:00,427 --> 00:08:02,137
‫متعايشونا يحملون تاريخنا.‬

124
00:08:02,804 --> 00:08:06,308
‫ثم أهلك "الاحتراق" أفراد شعبنا.‬

125
00:08:07,226 --> 00:08:10,354
‫لكن عودة أحد المتعايشين إلى الديار نعمة.‬

126
00:08:11,605 --> 00:08:14,775
‫سنرسلهما إليكم على الفور،‬
‫برفقة الضابط الطبي التابع لسفينتنا.‬

127
00:08:15,359 --> 00:08:16,527
‫سأعدّ التجهيزات.‬

128
00:08:17,694 --> 00:08:18,779
‫شكرًا يا "ديسكفري".‬

129
00:08:20,447 --> 00:08:23,325
‫ألغِ الإنذار الأصفر.‬
‫الزمي المدار المعياري.‬

130
00:08:28,455 --> 00:08:29,540
‫د."ستاميتس".‬

131
00:08:30,541 --> 00:08:32,584
‫أود التحدث معك بشأن قفزاتك.‬

132
00:08:33,585 --> 00:08:37,089
‫تمت القفزة الثانية من دون متاعب.‬
‫تعافيت تمامًا. أنا بخير.‬

133
00:08:37,589 --> 00:08:41,218
‫لقد اخترقك رمح وأُدخلت في غيبوبة.‬

134
00:08:41,301 --> 00:08:43,178
‫أجل، لكن بخلاف ذلك، هو بخير.‬

135
00:08:43,262 --> 00:08:45,138
‫يمكنني أن أقفز في أي وقت.‬

136
00:08:45,222 --> 00:08:46,640
‫ندرة الديليثيوم‬

137
00:08:46,723 --> 00:08:50,143
‫رفعت من قيمة محرك الأبواغ بلا حدود.‬

138
00:08:50,227 --> 00:08:54,022
‫يجب أن نكون قادرين على تشغيله‬
‫من دونك أيها القائد.‬

139
00:08:54,106 --> 00:08:56,942
‫أجريت أبحاثًا حول واجهة استخدام‬
‫غير بشرية قرابة 10 أعوام‬

140
00:08:57,025 --> 00:08:59,319
‫قبل أن نكتشف "خنزير الطحلب"‬
‫على متن السفينة "غلين".‬

141
00:08:59,820 --> 00:09:00,821
‫أجل.‬

142
00:09:01,363 --> 00:09:07,452
‫وقد تحققت تطورات تقنية على مدى 932 عامًا‬
‫منذ ذلك الحين.‬

143
00:09:07,536 --> 00:09:10,747
‫لا يمكننا أن نجازف بأن نصبح محدودي القدرات‬
‫مثل سائر السفن في المجرة‬

144
00:09:10,831 --> 00:09:14,293
‫إن أصابك أي شيء آخر.‬

145
00:09:19,756 --> 00:09:20,716
‫بالطبع يا كابتن.‬

146
00:09:21,883 --> 00:09:26,680
‫أنت وحاملة الراية "تيلي"‬
‫من أرقى العقول على متن هذه السفينة.‬

147
00:09:26,763 --> 00:09:29,182
‫أنا واثق كل الثقة في أنكما ستجدان حلًا.‬

148
00:09:35,022 --> 00:09:38,984
‫اسمع... أعرف أن الوقت‬
‫قد لا يكون مناسبًا الآن،‬

149
00:09:40,986 --> 00:09:43,905
‫ماذا لو صنعنا واجهة استخدام جديدة‬
‫باستخدام نظام من المادة المعتمة؟‬

150
00:09:44,865 --> 00:09:48,368
‫تتألف المادة المعتمة من جسيمات دون ذرية،‬

151
00:09:48,452 --> 00:09:51,580
‫والغزل الفطري نطاق من الفضاء البديل.‬

152
00:09:51,663 --> 00:09:53,915
‫كلمة "دون" وكلمة "بديل" لا تعنيان‬

153
00:09:53,999 --> 00:09:56,501
‫وجود أية صلة بين هاتين الفكرتين.‬

154
00:09:57,919 --> 00:09:58,754
‫أجل.‬

155
00:09:59,296 --> 00:10:01,632
‫أجريت بعض الحسابات الأولية...‬

156
00:10:02,257 --> 00:10:05,969
‫باستخدام طاقة المادة المعتمة‬
‫لاختراق نطاق الفضاء البديل.‬

157
00:10:06,053 --> 00:10:07,929
‫ولكن إن لم تكن مستعدًا للتحدث عن الأمر...‬

158
00:10:08,013 --> 00:10:11,224
‫اسمعي، نحن لا نتحدث عن روعة العلم.‬

159
00:10:11,308 --> 00:10:14,936
‫بل إننا بصدد أرواح كل الكائنات‬
‫وكل الأشخاص.‬

160
00:10:16,188 --> 00:10:17,147
‫أعرف أنك تحاولين...‬

161
00:10:17,814 --> 00:10:20,400
‫لكنني أرجوك ألّا تهدري وقتي.‬

162
00:10:32,245 --> 00:10:33,080
‫ادخل.‬

163
00:10:35,832 --> 00:10:36,917
‫هل تسمحين ببضع لحظات؟‬

164
00:10:38,251 --> 00:10:39,086
‫تفضّل.‬

165
00:10:41,755 --> 00:10:43,006
‫أنت منشغلة.‬

166
00:10:44,633 --> 00:10:47,052
‫هذا كل ما وجدته عن "الاحتراق"‬
‫في العام المنصرم.‬

167
00:10:47,135 --> 00:10:48,720
‫الكثير من القطع الناقصة.‬

168
00:10:49,304 --> 00:10:52,474
‫قصدت فقط أن غرفتك كانت في غاية...‬

169
00:10:55,018 --> 00:10:56,228
‫- خالية تمامًا.‬
‫- نعم.‬

170
00:10:57,938 --> 00:11:00,440
‫ألا يجب أن تذهب إلى المكوك الآن؟‬

171
00:11:01,608 --> 00:11:04,361
‫هذا ما أردت التحدث بشأنه.‬
‫أرى أنك الشخص الأكثر ملاءمة‬

172
00:11:04,444 --> 00:11:05,904
‫لاصطحاب "أديرا" إلى سطح الكوكب.‬

173
00:11:06,488 --> 00:11:08,031
‫فقدان ذاكرتها ليس مشكلة طبية.‬

174
00:11:08,115 --> 00:11:10,367
‫إنها تحتاج إلى شخص يدعمها نفسيًا.‬

175
00:11:13,662 --> 00:11:16,248
‫لمَ تتصور أنني هذا الشخص؟‬

176
00:11:17,666 --> 00:11:21,545
‫سُلبت "أديرا" كل ما كانت تعتمد عليه.‬

177
00:11:23,839 --> 00:11:26,550
‫- أعتقد أنك تفهمين ذلك.‬
‫- أعتقد أنك تفهمه أيضًا.‬

178
00:11:30,887 --> 00:11:32,264
‫هناك نظرية.‬

179
00:11:33,432 --> 00:11:34,933
‫النمو التالي للصدمة.‬

180
00:11:35,016 --> 00:11:37,727
‫أن أحداثًا حياتية معينة...‬

181
00:11:38,979 --> 00:11:39,813
‫مثل الموت...‬

182
00:11:41,022 --> 00:11:42,149
‫أو السفر عبر الزمن،‬

183
00:11:42,232 --> 00:11:44,651
‫أو قضاء عام بمفردك مع مستقبل جديد...‬

184
00:11:45,527 --> 00:11:50,157
‫قد تشجعنا على التطور،‬
‫على أن نعيش حياتنا بطريقة مختلفة.‬

185
00:11:51,700 --> 00:11:54,035
‫أنت لا تزالين في طور هذا التغيّر، لكن...‬

186
00:11:54,953 --> 00:11:56,371
‫"أديرا" على وشك أن تبدأ.‬

187
00:11:59,791 --> 00:12:02,210
‫لا أعرف حتى كيف أتدبر أموري‬
‫في هذه السفينة في الوقت الحالي.‬

188
00:12:03,211 --> 00:12:05,130
‫والأشخاص الذين أعرفهم وأحبهم...‬

189
00:12:06,131 --> 00:12:07,716
‫أعرف ما يريدون مني.‬

190
00:12:09,426 --> 00:12:11,094
‫لكنني لا أستطيع منحهم إياه.‬

191
00:12:14,222 --> 00:12:16,057
‫أتعرفين ما أشد ما أحبه فيك؟‬

192
00:12:17,893 --> 00:12:19,561
‫أنك تستأثرين بالمسؤولية.‬

193
00:12:20,645 --> 00:12:21,688
‫أجل.‬

194
00:12:23,148 --> 00:12:24,608
‫إنني أحاول التخفيف من ذلك.‬

195
00:12:25,400 --> 00:12:28,278
‫أصدقاؤك، أفراد طاقمك.‬

196
00:12:28,361 --> 00:12:31,948
‫مستقبل كل كائن حي في المجرة، بمعنى الكلمة.‬

197
00:12:35,202 --> 00:12:37,078
‫حتى حين تعانين.‬

198
00:12:43,210 --> 00:12:46,129
‫معذرة. لا أفهم سبب مرافقتك لي.‬

199
00:12:46,213 --> 00:12:49,382
‫معرفتك بي أقل من معرفتي بنفسي،‬
‫أي أنها دون الصفر.‬

200
00:12:49,966 --> 00:12:52,886
‫أفقت قبل عام فلم تجدي ذكرياتك،‬
‫وأنا أفقت فلم أجد ماضيّ.‬

201
00:12:52,969 --> 00:12:56,640
‫بعد 10 ثوان من هبوطي اضطراريًا‬
‫بعد خروجي من الثقب الدودي، تقيأت.‬

202
00:12:57,766 --> 00:13:00,060
‫حسنًا، هذا لا يبعث على الثقة.‬

203
00:13:00,727 --> 00:13:01,561
‫بالتأكيد.‬

204
00:13:02,229 --> 00:13:05,273
‫حسنًا، أنا... اسمعي، لعلي أذهب وحدي.‬

205
00:13:06,399 --> 00:13:08,360
‫- لو أنك قادرة.‬
‫- أجل، أنا قادرة.‬

206
00:13:09,736 --> 00:13:10,570
‫حسنًا.‬

207
00:13:17,827 --> 00:13:19,621
‫اسمعي، د."كولبر" رجل ذكي جدًا.‬

208
00:13:19,704 --> 00:13:21,957
‫ائتمنته على روحي ولن أتردد لو تكرر الأمر.‬

209
00:13:22,040 --> 00:13:23,750
‫وهو يرى أن أرافقك.‬

210
00:13:25,085 --> 00:13:26,127
‫في الواقع، إنه يعجبني.‬

211
00:13:26,753 --> 00:13:27,587
‫لذا...‬

212
00:13:29,256 --> 00:13:31,841
‫يمكنك مرافقتي، لكن بشرطين.‬

213
00:13:31,925 --> 00:13:35,095
‫مهلًا. هل تقولين إنك تثقين‬
‫في د."كولبر" لأنه يعجبك،‬

214
00:13:35,178 --> 00:13:36,179
‫وليس لأنه طبيب؟‬

215
00:13:36,263 --> 00:13:39,641
‫حسنًا، اسمعي، لديّ حبّار‬
‫وأنت تقيأت في ثقب دودي.‬

216
00:13:39,724 --> 00:13:40,976
‫الأوضاع هنا غريبة جدًا‬

217
00:13:41,059 --> 00:13:43,228
‫لكن التواصل البشري‬
‫هو شيء أستطيع فهمه على الأقل.‬

218
00:13:44,062 --> 00:13:46,106
‫حسنًا، أخبريني بشرطيك.‬

219
00:13:46,731 --> 00:13:50,694
‫مهما يحدث هناك، لا أريد أن أخذل أحدًا.‬

220
00:13:53,071 --> 00:13:53,905
‫لن تخذلي أحدًا.‬

221
00:14:00,662 --> 00:14:01,871
‫ما الشرط الثاني؟‬

222
00:14:03,373 --> 00:14:05,083
‫لا تقولي شيئًا ملهمًا إلى حد مزعج.‬

223
00:14:05,166 --> 00:14:06,126
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

224
00:14:06,918 --> 00:14:07,752
‫اتفقنا.‬

225
00:14:08,837 --> 00:14:11,840
‫"(ديسكفري) 31"‬

226
00:14:17,262 --> 00:14:22,809
‫كما طلبتم، أكملت تحليلي،‬
‫وكل أفراد الطاقم سالمون بدنيًا.‬

227
00:14:23,894 --> 00:14:26,771
‫- لم تقل "أصحاء".‬
‫- صحيح.‬

228
00:14:28,648 --> 00:14:29,482
‫لكن؟‬

229
00:14:31,610 --> 00:14:33,361
‫معدلات هرمونات التوتر مرتفعة للغاية.‬

230
00:14:33,445 --> 00:14:36,072
‫لو كانوا فئرانًا في قفص،‬
‫لرأيتهم يقرضون ذيولهم.‬

231
00:14:37,032 --> 00:14:38,617
‫وأنت أيضًا، بالمناسبة.‬

232
00:14:38,700 --> 00:14:42,078
‫أنا وذيلي نقدّر اهتمامك أيها الطبيب.‬

233
00:14:42,662 --> 00:14:46,374
‫لكنني أريد أن أعرف‬
‫ما يمكنني فعله لمساعدة هذا الطاقم.‬

234
00:14:46,875 --> 00:14:51,338
‫لعلنا نركّز على الواجبات أو الروتين؟‬

235
00:14:51,421 --> 00:14:54,841
‫في أية ظروف أخرى، كانت هذه الأشياء ستفيد،‬

236
00:14:56,134 --> 00:14:57,719
‫لكننا في منطقة غير مألوفة...‬

237
00:14:58,511 --> 00:14:59,471
‫وهم يعرفون ذلك.‬

238
00:15:00,138 --> 00:15:03,016
‫قد تختفي "ديسكفري" غدًا،‬
‫ولن تترك وراءها أي أثر.‬

239
00:15:03,099 --> 00:15:05,101
‫لن يفتقدنا أو ينعينا أحد.‬

240
00:15:05,852 --> 00:15:09,397
‫- يجب أن يشعروا بالتواصل.‬
‫- أجل.‬

241
00:15:50,522 --> 00:15:51,606
‫مرحبًا بكما على كوكب "تريل".‬

242
00:15:52,232 --> 00:15:54,985
‫اسمحا لي بتقديم الحارس "زي"‬
‫من مجتمعنا الروحاني،‬

243
00:15:55,068 --> 00:15:56,236
‫والقائدة "باف".‬

244
00:15:57,153 --> 00:16:01,533
‫شكرًا. أنا القائدة "مايكل بيرنهام"،‬
‫وهذه "أديرا".‬

245
00:16:03,827 --> 00:16:06,788
‫قالت كابتن سفينتكما إنكما ستحضران‬
‫متعايشًا ومضيفة.‬

246
00:16:06,871 --> 00:16:07,872
‫أجل.‬

247
00:16:12,043 --> 00:16:13,211
‫أهي...‬

248
00:16:15,880 --> 00:16:16,756
‫بشرية؟‬

249
00:16:18,299 --> 00:16:19,134
‫أجل.‬

250
00:16:20,343 --> 00:16:21,594
‫إنها بشرية.‬

251
00:16:29,477 --> 00:16:30,311
‫أرجوك...‬

252
00:16:31,646 --> 00:16:32,814
‫أخبريني بأسمائك.‬

253
00:16:36,443 --> 00:16:37,277
‫"أديرا".‬

254
00:16:39,946 --> 00:16:43,116
‫- تابعي.‬
‫- هذا كل شيء. هذا اسمي.‬

255
00:16:43,199 --> 00:16:45,577
‫- "أديرا".‬
‫- ألا تتذكرين أية أسماء أخرى؟‬

256
00:16:46,536 --> 00:16:47,370
‫في الواقع...‬

257
00:16:47,454 --> 00:16:49,539
‫أعرف "سينا تال"، على ما أظن.‬

258
00:16:50,123 --> 00:16:52,876
‫إنها عاجزة عن الولوج إلى ذكريات المتعايش.‬

259
00:16:54,002 --> 00:16:54,878
‫لهذا جئنا.‬

260
00:16:54,961 --> 00:16:58,048
‫طوال ألفي عام، لم تُسجل واقعة واحدة‬

261
00:16:58,131 --> 00:17:02,093
‫باندماج ناجح بين متعايش وفصيلة أخرى‬
‫من غير أهل "تريل".‬

262
00:17:02,177 --> 00:17:05,305
‫- بقاء هذا المتعايش على قيد الحياة معجزة.‬
‫- لن أتركه يموت.‬

263
00:17:06,347 --> 00:17:07,390
‫إنه جزء مني.‬

264
00:17:08,308 --> 00:17:10,101
‫"إنه" جزء "منك"؟‬

265
00:17:11,144 --> 00:17:13,772
‫- إنها لا تفهم شيئًا، على الإطلاق.‬
‫- لمَ لا تعطوننا فكرة؟‬

266
00:17:13,855 --> 00:17:16,900
‫إنها تشويه للطبيعة. يجب فصلهما على الفور.‬

267
00:17:16,983 --> 00:17:19,444
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫الفصل القسري قد يقتل المضيفة.‬

268
00:17:19,527 --> 00:17:22,906
‫لا. لن يحدث أي شيء قسرًا.‬

269
00:17:22,989 --> 00:17:26,659
‫لسنا من أعضاء "الاتحاد".‬
‫ليست لكما صلاحيات هنا.‬

270
00:17:26,743 --> 00:17:30,830
‫- الأسبقية لقانون كوكب "تريل".‬
‫- الأسبقية لحياة "أديرا".‬

271
00:17:32,665 --> 00:17:33,833
‫نحن نعتذر.‬

272
00:17:35,251 --> 00:17:37,212
‫كل واحد من أهل "تريل"‬
‫يتوق إلى أن يكون مضيفًا.‬

273
00:17:37,921 --> 00:17:39,547
‫قلة هم مَن ينالون الشرف.‬

274
00:17:40,090 --> 00:17:44,844
‫أهلك "الاحتراق" شعبنا،‬
‫خاصة القادرين على الاندماج.‬

275
00:17:46,471 --> 00:17:48,431
‫لم يعد لدينا عدد كاف‬
‫من المضيفين القابلين للتعايش.‬

276
00:17:49,974 --> 00:17:51,434
‫قد تكون "أديرا" هي مستقبلنا.‬

277
00:17:52,769 --> 00:17:55,814
‫- لو رأينا أخيرًا ما وراء الـ"تريل".‬
‫- مستحيل.‬

278
00:17:55,897 --> 00:17:59,150
‫لنأخذ "أديرا" إلى كهوف "ماكالا"‬
‫حيث المتعايش معها‬

279
00:17:59,234 --> 00:18:02,570
‫- يستطيع التواصل.‬
‫- ستلوث مكانًا مقدسًا.‬

280
00:18:02,654 --> 00:18:04,531
‫- المتعايش ليس ملكها.‬
‫- كفى.‬

281
00:18:06,491 --> 00:18:10,203
‫لم نجرِ فصلًا قسريًا قط. لن نفعل ذلك الآن.‬

282
00:18:11,037 --> 00:18:15,500
‫لكنني أوافق على أن الاندماج بينهما‬
‫تشويه للطبيعة.‬

283
00:18:15,583 --> 00:18:18,461
‫مما سمعت، يبدو أن هذا الاندماج معجزة.‬

284
00:18:19,129 --> 00:18:20,839
‫ربما اتخذ المتعايش هذا القرار.‬

285
00:18:21,756 --> 00:18:27,220
‫الذكريات التي تحملها‬
‫قد تساعد على شفاء "الاتحاد" بأكمله،‬

286
00:18:27,303 --> 00:18:30,849
‫وقد أراد "سينا تال" أن نتلقى هذه الرسالة.‬

287
00:18:33,935 --> 00:18:37,230
‫كلما طال بقاؤها، زادت العقبات‬

288
00:18:37,313 --> 00:18:40,316
‫أمام الشيء الوحيد الباقي لفصيلتنا...‬

289
00:18:41,109 --> 00:18:42,944
‫مثلنا العليا.‬

290
00:18:43,027 --> 00:18:45,071
‫قراري نهائي.‬

291
00:18:45,155 --> 00:18:47,740
‫ستغادران "تريل" على الفور.‬

292
00:19:10,391 --> 00:19:11,226
‫أهذا كل شيء؟‬

293
00:19:11,810 --> 00:19:13,478
‫هل يطردوننا من كوكبهم؟‬

294
00:19:20,318 --> 00:19:22,862
‫لا تقولي شيئًا آخر.‬
‫هذا ليس الطريق المفضي إلى مكوكنا.‬

295
00:19:32,872 --> 00:19:34,666
‫المتعايش مكانه معنا.‬

296
00:19:34,749 --> 00:19:37,961
‫إنه جزء منها. هذا ليس قرارك.‬

297
00:19:38,044 --> 00:19:39,796
‫سأجعله قراري.‬

298
00:19:47,387 --> 00:19:48,221
‫أين الكهوف؟‬

299
00:19:50,098 --> 00:19:51,015
‫- مستحيل.‬
‫- كما تشاء.‬

300
00:19:56,146 --> 00:19:58,815
‫هذا... لم يكن ضمن إجراءات "الاتحاد".‬

301
00:20:00,400 --> 00:20:01,234
‫لا، لم يكن كذلك.‬

302
00:20:02,485 --> 00:20:03,987
‫- سيكونون بخير.‬
‫- "مايكل".‬

303
00:20:04,863 --> 00:20:05,697
‫انتظري، أرجوك.‬

304
00:20:08,158 --> 00:20:10,160
‫مجتمعنا على شفا الانهيار.‬

305
00:20:11,035 --> 00:20:13,538
‫مساعدتكما تمنحنا أملًا في المقاومة.‬

306
00:20:15,582 --> 00:20:16,749
‫الكهوف في هذا الاتجاه.‬

307
00:20:27,719 --> 00:20:31,973
‫سيستفيد الطاقم من التدريب والتأمل‬
‫والحد من منتجات ألبان...‬

308
00:20:32,056 --> 00:20:33,975
‫ما يتجاوز الإجراءات المعيارية.‬

309
00:20:35,351 --> 00:20:38,813
‫اليوغا وحجيرة الضغط العالي‬
‫وكتب التلوين العلاجي،‬

310
00:20:38,897 --> 00:20:40,190
‫والتسوق بين النجوم.‬

311
00:20:40,273 --> 00:20:43,443
‫لا أحتاج إلى قائمة لا تنتهي من الأنشطة.‬

312
00:20:43,526 --> 00:20:47,488
‫أنا... أحتاج إلى شيء عميق المعنى‬
‫يساعد طاقمي على التعافي.‬

313
00:20:54,829 --> 00:20:55,663
‫أيها الحاسوب؟‬

314
00:20:57,165 --> 00:20:58,041
‫مرحبًا.‬

315
00:20:58,124 --> 00:20:59,542
‫مرحبًا؟‬

316
00:20:59,626 --> 00:21:03,171
‫بين الكثير من الكائنات العاقلة،‬
‫الضحك يساعد على التعافي وهو شيء عميق.‬

317
00:21:03,254 --> 00:21:07,133
‫الفنانون الأرضيون من القرن العشرين‬
‫مثل "بستر كيتون" أو "تشارلي شابلن"‬

318
00:21:07,217 --> 00:21:09,844
‫يشكلون عوامل اتحاد مجتمعي‬
‫تتجاوز عبء اللغة.‬

319
00:21:09,928 --> 00:21:11,346
‫"باستر كيتون"؟‬

320
00:21:11,429 --> 00:21:13,973
‫المعروف أيضًا بـ"دي غرايت ستون فايس".‬

321
00:21:16,893 --> 00:21:21,189
‫أيها الحاسوب،‬
‫أجرِ تشخيصًا من المستوى العاشر.‬

322
00:21:22,357 --> 00:21:24,734
‫أنا أعمل بكفاءة كاملة، شكرًا.‬

323
00:21:24,817 --> 00:21:27,987
‫أفترض أن هذه الصلات تتجاوز الحسابات.‬

324
00:21:28,071 --> 00:21:31,658
‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬
‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬

325
00:21:31,741 --> 00:21:34,035
‫هل لي أن أقترح تحويل السفينة‬
‫إلى الملاحة الآلية‬

326
00:21:34,118 --> 00:21:35,745
‫وإعطاءهم عطلة لهذه الليلة؟‬

327
00:21:36,663 --> 00:21:37,580
‫عطلة لهذه الليلة؟‬

328
00:21:38,122 --> 00:21:40,792
‫هل لي أن أقترح أيضًا‬
‫تعبيرًا بسيطًا عن الامتنان؟‬

329
00:21:40,875 --> 00:21:42,669
‫وجبة خاصة مثلًا، مع أفراد طاقم القيادة‬

330
00:21:42,752 --> 00:21:46,381
‫تعبيرًا عن تقديرك. الخيار لك يا كابتن.‬

331
00:21:56,516 --> 00:21:59,310
‫كهوف "ماكالا" المقدسة.‬

332
00:22:11,364 --> 00:22:12,323
‫هذا مذهل.‬

333
00:22:13,491 --> 00:22:16,494
‫وهل تعتقد أن المتعايش بداخل "أديرا"‬
‫سيتمكن من التواصل هنا؟‬

334
00:22:17,328 --> 00:22:18,663
‫هذه ديار أسلافه.‬

335
00:22:19,288 --> 00:22:20,915
‫إن لم يتواصل هنا، فأين؟‬

336
00:22:24,460 --> 00:22:25,336
‫أشعر...‬

337
00:22:27,005 --> 00:22:27,839
‫بالأمان.‬

338
00:22:30,633 --> 00:22:31,843
‫وقتنا محدود.‬

339
00:22:31,926 --> 00:22:33,803
‫سيفيق "فوس" وستتبين المفوضية‬

340
00:22:33,886 --> 00:22:35,054
‫أن سفينتكما لا تزال هنا.‬

341
00:22:36,097 --> 00:22:37,098
‫حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬

342
00:22:37,849 --> 00:22:39,392
‫قولي شيئًا ملهمًا.‬

343
00:22:40,560 --> 00:22:42,478
‫على ألّا يكون مزعجًا.‬

344
00:22:44,188 --> 00:22:46,107
‫ادخلي قبل أن يطلق علينا أحدهم النار؟‬

345
00:22:48,609 --> 00:22:49,694
‫حسنًا.‬

346
00:22:53,489 --> 00:22:55,241
‫يا أصدقائي، تفضلوا بالدخول، ادخلوا.‬

347
00:22:56,826 --> 00:22:57,702
‫تفضلوا بالجلوس.‬

348
00:23:03,958 --> 00:23:07,587
‫منحت باقي أفراد الطاقم عطلة هذا المساء‬
‫كي يستريحوا.‬

349
00:23:08,296 --> 00:23:12,925
‫لكنني دعوتكم إلى هنا‬
‫لأننا نعمل على مقربة من بعضنا،‬

350
00:23:13,468 --> 00:23:15,053
‫ولم تُتح لنا فرصة لنجتمع.‬

351
00:23:15,970 --> 00:23:18,306
‫في الواقع، خسرنا عددًا من رفاقنا.‬

352
00:23:19,974 --> 00:23:25,688
‫معظم الثقافات والطقوس التي تجمع مواقفها‬
‫حين تستطيع،‬

353
00:23:26,439 --> 00:23:27,482
‫تعتز بها كثيرًا.‬

354
00:23:28,483 --> 00:23:32,111
‫برهة لنتأمل أحباءنا‬

355
00:23:32,195 --> 00:23:34,947
‫وكل ما أنجزناه معًا.‬

356
00:23:43,372 --> 00:23:49,170
‫قمنا باختيار قبل ألف عام‬
‫باللحاق بالقائدة "بيرنهام".‬

357
00:23:49,754 --> 00:23:53,341
‫لن أنسى أبدًا ما سمعت‬
‫حين وقفت أمام كل واحد منكم‬

358
00:23:53,424 --> 00:23:54,801
‫حين أدليتم بأصواتكم.‬

359
00:23:54,884 --> 00:23:58,429
‫كانت وكأنها... صلاة صغيرة.‬

360
00:23:58,513 --> 00:24:01,265
‫أطلب منكم ترديدها الآن.‬

361
00:24:01,349 --> 00:24:03,267
‫- أحقًا هذا ضروري؟‬
‫- أجل، هذا ضروري.‬

362
00:24:04,143 --> 00:24:07,063
‫أيتها الملازم "ديتمر"، هل تتذكرين ما قلت؟‬

363
00:24:08,773 --> 00:24:09,690
‫قلت، "أوافق".‬

364
00:24:12,110 --> 00:24:12,944
‫قلت، "أوافق".‬

365
00:24:14,487 --> 00:24:16,489
‫- أوافق.‬
‫- أوافق.‬

366
00:24:17,115 --> 00:24:18,324
‫- أوافق.‬
‫- أوافق.‬

367
00:24:18,866 --> 00:24:20,493
‫- أوافق يا سيدي.‬
‫- أوافق.‬

368
00:24:20,576 --> 00:24:21,410
‫أوافق.‬

369
00:24:22,078 --> 00:24:24,497
‫- أوافق.‬
‫- لم أقل، "أوافق"...‬

370
00:24:25,289 --> 00:24:27,875
‫لكنني هنا.‬

371
00:24:30,586 --> 00:24:31,420
‫أوافق.‬

372
00:24:32,088 --> 00:24:33,005
‫أوافق.‬

373
00:24:41,514 --> 00:24:45,017
‫هل يُعقل أن يكون المتعايش‬
‫قد اندمج مع "أديرا" ضد إرادتها؟‬

374
00:24:45,810 --> 00:24:48,604
‫لا يستطيع أي متعايش‬
‫أن يبقى بداخل مضيف غير راض.‬

375
00:24:48,688 --> 00:24:50,773
‫إذًا قد تكون المشكلة في "أديرا" ذاتها.‬

376
00:24:52,483 --> 00:24:55,361
‫ذكرى مكبوتة تتعلق بالاندماج، مثلًا.‬

377
00:24:55,444 --> 00:24:58,239
‫أيًا يكن السبب، فعليها مواجهته.‬

378
00:25:02,034 --> 00:25:04,036
‫هذا ليس ذوقي.‬

379
00:25:04,620 --> 00:25:05,454
‫أرجوك...‬

380
00:25:06,038 --> 00:25:06,873
‫ادخلي.‬

381
00:25:20,219 --> 00:25:23,014
‫الأمر جديد علينا كما هو جديد عليك.‬

382
00:25:23,097 --> 00:25:27,226
‫لا نعرف كيف سيتعامل مخك مع ما ترينه.‬

383
00:25:30,855 --> 00:25:36,611
‫ستسمح لنا كرة "مينتا" بتتبع‬
‫نسب الموصل العصبي "أيزوبورامين" لديها.‬

384
00:25:37,236 --> 00:25:39,697
‫ستكون في أمان، ما دامت النسب ثابتة.‬

385
00:26:00,009 --> 00:26:01,802
‫لو وجدت "سينا تال" في الأسفل...‬

386
00:26:03,971 --> 00:26:05,598
‫فإن رسالته ضرورية للغاية.‬

387
00:26:05,681 --> 00:26:06,557
‫أعرف.‬

388
00:26:10,311 --> 00:26:11,437
‫حظًا موفقًا يا "أديرا".‬

389
00:26:26,661 --> 00:26:28,204
‫إنها الآن في مرحلة التواصل.‬

390
00:26:37,338 --> 00:26:39,340
‫أهذه فطيرة خنفساء "دروغ"؟‬

391
00:26:49,475 --> 00:26:52,937
‫- ما الذي يحدث بينكما؟‬
‫- لا أعرف.‬

392
00:26:53,813 --> 00:26:57,650
‫- لا شيء.‬
‫- يذكرني هذا بحصاد كوكب "كامينار".‬

393
00:26:58,192 --> 00:27:00,319
‫كنا نعمل أنا و"سيرانا" منذ الشروق‬

394
00:27:00,403 --> 00:27:04,865
‫إلى ما بعد الغروب،‬
‫في جمع وتجفيف محاصيلنا الكيلبية الموسمية.‬

395
00:27:04,949 --> 00:27:09,078
‫ثم كانت تتناول عائلتنا العشاء معًا‬
‫في ضوء القمر المكتمل.‬

396
00:27:09,161 --> 00:27:13,666
‫"يجف (كيلب) تحت الشمس، أزمة وجودية‬

397
00:27:14,250 --> 00:27:16,210
‫هل توجد تحلية؟"‬

398
00:27:16,294 --> 00:27:17,461
‫أهذه قصيدة ثلاثية؟‬

399
00:27:19,630 --> 00:27:20,464
‫أجل.‬

400
00:27:21,215 --> 00:27:25,219
‫"الإمبراطورة (جورجيو)‬
‫تستمتع بأجود أنواع اللحوم‬

401
00:27:25,303 --> 00:27:28,472
‫وتأكل البسكويت من دون أن يدري أحد..."‬

402
00:27:28,556 --> 00:27:30,850
‫- لا يهم. أحسنت.‬
‫- قصيدة ثلاثية؟‬

403
00:27:31,934 --> 00:27:38,357
‫"تقيأت على سفير (تيلاريت)‬

404
00:27:38,441 --> 00:27:40,401
‫ذات مرة في عيد الشكر."‬

405
00:27:41,694 --> 00:27:43,612
‫كانت أزمة دبلوماسية حقيقية.‬

406
00:27:43,696 --> 00:27:46,824
‫ليس هذا ما أريد سماعه‬
‫في أثناء تناول العشاء. من علّمكم الأدب؟‬

407
00:27:46,907 --> 00:27:48,159
‫فلتلقِ "ديتمر" قصيدة.‬

408
00:27:48,784 --> 00:27:51,203
‫- لا. لا أريد...‬
‫- هيا، حاولي.‬

409
00:27:51,287 --> 00:27:52,455
‫- لا.‬
‫- حاولي.‬

410
00:28:03,132 --> 00:28:06,427
‫"لا يستطيع الآليون أخذ دم (ستاميتس)‬

411
00:28:06,510 --> 00:28:08,262
‫من أرض العيادة..."‬

412
00:28:08,346 --> 00:28:09,305
‫لا، مهلًا.‬

413
00:28:09,388 --> 00:28:12,516
‫"لا يستطيع أحد تنظيف دم (ستاميتس)"‬

414
00:28:15,603 --> 00:28:16,520
‫حسنًا، وجدتها.‬

415
00:28:17,146 --> 00:28:19,607
‫"لا يستطيع أحد الوصول إلى دم (ستاميتس)"‬

416
00:28:20,733 --> 00:28:22,276
‫تبًا. لا، مهلًا.‬

417
00:28:22,360 --> 00:28:28,032
‫"دم (ستاميتس) شديد الحمرة"‬

418
00:28:28,115 --> 00:28:29,992
‫- أيتها الملازم.‬
‫- لا، وجدتها الآن.‬

419
00:28:30,076 --> 00:28:31,744
‫- 7 ثم 5 ثم 7، صحيح؟‬
‫- لا أظن...‬

420
00:28:31,827 --> 00:28:33,496
‫- إنها قصيدة.‬
‫- لا مبرّر لذلك.‬

421
00:28:33,579 --> 00:28:34,413
‫أيها الضابطان.‬

422
00:28:34,497 --> 00:28:36,791
‫حياتي ليست دعابة تُلقى على مائدة العشاء.‬

423
00:28:36,874 --> 00:28:38,459
‫لم أقصد إلقاء دعابة.‬

424
00:28:39,960 --> 00:28:43,464
‫عدت إلى العمل في غضون ساعات‬
‫من تعرّضي للإصابة.‬

425
00:28:43,547 --> 00:28:46,300
‫ما كنا سنتمكن حتى من الاقتراب‬
‫من "الأرض" لولاي.‬

426
00:28:46,384 --> 00:28:48,094
‫لست الوحيد الذي حرّك هذه السفينة.‬

427
00:28:48,928 --> 00:28:51,347
‫أنا الربانة. نحن نحرّكها.‬

428
00:28:51,430 --> 00:28:53,057
‫- لم أقل إنني أحرّكها وحدي.‬
‫- أنت تتصور‬

429
00:28:53,140 --> 00:28:56,727
‫أنك الشخص المهم الوحيد بين العاملين‬
‫على متن هذه السفينة. تأمّل حالك.‬

430
00:28:56,811 --> 00:28:58,896
‫- هذا واضح في كل ملامحك.‬
‫- أيتها الملازم.‬

431
00:28:58,979 --> 00:29:00,439
‫أتريد أن تقود هذا الوحش؟‬

432
00:29:00,523 --> 00:29:04,777
‫أن تكون مسؤولًا فعليًا‬
‫عن كل شخص على متنها في كل يوم؟‬

433
00:29:04,860 --> 00:29:07,363
‫أم تريد أن تكون البطل الخارق‬
‫الذي تحركه أهواؤه‬

434
00:29:07,446 --> 00:29:08,948
‫بينما يتملقك الجميع؟‬

435
00:29:09,031 --> 00:29:12,451
‫واقع الأمر أنني الوحيد‬
‫الذي يستطيع تنفيذ القفزات الزمنية.‬

436
00:29:12,535 --> 00:29:15,705
‫لقد نقلتنا إلى المستقبل.‬
‫لقد هبطت بهذه السفينة.‬

437
00:29:15,788 --> 00:29:19,208
‫- أنا أنزلت السفينة "ديسكفري".‬
‫- أجل، وبالكاد نجونا.‬

438
00:29:19,291 --> 00:29:20,960
‫يا إلهي. توقفا!‬

439
00:29:21,043 --> 00:29:22,837
‫أنتما تتصرفان بطريقة بغيضة.‬

440
00:29:22,920 --> 00:29:24,922
‫- حاملة الراية "تيلي".‬
‫- تمهلوا قليلًا.‬

441
00:29:25,005 --> 00:29:27,883
‫هل تتصورون أنكم تحتكرون كل آلام الكون؟‬

442
00:29:29,635 --> 00:29:35,307
‫كل تضحياتنا، كل تجاربنا وأعمالنا،‬
‫كلها مهمة!‬

443
00:29:35,808 --> 00:29:37,977
‫لن نجتاز هذه الأزمة إلا كطاقم موحّد.‬

444
00:29:38,769 --> 00:29:39,854
‫لديّ عمل أقوم به.‬

445
00:29:44,483 --> 00:29:47,486
‫لقد أنزلت هذا الوحش فعلًا. يجب أن يشكرك.‬

446
00:29:47,570 --> 00:29:49,363
‫"كايلا"؟‬

447
00:30:00,040 --> 00:30:01,709
‫على الأقل، كان النبيذ شهيًا.‬

448
00:30:17,767 --> 00:30:20,269
‫النسب تنخفض. يجب أن أخرجها.‬

449
00:30:20,352 --> 00:30:21,312
‫توقفي.‬

450
00:30:27,318 --> 00:30:31,447
‫الحارس "زي"، لقد خنت عهدك كحارس.‬

451
00:30:31,530 --> 00:30:33,240
‫إنه يحاول إنقاذ حياتكم.‬

452
00:30:36,118 --> 00:30:38,162
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

453
00:30:38,245 --> 00:30:39,997
‫لم أرَ شيئًا مماثلًا من قبل.‬

454
00:30:44,919 --> 00:30:46,712
‫- يجب أن أساعدها.‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

455
00:30:46,796 --> 00:30:48,506
‫نحن لا نملك سوى هذه الفتاة.‬

456
00:30:49,965 --> 00:30:51,884
‫أرجوكم، لا يمكننا أن نتركها تموت هنا.‬

457
00:30:54,261 --> 00:30:55,429
‫دعها تدخل.‬

458
00:31:02,603 --> 00:31:03,896
‫لقد اختفت. أين هي؟‬

459
00:31:05,856 --> 00:31:07,483
‫ساعدني في استخدام المثبت العصبي.‬

460
00:31:16,450 --> 00:31:19,995
‫سيساعدها على التواصل معها،‬
‫لكن لفترة قصيرة.‬

461
00:31:20,079 --> 00:31:23,415
‫يجب أن تذهبي وتجديها‬
‫وأن ترشديها إلى طريق الخروج.‬

462
00:31:24,542 --> 00:31:25,584
‫أسرعي، أرجوك.‬

463
00:31:29,839 --> 00:31:30,673
‫الآن.‬

464
00:32:02,492 --> 00:32:03,451
‫"أديرا"؟‬

465
00:32:05,828 --> 00:32:07,622
‫"أديرا"، هل تسمعينني؟‬

466
00:32:08,539 --> 00:32:09,374
‫"أديرا"؟‬

467
00:32:12,877 --> 00:32:13,711
‫"أديرا"؟‬

468
00:32:15,880 --> 00:32:16,923
‫"مايكل"؟‬

469
00:32:17,006 --> 00:32:18,257
‫"مايكل".‬

470
00:32:18,341 --> 00:32:20,426
‫هل أخبرك بكيفية الخروج؟ لا يوجد مخرج.‬

471
00:32:20,510 --> 00:32:23,054
‫- ولا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- ماذا رأيت حتى الآن؟‬

472
00:32:23,137 --> 00:32:24,263
‫إليك عني!‬

473
00:32:24,347 --> 00:32:25,932
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- هكذا تفعل حين أبقى‬

474
00:32:26,015 --> 00:32:28,226
‫- في مكان واحد لوقت طويل.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:32:31,854 --> 00:32:33,648
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- هل فعلت ذلك من قبل؟‬

476
00:32:33,731 --> 00:32:36,567
‫أجل، إنها في كل مكان.‬
‫إنها تلاحقني باستمرار.‬

477
00:32:37,652 --> 00:32:38,987
‫دعيني أجرّب شيئًا.‬

478
00:32:39,070 --> 00:32:39,988
‫ما هذا بحق السماء؟‬

479
00:32:43,533 --> 00:32:45,451
‫هذا المكان يستجيب إليك.‬

480
00:32:45,535 --> 00:32:47,662
‫أنت هنا لتتواصلي مع المتعايش.‬

481
00:32:49,872 --> 00:32:53,376
‫وهذه الخيوط، إنها تحاول التواصل معك.‬

482
00:32:53,459 --> 00:32:54,877
‫لا أفهم.‬

483
00:32:55,795 --> 00:32:57,255
‫إنه المتعايش.‬

484
00:32:58,840 --> 00:33:01,009
‫إنه... يريدك أن تتذكري.‬

485
00:33:01,092 --> 00:33:03,511
‫وهذه الخيوط، لا بد أنها متصلة بذكرياتك.‬

486
00:33:03,594 --> 00:33:06,764
‫أعرف أنك خائفة،‬
‫لكن عليك أن تسمحي لها بالتواصل معك.‬

487
00:33:52,935 --> 00:33:54,479
‫غرفة الجراحة 12.‬

488
00:33:54,562 --> 00:33:56,939
‫إعداد عملية نقل المتعايش‬
‫إلى المضيف من أهل "تريل".‬

489
00:33:57,023 --> 00:33:57,857
‫أمسكي بيدي.‬

490
00:34:02,487 --> 00:34:04,155
‫حين ينتهي الأمر...‬

491
00:34:05,323 --> 00:34:09,535
‫بعدما تندمج أنت والمتعايش، هل ستظل أنت؟‬

492
00:34:09,619 --> 00:34:11,245
‫بالطبع سأظل أنا.‬

493
00:34:14,499 --> 00:34:16,125
‫سأكون دائمًا "غراي" الذي تعرفينه‬

494
00:34:16,209 --> 00:34:17,543
‫- وتحبينه.‬
‫- أحبك يا "غراي".‬

495
00:34:17,627 --> 00:34:19,337
‫- "غراي".‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

496
00:34:19,420 --> 00:34:20,379
‫هذا اسمه.‬

497
00:34:21,756 --> 00:34:23,216
‫كان حبيبي...‬

498
00:34:24,342 --> 00:34:27,553
‫وكنا معًا على متن سفينة.‬

499
00:34:30,932 --> 00:34:32,308
‫سفينة أجيال.‬

500
00:34:33,726 --> 00:34:35,394
‫إنه يبحث عن مقر "الاتحاد".‬

501
00:34:36,813 --> 00:34:39,482
‫"غراي"، كلانا... كنا يتيمين.‬

502
00:34:39,565 --> 00:34:40,733
‫لكننا كنا معًا.‬

503
00:34:43,611 --> 00:34:45,738
‫- أحببته كثيرًا.‬
‫- جيد.‬

504
00:34:46,531 --> 00:34:47,865
‫ماذا تتذكرين أيضًا؟‬

505
00:34:49,826 --> 00:34:51,410
‫كان... من أهل "تريل".‬

506
00:34:53,788 --> 00:34:55,289
‫كان مضيفًا،‬

507
00:34:55,373 --> 00:34:58,335
‫وأعتقد أنه كان على وشك الاندماج مع متعايش.‬

508
00:35:00,129 --> 00:35:01,922
‫بدت عليه السعادة الشديدة.‬

509
00:35:02,714 --> 00:35:04,216
‫حسنًا. لمَ لا تشعرين بالسعادة؟‬

510
00:35:04,299 --> 00:35:06,260
‫لا أعرف. لا...‬

511
00:35:07,970 --> 00:35:10,806
‫آسفة. أنا فقط... أحتاج إلى الخروج من هنا.‬

512
00:35:13,767 --> 00:35:15,060
‫لا يمكنك الخروج.‬

513
00:35:15,894 --> 00:35:17,604
‫ليس قبل أن تنتهي من التذكر.‬

514
00:35:19,356 --> 00:35:21,900
‫أخبريني كم طال بقاؤكما معًا، أنت و"غراي"؟‬

515
00:35:23,610 --> 00:35:24,444
‫حاولي.‬

516
00:35:26,572 --> 00:35:27,990
‫حاولي أن تري وجهه.‬

517
00:36:08,322 --> 00:36:09,531
‫ألا يعجبك عزفي؟‬

518
00:36:10,157 --> 00:36:11,491
‫لا. بل يعجبني.‬

519
00:36:15,579 --> 00:36:19,041
‫قلت إنك لن تتغير بعدما تصبح مضيفًا.‬

520
00:36:19,124 --> 00:36:23,503
‫وكل الأشياء التي أصبحت تجيدها،‬
‫تجعلك مثاليًا.‬

521
00:36:23,587 --> 00:36:26,506
‫كنت مثاليًا بالفعل. لهذا تحبينني.‬

522
00:36:27,466 --> 00:36:28,342
‫حسنًا.‬

523
00:36:28,425 --> 00:36:31,553
‫أخبرتك، ما زلت الشخص نفسه.‬

524
00:36:32,971 --> 00:36:35,807
‫لكنني أصبحت أكثر شبهًا بنفسي.‬

525
00:36:35,891 --> 00:36:36,892
‫أي السمات؟‬

526
00:36:38,518 --> 00:36:42,522
‫أعني، ماذا يشبهك أنت‬
‫وماذا اكتسبت من المضيفين الآخرين؟‬

527
00:36:46,902 --> 00:36:48,737
‫لا توجد أسوار.‬

528
00:36:49,446 --> 00:36:51,865
‫أنا أشخاص كثر، وشخص واحد.‬

529
00:36:53,242 --> 00:36:54,243
‫مثل الجميع.‬

530
00:36:54,868 --> 00:36:56,787
‫أشعر بأن عليّ مضاهاتك.‬

531
00:36:56,870 --> 00:36:59,748
‫أنت تتصرفين بجنون. إنه... ليس سباقًا.‬

532
00:37:01,792 --> 00:37:04,586
‫- لا أظن أنني أستطيع أن أفعل ما فعلت.‬
‫- هراء.‬

533
00:37:04,670 --> 00:37:06,505
‫الاندماج قائم على الثقة.‬

534
00:37:07,673 --> 00:37:10,884
‫لم أقبل "تال" فحسب،‬
‫بل كان يجب أن يقبلني "تال".‬

535
00:37:10,968 --> 00:37:13,095
‫كان يجب أن يقبلني المضيفون السابقون أيضًا.‬

536
00:37:16,431 --> 00:37:19,184
‫مثلنا. أنا أئتمنك على حياتي.‬

537
00:37:19,268 --> 00:37:20,435
‫وأنا أيضًا.‬

538
00:37:24,648 --> 00:37:28,485
‫هل سترينني محتويات العلبة التي تضعينها‬
‫على ساقيك أم ستواصلين العبوس؟‬

539
00:37:30,487 --> 00:37:36,159
‫هذا... شيء صنعته من أجلك.‬

540
00:37:36,243 --> 00:37:38,662
‫صنعته؟ أليس منسوخًا؟‬

541
00:37:40,205 --> 00:37:43,417
‫"أنا (أديرا)، وأنا أقاوم عيوبي‬

542
00:37:43,500 --> 00:37:47,379
‫بينما أصنع أعمالًا فنية مذهلة‬
‫لا يستطيع أن يصنع مثلها أحد في المجرة."‬

543
00:37:47,462 --> 00:37:49,339
‫ما أدراك بأنه عمل فني؟‬

544
00:37:53,510 --> 00:37:55,804
‫لأننا حبيبان أيتها الحمقاء.‬

545
00:37:57,222 --> 00:37:58,056
‫وأنا أعرفك.‬

546
00:38:08,775 --> 00:38:10,235
‫لا، أنا... يجب أن أخرج من هنا.‬

547
00:38:10,319 --> 00:38:12,696
‫- "أديرا".‬
‫- لا تلمسيني.‬

548
00:38:13,780 --> 00:38:17,034
‫حسنًا، أنت هنا فقط‬
‫لتحصلي على تلك الرسالة من "سينا تال".‬

549
00:38:17,117 --> 00:38:19,953
‫فلا تتظاهري بأنك تفعلين هذا من أجلي.‬

550
00:38:20,787 --> 00:38:22,414
‫هذا من أجلك فعلًا.‬

551
00:38:22,956 --> 00:38:24,333
‫هذا من أجلنا جميعًا.‬

552
00:38:24,416 --> 00:38:26,084
‫كلنا نريد مستقبلًا حقيقيًا.‬

553
00:38:27,753 --> 00:38:28,920
‫هذا مهم.‬

554
00:38:29,713 --> 00:38:32,799
‫إن لم تواجهي الأمر، مهما يكن مؤلمًا،‬

555
00:38:32,883 --> 00:38:34,760
‫فلن نتقدم خطوة واحدة.‬

556
00:38:51,401 --> 00:38:52,235
‫"أديرا"!‬

557
00:39:00,660 --> 00:39:01,495
‫"أديرا"؟‬

558
00:39:02,871 --> 00:39:05,374
‫"أديرا"، افتحي العلبة الآن.‬

559
00:39:06,041 --> 00:39:07,125
‫افتحي العلبة.‬

560
00:39:12,910 --> 00:39:16,330
‫قرأت أنه في كثير من الثقافات‬
‫على كواكب كثيرة،‬

561
00:39:16,413 --> 00:39:20,042
‫تُحاك القصص بين خيوط الأغطية واللحف.‬

562
00:39:20,125 --> 00:39:23,087
‫قطعة تكون تذكارًا لمكان مميز‬

563
00:39:23,170 --> 00:39:27,174
‫أو موقف أو شخص نحبه حبًا جمًا.‬

564
00:39:28,342 --> 00:39:31,470
‫تذكّرنا هذه بتلك المرة حين عطلنا جهاز‬
‫النسخ‬

565
00:39:31,553 --> 00:39:33,305
‫وصار ينتج التفاح بلا توقف.‬

566
00:39:36,600 --> 00:39:39,436
‫وتلك هي المرة‬
‫التي لعبنا فيها الشطرنج الخيالي.‬

567
00:39:40,437 --> 00:39:41,814
‫أهذه قصتنا؟‬

568
00:39:42,940 --> 00:39:44,108
‫أجل.‬

569
00:39:44,983 --> 00:39:48,028
‫إنها فترة مميزة بالنسبة إليك ويجب تخليدها.‬

570
00:39:49,738 --> 00:39:50,948
‫أردت أن أعطيك شيئًا مميزًا.‬

571
00:39:56,161 --> 00:39:58,747
‫يعجبني كثيرًا. وأنت فنانة عبقرية.‬

572
00:39:58,831 --> 00:40:00,999
‫- لا.‬
‫- بلى. قوليها.‬

573
00:40:02,668 --> 00:40:04,503
‫حسنًا، أنا فنانة عبقرية.‬

574
00:40:25,732 --> 00:40:28,235
‫تم تفعيل حقول الطاقة لاختراق السفينة.‬

575
00:40:28,318 --> 00:40:31,321
‫فليتوجه الطاقم كله إلى مكوك الإخلاء‬
‫على الفور.‬

576
00:40:31,405 --> 00:40:33,574
‫إرسال آليات الطوارئ.‬

577
00:40:33,657 --> 00:40:34,491
‫النجدة!‬

578
00:40:35,659 --> 00:40:36,493
‫الإسعاف!‬

579
00:40:37,536 --> 00:40:39,037
‫ساعدوني! أرجوكم!‬

580
00:40:41,331 --> 00:40:42,499
‫أحتاج إلى إسعاف فورًا!‬

581
00:40:49,381 --> 00:40:50,674
‫المؤشرات الحيوية تنخفض.‬

582
00:40:52,134 --> 00:40:53,343
‫لا. يجب أن تساعده.‬

583
00:40:53,927 --> 00:40:56,472
‫لن يتحمل المريض إجراءات العلاج.‬

584
00:40:58,974 --> 00:41:00,100
‫حيواتهم.‬

585
00:41:02,519 --> 00:41:04,563
‫ستضيع كل ذكرياتهم.‬

586
00:41:04,646 --> 00:41:09,443
‫المتعايش مستقر وسيتحمل الزرع الفوري‬
‫في مضيف مناسب.‬

587
00:41:21,288 --> 00:41:22,122
‫سآخذهم.‬

588
00:41:23,332 --> 00:41:24,333
‫ماذا؟‬

589
00:41:25,334 --> 00:41:26,502
‫دعني آخذهم.‬

590
00:41:27,503 --> 00:41:28,879
‫الذكريات، المتعايش.‬

591
00:41:28,962 --> 00:41:31,715
‫أعرف أنني لست من كوكب "تريل"،‬
‫لكنني سأحافظ عليهم.‬

592
00:41:32,841 --> 00:41:33,759
‫هل تقبلين القيام بذلك؟‬

593
00:41:33,842 --> 00:41:35,135
‫لست مضطرًا إلى السؤال.‬

594
00:41:35,802 --> 00:41:37,554
‫استعدي للنقل.‬

595
00:41:37,638 --> 00:41:40,182
‫أمسك بيدي فحسب، اتفقنا؟ أمسك بيدي.‬

596
00:42:04,248 --> 00:42:05,123
‫لقد نجحت.‬

597
00:42:06,959 --> 00:42:07,793
‫لا بأس.‬

598
00:42:48,917 --> 00:42:50,085
‫افتقدتك.‬

599
00:42:50,168 --> 00:42:51,878
‫افتقدتك كثيرًا.‬

600
00:42:53,672 --> 00:42:55,674
‫"تال" قد تقبّل كلًا منا.‬

601
00:42:57,551 --> 00:43:00,345
‫الاندماج زاد فضائلنا‬
‫عما كان يمكن أن يحدث لنا فرادى.‬

602
00:43:00,429 --> 00:43:02,389
‫ورغم أن اندماج البشر‬

603
00:43:03,557 --> 00:43:04,391
‫أمر غير مألوف...‬

604
00:43:05,809 --> 00:43:07,394
‫إلا أن "تال" قد تقبّلك أيضًا.‬

605
00:43:10,272 --> 00:43:11,148
‫شكرًا.‬

606
00:43:15,277 --> 00:43:16,403
‫أنت "سينا تال".‬

607
00:43:19,906 --> 00:43:21,533
‫مرحبًا بك في الدائرة.‬

608
00:43:31,293 --> 00:43:33,962
‫شكرًا يا سيدي. رسالتك منحتني الأمل.‬

609
00:43:43,722 --> 00:43:44,723
‫حان وقت رحيلنا.‬

610
00:44:38,151 --> 00:44:39,236
‫أرجوك...‬

611
00:44:40,195 --> 00:44:41,196
‫أخبريني بأسمائك.‬

612
00:44:43,949 --> 00:44:45,450
‫أنا "كاشا تال"...‬

613
00:44:46,618 --> 00:44:49,037
‫و"جوفار تال" و"ماديلا تال"...‬

614
00:44:50,288 --> 00:44:51,373
‫و"كارا تال"...‬

615
00:44:52,833 --> 00:44:53,750
‫و"سينا تال"...‬

616
00:44:55,377 --> 00:44:56,253
‫و"غراي تال".‬

617
00:44:57,587 --> 00:44:59,923
‫وأنا "أديرا تال".‬

618
00:45:12,769 --> 00:45:14,438
‫نقدّم لك اعتذارنا الخالص يا "أديرا تال".‬

619
00:45:15,730 --> 00:45:16,565
‫كنا مخطئين.‬

620
00:45:18,483 --> 00:45:24,448
‫الحارس "زي"، ما فعلته هنا‬
‫سيؤثر على أجيال مستقبلية على كوكب "تريل".‬

621
00:45:25,407 --> 00:45:26,575
‫"أديرا تال"...‬

622
00:45:27,742 --> 00:45:32,330
‫يشرّفني أن أكون مرشدتك ومعلمتك‬
‫في دربك الجديد.‬

623
00:45:40,797 --> 00:45:41,631
‫شكرًا.‬

624
00:45:42,757 --> 00:45:43,800
‫لكن...‬

625
00:45:43,884 --> 00:45:46,386
‫أظن أنني يجب أن أبقى مع السفينة "ديسكفري".‬

626
00:45:48,013 --> 00:45:51,266
‫المتعايشون نعمة للجميع،‬
‫وليس لأهل "تريل" فحسب.‬

627
00:45:52,684 --> 00:45:54,978
‫وأعتقد أنني يجب أن أكون ذلك الرسول.‬

628
00:45:57,898 --> 00:46:00,942
‫هل ستتواصلين معنا لنطمئن عليك دائمًا؟‬

629
00:46:01,818 --> 00:46:02,777
‫بالطبع.‬

630
00:46:04,237 --> 00:46:08,200
‫وربما ذات يوم، حين يعود "الاتحاد"...‬

631
00:46:09,201 --> 00:46:12,329
‫سنناقش اندماجًا مختلفًا.‬

632
00:46:14,664 --> 00:46:15,874
‫سيكون هذا شرفًا لنا.‬

633
00:46:33,225 --> 00:46:34,726
‫شكرًا لأنك أقمت هذا العشاء يا سيدي.‬

634
00:46:36,228 --> 00:46:38,396
‫أعرف أنه لم يسر كما كنت ترجو.‬

635
00:46:42,025 --> 00:46:46,029
‫كان الكابتن "بايك" يتواصل مع الطاقم‬
‫بطريقة تبدو...‬

636
00:46:47,531 --> 00:46:49,241
‫- سهلة جدًا.‬
‫- لو أن في ذلك مواساة،‬

637
00:46:49,324 --> 00:46:52,285
‫فإن كل أيام الثلاثاء‬
‫كانت مماثلة في بيت عائلتي.‬

638
00:46:56,998 --> 00:46:57,832
‫سيدي...‬

639
00:47:01,336 --> 00:47:03,880
‫لقد اتخذنا قرارًا معًا...‬

640
00:47:05,215 --> 00:47:07,217
‫ونحن نتحمل تبعاته معًا.‬

641
00:47:08,885 --> 00:47:12,806
‫قيامك بتذكيرنا بذلك‬
‫وتذكيرنا بقيمة كل منا لدى الآخرين،‬

642
00:47:12,889 --> 00:47:13,723
‫هذا...‬

643
00:47:14,307 --> 00:47:16,518
‫قد لا يحق لي أن أقول ذلك، لكنني...‬

644
00:47:18,395 --> 00:47:19,729
‫أعتقد أن تلك هي القيادة.‬

645
00:47:23,400 --> 00:47:24,609
‫شكرًا يا حاملة الراية.‬

646
00:47:28,613 --> 00:47:29,447
‫أيها الكابتن.‬

647
00:47:32,284 --> 00:47:33,118
‫"تيلي".‬

648
00:47:35,161 --> 00:47:38,456
‫كل شيء فعلته منذ أن جئت إلى هذه السفينة...‬

649
00:47:39,749 --> 00:47:42,335
‫كان سيظل مستحيلًا لولاك.‬

650
00:47:44,212 --> 00:47:46,798
‫لم أخبرك بذلك.‬

651
00:47:48,717 --> 00:47:49,676
‫لطالما كنت أعرف ذلك.‬

652
00:47:51,803 --> 00:47:52,971
‫لم أخبرك.‬

653
00:47:55,265 --> 00:47:56,099
‫أعتذر لك.‬

654
00:47:56,975 --> 00:47:58,268
‫شكرًا.‬

655
00:48:00,812 --> 00:48:01,855
‫كنت أتساءل‬

656
00:48:01,980 --> 00:48:04,316
‫عما توصلت إليه‬
‫من خلال أبحاثك حول محرك الأبواغ؟‬

657
00:48:04,399 --> 00:48:05,984
‫لا شيء. كنت...‬

658
00:48:06,901 --> 00:48:09,237
‫أقرأ عن المادة المعتمة ومعاملات الطاقة،‬

659
00:48:09,321 --> 00:48:11,114
‫لكن الحسابات لم تكن صحيحة، لذا...‬

660
00:48:13,617 --> 00:48:17,579
‫ابتكار واجهة استخدام جديدة‬
‫باستخدام المادة المعتمة سيشكل ثورة حقيقية.‬

661
00:48:19,456 --> 00:48:20,832
‫يجب أن نواصل مناقشته.‬

662
00:48:23,460 --> 00:48:24,628
‫حسنًا.‬

663
00:48:28,715 --> 00:48:29,549
‫مرحبًا.‬

664
00:48:39,267 --> 00:48:40,143
‫هل أنت بخير؟‬

665
00:48:43,605 --> 00:48:44,439
‫لا.‬

666
00:48:45,774 --> 00:48:46,608
‫بالطبع.‬

667
00:48:52,280 --> 00:48:53,573
‫كان الاعتراف بذلك صعبًا عليّ.‬

668
00:48:56,076 --> 00:48:56,951
‫على أي شخص.‬

669
00:48:58,745 --> 00:48:59,746
‫وأنت ربانة.‬

670
00:49:01,247 --> 00:49:03,333
‫- الربابنة...‬
‫- يتباهون بقوتهم.‬

671
00:49:04,626 --> 00:49:05,710
‫أعرف.‬

672
00:49:08,630 --> 00:49:11,758
‫حين اقترحت أن نتحدث...‬

673
00:49:13,218 --> 00:49:14,469
‫لعلي أطالبك بما عرضته عليّ.‬

674
00:49:17,097 --> 00:49:17,931
‫في أي وقت.‬

675
00:49:23,019 --> 00:49:27,023
‫إلى كل أفراد الطاقم المتاحين،‬
‫أرجو التوجه إلى المكوك لوجود مفاجأة.‬

676
00:49:44,708 --> 00:49:45,917
‫حسنًا.‬

677
00:50:12,110 --> 00:50:13,111
‫إنها تملأ الغرفة.‬

678
00:50:14,779 --> 00:50:15,613
‫البهجة؟‬

679
00:50:17,115 --> 00:50:20,076
‫أجل. كان يجب أن نتوقف أولًا‬
‫عن التظاهر بأننا على ما يُرام.‬

680
00:50:22,203 --> 00:50:23,788
‫لسنا على ما يُرام، صحيح؟‬

681
00:50:25,373 --> 00:50:26,583
‫كيف نكون على ما يُرام؟‬

682
00:50:28,626 --> 00:50:29,878
‫لكننا سنتحسن.‬

683
00:50:30,628 --> 00:50:31,796
‫وأنت قرّبتنا إلى ذلك.‬

684
00:50:33,006 --> 00:50:34,048
‫لم يكن الطريق سهلًا.‬

685
00:50:35,216 --> 00:50:36,134
‫ليس سهلًا أبدًا.‬

686
00:50:40,054 --> 00:50:41,264
‫اختيار جيد يا كابتن.‬

687
00:50:43,224 --> 00:50:44,976
‫ليتني أستطيع أن أنسب الفضل إلى نفسي.‬

688
00:50:46,102 --> 00:50:47,061
‫أليس هذا من اختيارك؟‬

689
00:50:49,856 --> 00:50:51,065
‫لديّ نظرية.‬

690
00:50:52,108 --> 00:50:55,695
‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫كي نحميها.‬

691
00:50:56,404 --> 00:50:58,156
‫لا تزال موجودة في داخل "ديسكفري".‬

692
00:50:58,239 --> 00:51:02,076
‫وبعدما أصبحنا مترابطين رباطًا وثيقًا‬
‫لا يُسمح بالانفصال،‬

693
00:51:02,160 --> 00:51:06,331
‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬

694
00:51:21,971 --> 00:51:24,974
‫كان يعرف "سينا" الحسابات‬
‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬

695
00:51:25,058 --> 00:51:26,726
‫أجريت الحسابات بالفعل.‬

696
00:51:31,481 --> 00:51:34,317
‫- تلك الإحداثيات...‬
‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬

697
00:51:38,738 --> 00:51:39,572
‫شكرًا.‬

698
00:51:57,423 --> 00:51:58,299
‫عزف جميل.‬

699
00:52:01,177 --> 00:52:04,305
‫- ما هذه؟‬
‫- تهويدة.‬

700
00:52:05,932 --> 00:52:08,434
‫أظن أن والديّ "سينا تال" كانا يعزفانها له‬

701
00:52:08,518 --> 00:52:09,727
‫في طفولته.‬

702
00:52:11,187 --> 00:52:13,648
‫لا تزال تعاودني ذكريات كل المضيفين.‬

703
00:52:15,692 --> 00:52:17,193
‫أتوقع أن يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

704
00:52:34,210 --> 00:52:35,837
‫يمكنك تحسين إمساكك بالقوس.‬

705
00:52:37,672 --> 00:52:40,800
‫هل ستنتقد قدراتي الموسيقية طوال حياتي؟‬

706
00:52:43,344 --> 00:52:45,513
‫لم تحدّثيها عنّي.‬

707
00:52:48,850 --> 00:52:50,852
‫لا أظن أنها ستصدقني.‬

708
00:52:52,103 --> 00:52:53,104
‫أنا واثق من أنها ستصدقك.‬

709
00:52:55,523 --> 00:52:56,691
‫كيف تجسدت هنا؟‬

710
00:52:59,360 --> 00:53:00,278
‫لا أعرف.‬

711
00:53:02,655 --> 00:53:04,490
‫كيف يجب أن نتعامل؟‬

712
00:53:04,574 --> 00:53:05,700
‫لا أعرف.‬

713
00:53:09,370 --> 00:53:10,204
‫لكن...‬

714
00:53:10,788 --> 00:53:11,706
‫كما قلت...‬

715
00:53:13,541 --> 00:53:16,711
‫يمكننا تحسين إمساكنا بالقوس.‬

716
00:53:18,129 --> 00:53:19,464
‫سنواصل التدرّب.‬

717
00:54:41,587 --> 00:54:43,589
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

