﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:03,193
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,218 --> 00:00:05,758
‫ستحظى ببداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

3
00:00:05,841 --> 00:00:07,676
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

4
00:00:07,760 --> 00:00:08,803
‫إلى لقاء آخر.‬

5
00:00:11,097 --> 00:00:12,139
‫"فيليبا"؟‬

6
00:00:12,640 --> 00:00:13,766
‫هل أنت بخير؟‬

7
00:00:13,849 --> 00:00:17,686
‫لمَ عساك أن تطرحي عليّ سؤالًا كهذا؟‬

8
00:00:17,770 --> 00:00:21,857
‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث،‬

9
00:00:21,941 --> 00:00:26,487
‫لكن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

10
00:00:27,196 --> 00:00:30,533
‫كان "سينا" يعرف الحسابات‬
‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬

11
00:00:30,616 --> 00:00:33,369
‫- تلك الإحداثيات...‬
‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬

12
00:00:33,452 --> 00:00:36,247
‫لم تحدّثيها عني.‬

13
00:00:36,330 --> 00:00:38,833
‫- كيف تجسدت هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

14
00:00:39,458 --> 00:00:41,043
‫أيها الكابتن، لقد وصلنا.‬

15
00:00:41,126 --> 00:00:43,754
‫السيد "برايس"،‬
‫ألقِ التحية على مقر "الاتحاد"،‬

16
00:00:43,838 --> 00:00:47,007
‫وأخبرهم بأن السفينة الفضائية "ديسكفري"‬
‫جاهزة للعمل.‬

17
00:00:47,091 --> 00:00:50,177
‫أنا الأميرال "تشارلز فانس"،‬
‫رئيس أركان حرب "الأسطول".‬

18
00:00:50,261 --> 00:00:53,013
‫هذه رئيسة الأمن، الملازم "ويلا".‬

19
00:00:53,097 --> 00:00:53,931
‫مرحبًا بعودتكم.‬

20
00:01:07,970 --> 00:01:10,556
{\an8}‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

21
00:01:13,392 --> 00:01:14,852
{\an8}‫في الأسابيع الـ3 الماضية،‬

22
00:01:14,935 --> 00:01:18,439
‫تطورت السفينة "ديسكفري"‬
‫أكثر مما كنا نتخيل.‬

23
00:01:19,231 --> 00:01:23,319
‫شُفيت ندوب المعركة التي أصابتها.‬
‫تم تحديث الأنظمة الداخلية.‬

24
00:01:24,236 --> 00:01:28,365
‫دُمجت مادة قابلة للبرمجة في تقنيتنا‬
‫التي ترجع إلى ما قبل "الاحتراق".‬

25
00:01:28,449 --> 00:01:32,036
‫حتى كنة محركها قد فُصلت،‬
‫لتطوير قدرات المناورة‬

26
00:01:32,119 --> 00:01:35,080
‫وتحسين كفاءتنا في الطيران.‬

27
00:01:35,164 --> 00:01:37,082
‫أوشك تحديثها على أن يكتمل.‬

28
00:01:37,917 --> 00:01:41,545
‫الرحلة التي قطعناها استثنائية.‬

29
00:01:42,630 --> 00:01:46,008
‫نحن ممتنون لأننا ساعدنا كواكب "الاتحاد"‬

30
00:01:46,092 --> 00:01:51,639
‫في أعمق مناطق المجرة،‬
‫وممتنون بالقدر نفسه لعودتنا إلى الديار.‬

31
00:01:52,306 --> 00:01:55,851
‫نحن جاهزون الآن لتقديم خدماتنا هنا‬
‫بأية طريقة ممكنة.‬

32
00:01:55,935 --> 00:01:58,104
‫مرحباً بعودتكم إلى "الأسطول"‬
‫يا طاقم "ديسكفري".‬

33
00:01:59,396 --> 00:02:00,356
‫وماذا عن طاقمك؟‬

34
00:02:00,439 --> 00:02:02,942
‫إنه يتكيف ويتدرب تلبيةً لاحتياجات العمل.‬

35
00:02:03,025 --> 00:02:04,985
‫القائدة "بيرنهام" تشرف على العملية.‬

36
00:02:05,069 --> 00:02:07,738
‫شكراً يا كابتن "سارو".‬
‫حسنًا، لنباشر اجتماعنا.‬

37
00:02:08,823 --> 00:02:12,368
‫يحتاج الكوكب "ريلينغ 7" إلى دروع إضافية.‬
‫إنه يعاني من توهج شمسي.‬

38
00:02:12,451 --> 00:02:14,912
‫- "كارداشيف"؟‬
‫- سنأخذ لهم بعض المظلات.‬

39
00:02:14,995 --> 00:02:17,081
‫- لو أمكنهم الصمود لمدة أسبوع.‬
‫- يمكنهم الصمود.‬

40
00:02:17,164 --> 00:02:20,084
‫يحتاج كوكب "كايجور 12"‬
‫إلى تقنية إحلال الجهاز الناسخ.‬

41
00:02:20,167 --> 00:02:21,919
‫لديهم نقص حاد في الطعام.‬

42
00:02:22,545 --> 00:02:24,672
‫الكابتن "راهما"، تلك مهمتك.‬

43
00:02:24,755 --> 00:02:25,714
‫أمرك يا سيدي.‬

44
00:02:25,798 --> 00:02:29,009
‫الكابتن "باندرا"،‬
‫"لو غوين" ستأخذ الإمدادات إلى "نا سيث".‬

45
00:02:29,093 --> 00:02:30,636
‫- سأراك بعد شهرين.‬
‫- أمرك.‬

46
00:02:30,719 --> 00:02:32,596
‫مع احترامي أيها الأميرال،‬

47
00:02:32,680 --> 00:02:36,058
‫بالنظر إلى محدودية التنقل بالقفز الزمني،‬
‫لو أن الوقت حرج…‬

48
00:02:36,142 --> 00:02:38,185
‫لا جدال في ذلك.‬
‫أحتاج إلى 10 سفن مثل سفينتكم الآن.‬

49
00:02:38,269 --> 00:02:40,646
‫لكنني أحتاج إليكم هنا،‬
‫بما أنكم المغيث السريع الوحيد.‬

50
00:02:40,729 --> 00:02:42,481
‫المغيث السريع؟ سيدي.‬

51
00:02:43,148 --> 00:02:47,152
‫تتميز السفينة "ديسكفري" بنظام محركات‬
‫تجريبي متطور‬

52
00:02:47,236 --> 00:02:51,073
‫يسمح لنا بإغاثة أي جهة في المجرّة‬
‫بشكل فوري.‬

53
00:02:51,156 --> 00:02:56,161
‫لن تخبروا أحدًا خارج هذه الغرفة‬
‫بوجود هذا العنصر الحساس حتى آمركم.‬

54
00:02:56,245 --> 00:02:58,289
‫والآن، الكوكب "أرغيث" لديه إنذار أصفر.‬

55
00:02:59,039 --> 00:03:01,250
‫تشير معلوماتنا إلى أن "السلسلة الزمرّدية"‬

56
00:03:01,333 --> 00:03:03,752
‫قد تتخذ خطوة أخرى‬
‫خلال الساعات الـ12 المقبلة.‬

57
00:03:03,836 --> 00:03:08,007
‫- نقابة "أندوريا" و"أوريون"؟‬
‫- في هذا الجزء من الربع الفضائي، أجل.‬

58
00:03:09,216 --> 00:03:12,219
‫هناك ضغط كبير مؤخرًا‬
‫من "أوسايرا" و"السلسلة".‬

59
00:03:12,845 --> 00:03:17,349
‫لا أعرف ما يريدان على سطح "أرغيث"،‬
‫لكنهما لن يحصلا عليه.‬

60
00:03:17,850 --> 00:03:20,144
‫إن اشتد النزاع، فأريدكم أن تقفزوا.‬

61
00:03:20,227 --> 00:03:21,896
‫سنكون جاهزين أيها الأميرال.‬

62
00:03:22,771 --> 00:03:23,606
‫انصراف.‬

63
00:03:30,738 --> 00:03:33,908
‫- أسنأخذ أجهزة جديدة للوصول الفردي المجسم؟‬
‫- إنها معكم بالفعل.‬

64
00:03:38,495 --> 00:03:39,330
‫رائع.‬

65
00:03:39,413 --> 00:03:42,583
‫حسنًا. إنه الشيء الجديد المفضل لديّ.‬

66
00:03:42,666 --> 00:03:45,461
‫كما تعمل شاراتكم الجديدة كجهاز فاحص،‬

67
00:03:46,879 --> 00:03:49,590
‫وجهاز اتصال وجهاز شخص ناقل.‬

68
00:03:49,673 --> 00:03:51,258
‫سنتطرق إليها لاحقًا.‬

69
00:03:51,342 --> 00:03:53,969
‫كما تم تحديث منصات التحكم الخاصة بكم.‬

70
00:03:54,053 --> 00:03:55,137
‫انظروا إليها.‬

71
00:03:56,555 --> 00:03:58,057
‫لا تبدو مختلفة.‬

72
00:03:58,140 --> 00:04:01,143
‫احتفظ فريقنا بواجهة مماثلة‬
‫لتسهيل عملية الانتقال،‬

73
00:04:01,227 --> 00:04:02,770
‫لكن بمجرد أن تقتربوا منها…‬

74
00:04:04,521 --> 00:04:05,898
‫ما الذي حدث للتو؟‬

75
00:04:05,981 --> 00:04:08,484
‫هذه هي المادة الجديدة القابلة للبرمجة‬
‫التي تم تحديث الأجهزة بها.‬

76
00:04:08,567 --> 00:04:09,985
‫إنها تقرأ إشاراتكم الحيوية.‬

77
00:04:10,069 --> 00:04:13,280
‫- أحقًا نحتاج إلى هذا كله؟‬
‫- بالطبع، نحتاج إليه.‬

78
00:04:13,364 --> 00:04:16,450
‫إنه نظام تكيّفي،‬
‫يتعلم ويتشكل وفقاً لردود أفعالكم المنعكسة‬

79
00:04:16,533 --> 00:04:19,036
‫ليخلق واجهة استخدام‬
‫ذات ذوق تنفرد به أنت وحدك.‬

80
00:04:21,372 --> 00:04:22,623
‫ملمسه ناعم.‬

81
00:04:24,083 --> 00:04:25,000
‫وبارد بعض الشيء.‬

82
00:04:26,627 --> 00:04:28,087
‫مثل الزجاج.‬

83
00:04:29,838 --> 00:04:32,633
‫لم أتوقع أن… هذه ليست قاعة الطعام.‬

84
00:04:33,300 --> 00:04:34,134
‫إلى اللقاء.‬

85
00:04:35,427 --> 00:04:37,513
‫يبدو أنه لم يتكيّف بعد.‬

86
00:04:39,139 --> 00:04:42,559
‫الملازم "نيلسون"،‬
‫هناك مركبة تلقي علينا التحية‬

87
00:04:42,643 --> 00:04:45,896
‫- من خارج حقل تمويه "الاتحاد".‬
‫- لا يصل أحد إلى هناك‬

88
00:04:45,980 --> 00:04:48,565
‫- ما لم يكن يعرف وجهته.‬
‫- اعرض على الشاشة.‬

89
00:05:03,956 --> 00:05:04,873
‫"ضغينة"؟‬

90
00:05:14,300 --> 00:05:15,551
‫مرحبًا يا "مايكل".‬

91
00:05:15,634 --> 00:05:18,429
‫إنني أسجل هذه الرسالة‬
‫تحسبًا لعجزي عن أن أخبرك شخصيًا.‬

92
00:05:18,512 --> 00:05:21,390
‫كنت في طريقي إلى سوق مقايضة "باجوران"‬
‫حين سمعت رجلًا بجواري‬

93
00:05:21,473 --> 00:05:23,475
‫يتحدث عن صندوق أسود،‬

94
00:05:23,559 --> 00:05:27,521
‫وأظن أن صندوقه الأسود‬
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬

95
00:05:27,604 --> 00:05:30,274
‫إنه على كوكب "هونهاو"،‬
‫التابع لمنطقة "السلسلة الزمرديّة".‬

96
00:05:30,357 --> 00:05:32,317
‫سأتقصّى قليلًا.‬

97
00:05:32,901 --> 00:05:34,028
‫إن وقع مكروه،‬

98
00:05:34,111 --> 00:05:37,239
‫فسأضبط السفينة بحيث تحضر إليك "ضغينة"‬
‫في حال لم أعد خلال 24 ساعة.‬

99
00:05:37,322 --> 00:05:39,867
‫على الرغم من التجاوب البطيء لمشاعرها،‬

100
00:05:39,950 --> 00:05:43,245
‫إلا أن نفورها الأوّلي منك يتضاءل.‬

101
00:05:44,997 --> 00:05:48,625
‫سأجدكما، اتفقنا؟ لن أطيل الغياب.‬

102
00:05:53,672 --> 00:05:55,215
‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬

103
00:05:56,258 --> 00:05:59,553
‫ماذا سنعرف من الصندوق الأسود‬
‫عن "الاحتراق"؟‬

104
00:05:59,636 --> 00:06:02,473
‫بما أنه يحتوي‬
‫على سجل اللحظات الأخيرة للسفينة،‬

105
00:06:02,973 --> 00:06:04,516
‫فإن كل مركبة دمرها "الاحتراق"‬

106
00:06:04,600 --> 00:06:07,269
‫ستكون قد توقفت عن التسجيل‬
‫في الجزء من الثانية ذاته.‬

107
00:06:07,352 --> 00:06:09,855
‫لم أجد ذلك في الصندوقين‬
‫اللذين وجدتهما خلال العام الذي مكثته هنا.‬

108
00:06:09,938 --> 00:06:13,609
‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬
‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬

109
00:06:13,692 --> 00:06:15,861
‫فهذا يعني أن "الاحتراق"‬
‫لم يحدث دفعةً واحدة.‬

110
00:06:15,944 --> 00:06:17,321
‫وما معنى ذلك؟‬

111
00:06:17,404 --> 00:06:22,785
‫معناه أن "الاحتراق" نشأ في نقطة معينة.‬
‫لنجمع المعلومات في مثلث لتحديد موقعها.‬

112
00:06:22,868 --> 00:06:24,953
‫يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬

113
00:06:25,037 --> 00:06:29,166
‫أنا في شدة الأسف يا "مايكل"،‬
‫لكننا لا نستطيع حاليًا.‬

114
00:06:31,001 --> 00:06:33,378
‫- لماذا؟‬
‫- أصدر الأميرال أمرًا للسفينة "ديسكفري"‬

115
00:06:33,462 --> 00:06:36,757
‫بالاستعداد للقفز إلى "أرغيث"‬
‫خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

116
00:06:37,424 --> 00:06:39,843
‫- لن أستغرق كل هذا الوقت.‬
‫- أيتها القائدة.‬

117
00:06:40,344 --> 00:06:46,934
‫لنكن واضحين، قد يحتدم الوضع هناك‬
‫في خلال الساعات الـ12 القادمة.‬

118
00:06:48,560 --> 00:06:49,394
‫أيها الكابتن،‬

119
00:06:51,188 --> 00:06:53,023
‫لا يستطيع "الاتحاد" أن يستقر‬

120
00:06:53,107 --> 00:06:55,484
‫بينما لا يزال سبب "الاحتراق" محل شكوك.‬

121
00:06:56,860 --> 00:06:59,279
‫كما أننا نجازف بروح إنسان.‬

122
00:07:00,739 --> 00:07:03,117
‫هناك الكثير من الأرواح.‬

123
00:07:03,742 --> 00:07:07,413
‫اليوم، رأيت كم أصبح "الاتحاد" في موضع ضعف.‬

124
00:07:08,956 --> 00:07:12,501
‫لا يمكن إقناع الأميرال‬
‫بواسطة قطة في سفينة.‬

125
00:07:12,584 --> 00:07:17,005
‫أتفهّم أن الأمر سيكون صعبًا،‬
‫لكنني أرجوك أن تباشري مهامك‬

126
00:07:17,089 --> 00:07:20,342
‫وأعدّي الطاقم لقفزة محتملة إلى "أرغيث".‬

127
00:07:22,594 --> 00:07:23,429
‫أمرك يا سيدي.‬

128
00:07:36,066 --> 00:07:37,401
‫لا أستطيع الوقوف بلا حراك.‬

129
00:07:37,484 --> 00:07:40,904
‫لن يوافق أحد سواك‬
‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬

130
00:07:40,988 --> 00:07:42,406
‫لو أن ظني في محله،‬

131
00:07:42,489 --> 00:07:44,992
‫فسأعود بإثبات على ما تسبب في "الاحتراق".‬

132
00:07:45,075 --> 00:07:49,079
‫أنت من الذكاء بحيث تعرفين‬
‫أنك تضعين "سارو" في مأزق عصيب.‬

133
00:07:49,163 --> 00:07:50,956
‫إنه يحاول إثبات شرعيته،‬

134
00:07:51,039 --> 00:07:55,669
‫بينما تهيم "رقم واحد" في أرجاء المجرة‬
‫وهي تعصي أوامر مباشرة،‬

135
00:07:55,752 --> 00:07:57,629
‫وهو أمر مألوف جدًا.‬

136
00:07:58,297 --> 00:08:01,216
‫أفضّل أن أندم على شيء فعلته‬
‫على أن أندم على شيء لم أفعله.‬

137
00:08:02,301 --> 00:08:04,011
‫الآن بدأنا نتوصل إلى شيء.‬

138
00:08:04,094 --> 00:08:05,179
‫هل توافقين أم لا؟‬

139
00:08:07,389 --> 00:08:10,309
‫- "جورجيو"؟‬
‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬

140
00:09:51,034 --> 00:09:52,744
‫"هونهاو" كوكب من الفئة الأرضية.‬

141
00:09:52,828 --> 00:09:55,414
‫تعداده بسيط. يبدو أن نشاطهم الأساسي‬
‫هو انتشال حطام السفن.‬

142
00:09:55,998 --> 00:09:59,459
‫استيضاحًا للأمر، ما هدفك الرئيسي؟‬

143
00:09:59,543 --> 00:10:00,586
‫الصندوق الأسود.‬

144
00:10:02,546 --> 00:10:03,630
‫و"بوك".‬

145
00:10:03,714 --> 00:10:05,591
‫أخبريني، ما سر هذا الصديق المحب للقطط‬

146
00:10:05,674 --> 00:10:08,844
‫الذي جعلك تقعين في غرامه بهذه الاستماتة؟‬

147
00:10:08,927 --> 00:10:10,178
‫معذرةً؟‬

148
00:10:10,262 --> 00:10:13,849
‫علاقتك بـ"تايلر" انتهت بكارثة.‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

149
00:10:13,932 --> 00:10:18,145
‫لذا، أتفهّم تخوّفك من أن تتطور لديك مشاعر‬
‫تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

150
00:10:18,228 --> 00:10:20,647
‫ليس لديّ مشاعر تجاه ساحر الكتل اللزجة.‬

151
00:10:21,148 --> 00:10:24,610
‫- و"الديدان المتحولة" ليست كتلًا لزجة.‬
‫- كنت أقصد القطة.‬

152
00:10:24,693 --> 00:10:27,863
‫ويبدو أنك على دراية حميمة بهذه السفينة.‬

153
00:10:27,946 --> 00:10:29,364
‫قضيت هنا وقتًا طويلًا.‬

154
00:10:29,448 --> 00:10:32,534
‫لم أكن أحب هنا ولا أي شيء.‬
‫كانت لديّ سفينتي الخاصة.‬

155
00:10:34,369 --> 00:10:37,205
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "أحب هنا".‬

156
00:10:37,289 --> 00:10:38,582
‫قلت، "أعيش هنا".‬

157
00:10:38,665 --> 00:10:40,917
‫- بل "أحب هنا".‬
‫- لست مؤهلة لتحكمي.‬

158
00:10:41,001 --> 00:10:43,754
‫يتراوح مداك الانفعالي بين التوتر والعنف.‬

159
00:10:43,837 --> 00:10:46,465
‫ولمَ تأتين على ذكر "تايلر" أصلًا؟‬

160
00:10:50,385 --> 00:10:51,887
‫"سان"؟‬

161
00:10:54,556 --> 00:10:57,434
‫إنه يرفع معدل ضربات قلبي.‬
‫لا أحتاج إلى هذا الكافيين الآن.‬

162
00:10:57,517 --> 00:10:58,393
‫إسبريسو.‬

163
00:11:00,228 --> 00:11:01,938
‫أتريدين قهوة إسبريسو؟‬

164
00:11:06,735 --> 00:11:07,569
‫لا.‬

165
00:11:09,196 --> 00:11:10,489
‫"فيليبا".‬

166
00:11:11,490 --> 00:11:14,743
‫ما الأمر؟ أعرف أن بك خطبًا ما.‬

167
00:11:22,626 --> 00:11:25,587
‫- كأنها منطقة حرب.‬
‫- هذا بسبب "الاحتراق".‬

168
00:11:25,670 --> 00:11:27,547
‫رأيت مقابر السفن هذه في كل مكان.‬

169
00:11:28,840 --> 00:11:32,094
‫المنطقة المأهولة محاطة بالدروع،‬
‫فلا أستطيع تحديد موقع إشارة "بوك" الحيوية.‬

170
00:11:33,553 --> 00:11:34,805
‫هناك من يلقي علينا التحية.‬

171
00:11:37,307 --> 00:11:39,101
‫هذا الكوكب فناء خاص للخردة.‬

172
00:11:39,184 --> 00:11:40,811
‫لمَ لا تحضرين معداتنا؟‬

173
00:11:41,770 --> 00:11:43,230
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:11:43,313 --> 00:11:46,400
‫يجب أن أكون هنا لأشتري بعض الخردة‬
‫أيها الغبي.‬

175
00:11:46,483 --> 00:11:49,403
‫يذهب كل المشترين‬
‫إلى سوق مقايضة "باجوران" المحلية.‬

176
00:11:49,486 --> 00:11:53,657
‫لا أريد أن تسرقني صورة من كائن حي.‬
‫أنت تهينني.‬

177
00:11:53,740 --> 00:11:56,368
‫سننتقل أنا وخادمتي إلى الكوكب.‬

178
00:11:56,451 --> 00:11:58,870
‫إن فعلتما ذلك‬
‫فستقضي عليكما أجهزتي للدفاع الآلي.‬

179
00:11:58,954 --> 00:12:02,124
‫أنا أقرر من يملك تصريحًا بالهبوط ومتى.‬

180
00:12:02,207 --> 00:12:04,418
‫لا تبدو على قدر كاف من الذكاء‬
‫لتدير مقلب القمامة هذا.‬

181
00:12:04,501 --> 00:12:06,628
‫متى سيكتشف رب عملك‬

182
00:12:06,711 --> 00:12:10,173
‫أنني أحمل "الديليثيوم" على متن السفينة‬
‫وأريد مقايضته‬

183
00:12:10,257 --> 00:12:13,009
‫بينما تجبرني أنت على التحليق‬
‫مثل عامة الشعب؟‬

184
00:12:13,093 --> 00:12:13,927
‫انتظري.‬

185
00:12:15,011 --> 00:12:18,432
‫- "ديليثيوم" حقيقي؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟ أحمق.‬

186
00:12:18,515 --> 00:12:20,308
‫أتريد التخلي عن هذه الجائزة؟‬

187
00:12:21,017 --> 00:12:25,730
‫ألا تظن أن رب عملك يراقبك؟ بدأت أفقد صبري.‬

188
00:12:25,814 --> 00:12:28,150
‫- في الواقع…‬
‫- كوّن جملة مفيدة!‬

189
00:12:28,233 --> 00:12:29,276
‫حسنًا.‬

190
00:12:30,652 --> 00:12:34,239
‫يمكنكما الهبوط. لكنما لن تفارقا عينيّ.‬

191
00:12:34,322 --> 00:12:38,285
‫لا تهمني عيناك‬
‫ما لم تكونا متدليتين من حزامي.‬

192
00:12:40,745 --> 00:12:43,707
‫- حقًا؟‬
‫- إنه متنمر.‬

193
00:12:43,790 --> 00:12:47,002
‫ينهارون مثل قطعة البسكويت‬
‫حين يقابلون متنمرًا أضخم منهم.‬

194
00:12:47,627 --> 00:12:48,503
‫ما هذا؟‬

195
00:12:48,587 --> 00:12:51,256
‫طوق قطة. للعثور على "ضغينة" إن ضاعت.‬

196
00:12:51,339 --> 00:12:55,385
‫لا يمكن أن تضيع تلك القطة.‬
‫لديها جاذبيتها الخاصة.‬

197
00:12:56,178 --> 00:12:58,555
‫لم يكن "بوك" يتحرك من دون جهاز الاستقبال.‬

198
00:12:58,638 --> 00:13:02,142
‫لذا فقد ضبطته بشكل عكسي.‬
‫سنجده بواسطة ما كان يستخدمه للعثور عليها.‬

199
00:13:02,225 --> 00:13:04,478
‫ما أكثر التضحيات التي نبذلها في سبيل الحب.‬

200
00:13:04,561 --> 00:13:08,273
‫لنجد ما جئنا من أجله، قبل أن أخنقك.‬

201
00:13:16,239 --> 00:13:17,073
‫"ضغينة"؟‬

202
00:13:17,866 --> 00:13:18,700
‫مرحبًا.‬

203
00:13:21,328 --> 00:13:22,537
‫على فراشي.‬

204
00:13:25,957 --> 00:13:27,751
‫مرحبًا يا زميلتي.‬

205
00:13:29,794 --> 00:13:30,921
‫دعيني أحملك.‬

206
00:13:32,297 --> 00:13:34,799
‫لأكون صريحة تمامًا، لست من محبي القطط.‬

207
00:13:34,883 --> 00:13:37,260
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

208
00:13:37,344 --> 00:13:39,262
‫أيها الحاسوب، حدد موقع "بيرنهام".‬

209
00:13:39,346 --> 00:13:41,473
‫القائدة "بيرنهام" ليست على متن السفينة.‬

210
00:13:45,519 --> 00:13:46,686
‫هل أكلتها؟‬

211
00:13:49,189 --> 00:13:52,400
‫أيها الحاسوب، امسح محطة المكاكيك‬
‫بحثًا عن سفينة "كليفلاند بوكر".‬

212
00:13:53,276 --> 00:13:54,736
‫لا يمكن العثور عليها.‬

213
00:13:56,655 --> 00:13:57,781
‫تعالي أيتها القطة.‬

214
00:13:58,406 --> 00:13:59,241
‫تعالي.‬

215
00:13:59,741 --> 00:14:00,659
‫لا.‬

216
00:14:01,910 --> 00:14:03,453
‫لا يا "ضغينة".‬

217
00:14:05,247 --> 00:14:08,500
‫يجب أن تأتي يا صديقتي.‬
‫يجب أن تعودي إلى الصندوق.‬

218
00:14:10,627 --> 00:14:11,628
‫أنا لا أحبك.‬

219
00:14:18,677 --> 00:14:20,470
‫قال "بوك" إنه وجد صندوقًا أسود بالفعل،‬

220
00:14:20,554 --> 00:14:23,265
‫لكنك لو رأيت أية صناديق أخرى‬
‫بينما نحن على الكوكب، فخذيها.‬

221
00:14:23,348 --> 00:14:26,226
‫تحت سمع وبصر الأحمق؟ هذا أمر سهل جدًا.‬

222
00:14:29,271 --> 00:14:31,773
‫لن تشتري شيئًا حتى آخذ ما معك‬
‫من "الديليثيوم".‬

223
00:14:32,482 --> 00:14:34,651
‫لن تستعيدا أسلحتكما قبل أن ترحلا.‬

224
00:14:34,734 --> 00:14:37,654
‫لو أردت قتلك، فلن أحتاج إلى سلاح.‬

225
00:14:37,737 --> 00:14:40,991
‫ويبدو من منظر هذا المكان‬
‫أنهم قد يسمون أحد الأعياد باسمي.‬

226
00:14:41,074 --> 00:14:42,576
‫من عيّنك مسؤولًا؟‬

227
00:14:42,659 --> 00:14:46,538
‫أنا ابن أخت "أوسايرا". هذه منطقتها.‬

228
00:14:46,621 --> 00:14:48,790
‫- كيف تفكرين…؟‬
‫- كيف تفكر أنت؟‬

229
00:14:48,874 --> 00:14:52,335
‫لا تقل إن لديك خلايا حقيقية في مخك،‬
‫أو فيما يملأ رأس أبناء الأخت.‬

230
00:14:52,419 --> 00:14:56,089
‫من أين تأتون بالعمال؟ كل هؤلاء الناس؟‬
‫من كوكب "بيتا 6"؟‬

231
00:14:56,965 --> 00:14:58,091
‫من "مارين جايرا"؟‬

232
00:14:59,175 --> 00:15:00,468
‫إنهم مدينون لـ"أوسايرا".‬

233
00:15:01,595 --> 00:15:05,557
‫إنهم يعملون لدينا إلى الأبد.‬
‫الأمر بسيط جدًا.‬

234
00:15:05,640 --> 00:15:09,853
‫أود مقابلة هذه المدعوة "أوسايرا".‬
‫يبدو أنها من نوعية النساء التي تعجبني.‬

235
00:15:10,520 --> 00:15:11,605
‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬

236
00:15:23,950 --> 00:15:27,162
‫إنها تبحث عن براغي دوارة‬
‫ذاتية الغلق من أواخر القرن الـ24.‬

237
00:15:28,038 --> 00:15:28,955
‫هناك.‬

238
00:15:29,456 --> 00:15:32,834
‫انعطفي يمينًا عند المدخل.‬
‫قرب ملفات البلازما.‬

239
00:15:32,918 --> 00:15:35,545
‫ستجدين ما تبحثين عنه.‬

240
00:15:37,547 --> 00:15:41,927
‫أنا مهتمة تحديدًا في الأغراض‬
‫السابقة لعام 2400.‬

241
00:15:42,010 --> 00:15:46,681
‫هذه السفن قديمة قدم التاريخ.‬
‫يوجد فيها الكثير من المعدن الخردة.‬

242
00:15:46,765 --> 00:15:47,849
‫تفضلي.‬

243
00:15:49,517 --> 00:15:53,355
‫بربك. نصف هذه القطع‬
‫لم تكن موجودة أصلًا في تلك الحقبة.‬

244
00:15:53,438 --> 00:15:59,861
‫أما هذا الجهاز فيحتفظ بكل القطع الأصلية،‬
‫عمره 930 عامًا ولا يزال يعمل.‬

245
00:16:01,154 --> 00:16:02,113
‫لا تلمسه.‬

246
00:16:08,745 --> 00:16:09,579
‫تحرك.‬

247
00:16:11,539 --> 00:16:13,792
‫- كابتن، يوجد هناك المزيد.‬
‫- هيا بنا.‬

248
00:16:16,002 --> 00:16:18,838
‫انتباه، العمال الوافدون إلى القسم 6.‬

249
00:16:18,922 --> 00:16:21,675
‫اتجهوا فورًا إلى فرن الصهر رقم 3‬

250
00:16:21,758 --> 00:16:24,928
‫للخضوع إلى الإجراءات الأمنية‬
‫الإلزامية والزرع.‬

251
00:16:25,011 --> 00:16:27,347
‫أنا آسف. يجب أن أفعل هذا.‬

252
00:16:33,937 --> 00:16:35,981
‫حاول أن تسترخي. ستتألم لثوان قليلة.‬

253
00:16:36,064 --> 00:16:37,273
‫إليك عني أيها الخائن.‬

254
00:16:44,531 --> 00:16:46,866
‫بربك. انتبه إلى مرفقك يا "لاي".‬

255
00:16:46,950 --> 00:16:49,452
‫- أنا بخير.‬
‫- لست بخير‬

256
00:16:49,536 --> 00:16:52,831
‫منذ أن حاول ذلك المنظم قطع مرفقك.‬
‫سأحمله وحدي، اتفقنا؟‬

257
00:16:55,709 --> 00:16:59,587
‫"لاي". وجدت لحاء "تالا".‬
‫قد يخفف من ألم مرفقك.‬

258
00:16:59,671 --> 00:17:01,798
‫لا أريد شيئًا منك أنت بالذات.‬

259
00:17:02,507 --> 00:17:04,217
‫"رين"، دعه وشأنه.‬

260
00:17:07,053 --> 00:17:09,139
‫يظنون أنني أريد تولي هذه المهمة.‬

261
00:17:09,222 --> 00:17:12,142
‫يعرفون أن "أوسايرا" ستقتلك ببطء إن رفضت.‬

262
00:17:12,767 --> 00:17:15,895
‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫كلنا نحاول…‬

263
00:17:19,941 --> 00:17:21,317
‫من تلك؟‬

264
00:17:23,361 --> 00:17:25,030
‫صديقة. لا تنظر إليها فحسب.‬

265
00:17:29,909 --> 00:17:32,162
‫ألقها!‬

266
00:17:32,245 --> 00:17:33,371
‫ماذا؟‬

267
00:17:34,497 --> 00:17:37,208
‫- أرني ما معك.‬
‫- بربك. اهدأ.‬

268
00:17:37,292 --> 00:17:38,126
‫أنت.‬

269
00:17:39,335 --> 00:17:40,170
‫اصمت.‬

270
00:17:43,048 --> 00:17:46,885
‫- هل تسرق مني؟‬
‫- إنها حصة ماء فحسب.‬

271
00:17:47,552 --> 00:17:49,137
‫حصة ماء فحسب.‬

272
00:17:51,264 --> 00:17:54,642
‫نحن نجتهد في العمل‬
‫من أجل توفير كل ما تحتاجون إليه من ماء.‬

273
00:17:54,726 --> 00:17:56,686
‫يبدو أن هذا ليس كافيًا.‬

274
00:18:00,482 --> 00:18:01,441
‫"تولور"، أرجوك…‬

275
00:18:10,408 --> 00:18:12,786
‫افتح الباب.‬

276
00:18:15,497 --> 00:18:19,751
‫لم نختبر تحديثات النظام الجديدة‬
‫للأعمدة المحيطة.‬

277
00:18:19,834 --> 00:18:22,879
‫قد تنال حريّتك وقد لا تنالها.‬

278
00:18:23,546 --> 00:18:25,507
‫هناك سبيل وحيد لاكتشاف ذلك.‬

279
00:18:30,720 --> 00:18:31,805
‫3.‬

280
00:18:32,680 --> 00:18:35,600
‫- أرجوك ألّا تفعل.‬
‫- 2.‬

281
00:18:36,518 --> 00:18:37,352
‫1.‬

282
00:18:41,981 --> 00:18:43,399
‫أسرع.‬

283
00:19:01,709 --> 00:19:03,128
‫يبدو أنها تعمل.‬

284
00:19:09,801 --> 00:19:11,094
‫عد إلى العمل.‬

285
00:19:23,898 --> 00:19:27,861
‫لا أفهم.‬
‫لمَ تحبسين نفسك في هذا النطاق الضيق؟‬

286
00:19:27,944 --> 00:19:28,862
‫إنني أعمل.‬

287
00:19:28,945 --> 00:19:33,741
‫يوجد هنا ملعب لكرة السلة وملعب "بوتشي"‬
‫وساحة مبارزة.‬

288
00:19:34,325 --> 00:19:35,160
‫هذا مغر.‬

289
00:19:35,243 --> 00:19:37,745
‫"أديرا"، نحن نعيش‬
‫على متن هذا العالم المذهل المتحرك،‬

290
00:19:37,829 --> 00:19:40,665
‫ولم أرَ سوى مكان نومك وعملك وأكلك.‬

291
00:19:40,748 --> 00:19:42,542
‫وكلها وظائف حيوية.‬

292
00:19:43,543 --> 00:19:45,753
‫هلا نصنع ذكرى جديدة من فضلك؟‬

293
00:19:45,837 --> 00:19:49,883
‫من نقل الكبسولات المتنوعة من مكانها؟‬
‫بيئة العمل في فوضى عارمة.‬

294
00:19:54,053 --> 00:19:57,515
‫هذا يفوق رتبتي المهنية بمراحل.‬
‫تحدث مع الأميرال.‬

295
00:19:57,599 --> 00:20:01,561
‫أجل. يتوقع منا الأميرال‬
‫أن نقفز إلى كوكب "أرغيث" في أية لحظة.‬

296
00:20:01,644 --> 00:20:05,190
‫الفوضى تعم هذا المكان.‬
‫لا يوجد شيء واحد في مكانه.‬

297
00:20:05,273 --> 00:20:08,651
‫لذا تفترض أن الصبية هم سبب الفوضى.‬

298
00:20:10,445 --> 00:20:12,947
‫"لاينوس"، لا تفعل ذلك.‬

299
00:20:13,031 --> 00:20:15,408
‫آسف. الشارة جديدة.‬

300
00:20:18,536 --> 00:20:20,955
‫تم تجديد محرك الأبواغ وتطويره.‬

301
00:20:21,539 --> 00:20:23,917
‫أعدت تصميمه‬
‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬

302
00:20:37,055 --> 00:20:39,349
‫إنه أكثر راحة بكثير.‬

303
00:20:40,099 --> 00:20:41,809
‫لزج بعض الشيء.‬

304
00:20:41,893 --> 00:20:45,438
‫هذا هلام نانو. يعمل كمحول كمّي للطاقة.‬

305
00:20:46,898 --> 00:20:48,274
‫ينزلق عن يديك مباشرة. بلا ترك أثر.‬

306
00:20:51,319 --> 00:20:52,403
‫شكرًا.‬

307
00:21:00,536 --> 00:21:02,330
‫كان موته فعّالًا.‬

308
00:21:02,956 --> 00:21:03,915
‫شكرًا.‬

309
00:21:03,998 --> 00:21:06,626
‫أصبحت تعرفين ما يحدث حين تخالفين القواعد.‬

310
00:21:06,709 --> 00:21:08,211
‫هكذا رأيت.‬

311
00:21:08,753 --> 00:21:11,714
‫فوضوي بعض الشيء،‬
‫لكنني أفترض أن هذا هو الهدف.‬

312
00:21:11,798 --> 00:21:14,342
‫أريد شراء تقنية نظام الحراسة هذا.‬

313
00:21:14,425 --> 00:21:17,262
‫الحق الحصري ملك لـ"أوسايرا".‬

314
00:21:17,345 --> 00:21:19,889
‫- ليس للبيع.‬
‫- يا لخيبة الأمل!‬

315
00:21:20,807 --> 00:21:22,976
‫كيف تتحكمون في السياج المحيط؟‬

316
00:21:23,059 --> 00:21:25,561
‫- من مكتبك؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬

317
00:21:25,645 --> 00:21:29,399
‫جهاز التحكم في جيبك.‬
‫أعرف ذلك لأنك تتحسسه طوال الوقت.‬

318
00:21:30,066 --> 00:21:31,943
‫أيتها الخادمة، سنتسوق.‬

319
00:21:32,026 --> 00:21:35,863
‫أريد تلك الأقفال المغناطيسية‬
‫وموصّلي بلازما.‬

320
00:21:36,823 --> 00:21:40,326
‫سيدتي، تريدين أيضًا ملفات للقفزة الزمنية‬
‫لإذابة "الكورتينوم".‬

321
00:21:40,410 --> 00:21:42,161
‫- وفّري لي بعض الوقت.‬
‫- حسنًا، اذهبي.‬

322
00:21:43,413 --> 00:21:45,456
‫ما هذه القمامة التي لديكم هنا؟‬

323
00:21:45,540 --> 00:21:48,209
‫لدينا ملفات "تريتانيوم" للطاقة.‬

324
00:21:48,293 --> 00:21:51,379
‫- أحضر لي المزيد.‬
‫- على الرفوف الخلفية.‬

325
00:21:58,177 --> 00:22:00,763
‫45 دقيقة باقية على تغير المناوبة.‬

326
00:22:00,847 --> 00:22:03,349
‫- ما كان يجب أن تأتي.‬
‫- بالطبع كنت سآتي.‬

327
00:22:05,643 --> 00:22:07,478
‫وقد أرسلت مجسّمًا طيفيّاً عدوانيًا سلبيًا.‬

328
00:22:07,562 --> 00:22:11,649
‫ماذا؟ أرسلت مجسّمًا طيفيّا عدوانيًا سلبيًا‬
‫قال إنني آت إلى هنا.‬

329
00:22:11,733 --> 00:22:13,735
‫- لم أقل، "تعالي أنت أيضًا".‬
‫- لم يكن هذا ضروريًا.‬

330
00:22:13,818 --> 00:22:15,194
‫كان هذا هو الجزء العدواني.‬

331
00:22:15,278 --> 00:22:19,240
‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬
‫- لا يمكنك إخراجي. سأخرج بنفسي.‬

332
00:22:20,074 --> 00:22:23,995
‫إن عبرت ذلك المحيط،‬
‫فسيكون مصيري كذلك الرجل.‬

333
00:22:24,078 --> 00:22:24,912
‫أعرف.‬

334
00:22:26,789 --> 00:22:29,000
‫حصلت على الصندوق الأسود.‬

335
00:22:29,500 --> 00:22:33,046
‫إنه في جدار غرفتي. يجب أن تذهبي وتأخذيه.‬

336
00:22:33,129 --> 00:22:34,672
‫لن أتركك.‬

337
00:22:36,591 --> 00:22:37,925
‫هل ترين تلك الساعة؟‬

338
00:22:38,009 --> 00:22:39,927
‫ستتغير المناوبة بعد 43 دقيقة.‬

339
00:22:40,011 --> 00:22:43,056
‫ثم سأمكث في إحدى تلك السفن العلوية‬
‫لمدة أسبوع. الوقت يداهمنا.‬

340
00:22:43,139 --> 00:22:47,060
‫- 43 دقيقة وقت طويل.‬
‫- "أوسايرا" تحطم الناس. هل تفهمين؟‬

341
00:22:47,894 --> 00:22:50,563
‫"رين" الأندوري،‬
‫وُلد في "السلسلة الزمرديّة".‬

342
00:22:50,646 --> 00:22:53,357
‫حاول توحيد الناس ضدهم.‬
‫كانوا قد بدأوا ينصتون.‬

343
00:22:53,441 --> 00:22:57,653
‫لكنها قطعت قرني استشعاره‬
‫وأجبرته على تولي مهمة زرع هذا الجهاز.‬

344
00:22:58,446 --> 00:22:59,655
‫والآن صار منبوذًا.‬

345
00:22:59,739 --> 00:23:03,785
‫سنحررك وسنحرر الجميع، ولديّ فكرة.‬

346
00:23:04,911 --> 00:23:06,704
‫هل تتذكر الكوكب "أيزو 7"؟‬

347
00:23:08,289 --> 00:23:11,501
‫- لمَ تأخرا إلى هذا الحد؟‬
‫- إنني أدفع لها أجرها لتتحرى الدقة.‬

348
00:23:16,506 --> 00:23:20,176
‫وجدنا ما كنا نبحث عنه.‬
‫كانت مدفونة في مكان عميق.‬

349
00:23:21,219 --> 00:23:25,389
‫سأحتاج إلى 40 دقيقة لتنظيفها وفحصها‬
‫بشكل جيد.‬

350
00:23:25,473 --> 00:23:26,808
‫40 دقيقة؟‬

351
00:23:27,433 --> 00:23:28,559
‫هذا وقت طويل جدًا.‬

352
00:23:30,061 --> 00:23:33,189
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫كلّف مركبة آلية بمراقبتهم.‬

353
00:23:34,690 --> 00:23:37,026
‫ما الذي تحسبون أننا نفعله أيها الحمقى؟‬

354
00:23:44,784 --> 00:23:47,620
‫لنجر فحصًا مسبقًا لمستويات الأكسجين‬
‫والنيتروجين في المستودع الرئيسي.‬

355
00:23:47,703 --> 00:23:49,705
‫- ماذا عن…؟‬
‫- نظام جديد للاستقرار؟‬

356
00:23:49,789 --> 00:23:53,668
‫كنت على وشك التطرق إلى ذلك. لو زاد تحميله‬
‫حين يشغّل القائد "ستاميتس" المحرك،‬

357
00:23:53,751 --> 00:23:55,795
‫أغلقه وحوّله إلى وضعية الاحتواء.‬

358
00:23:55,878 --> 00:23:56,838
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

359
00:23:59,006 --> 00:24:01,134
‫- حاملة الراية "تيلي".‬
‫- سيدي، آسفة.‬

360
00:24:01,217 --> 00:24:03,719
‫كنت أعيد إجراء بعض الفحوص‬
‫على محرك الأبواغ الجديد‬

361
00:24:03,803 --> 00:24:05,680
‫تحسبًا لاحتياجنا إلى القيام بقفزة زمنية.‬

362
00:24:05,763 --> 00:24:07,473
‫أنا ممتن لتفانيك.‬

363
00:24:08,808 --> 00:24:10,935
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

364
00:24:14,188 --> 00:24:15,731
‫بشأن "مايكل"، أليس كذلك؟‬

365
00:24:16,649 --> 00:24:20,027
‫كنت أرجو أن تستطيعي تفسير غيابها.‬

366
00:24:20,111 --> 00:24:20,945
‫آسفة، لا أستطيع.‬

367
00:24:21,737 --> 00:24:23,614
‫حين دخلت غرفتي، وجدت "ضغينة" هناك.‬

368
00:24:23,698 --> 00:24:27,451
‫وأنا واثقة من أن لديها سببًا‬
‫يدفعها إلى عدم إبلاغ أي منا.‬

369
00:24:27,535 --> 00:24:32,165
‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

370
00:24:32,248 --> 00:24:34,125
‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬

371
00:24:34,208 --> 00:24:36,711
‫تبًا.‬

372
00:24:37,753 --> 00:24:39,630
‫- آسفة.‬
‫- هذا شعوري تحديدًا.‬

373
00:24:42,592 --> 00:24:44,427
‫سأكون صريحًا يا حاملة الراية.‬

374
00:24:45,553 --> 00:24:48,848
‫لم تنعدم ثقتي بها إلى هذا الحد‬
‫منذ أن خدمنا على متن السفينة "شينجو".‬

375
00:24:50,683 --> 00:24:54,353
‫افترضت، بعد كل ما عانيناه معًا،‬

376
00:24:55,646 --> 00:24:57,356
‫أن هذا الشعور لن يعود أبدًا.‬

377
00:24:58,191 --> 00:25:00,693
‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬

378
00:25:00,776 --> 00:25:03,404
‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا، ولكنها…‬

379
00:25:05,406 --> 00:25:08,201
‫اتخذت قرارًا وبسببه، ليس لديك خيار.‬

380
00:25:09,702 --> 00:25:10,912
‫أخبر الأميرال.‬

381
00:25:13,039 --> 00:25:14,999
‫توقعت أن تحاولي أن تثنيني عن ذلك.‬

382
00:25:15,708 --> 00:25:19,253
‫أعرف، وأنا أيضًا، لكن السفينة "ديسكفري"‬
‫لا يزال عليها أن تثبت الكثير.‬

383
00:25:19,337 --> 00:25:22,506
‫وإن اكتشف الأميرال "فانس" الأمر‬
‫ولست أنت من أخبره،‬

384
00:25:22,590 --> 00:25:25,301
‫فسيُعاقب الطاقم بأكمله على ذلك.‬

385
00:25:29,847 --> 00:25:31,224
‫هذه فطنة يا حاملة الراية.‬

386
00:25:33,100 --> 00:25:35,269
‫ربما كنت سأفعل الشيء نفسه‬
‫لو أنني في مكانها،‬

387
00:25:36,854 --> 00:25:37,813
‫للعلم فقط.‬

388
00:25:39,607 --> 00:25:42,944
‫للعلم فقط، لا أظن أنك كنت ستفعلين.‬

389
00:25:52,370 --> 00:25:54,121
‫أرى "ترايتانيوم" هناك.‬

390
00:25:54,205 --> 00:25:56,374
‫جيد. قد لا أفصلك أيتها الخادمة.‬

391
00:26:12,431 --> 00:26:13,933
‫"عملية مسح، تحليل المواد"‬

392
00:26:14,016 --> 00:26:15,393
‫"لم يُعثر على (ترايتانيوم)"‬

393
00:26:19,522 --> 00:26:20,815
‫متى يلاحظون؟‬

394
00:26:28,030 --> 00:26:29,448
‫واصلوا العمل.‬

395
00:26:31,867 --> 00:26:32,827
‫أتعرف ما ينبغي فعله؟‬

396
00:26:35,037 --> 00:26:39,792
‫- كم سلاحًا يمكنك أن تصنعي من هذه الخردة؟‬
‫- سيُتاح لنا وقت لصنع سلاح واحد. هكذا.‬

397
00:26:40,626 --> 00:26:43,045
‫انفجار واحد، ثم نحصل على جهاز التحكم.‬

398
00:26:44,046 --> 00:26:44,880
‫أنا أحب نفسي.‬

399
00:26:44,964 --> 00:26:46,048
‫هيا بنا.‬

400
00:26:46,632 --> 00:26:47,591
‫لا تتحركا!‬

401
00:26:48,259 --> 00:26:49,844
‫ارفعا أيديكما!‬

402
00:26:50,553 --> 00:26:51,762
‫ارفعا أيديكما!‬

403
00:26:57,518 --> 00:27:01,063
‫أخبرت أكبر عدد ممكن من الرفاق.‬
‫لا أعرف إن كانوا قد صدّقوني.‬

404
00:27:01,689 --> 00:27:02,773
‫أحسنت صنعًا يا "رين".‬

405
00:27:03,983 --> 00:27:07,153
‫تفضل. أحضرته، الصندوق الأسود.‬

406
00:27:07,236 --> 00:27:08,696
‫مَن هاتين الصديقتين؟‬

407
00:27:09,488 --> 00:27:11,532
‫هذا مفيد جدًا. صديقتان ممتازتان.‬

408
00:27:11,615 --> 00:27:14,327
‫- حسنًا.‬
‫- ستنزل بنا عقابها خلال 5 دقائق.‬

409
00:27:16,829 --> 00:27:18,247
‫ماذا إن لم أستطع؟‬

410
00:27:19,790 --> 00:27:22,376
‫هذا ما أصابك لقاء التصدي لطغيان "السلسلة".‬

411
00:27:24,045 --> 00:27:24,879
‫يمكنك النجاح.‬

412
00:27:25,588 --> 00:27:28,466
‫ما عليك سوى الركض.‬

413
00:27:28,549 --> 00:27:30,634
‫أنا وأنت سنخرج من هنا يا صديقي.‬

414
00:27:30,718 --> 00:27:32,636
‫كلنا، على متن سفينة ناقلة.‬

415
00:27:39,318 --> 00:27:44,281
‫لا شك في أن القائدة "بيرنهام"‬
‫قد ارتكبت خطأ فادحًا في حكمها على الأمور،‬

416
00:27:44,365 --> 00:27:47,451
‫لكن فلتتأكد من أن غياب "رقم واحد"‬

417
00:27:47,534 --> 00:27:51,914
‫لن يؤثر على قدرتنا على الاستجابة‬
‫لأي نزاع محتمل على كوكب "أرغيث".‬

418
00:27:52,414 --> 00:27:54,917
‫- لقد عادت السفينة "كيوهوغا".‬
‫- تأكدي من إخلائهم للسفينة‬

419
00:27:55,000 --> 00:27:56,377
‫قبل إجراء المسح الباريوني.‬

420
00:28:00,923 --> 00:28:03,175
‫يسعدني أن أعرف أنكم قادرون على العمل‬
‫من دون "رقم واحد"،‬

421
00:28:03,258 --> 00:28:07,054
‫لأننا نواجه صعوبة‬
‫في التصدي للمشكلات بالسبل الدبلوماسية.‬

422
00:28:07,763 --> 00:28:10,015
‫لقد انسحبت "السلسلة الزمرديّة"‬
‫من المحادثات.‬

423
00:28:11,141 --> 00:28:12,518
‫تأهبوا للقفزة حين أصدر الأوامر.‬

424
00:28:12,601 --> 00:28:14,687
‫سنبدأ الاستعدادات.‬

425
00:28:15,312 --> 00:28:16,146
‫انصراف.‬

426
00:28:23,654 --> 00:28:26,532
‫أنت تحسب أنك تسبقنا بخطوتين،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

427
00:28:26,615 --> 00:28:29,785
‫لا أعرف لماذا تتكبد المشقة.‬
‫أنت أغبى من اللازم.‬

428
00:28:32,413 --> 00:28:34,498
‫أنتما لم تأتيا إلى هنا من أجل الخردة.‬

429
00:28:36,917 --> 00:28:39,837
‫في هذه المرحلة‬
‫أكاد أشعر بالفخر لأن الفكرة قد خطرت لك.‬

430
00:28:41,005 --> 00:28:41,839
‫سيدي.‬

431
00:28:42,798 --> 00:28:44,717
‫وجدت ما تبحث عنه.‬

432
00:28:47,261 --> 00:28:49,346
‫30 وحدة من "الديليثيوم" النقي.‬

433
00:28:53,058 --> 00:28:54,727
‫لستما بالذكاء الذي حسبتماه.‬

434
00:28:55,269 --> 00:28:56,645
‫مَن الغبي الآن؟‬

435
00:28:56,729 --> 00:28:58,814
‫من غير الحكمة أن تطلق ذلك السلاح.‬

436
00:28:59,481 --> 00:29:02,359
‫لو عرفت "أوسايرا" بما كان معنا‬
‫وأرادت معرفة قصتنا،‬

437
00:29:02,443 --> 00:29:04,278
‫فستقتلكم لأنكم قتلتمونا.‬

438
00:29:05,571 --> 00:29:08,198
‫انتباه. عمال القطاع الـ5.‬

439
00:29:08,282 --> 00:29:10,451
‫- سجّلوا تغير المناوبة.‬
‫- هيا بنا!‬

440
00:29:18,333 --> 00:29:19,626
‫ابقوا معي. هيا بنا!‬

441
00:29:19,710 --> 00:29:22,838
‫- اذهبوا إلى السفينة!‬
‫- فُتح باب المحيط من دون تصريح.‬

442
00:29:32,973 --> 00:29:34,016
‫تحركا!‬

443
00:29:47,696 --> 00:29:49,615
‫لا يزال سياج المحيط يعمل.‬

444
00:29:50,157 --> 00:29:51,408
‫ستفيان بوعدهما.‬

445
00:30:10,427 --> 00:30:11,512
‫"سان"!‬

446
00:30:21,021 --> 00:30:22,898
‫خذي جهاز التحكم.‬

447
00:30:23,565 --> 00:30:25,067
‫خذي جهاز التحكم.‬

448
00:30:27,027 --> 00:30:28,320
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

449
00:30:42,668 --> 00:30:43,502
‫أخذته!‬

450
00:30:46,421 --> 00:30:49,174
‫لا بد أنك تمزح. كنت قد بدأت أستمتع بوقتي.‬

451
00:30:54,930 --> 00:30:57,141
‫- هيا بنا!‬
‫- من هنا!‬

452
00:30:57,224 --> 00:30:59,476
‫لقد اختفى المحيط. اتبعوني. هيا بنا.‬

453
00:31:01,353 --> 00:31:02,187
‫هيا.‬

454
00:31:03,313 --> 00:31:07,234
‫- اركبوا السفينة الناقلة. هيا!‬
‫- هيا. تحركوا! هيا!‬

455
00:31:10,028 --> 00:31:11,155
‫هيا!‬

456
00:31:12,739 --> 00:31:13,699
‫اركبوا السفينة.‬

457
00:31:22,082 --> 00:31:26,003
‫مهلًا، أنا معك.‬

458
00:31:26,086 --> 00:31:27,880
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

459
00:31:34,845 --> 00:31:38,098
‫مهلًا. انظر إليّ!‬

460
00:31:38,182 --> 00:31:39,850
‫- اهرب.‬
‫- لا تفقد الوعي.‬

461
00:32:28,690 --> 00:32:29,524
‫"مايكل"!‬

462
00:32:31,568 --> 00:32:32,778
‫"مايكل"!‬

463
00:32:33,487 --> 00:32:34,696
‫- أنا معك.‬
‫- أجل.‬

464
00:32:39,576 --> 00:32:40,494
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

465
00:32:41,703 --> 00:32:42,871
‫لا تفقد الوعي.‬

466
00:32:52,214 --> 00:32:54,258
‫إليك هذا الحطام أيها الوغد.‬

467
00:33:31,837 --> 00:33:33,588
‫لقد أخطرت العيادة على متن "ديسكفري".‬

468
00:33:38,302 --> 00:33:39,803
‫الصندوق الأسود الذي وعدتك به.‬

469
00:33:42,723 --> 00:33:44,933
‫أرجو أن يساعدكم في إيجاد ما تبحثون عنه.‬

470
00:33:50,314 --> 00:33:51,440
‫شكرًا.‬

471
00:34:08,173 --> 00:34:09,007
‫إذًا...‬

472
00:34:10,676 --> 00:34:13,679
‫سنتحدث عما حدث هناك.‬

473
00:34:15,222 --> 00:34:18,058
‫- كان من الممكن أن تتسببي في قتلنا.‬
‫- ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

474
00:34:18,600 --> 00:34:20,310
‫إذًا أخبريني بحقيقة الأمر.‬

475
00:34:25,440 --> 00:34:26,817
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬

476
00:34:30,445 --> 00:34:32,406
‫"فيليبا"، منذ متى يحدث هذا؟‬

477
00:34:33,824 --> 00:34:37,202
‫منذ بضعة أسابيع، والوضع يزداد سوءًا.‬

478
00:34:39,496 --> 00:34:41,039
‫كان بوسعك أن تلجئي إليّ.‬

479
00:34:43,208 --> 00:34:44,418
‫كان بوسعي مساعدتك.‬

480
00:34:44,918 --> 00:34:48,589
‫إلى أن أفهم حقيقة ما يحدث،‬
‫لا يوجد ما أطلبه.‬

481
00:34:48,672 --> 00:34:51,300
‫هذا ليس صحيحًا. "ديسكفري" مليئة بـ…‬

482
00:34:51,383 --> 00:34:52,968
‫لن تخبري أحدًا.‬

483
00:34:53,510 --> 00:34:55,429
‫هذا ليس كون "تيران".‬

484
00:34:57,514 --> 00:35:00,267
‫الضعف ليس حكمًا بالإعدام.‬

485
00:35:04,563 --> 00:35:05,647
‫لست بمفردك.‬

486
00:35:08,442 --> 00:35:10,903
‫سنجتاز هذه المحنة. ثقي بي.‬

487
00:35:15,073 --> 00:35:19,161
‫أتذكّر "مايكل بيرنهام" أخرى‬
‫تطلب مني أن أثق بها.‬

488
00:35:20,662 --> 00:35:24,875
‫بدت صادقة كما تبدين الآن.‬

489
00:35:25,876 --> 00:35:27,502
‫ونحن نعرف كيف انتهى ذلك.‬

490
00:36:03,038 --> 00:36:04,957
‫أنت تحدّثين نفسك.‬

491
00:36:06,667 --> 00:36:10,671
‫لا أظن أنك مجنونة، وأنا صادق في ذلك،‬

492
00:36:11,505 --> 00:36:13,507
‫لكن يراودني الفضول.‬

493
00:36:13,590 --> 00:36:14,841
‫لن تصدقني.‬

494
00:36:19,638 --> 00:36:22,140
‫لا فكرة لديك عما يحدث هنا.‬

495
00:36:23,350 --> 00:36:28,647
‫حسنًا، دعني أخبرك‬
‫بأنني لا أعاني من علّة في المخ.‬

496
00:36:28,730 --> 00:36:29,564
‫حسنًا.‬

497
00:36:33,694 --> 00:36:35,487
‫كنت أتحدث مع حبيبي.‬

498
00:36:36,989 --> 00:36:39,700
‫إنه "تريل". حصلت منه على الكائن‬
‫المتعايش الذي اندمجت معه...‬

499
00:36:41,868 --> 00:36:43,245
‫حين مات.‬

500
00:36:47,291 --> 00:36:50,252
‫ما أفهمه عن "تريل"‬

501
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
‫هو أنك تحملين ذكرياته، لا…‬

502
00:36:54,214 --> 00:36:56,091
‫روحه؟‬

503
00:36:57,217 --> 00:36:59,303
‫أنا كذلك لا أعرف كيف حدث الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

504
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
‫ربما لأننا كنا مقرّبين جدًا.‬

505
00:37:02,306 --> 00:37:05,934
‫إنني أحاول التخمين قليلًا،‬

506
00:37:06,852 --> 00:37:07,853
‫لكن يبدو‬

507
00:37:08,937 --> 00:37:10,689
‫أنك تتشبثبين بشخص تحبينه.‬

508
00:37:11,898 --> 00:37:14,234
‫وقد فعلت ذلك…‬

509
00:37:16,236 --> 00:37:18,530
‫مع "هيو" في أثناء غيابه.‬

510
00:37:20,574 --> 00:37:24,036
‫قبل أن يموت، كنت أعتبر الحياة والموت‬

511
00:37:24,119 --> 00:37:28,498
‫شيئًا خطيًا له بداية ونهاية محددتين.‬

512
00:37:30,542 --> 00:37:31,543
‫والآن أعرف‬

513
00:37:32,878 --> 00:37:34,588
‫أن الحياة ستفاجئني دائمًا.‬

514
00:37:36,548 --> 00:37:37,382
‫لذا،‬

515
00:37:38,800 --> 00:37:41,636
‫لو قلت لي إنه لا يزال معك…‬

516
00:37:42,554 --> 00:37:44,139
‫- ما اسمه؟‬
‫- "غراي".‬

517
00:37:44,848 --> 00:37:45,682
‫"غراي".‬

518
00:37:48,060 --> 00:37:48,894
‫…فإنني أصدقك.‬

519
00:37:54,816 --> 00:37:58,779
‫يقول إنني أحتاج إلى تكوين صداقات.‬

520
00:37:59,404 --> 00:38:01,323
‫لكنني لا أعرف.‬

521
00:38:01,406 --> 00:38:03,867
‫إنه يدرك أن لديك الكثير من العطاء.‬

522
00:38:06,119 --> 00:38:08,872
‫هل تظن أن لديّ الكثير من العطاء.‬

523
00:38:08,955 --> 00:38:10,207
‫هل تمزحين؟‬

524
00:38:11,875 --> 00:38:15,337
‫يمكنك تحقيق أشياء لا يتخيلها أي منا.‬

525
00:38:16,922 --> 00:38:19,591
‫حتى أنا،‬
‫رغم أنني أتخيل أكثر من معظم الناس.‬

526
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
‫أنت العالم العبقري، أليس كذلك؟‬

527
00:38:24,679 --> 00:38:26,223
‫كنت كذلك حتى جئت أنت.‬

528
00:38:29,559 --> 00:38:30,560
‫يعجبني هذا الرجل.‬

529
00:38:33,730 --> 00:38:36,191
‫إنه… يقول إنه معجب بك.‬

530
00:38:36,274 --> 00:38:38,735
‫من الواضح أنه عبقري.‬

531
00:38:51,248 --> 00:38:53,625
‫أظن أنني أستطيع مساعدتك في هذا.‬

532
00:38:56,461 --> 00:38:58,588
‫كيف حاله؟ هل من أخبار؟‬

533
00:38:59,506 --> 00:39:01,967
‫قالت د."بولارد" إن التعافي سيستغرق وقتًا،‬

534
00:39:02,050 --> 00:39:03,844
‫لكنه سينجو.‬

535
00:39:03,927 --> 00:39:05,095
‫يسعدني ذلك.‬

536
00:39:07,722 --> 00:39:08,557
‫وأنت؟‬

537
00:39:09,558 --> 00:39:12,686
‫أجل. لقد أُزيل الجهاز بشكل نهائي.‬

538
00:39:13,770 --> 00:39:17,983
‫عنقي متيبس بعض الشيء، لكنها قالت‬
‫إن التورم سيزول بعد بضعة أيام. أرجو ذلك.‬

539
00:39:24,072 --> 00:39:26,158
‫حان وقت مواجهة كتيبة الإعدام، صحيح؟‬

540
00:39:29,286 --> 00:39:30,120
‫سنرى.‬

541
00:39:38,128 --> 00:39:38,962
‫اسمعي…‬

542
00:39:41,965 --> 00:39:44,176
‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

543
00:39:45,385 --> 00:39:46,219
‫أنت لم تفعل.‬

544
00:39:48,680 --> 00:39:49,931
‫أرجو ألّا تندمي.‬

545
00:39:54,186 --> 00:39:55,520
‫كيف لي أن أندم؟‬

546
00:40:08,200 --> 00:40:09,242
‫شكرًا.‬

547
00:40:13,747 --> 00:40:15,457
‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي.‬

548
00:40:22,172 --> 00:40:23,423
‫أنا سعيدة لأنني وجدتك.‬

549
00:40:24,966 --> 00:40:26,510
‫دائمًا يجد كل منا الآخر.‬

550
00:40:35,644 --> 00:40:37,354
‫هذا ليس مختبر العلوم.‬

551
00:40:43,360 --> 00:40:44,903
‫لدينا شارات جديدة.‬

552
00:41:14,875 --> 00:41:16,793
‫إذًا، هل الفضل لـ"أديرا"؟‬

553
00:41:17,752 --> 00:41:20,172
‫رباه، كم كنت أكره تلك الأشياء.‬

554
00:41:21,339 --> 00:41:22,674
‫كنت أكرهها أكثر منك.‬

555
00:41:23,341 --> 00:41:24,217
‫هذا مذهل.‬

556
00:41:26,595 --> 00:41:27,679
‫وهي لم تتجاوز الـ16.‬

557
00:41:30,474 --> 00:41:32,267
‫لقد وثقت بي اليوم.‬

558
00:41:32,350 --> 00:41:33,810
‫ولمَ تعتبر هذا سيئًا؟‬

559
00:41:34,769 --> 00:41:39,232
‫لأنني لم أجد الوقت من قبل‬
‫لأكون أمين سر لفتاة مراهقة.‬

560
00:41:39,774 --> 00:41:42,569
‫"بول"، لن تدعوك إلى حفل مبيت.‬

561
00:41:45,363 --> 00:41:47,532
‫لمَ تظن أنك عرضت عليها المساعدة اليوم؟‬

562
00:41:47,616 --> 00:41:49,409
‫لأنها عبقرية‬

563
00:41:50,368 --> 00:41:55,707
‫ويبدو أنها تواجه صعوبة في التعامل مع الناس‬
‫أو في فعل أي شيء بخلاف العمل.‬

564
00:41:55,790 --> 00:41:57,167
‫هل تذكرك بشخص ما؟‬

565
00:42:01,713 --> 00:42:02,547
‫وأيضًا…‬

566
00:42:04,549 --> 00:42:06,468
‫لأنها تحب شخصًا قد مات‬

567
00:42:07,219 --> 00:42:08,136
‫لكنه لم يرحل.‬

568
00:42:12,265 --> 00:42:16,770
‫لم أتصور أن أقابل أحدًا‬

569
00:42:16,853 --> 00:42:19,105
‫يعرف هذا الشعور و...‬

570
00:42:21,608 --> 00:42:23,735
‫أظن أنني ممتن لها.‬

571
00:42:24,528 --> 00:42:26,446
‫لكنني أريد مساعدتها بطريقة ما.‬

572
00:42:29,115 --> 00:42:30,158
‫لا يمكنها تصور كم أريد ذلك.‬

573
00:42:33,912 --> 00:42:34,746
‫إذًا أخبرها.‬

574
00:42:38,750 --> 00:42:41,002
‫واجبك هو اتباع الأوامر يا كابتن.‬

575
00:42:41,920 --> 00:42:44,422
‫لكنني أحتاج إلى الاعتماد على حكمتك.‬

576
00:42:44,506 --> 00:42:47,300
‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬
‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة‬

577
00:42:47,926 --> 00:42:50,095
‫لكنها أيضًا كانت فرصة غير متوقعة.‬

578
00:42:50,845 --> 00:42:54,099
‫لو سألتماني،‬
‫لربما رأيت بأن المعلومات تستحق المجازفة.‬

579
00:42:54,182 --> 00:42:55,308
‫عُلم يا سيدي.‬

580
00:42:57,894 --> 00:43:00,814
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫لمَ لا تخبرينني بما سأقوله؟‬

581
00:43:01,690 --> 00:43:04,568
‫أنت لا تملك رفاهية التحقيق‬
‫في مسألة "الاحتراق".‬

582
00:43:05,110 --> 00:43:06,903
‫- صحيح.‬
‫- لأنك في كل يوم‬

583
00:43:06,987 --> 00:43:09,489
‫تواجه 100 حريق يجب أن تطفئه.‬

584
00:43:09,573 --> 00:43:10,699
‫صحيح.‬

585
00:43:10,782 --> 00:43:13,159
‫وقد عصيت أمرًا مباشرًا‬

586
00:43:13,243 --> 00:43:17,163
‫وقوّضت سلطة كابتن سفينتي وسلطتك.‬

587
00:43:17,247 --> 00:43:18,707
‫صحيح.‬

588
00:43:18,790 --> 00:43:21,376
‫لوهلة، بدا أن السفينة "ديسكفري"‬

589
00:43:21,459 --> 00:43:24,129
‫ستشتبك مع "السلسلة الزمرديّة"‬

590
00:43:24,212 --> 00:43:25,672
‫من دون "رقم واحد".‬

591
00:43:25,755 --> 00:43:29,634
‫هل فكرت في المأزق‬
‫الذي وضعت كابتن سفينتك و"الأسطول" فيه؟‬

592
00:43:30,302 --> 00:43:33,513
‫في رأيي، حين قفزت في ذلك الثقب الدودي،‬

593
00:43:33,597 --> 00:43:36,016
‫كنت تؤدين واجبك. أنت هنا الآن.‬

594
00:43:37,392 --> 00:43:39,811
‫وفي كل مهمة، تبدئين من الصفر.‬

595
00:43:39,894 --> 00:43:43,732
‫لن تُسجني لسبب واحد هو أنك أنقذت أرواحًا.‬

596
00:43:44,357 --> 00:43:47,193
‫هل كلامي واضح أيتها القائدة "بيرنهام"؟‬

597
00:43:47,861 --> 00:43:50,113
‫واضح جدًا يا سيدي.‬

598
00:43:51,948 --> 00:43:53,158
‫أطلب الإذن بالحديث.‬

599
00:43:53,867 --> 00:43:56,244
‫من الأفضل أن تقولي أفضل شيء سمعته.‬

600
00:43:58,204 --> 00:43:59,414
‫طوال العام الماضي…‬

601
00:44:01,416 --> 00:44:03,668
‫كنت أقضي كل يوم‬

602
00:44:04,961 --> 00:44:07,631
‫في البحث عن مصدر "الاحتراق".‬

603
00:44:07,714 --> 00:44:12,302
‫إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬

604
00:44:12,385 --> 00:44:15,388
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا…‬

605
00:44:17,724 --> 00:44:21,561
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬

606
00:44:26,232 --> 00:44:28,777
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك.‬

607
00:44:29,486 --> 00:44:31,404
‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬

608
00:44:31,488 --> 00:44:34,616
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬

609
00:44:35,867 --> 00:44:37,160
‫شكرًا أيها الأميرال.‬

610
00:44:51,508 --> 00:44:52,384
‫أنا آسفة حقًا.‬

611
00:44:55,678 --> 00:44:58,139
‫أوضح الأميرال بعض النقاط الممتازة‬

612
00:44:59,808 --> 00:45:03,895
‫وسأواصل التأمل في أسلوب تعاملي مع الموقف.‬

613
00:45:05,480 --> 00:45:07,315
‫كلانا ارتكب أخطاء.‬

614
00:45:08,525 --> 00:45:11,277
‫أنا بالذات قد خاب أملي.‬

615
00:45:12,028 --> 00:45:16,074
‫- كان هذا…‬
‫- رغم أنني أتفق مع نواياك…‬

616
00:45:18,576 --> 00:45:20,495
‫إلا أن القرار الذي أنا مجبر على اتخاذه‬

617
00:45:20,578 --> 00:45:23,706
‫يعود إلى شيء واحد فقط أيتها القائدة.‬

618
00:45:23,790 --> 00:45:26,376
‫لا يتعلق بمهاراتك ولا قدراتك.‬

619
00:45:28,503 --> 00:45:30,880
‫بل يتعلق بالثقة.‬

620
00:45:32,799 --> 00:45:33,883
‫دفاعًا عنك،‬

621
00:45:34,926 --> 00:45:38,596
‫كنت واضحة في ازدواجيتك‬
‫حين طلبت منك أن تكوني مساعدتي الأولى‬

622
00:45:39,347 --> 00:45:40,932
‫ورغبتي في…‬

623
00:45:42,934 --> 00:45:47,230
‫العودة بالأمور إلى حيث كانت.‬

624
00:45:48,398 --> 00:45:50,191
‫لكن كما يتبين لنا طوال الوقت…‬

625
00:45:52,569 --> 00:45:54,988
‫فإن الأمور ليست كما كانت.‬

626
00:45:56,322 --> 00:45:57,282
‫لا، ليست كما كانت.‬

627
00:45:58,158 --> 00:46:00,368
‫لا أستمتع بهذا…‬

628
00:46:02,954 --> 00:46:03,788
‫لكنك…‬

629
00:46:05,665 --> 00:46:06,666
‫بدءًا من الآن،‬

630
00:46:07,625 --> 00:46:09,836
‫معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬

631
00:46:10,628 --> 00:46:14,924
‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬

632
00:46:24,642 --> 00:46:25,477
‫"سارو".‬

633
00:46:32,275 --> 00:46:33,985
‫أنت تفعل الصواب.‬

634
00:46:43,244 --> 00:46:44,078
‫ذات يوم…‬

635
00:46:46,289 --> 00:46:50,502
‫سنجد الإجابات التي نبحث عنها جميعًا‬
‫يا "مايكل".‬

636
00:48:18,131 --> 00:48:20,633
‫ترجمة "مي بدر"‬

