﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:03,785
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,868 --> 00:00:06,705
‫"مايكل"، كنت في طريقي‬
‫إلى سوق مقايضة "باجوران"‬

3
00:00:06,788 --> 00:00:09,457
‫حين سمعت رجلًا بجواري…‬
‫وأظن أن صندوقه الأسود‬

4
00:00:09,541 --> 00:00:11,459
‫هو أحد الصناديق التي تبحثون عنها.‬

5
00:00:11,543 --> 00:00:14,754
‫إنه على كوكب "هونهاو"، التابع لمنطقة‬
‫"السلسلة الزمرديّة". لن أطيل الغياب.‬

6
00:00:14,838 --> 00:00:16,423
‫كان هذا قبل 3 أسابيع.‬

7
00:00:16,506 --> 00:00:19,718
‫لو أن "بوك" قد وجد صندوقًا ثالثًا‬
‫ويظهر فيه التباين نفسه،‬

8
00:00:19,801 --> 00:00:23,471
‫فهذا يعني أن "الاحتراق" لم يحدث دفعةً‬
‫واحدة. يجب أن نذهب إلى كوكب "هونهاو".‬

9
00:00:23,555 --> 00:00:26,516
‫- لا نستطيع حاليًا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

10
00:00:26,599 --> 00:00:29,728
‫لن يوافق أحد سواك‬
‫على الذهاب في مهمة بلا تصريح.‬

11
00:00:29,811 --> 00:00:33,982
‫- هل توافقين أم لا؟ "جورجيو"؟‬
‫- وافقت بمجرد أن قلت "مهمة بلا تصريح".‬

12
00:00:34,065 --> 00:00:36,276
‫تم تجديد وتطوير محرك الأبواغ.‬

13
00:00:36,359 --> 00:00:39,112
‫أعدت تصميمه‬
‫بحيث لا تحتاج إلى استخدام تلك التحويلات.‬

14
00:00:39,195 --> 00:00:40,321
‫لزج بعض الشيء.‬

15
00:00:40,405 --> 00:00:45,034
‫رحلت القائدة "بيرنهام"‬
‫للقيام بمهمة خاصة بها‬

16
00:00:45,118 --> 00:00:46,703
‫مخالفةً أوامري المباشرة.‬

17
00:00:46,786 --> 00:00:51,666
‫سيدي، تعرف أن "مايكل" واحدة من الأشخاص‬
‫الأقرب إلى قلبي في هذه الدنيا،‬

18
00:00:51,750 --> 00:00:53,835
‫لكنها اتخذت قرارًا وبسببه،‬

19
00:00:53,918 --> 00:00:55,045
‫ليس لديك خيار.‬

20
00:00:55,128 --> 00:00:58,673
‫- أخبر الأميرال.‬
‫- هذه فطنة يا حاملة الراية.‬

21
00:00:59,924 --> 00:01:02,469
‫مهمة القائدة "بيرنهام"‬
‫كانت مخالفة للأوامر بنسبة 100 بالمائة.‬

22
00:01:02,552 --> 00:01:06,139
‫لكن إلى أن نحل لغز حدوثه وسببه،‬

23
00:01:06,222 --> 00:01:08,808
‫أعتقد أن "الاتحاد" لن يكون أبدًا،‬

24
00:01:08,892 --> 00:01:11,811
‫لا يستطيع أن يتوحد مرة أخرى.‬

25
00:01:11,895 --> 00:01:14,481
‫سنرى ما تجلبه معلوماتك أيتها القائدة.‬

26
00:01:15,106 --> 00:01:17,650
‫سأترك لك القرار يا كابتن،‬

27
00:01:17,734 --> 00:01:20,945
‫في تحديد تبعات عصيانها للأوامر.‬

28
00:01:21,029 --> 00:01:24,616
‫بدءًا من الآن،‬
‫أنت معفاة من واجبك برتبة "رقم واحد".‬

29
00:01:25,408 --> 00:01:30,038
‫ستنحصر مهامك في رتبتك‬
‫كرئيسة لضباط العلوم فحسب.‬

30
00:01:34,876 --> 00:01:36,878
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬
‫اتحاد الكواكب"‬

31
00:01:36,961 --> 00:01:38,880
‫السجل الشخصي، ملحق.‬

32
00:01:40,799 --> 00:01:43,384
‫حتى بعد مرور عام على استكشاف طريقي وحدي،‬

33
00:01:44,427 --> 00:01:48,056
‫كنت مؤمنة حقًا بأنني أستطيع إيجاد‬
‫وسيلة للتأقلم مجددًا مع هذا الزي،‬

34
00:01:48,973 --> 00:01:49,933
‫وفي هذه السفينة.‬

35
00:01:51,976 --> 00:01:53,353
‫الآن اهتزت تلك الثقة.‬

36
00:01:55,313 --> 00:01:56,898
‫أصبحت شخصًا آخر.‬

37
00:01:59,359 --> 00:02:02,779
‫لم يتزعزع التزامي تجاه "الاتحاد"‬
‫وتجاه أصدقائي،‬

38
00:02:04,030 --> 00:02:06,574
‫لكن أصبحت تفصلنا الآن مسافة.‬

39
00:02:08,368 --> 00:02:11,246
‫لن يهنأ لي بال حتى أكشف غموض "الاحتراق"،‬

40
00:02:12,080 --> 00:02:15,041
‫لكنني لا أعرف إن كنت أستطيع تحقيق ذلك‬
‫من داخل "ديسكفري".‬

41
00:02:17,335 --> 00:02:19,587
‫ربما لم تعد هذه السفينة موطني.‬

42
00:02:21,506 --> 00:02:23,216
‫لا أعرف تبعات ذلك‬

43
00:02:24,926 --> 00:02:26,427
‫ولا ما سيقودني إليه.‬

44
00:02:42,193 --> 00:02:44,112
‫متى نخرج من هنا؟‬

45
00:02:45,905 --> 00:02:47,198
‫أنت تكره هذا المكان بشدة.‬

46
00:02:47,282 --> 00:02:49,033
‫"الكراهية" كلمة مبالغ فيها.‬

47
00:02:49,576 --> 00:02:52,662
‫لكنني أعيش أيضًا‬
‫في مستودع مكاكيك سفينة فضائية،‬

48
00:02:52,745 --> 00:02:54,873
‫ولا يفهم أحد من أكون.‬

49
00:02:54,956 --> 00:02:58,001
‫لنعترف بأنه ليس وضعًا للمدى الطويل.‬

50
00:02:59,627 --> 00:03:01,921
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى الفضاء.‬

51
00:03:02,964 --> 00:03:04,632
‫- وماذا عن…؟‬
‫- "الاحتراق"؟‬

52
00:03:04,716 --> 00:03:05,884
‫أجل.‬

53
00:03:05,967 --> 00:03:08,386
‫اللغز الكوني الأكبر والأخطر‬
‫في تاريخ الزمان؟‬

54
00:03:09,345 --> 00:03:11,139
‫ألطالما كنت هكذا؟‬

55
00:03:15,226 --> 00:03:16,060
‫أخي…‬

56
00:03:18,062 --> 00:03:19,355
‫واجهني بتلك الصفة.‬

57
00:03:21,941 --> 00:03:24,485
‫بتحملي مسؤولية كل شيء.‬

58
00:03:25,278 --> 00:03:27,655
‫يبدو أننا كنا سننسجم معًا، أنا وأخوك.‬

59
00:03:27,739 --> 00:03:28,990
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:29,699 --> 00:03:32,493
‫كنا سنتقارب بفضل أحاديثنا‬
‫عن عقدة المنقذة التي تشكّل شخصيتك.‬

61
00:03:33,369 --> 00:03:36,331
‫هذا كلام الرجل الذي يجازف بحياته‬
‫في سبيل إنقاذ مخلوقات لا حول لها ولا قوة.‬

62
00:03:36,414 --> 00:03:37,248
‫أجل.‬

63
00:03:54,974 --> 00:03:55,850
‫مرحبًا.‬

64
00:03:56,476 --> 00:03:59,103
‫- "سارو"…‬
‫- خفّض رتبتي. أجل.‬

65
00:04:01,439 --> 00:04:02,523
‫اسمعي،‬

66
00:04:04,150 --> 00:04:09,113
‫لقد وضعتني في موقف فظيع‬
‫مع "سارو" والأميرال‬

67
00:04:09,197 --> 00:04:11,199
‫حين رحلت وحدك من دون استشارة أحد.‬

68
00:04:11,282 --> 00:04:13,368
‫كان سيسوء الموقف بقدر أكبر بكثير‬
‫إن أخبرتك.‬

69
00:04:13,451 --> 00:04:14,452
‫كان هذا قراري.‬

70
00:04:16,120 --> 00:04:17,038
‫لا قرارك.‬

71
00:04:19,415 --> 00:04:21,167
‫آسفة يا "تيلي".‬

72
00:04:22,001 --> 00:04:24,837
‫هذه المرحلة الانتقالية صعبة علينا جميعًا.‬

73
00:04:24,921 --> 00:04:25,838
‫كنت مضطرة إلى الذهاب.‬

74
00:04:27,632 --> 00:04:28,549
‫كنت مضطرة.‬

75
00:04:31,678 --> 00:04:32,762
‫حقيقة الأمر…‬

76
00:04:35,223 --> 00:04:37,809
‫لم أعد أعرف أين مكاني هنا.‬

77
00:04:43,231 --> 00:04:47,986
‫1 على مليون من جزء الثانية.‬
‫أنت كنت على حق. كان هذا هو الفارق.‬

78
00:04:48,069 --> 00:04:50,321
‫السفينة الفضائية "يلتشين"،‬
‫صندوقها الأسود الأول الذي وجدته،‬

79
00:04:50,405 --> 00:04:52,740
‫حين حدث "الاحتراق"، انقطع عنه الاتصال‬

80
00:04:52,824 --> 00:04:57,078
‫في تمام الـ81986 عند العلامة 272139.‬

81
00:04:57,161 --> 00:04:59,998
‫والآن السفينة "غافنور"،‬
‫على بعد آلاف السنوات الضوئية،‬

82
00:05:00,081 --> 00:05:03,209
‫انقطع عنها الاتصال‬
‫بعد ذلك بـ1 على المليون من جزء الثانية.‬

83
00:05:03,293 --> 00:05:06,546
‫- و"جياكوني"؟ المسجل الذي وجده "بوك"؟‬
‫- لا يزال الحاسوب يحلله.‬

84
00:05:06,629 --> 00:05:09,882
‫بهذه المعلومات، يمكننا تحديد الموقع‬
‫بالمثلثات ومعرفة مصدر "لاحتراق".‬

85
00:05:09,966 --> 00:05:12,760
‫ربما في فضاء من بعدين،‬
‫أما في فضاء ثلاثي الأبعاد،‬

86
00:05:12,844 --> 00:05:16,472
‫فستظل هناك مساحة شاسعة‬
‫لا يكفي عمر كامل لاستكشافها.‬

87
00:05:16,556 --> 00:05:18,433
‫إذًا، يجب أن نحصر النطاق.‬

88
00:05:18,516 --> 00:05:21,978
‫- علينا إيجاد مزيد من المعلومات بطريقة ما.‬
‫- لقد لفت هذا انتباهي…‬

89
00:05:23,980 --> 00:05:26,858
‫بينما كنت أتفحص قواعد بيانات "الاتحاد"،‬

90
00:05:26,941 --> 00:05:28,985
‫إنها تجربة، "إس بي 19".‬

91
00:05:29,068 --> 00:05:31,988
‫نشروا مجسات على مدى عشرات السنوات الضوئية‬
‫في الفضاء البديل.‬

92
00:05:32,071 --> 00:05:35,533
‫- لقد رأوا "الاحتراق" عن كثب.‬
‫- لم تبلغ "إس بي 19" عن أي نتائج.‬

93
00:05:35,616 --> 00:05:37,618
‫إما أن المجسات لم تسجل شيئًا…‬

94
00:05:37,702 --> 00:05:40,079
‫- هذا مستبعد.‬
‫- أو أنهم لم يعلنوا عن نتائجهم.‬

95
00:05:40,163 --> 00:05:44,417
‫- ربما يملك الأميرال حق الولوج إليها.‬
‫- لست المفضّلة لديه حاليًا.‬

96
00:05:44,917 --> 00:05:48,546
‫هذا أهم منك، وأهم منه.‬
‫إنه موضوع أهم من الجميع، إنه…‬

97
00:05:53,634 --> 00:05:55,553
‫ماذا كان سيحدث إن لم تنجحي في العودة؟‬

98
00:05:58,056 --> 00:05:59,015
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

99
00:06:02,977 --> 00:06:04,562
‫اكتمل التحليل.‬

100
00:06:05,772 --> 00:06:07,440
‫انقطع الاتصال عن "جياكوني"‬

101
00:06:08,232 --> 00:06:10,735
‫بعد السفينة "يلتشين"‬
‫بـ7 على مليون من جزء الثانية.‬

102
00:06:12,028 --> 00:06:13,112
‫هذا يؤكد النظرية.‬

103
00:06:15,364 --> 00:06:19,535
‫أتقصدين أن هذه السفن الـ3‬
‫قد دمرها "الاحتراق" في مواقيت مختلفة؟‬

104
00:06:21,162 --> 00:06:23,414
‫الفارق لا يتجاوز أجزاء من المليون‬
‫في جزء من الثانية،‬

105
00:06:23,498 --> 00:06:26,334
‫لكن يوجد فارق زمني، أجل.‬

106
00:06:28,252 --> 00:06:29,295
‫تبًا.‬

107
00:06:29,378 --> 00:06:32,507
‫هل تعرف بتجربة تُسمى "إس بي 19"؟‬

108
00:06:37,512 --> 00:06:39,305
‫- لا يمكننا الولوج إليها.‬
‫- لماذا؟‬

109
00:06:41,766 --> 00:06:42,892
‫إنها تابعة لكوكب "نيفار".‬

110
00:06:44,477 --> 00:06:47,730
‫تعرفانه باسمه السابق. "فولكان".‬

111
00:06:50,608 --> 00:06:52,902
‫كوكب "فولكان"؟ هل غيّر سكان "فولكان" اسمه؟‬

112
00:06:53,528 --> 00:06:57,198
‫لا يعيش هناك أهل "فولكان" وحدهم.‬
‫بل يتقاسمون الكوكب مع "الرومولان".‬

113
00:06:57,281 --> 00:07:01,202
‫كان يُعتبر "الرومولان" أعداءً في زماننا.‬

114
00:07:01,285 --> 00:07:03,246
‫ولفترة طويلة بعد ذلك،‬

115
00:07:03,329 --> 00:07:05,790
‫إلى أن أعادهم السفير "سبوك".‬

116
00:07:06,332 --> 00:07:08,334
‫نسي التاريخ هذا في زمانكما،‬

117
00:07:08,418 --> 00:07:12,380
‫لكن "الفولكان" و"الرومولان"‬
‫كانا قبيلتين من الفصيلة نفسها‬

118
00:07:12,463 --> 00:07:14,257
‫لكنهما انفصلتا.‬

119
00:07:14,340 --> 00:07:17,635
‫بدأ أخوك عملية إعادة توحيدهما.‬

120
00:07:18,136 --> 00:07:19,220
‫ونجح.‬

121
00:07:20,012 --> 00:07:22,515
‫استغرق الأمر قرونًا بعد وفاته، لكنه نجح.‬

122
00:07:25,017 --> 00:07:28,813
‫ولكن كان "الفولكان" دائمًا‬
‫أول من يطلع "الاتحاد" على أبحاثهم.‬

123
00:07:28,896 --> 00:07:30,356
‫ربما في الماضي،‬

124
00:07:30,440 --> 00:07:33,985
‫لكن كوكب "نيفار" انفصل عن "الاتحاد"‬
‫قبل حوالي 100 عام.‬

125
00:07:38,698 --> 00:07:39,699
‫"كوكب "نيفار"‬

126
00:09:11,165 --> 00:09:13,709
‫كان كوكب "فولكان"‬
‫أحد الأعضاء المؤسسين لـ"الاتحاد".‬

127
00:09:14,585 --> 00:09:18,839
‫ما كانوا سيتخلون عنه أبدًا.‬
‫لا بد أن "الرومولان" هم السبب.‬

128
00:09:18,923 --> 00:09:20,675
‫أراد "الرومولان" البقاء معنا.‬

129
00:09:21,759 --> 00:09:24,887
‫حتى قبل "الاحتراق"،‬
‫كان الـ"ديليثيوم" ينفد من "الاتحاد".‬

130
00:09:25,555 --> 00:09:27,431
‫أُمرت كل الكواكب الأعضاء‬

131
00:09:27,515 --> 00:09:30,768
‫بتكليف أفضل علمائها بإيجاد حل.‬

132
00:09:31,352 --> 00:09:34,855
‫ساهم كوكب "نيفار" بالتجربة "إس بي 19".‬

133
00:09:36,107 --> 00:09:40,236
‫وهو نظام لنقل السفن الفضائية‬
‫مسافة آلاف السنوات الضوئية في لمح البصر،‬

134
00:09:40,319 --> 00:09:42,113
‫مثل محرك أبواغ سفينتكما.‬

135
00:09:42,196 --> 00:09:44,824
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- في الواقع، كانت تقنية جديدة.‬

136
00:09:45,449 --> 00:09:49,161
‫رأى علماء "نيفار"، في النهاية،‬
‫أنها تقنية خطيرة جدًا.‬

137
00:09:49,245 --> 00:09:52,081
‫وهكذا، طلبوا الإذن بإيقاف التجربة.‬

138
00:09:53,833 --> 00:09:56,711
‫لكنه كان أفضل بديل للـ"ديليثيوم"‬
‫في ذلك العصر،‬

139
00:09:56,794 --> 00:09:58,796
‫وهكذا أمرهم "الاتحاد" بالمواصلة.‬

140
00:09:58,879 --> 00:10:01,507
‫هل يتصورون أنهم قد تسببوا في "الاحتراق"؟‬

141
00:10:01,591 --> 00:10:02,425
‫لا.‬

142
00:10:03,259 --> 00:10:05,928
‫بل يتصورون أننا أرغمناهم‬
‫على التسبب في "الاحتراق".‬

143
00:10:08,097 --> 00:10:12,852
‫وهكذا، تركوا "الاتحاد"‬
‫وأخفوا عنا معلومات التجربة "إس بي 19".‬

144
00:10:12,935 --> 00:10:13,769
‫سيدي…‬

145
00:10:14,854 --> 00:10:18,024
‫لدينا ما يثبت أن "الاحتراق" له منشأ مختلف.‬

146
00:10:18,107 --> 00:10:20,735
‫لا أظن أن زعمنا بوجود إثبات سيغير موقفهم.‬

147
00:10:21,277 --> 00:10:24,572
‫- إنهم مقتنعون بأنهم على حق.‬
‫- إذًا،‬

148
00:10:24,655 --> 00:10:28,993
‫قد تكون هذه المعلومات الجديدة كافية‬
‫لإحياء العلاقات الدبلوماسية.‬

149
00:10:29,076 --> 00:10:32,788
‫يجب أن نخبرهم.‬
‫حتمًا توجد وسيلة لنجعلهم يصغون.‬

150
00:10:36,626 --> 00:10:37,918
‫أخت "سبوك".‬

151
00:10:38,002 --> 00:10:41,589
‫إرسال القائدة "بيرنهام" كممثلةً لنا‬
‫قد يقلب الموازين.‬

152
00:10:41,672 --> 00:10:44,091
‫أيها الأميرال، يجب أن أخطرك،‬

153
00:10:44,175 --> 00:10:47,094
‫بأن القائدة "بيرنهام"‬
‫قد عُوقبت على عصيانها للأوامر‬

154
00:10:47,178 --> 00:10:49,388
‫وأُعفيت من منصب "الضابط الأول".‬

155
00:10:49,472 --> 00:10:50,931
‫لا يهمني عصيانها للأوامر،‬

156
00:10:51,015 --> 00:10:53,726
‫لأنها الشخص الوحيد‬
‫القادر على فتح ذلك الباب،‬

157
00:10:53,809 --> 00:10:55,227
‫وبهذه المعلومات الجديدة…‬

158
00:10:55,311 --> 00:11:00,733
‫سيدي، لا أظن أنني أستطيع‬
‫تمثيل "الاتحاد" بصدق في الوقت الحالي.‬

159
00:11:02,151 --> 00:11:03,152
‫ابحثي عن وسيلة.‬

160
00:11:03,694 --> 00:11:06,364
‫سأطلع الهيئة الدبلوماسية على المستجدات.‬

161
00:11:06,447 --> 00:11:09,241
‫سأرسل تقريرًا كاملًا إلى "نيفار"، بعنوان:‬

162
00:11:09,325 --> 00:11:10,993
‫"(مايكل بيرنهام) آتية."‬

163
00:11:17,541 --> 00:11:19,251
‫استمع إليّ يا أخي الأصغر.‬

164
00:11:20,378 --> 00:11:22,797
‫هذه آخر نصيحة سأتمكن يومًا‬
‫من إعطائك إياها.‬

165
00:11:23,464 --> 00:11:25,591
‫هناك مجرّة كاملة‬

166
00:11:26,342 --> 00:11:29,303
‫ملأى بأناس سيمدون إليك أيديهم.‬

167
00:11:32,515 --> 00:11:33,766
‫يجب أن تسمح لهم بذلك.‬

168
00:11:36,852 --> 00:11:37,895
‫مد يديك إليهم.‬

169
00:11:54,870 --> 00:11:59,041
‫السفير "سبوك"، التاريخ النجمي 45825.‬

170
00:11:59,125 --> 00:12:02,378
‫الإحداثيات محذوفة، ملف من الأرشيف السري.‬

171
00:12:02,461 --> 00:12:05,673
‫الملفات الشخصية للأميرال "جان لوك بيكارد".‬

172
00:12:08,134 --> 00:12:09,009
‫تشغيل.‬

173
00:12:09,093 --> 00:12:12,388
‫هذه الكواكب متباعدة منذ قرون‬
‫بسبب العقول ضيقة الأفق.‬

174
00:12:12,471 --> 00:12:16,684
‫إما أن نختار العيش في ظل هذه العدائية‬
‫أو نسعى إلى سبيل لتغييرها.‬

175
00:12:17,393 --> 00:12:20,062
‫وحدة أهل "فولكان" و"الرومولان"‬

176
00:12:20,146 --> 00:12:22,982
‫لن تتحقق بالسبل السياسية ولا الدبلوماسية.‬

177
00:12:24,733 --> 00:12:26,235
‫لكنها ستتحقق.‬

178
00:12:26,318 --> 00:12:29,947
‫مثل "الفولكان" الأوائل، يكافح هؤلاء الناس‬

179
00:12:30,030 --> 00:12:31,490
‫من أجل تنوير جديد.‬

180
00:12:32,324 --> 00:12:36,370
‫وقد يستغرق وصولهم إليه عقود أو حتى قرون،‬

181
00:12:36,454 --> 00:12:37,830
‫لكنهم سيصلون إليه.‬

182
00:12:39,165 --> 00:12:40,124
‫ويجب أن أساعدهم.‬

183
00:12:53,471 --> 00:12:57,933
‫لم أسمح لنفسي يومًا بالبحث في الماضي‬
‫لأعرف من أصبح أخي.‬

184
00:12:59,101 --> 00:13:01,562
‫يا لكما من شخصين ناجحين!‬

185
00:13:08,027 --> 00:13:09,737
‫كيف سأؤدي هذه المهمة يا "بوك"؟‬

186
00:13:11,614 --> 00:13:16,494
‫من المحتمل أن يكون الشخص‬
‫الذي يمتلك علاقة مركّبة بالمستقبل‬

187
00:13:17,286 --> 00:13:19,747
‫هو الشخص الأمثل لأداء هذه المهمة.‬

188
00:13:26,962 --> 00:13:28,631
‫أنا واثق من أنك سمعت الخبر.‬

189
00:13:29,673 --> 00:13:32,760
‫فصلت القائدة "بيرنهام"‬
‫من منصب "الضابط الأول".‬

190
00:13:33,344 --> 00:13:35,304
‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا جدًا يا سيدي.‬

191
00:13:40,434 --> 00:13:43,854
‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة‬

192
00:13:43,938 --> 00:13:46,148
‫حتى أجد من يتولى المنصب بشكل دائم.‬

193
00:13:46,232 --> 00:13:48,108
‫ماذا؟ سيدي، ماذا؟‬

194
00:13:50,945 --> 00:13:53,656
‫لم أكمل برنامج تدريب القيادة.‬

195
00:13:53,739 --> 00:13:58,452
‫لقد سافرت عبر ثقب دودي‬
‫930 عامًا إلى المستقبل.‬

196
00:13:59,453 --> 00:14:03,958
‫أنا واثق من أن خبرتك الآن‬
‫تتجاوز الحدود الموضوعة‬

197
00:14:04,041 --> 00:14:06,835
‫في تصميم برنامج تدريب القيادة.‬

198
00:14:06,919 --> 00:14:08,587
‫سيدي، رتبتي حاملة الراية. أنا…‬

199
00:14:10,631 --> 00:14:12,424
‫سأكون مسؤولة عن أرواح آخرين.‬

200
00:14:12,508 --> 00:14:16,428
‫جزء من القيادة هو الاعتراف بأهلية الشخص.‬

201
00:14:16,512 --> 00:14:20,975
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا قد عانى‬
‫بسبب كل هذه التغيرات.‬

202
00:14:21,058 --> 00:14:24,061
‫لقد شاهدتك تنهضين في المواقف الحاسمة.‬

203
00:14:24,854 --> 00:14:27,273
‫أنا مؤمن بقدرتك على مساعدتهم‬
‫على النهوض أيضًا.‬

204
00:14:27,356 --> 00:14:32,570
‫ومؤمن بأنك ستضعين دائمًا‬
‫احتياجات "الأسطول" و"الاتحاد"‬

205
00:14:32,653 --> 00:14:34,530
‫قبل رغباتك.‬

206
00:14:35,698 --> 00:14:38,450
‫سيدي، هل تطلب مني ذلك بسبب كفاءتي‬

207
00:14:38,534 --> 00:14:41,036
‫أم طاعتي؟‬

208
00:14:42,246 --> 00:14:46,584
‫أطلب منك ذلك‬
‫لأنني مؤمن بأن ذلك في مصلحة سفينتنا.‬

209
00:14:51,755 --> 00:14:53,632
‫خذي يومًا للتفكير.‬

210
00:14:54,884 --> 00:14:57,177
‫والآن لنقفز إلى "نيفار".‬

211
00:15:03,225 --> 00:15:04,894
‫تقرير الحالة من فضلك؟‬

212
00:15:04,977 --> 00:15:07,521
‫ضُبطت الإحداثيات.‬
‫كل العاملين جاهزون للقفز إلى "نيفار".‬

213
00:15:07,605 --> 00:15:10,816
‫- يؤكد المقر أن "نيفار" في انتظارنا.‬
‫- حسنًا.‬

214
00:15:10,900 --> 00:15:14,737
‫لم يستقبل أهل "نيفار"‬

215
00:15:14,820 --> 00:15:17,740
‫سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ قرابة القرن.‬

216
00:15:17,823 --> 00:15:19,783
‫لنذكّرهم بمن نكون‬

217
00:15:20,534 --> 00:15:23,412
‫وبمدى أهميتهم بالنسبة إلينا.‬

218
00:15:23,996 --> 00:15:24,997
‫إنذار أسود.‬

219
00:15:54,693 --> 00:15:58,697
‫سيدي، نحن في نطاق كوكب "نيفار"،‬
‫كوكب "فولكان" سابقًا.‬

220
00:16:00,324 --> 00:16:03,077
‫- بث وارد.‬
‫- افتح القناة.‬

221
00:16:12,419 --> 00:16:15,673
‫أنا "تيرينا"، رئيسة "نيفار".‬

222
00:16:16,298 --> 00:16:17,424
‫تحياتي.‬

223
00:16:17,508 --> 00:16:20,844
‫أنا "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

224
00:16:20,928 --> 00:16:24,932
‫أخبرنا "الاتحاد" بأنكم قادمون‬
‫باستخدام نظام إطلاق فريد من نوعه.‬

225
00:16:25,015 --> 00:16:28,394
‫هل أفترض أنكم تفاديتم مجساتنا طويلة المدى‬
‫بهذه الطريقة.‬

226
00:16:28,477 --> 00:16:30,813
‫لم نقصد تفاديها.‬

227
00:16:30,896 --> 00:16:33,023
‫"ديسكفري" مزودة بنظام‬

228
00:16:33,107 --> 00:16:35,901
‫يسمح لنا بالسفر عبر الغزل الفطري.‬

229
00:16:35,985 --> 00:16:39,905
‫وصلنا تقرير حول الظروف الخاصة‬
‫لطاقم السفينة "ديسكفري"…‬

230
00:16:40,864 --> 00:16:42,950
‫والمسافرة المميزة على متنها.‬

231
00:16:48,372 --> 00:16:50,124
‫تحياتي يا سيدتي الرئيسة.‬

232
00:16:50,207 --> 00:16:53,002
‫أنا "مايكل بيرنهام"، ابنة "ساريك"،‬

233
00:16:53,627 --> 00:16:54,962
‫وأخت "سبوك".‬

234
00:16:55,045 --> 00:16:56,714
‫يشرّفني أن أحييك.‬

235
00:16:57,715 --> 00:17:01,427
‫ليت السفير "سبوك" يرى ثمار جهوده‬
‫كما ترينها الآن.‬

236
00:17:01,510 --> 00:17:05,389
‫أعتقد أنه كان سيجدها مذهلة.‬

237
00:17:07,599 --> 00:17:11,395
‫يسرني أن نواصل حديثنا،‬
‫لكن علينا أن ننتهي أولًا‬

238
00:17:11,478 --> 00:17:15,190
‫من طلب "الاتحاد" بالحصول على البيانات‬
‫المتعلقة بالتجربة "إس بي 19".‬

239
00:17:17,651 --> 00:17:22,489
‫وجدنا أدلة جديدة دامغة‬
‫تتعلق بسبب "الاحتراق".‬

240
00:17:22,573 --> 00:17:24,742
‫التجربة "إس بي 19" قد تساعدنا في ذلك.‬

241
00:17:24,825 --> 00:17:29,997
‫التجربة "إس بي 19" مسألة ذات حساسية‬
‫ثقافية وسياسية كبيرة هنا.‬

242
00:17:30,080 --> 00:17:32,708
‫مطلبنا ذو طبيعة علمية بحتة.‬

243
00:17:32,791 --> 00:17:36,336
‫حتى العلم لا يمكن فصله‬
‫عن السياقين الثقافي والسياسي.‬

244
00:17:36,420 --> 00:17:39,339
‫هناك تبعات دائمًا، كما تبين "سبوك".‬

245
00:17:39,423 --> 00:17:42,968
‫يكافح "نيفار" من أجل حفظ التوازن الدقيق‬
‫لإعادة التوحيد،‬

246
00:17:43,052 --> 00:17:45,888
‫والذي ازداد تعقيدًا بعد "الاحتراق".‬

247
00:17:45,971 --> 00:17:49,641
‫النظرية التي تطورها القائدة "بيرنهام"‬
‫من شأنها أن تنكأ جروحًا قديمة،‬

248
00:17:49,725 --> 00:17:52,186
‫ونحن لا نحتمل ذلك في الوقت الراهن.‬

249
00:17:52,269 --> 00:17:56,148
‫- سيدتي الرئيسة…‬
‫- منح حق الولوج إلى "إس بي 19" مرفوض.‬

250
00:17:56,899 --> 00:17:58,817
‫لو أصررتم على طلبكم،‬

251
00:17:58,901 --> 00:18:02,321
‫فسأكون سعيدة بمشاهدة محرك الأبواغ‬
‫الخاص بسفينتكم وهو يعمل‬

252
00:18:02,404 --> 00:18:04,490
‫حاملًا إياكم عائدين إلى مقر "الاتحاد".‬

253
00:18:08,952 --> 00:18:13,332
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫ألا يزال أهل "نيفار" يبجلون عادات الماضي،‬

254
00:18:13,415 --> 00:18:15,542
‫فيما يتعلق بالبحث العلمي؟‬

255
00:18:17,002 --> 00:18:17,920
‫بلى.‬

256
00:18:18,003 --> 00:18:20,214
‫إذًا بصفتي خريجة أكاديمية "فولكان" للعلوم،‬

257
00:18:20,297 --> 00:18:22,841
‫فإنني أحتمي بكل احترام‬
‫بمبدأ "تكال إن كيت".‬

258
00:18:30,766 --> 00:18:32,226
‫سأطلب التصويت بالنصاب القانوني.‬

259
00:18:40,317 --> 00:18:41,360
‫أيتها القائدة؟‬

260
00:18:42,027 --> 00:18:46,490
‫يمارس أهل "فولكان" مبدأ "تكال إن كيت"‬
‫منذ عصر "سوراك".‬

261
00:18:46,573 --> 00:18:50,994
‫مبدأ "تكال إن كيت" عملية فلسفية‬
‫مصممة لاستخراج الحقائق العميقة،‬

262
00:18:51,078 --> 00:18:54,665
‫وهو مبدأ مجرب يُعدّ أحد الدوافع‬
‫المؤدية إلى التطور العلمي لـ"فولكان".‬

263
00:18:54,748 --> 00:18:55,958
‫وحين يحتمي به المرء،‬

264
00:18:56,708 --> 00:18:58,460
‫فإن الطلب لا يُرفض.‬

265
00:18:58,544 --> 00:19:00,504
‫إذًا، لم تمنحيها خيارًا؟‬

266
00:19:00,587 --> 00:19:04,341
‫إنه سبيلنا الوحيد للوصول إلى تلك البيانات.‬
‫قد يساعدنا ذلك في حل غموض "الاحتراق".‬

267
00:19:06,510 --> 00:19:07,803
‫ما البروتوكول المتبع؟‬

268
00:19:07,886 --> 00:19:10,931
‫يجب أن أدافع عن فرضيتي أمام المعهد العلمي.‬

269
00:19:11,014 --> 00:19:13,392
‫أفترض أنك مستعدة.‬

270
00:19:14,017 --> 00:19:15,853
‫بالطبع يا سيدي.‬

271
00:19:24,403 --> 00:19:25,737
‫مرحبًا بكم في "ديسكفري".‬

272
00:19:32,703 --> 00:19:36,373
‫تم إعداد قاعة خاصة لجلسة "تكال إن كيت".‬

273
00:19:39,293 --> 00:19:40,544
‫سيدتي الرئيسة،‬

274
00:19:41,837 --> 00:19:44,464
‫هل تسمحين لي باصطحابك في جولة بمركبتنا؟‬

275
00:19:44,548 --> 00:19:46,758
‫يمكنك التخلي عن الشكليات أيها الكابتن.‬

276
00:19:47,342 --> 00:19:50,387
‫قائدة سفينتك قد حاصرتني بالفعل‬
‫بطريقة دبلوماسية.‬

277
00:19:51,471 --> 00:19:54,892
‫- ستصل "شالانكاكاي" الخاصة بك بعد قليل.‬
‫- "شالانكاكاي" الخاصة بي؟‬

278
00:19:55,392 --> 00:19:57,311
‫إنه منصب قديم لدى "الرومولان".‬

279
00:19:57,394 --> 00:19:59,479
‫يعرفه أهل "فولكان" باسم "شا سيت".‬

280
00:20:00,314 --> 00:20:01,356
‫المحامي الموكل لي.‬

281
00:20:01,440 --> 00:20:04,902
‫ما استجد منذ زمانك‬
‫هو أن أخوات جماعة "كوات ميلات" فقط‬

282
00:20:04,985 --> 00:20:07,070
‫يستطعن العمل كمحاميات.‬

283
00:20:07,154 --> 00:20:10,073
‫معذرةً، لا أعرف ما هو "كوات ميلات".‬

284
00:20:10,157 --> 00:20:13,076
‫"كوات ميلات" طائفة قديمة من "الرومولان"‬

285
00:20:13,160 --> 00:20:16,205
‫تعيش وتموت بمبدأ الصدق المطلق.‬

286
00:20:16,288 --> 00:20:20,209
‫امتداد ضروري لثقافة أصيلة في "الرومولان"‬
‫كانت تتاجر في الأسرار.‬

287
00:20:20,292 --> 00:20:23,378
‫كان دور الطائفة ضروريًا‬
‫لمساعدة أسلافنا في الوثوق ببعضهم البعض‬

288
00:20:23,462 --> 00:20:25,255
‫في المراحل الأولى من إعادة التوحد.‬

289
00:20:25,339 --> 00:20:28,967
‫في العصر الحديث، يوفرون لنا‬
‫أجواء صحية من النقاش على الكوكب.‬

290
00:20:29,509 --> 00:20:31,511
‫إنها قصة قديمة جدًا، أليس كذلك؟‬

291
00:20:31,595 --> 00:20:35,182
‫أقدار شعبي متشابكة جدًا،‬
‫وهناك أوجه تشابه عميقة جدًا،‬

292
00:20:35,265 --> 00:20:37,601
‫ومع ذلك لا يثقون بعضهم ببعض.‬

293
00:20:39,811 --> 00:20:43,649
‫أعتذر عن إرغامك. لم أقصد أي إهانة.‬

294
00:20:43,732 --> 00:20:44,608
‫أنت شجاعة.‬

295
00:20:46,360 --> 00:20:48,612
‫كما أنك، نظريًا، من مواطني "نيفار".‬

296
00:20:48,695 --> 00:20:50,405
‫هذا أحد حقوقك،‬

297
00:20:50,489 --> 00:20:54,159
‫لكنني واثقة من معرفتك بأنه من الأساليب‬
‫المتبعة في أثناء "تكال إن كيت"‬

298
00:20:54,243 --> 00:20:57,871
‫شن هجوم شرس على مصداقية المحتج.‬

299
00:20:57,955 --> 00:20:58,872
‫أعرف ذلك.‬

300
00:20:58,956 --> 00:21:00,707
‫إن لم تثبت مصداقيتك،‬

301
00:21:00,791 --> 00:21:03,919
‫فسيُعرف إلى الأبد‬
‫بأن أخت "سبوك" قد عادت إلينا كمنافقة.‬

302
00:21:04,002 --> 00:21:06,797
‫سيكون لذلك عواقب وخيمة وخطيرة. أتفهمين؟‬

303
00:21:07,464 --> 00:21:08,298
‫أجل يا سيدتي.‬

304
00:21:08,924 --> 00:21:12,886
‫قضيتك أثارت اهتمامًا خاصًا‬
‫لدى إحدى أخوات "كوات ميلات".‬

305
00:21:12,970 --> 00:21:15,681
‫أظن أنها ستثير اهتمامك أيضًا.‬

306
00:21:15,764 --> 00:21:18,225
‫ستنتقل إلى هنا بعد لحظات.‬

307
00:21:23,105 --> 00:21:23,981
‫كوني صادقة،‬

308
00:21:25,274 --> 00:21:26,692
‫خاصةً مع نفسك.‬

309
00:21:53,427 --> 00:21:54,386
‫أمي؟‬

310
00:21:56,138 --> 00:21:56,972
‫"مايكل"!‬

311
00:22:00,976 --> 00:22:02,811
‫تمنيت، لكنني لم…‬

312
00:22:15,615 --> 00:22:19,036
‫أخبروني بأن قفزتكم إلى المستقبل‬
‫غير معروفة للكثيرين،‬

313
00:22:19,119 --> 00:22:20,495
‫حتى بداخل "الأسطول".‬

314
00:22:21,830 --> 00:22:24,541
‫خشي الأميرال أن تستقطب الشعوب،‬

315
00:22:24,624 --> 00:22:26,585
‫حفظًا لـ"معاهدة الزمن".‬

316
00:22:26,668 --> 00:22:31,882
‫ومع ذلك لم نجد وسيلة أخرى‬
‫نفسر لك بها وجود أخت "سبوك".‬

317
00:22:31,965 --> 00:22:35,093
‫أعترف بأن المجازفة التي قام بها‬
‫طاقم سفينتك قد أذهلتني.‬

318
00:22:35,177 --> 00:22:38,472
‫- كان نداء الواجب.‬
‫- أنا ممتنة لشجاعتكم.‬

319
00:22:39,765 --> 00:22:41,683
‫ما رأيك في هذا المستقبل؟‬

320
00:22:42,309 --> 00:22:45,729
‫يزعجني بشدة‬

321
00:22:46,605 --> 00:22:48,857
‫التقلص الشديد لحجم "الاتحاد".‬

322
00:22:51,068 --> 00:22:55,614
‫لكن يواسيني أن الكيانات التي بقيت تابعة له‬
‫ملتزمة بشدة بقيمه الأساسية.‬

323
00:22:56,656 --> 00:22:58,575
‫تبدو واثقًا جدًا من ذلك.‬

324
00:22:58,658 --> 00:23:02,996
‫لقد رأيت التزامها تجاه الكواكب العضوة‬
‫وغير العضوة على حد سواء.‬

325
00:23:07,000 --> 00:23:08,835
‫سامحيني إن كنت قد تجاوزت حدي،‬

326
00:23:09,461 --> 00:23:14,257
‫لكنني أعرف يقينًا أن "الاتحاد"‬
‫ينعي بأسى شديد خسارة كوكب "نيفار".‬

327
00:23:14,341 --> 00:23:15,967
‫أرجو أن تفتح زيارتنا‬

328
00:23:16,593 --> 00:23:19,387
‫ونقاش القائدة "بيرنهام"‬
‫مع اللجنة القانونية‬

329
00:23:19,471 --> 00:23:23,183
‫قنوات دبلوماسية جديدة.‬

330
00:23:25,143 --> 00:23:27,813
‫هذا يتطلب أكثر من زيارة واحدة‬
‫أيها الكابتن.‬

331
00:23:27,896 --> 00:23:32,317
‫لقد واجهنا عددًا من المشكلات.‬
‫كانت تجربة "إس بي 19" الضربة الأخيرة فحسب.‬

332
00:23:34,236 --> 00:23:36,738
‫أود سماع المزيد عنها، لو سمحت لي.‬

333
00:23:40,951 --> 00:23:44,663
‫- هل نجحت في الوصول إلى "تيراليسيوم"؟‬
‫- لا، هبطت على كوكب "إيسوف 4" مرة أخرى.‬

334
00:23:45,580 --> 00:23:46,414
‫كان عنيفًا.‬

335
00:23:48,416 --> 00:23:50,919
‫أحضرني المستعمرون إلى طائفة "كوات ميلات"،‬
‫حيث شفوني.‬

336
00:23:52,504 --> 00:23:55,423
‫- أنت أيضًا تحتاجين إلى الاستشفاء.‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

337
00:23:56,967 --> 00:23:58,009
‫في الواقع، تبدين‬

338
00:23:59,386 --> 00:24:00,345
‫مشتتة.‬

339
00:24:02,430 --> 00:24:05,058
‫لا بد أنك تتحدثين بدافع الصدق المطلق‬
‫الذي سمعت عنه.‬

340
00:24:06,184 --> 00:24:09,813
‫في الواقع، حين قلت "مشتتة"‬
‫كنت أقصد أنك ضائعة.‬

341
00:24:10,355 --> 00:24:13,984
‫- خطر لي أن أقولها بلطف.‬
‫- لست ضائعة.‬

342
00:24:14,067 --> 00:24:16,403
‫بالطبع، أنا سعيدة بعودتي، لكن…‬

343
00:24:19,364 --> 00:24:22,617
‫لكنك تعلمت أن تعيشي‬

344
00:24:22,701 --> 00:24:25,328
‫وربما أعجبتك حياة من نوع آخر؟‬

345
00:24:27,455 --> 00:24:28,290
‫أجل.‬

346
00:24:29,958 --> 00:24:32,669
‫حين هبطت هنا، ساعدتني الأخوات على تعلّم‬

347
00:24:32,752 --> 00:24:35,172
‫كيف أكون حيث أنا فحسب.‬

348
00:24:36,464 --> 00:24:38,216
‫مهما يكن هذا مربكًا.‬

349
00:24:42,345 --> 00:24:44,055
‫لم أعد أشعر بالانتماء هنا.‬

350
00:24:45,473 --> 00:24:47,976
‫ويبدو أن هذا يرعبك أيضًا.‬

351
00:24:48,852 --> 00:24:50,770
‫ليس بقدر ما يرعبني "تكال إن كيت".‬

352
00:24:53,148 --> 00:24:54,941
‫خطوت خطوة تفوق قدراتك هذه المرة.‬

353
00:24:55,025 --> 00:24:56,193
‫أنا على حق.‬

354
00:24:57,194 --> 00:24:58,737
‫أنا واثقة من أنني على حق في نظريتي.‬

355
00:24:58,820 --> 00:24:59,738
‫"الاحتراق".‬

356
00:25:01,114 --> 00:25:05,285
‫بمساعدتك، يمكننا إقناعهم بإعطائنا‬
‫بيانات التجربة "إس بي 19".‬

357
00:25:07,162 --> 00:25:08,788
‫لن تقنعيهم.‬

358
00:25:08,872 --> 00:25:12,542
‫تكرس أخوات "كوات ميلات" أنفسهن‬
‫للقضايا الخاسرة،‬

359
00:25:13,335 --> 00:25:16,504
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫لا توجد قضية خاسرة بقدر قضيتك.‬

360
00:25:16,588 --> 00:25:17,881
‫لا.‬

361
00:25:17,964 --> 00:25:22,093
‫الهدف من "تكال إن كيت"‬
‫هو سماع الوقائع واستخدام المنطق.‬

362
00:25:22,177 --> 00:25:23,053
‫سيرون.‬

363
00:25:23,887 --> 00:25:25,263
‫ما تناسبهم رؤيته.‬

364
00:25:26,431 --> 00:25:28,058
‫مثلنا جميعًا.‬

365
00:25:28,600 --> 00:25:32,646
‫"نراج" أحد شيوخ "الرومولان"‬
‫المتطلعين إلى مزيد من الحكم الذاتي.‬

366
00:25:32,729 --> 00:25:36,024
‫"فكير" قائد شاب‬
‫لطائفة من الصفائيين "الفولكان".‬

367
00:25:36,107 --> 00:25:37,776
‫"شيرا" تمثل "الرومولان الفولكان"‬

368
00:25:37,859 --> 00:25:39,778
‫الساعين إلى تمهيد درب جديد هنا.‬

369
00:25:39,861 --> 00:25:43,990
‫لديهم جميعًا حقائق ووقائع ومنطق‬
‫يريدون إثباتها.‬

370
00:25:44,074 --> 00:25:46,368
‫حسناً، إذًا نناشد "فكير".‬

371
00:25:46,451 --> 00:25:49,955
‫أي صفائي فولكاني سيستجيب للمنطق على الأقل.‬

372
00:25:52,540 --> 00:25:54,793
‫أنا إلى جانبك. أنا محاميتك.‬

373
00:25:55,585 --> 00:25:59,297
‫لكنني سأكون خائنة لواجبي المقدس‬
‫إن لم أخبرك بالحقيقة.‬

374
00:25:59,381 --> 00:26:02,175
‫ستمثلين أمامهم‬
‫وأنت تجهلين الكثير من الأمور.‬

375
00:26:03,218 --> 00:26:05,845
‫كان أحد أسباب ندرة الـ"ديليثيوم"‬

376
00:26:05,929 --> 00:26:08,431
‫هو ضخامة حجم "الاتحاد".‬

377
00:26:09,391 --> 00:26:11,935
‫لحل تلك المشكلة، أُرهقت الكواكب العضوة‬

378
00:26:12,018 --> 00:26:14,062
‫بما يفوق قدرتها وراحتها.‬

379
00:26:14,938 --> 00:26:16,606
‫أراد "الاتحاد" أن يكفي احتياجات الأغلبية،‬

380
00:26:16,690 --> 00:26:19,776
‫فتجاهل احتياجات القلة.‬

381
00:26:20,443 --> 00:26:22,779
‫ألم يبتكر أسلافك عبارة،‬

382
00:26:22,862 --> 00:26:25,490
‫"احتياجات الأغلبية أهم من احتياجات القلة"؟‬

383
00:26:25,573 --> 00:26:28,868
‫حين رحب أهل "فولكان" بعودة "الرومولان"‬
‫إلى الديار،‬

384
00:26:28,952 --> 00:26:33,540
‫أُجبرنا على مواجهة قرون‬
‫من انعدام الثقة والوحشية من جانبينا.‬

385
00:26:33,623 --> 00:26:35,667
‫مع الوقت وبجهود حثيثة،‬

386
00:26:35,750 --> 00:26:39,879
‫اكتسبنا الحكمة الكافية‬
‫لنعرف متى نتخلى عن المبادئ والأمثال.‬

387
00:26:41,172 --> 00:26:45,510
‫بالطبع، لكن ربما اكتسب "الاتحاد"‬

388
00:26:46,177 --> 00:26:48,346
‫الحكمة أيضًا من تجاربه الجديدة.‬

389
00:26:50,724 --> 00:26:52,934
‫أعرف من خبرتي‬

390
00:26:53,018 --> 00:26:58,231
‫أننا نُلقن أهم دروسنا‬
‫حين ندفع ثمنًا فادحًا.‬

391
00:26:59,065 --> 00:27:03,695
‫لا بد أن تعترفي بأن "الاتحاد"‬
‫هو أكثر مَن دفع الثمن.‬

392
00:27:08,742 --> 00:27:10,160
‫قاعة "تكال إن كيت" من هنا.‬

393
00:27:42,192 --> 00:27:46,613
‫شكرًا يا أعضاء اللجنة القانونية‬
‫والزملاء، "نراج" و"شيرا" و"فكير".‬

394
00:27:46,696 --> 00:27:49,282
‫شكراً لـ"غابرييل" أخت "كوات ميلات".‬

395
00:27:49,366 --> 00:27:53,078
‫هدفنا هنا هو استنباط الحقيقة،‬

396
00:27:54,204 --> 00:27:57,832
‫بعدما يمتحن العلم أركان المنطق والوقائع.‬

397
00:27:59,209 --> 00:28:02,003
‫لذا، دعونا نبدأ بالوقائع.‬

398
00:28:02,087 --> 00:28:05,215
‫تسلمنا وراجعنا بالفعل‬
‫البيانات المحيطة بعرضك التوضيحي‬

399
00:28:05,298 --> 00:28:06,549
‫ووجدناها ناقصة.‬

400
00:28:07,175 --> 00:28:09,886
‫أطالب برفض الدعوى‬
‫وحلّ هذا المجلس القانوني.‬

401
00:28:10,678 --> 00:28:13,348
‫الزميل "فكير"،‬
‫أنتم لم تسمعوا كل ما أريد قوله.‬

402
00:28:13,431 --> 00:28:15,058
‫إكرامًا للسفير "سبوك"،‬

403
00:28:15,141 --> 00:28:17,185
‫أفضّل عدم منازعتك في هذه الأمور.‬

404
00:28:17,811 --> 00:28:20,480
‫لكنني سأشير إلى اللمحات الصبيانية‬
‫في نتائجك.‬

405
00:28:20,563 --> 00:28:23,274
‫معهد علوم "نيفار" لم يجادل قط‬

406
00:28:23,358 --> 00:28:27,028
‫في وجود مصدر لـ"الاحتراق".‬
‫لو أن هذه هي نظريتك الجديدة،‬

407
00:28:27,112 --> 00:28:29,280
‫فما من داع إلى إهدار وقتنا.‬

408
00:28:29,364 --> 00:28:31,574
‫لكنكم تظنون أن "الاحتراق" قد نشأ هنا.‬

409
00:28:31,658 --> 00:28:34,369
‫لديّ دليل يثبت استحالة صحة ذلك.‬

410
00:28:34,452 --> 00:28:36,955
‫منذ متى يملك "الاتحاد" هذا الدليل.‬

411
00:28:37,038 --> 00:28:39,416
‫كان من الممكن تجنب قدر هائل من المعاناة.‬

412
00:28:39,499 --> 00:28:42,001
‫اكتشفت هذا الجزء الأخير من الدليل‬
‫قبل أيام قليلة.‬

413
00:28:42,085 --> 00:28:45,046
‫نتائجها قائمة على كسور أجزاء من الثانية‬

414
00:28:45,130 --> 00:28:48,508
‫من الأزمنة المسجلة بواسطة 3 سفن فضائية‬
‫دمرها "الاحتراق".‬

415
00:28:48,591 --> 00:28:52,387
‫عبر آلاف السنوات الضوئية،‬
‫ربما حُرّفت تلك الأرقام لأسباب عدة.‬

416
00:28:52,470 --> 00:28:54,848
‫أخذنا في الحسبان‬
‫تركيز الضوء عبر العدسات دون الذريّة.‬

417
00:28:54,931 --> 00:28:57,142
‫الحجم الضئيل للعينة التي بحثتها لا وزن له‬

418
00:28:57,225 --> 00:28:59,310
‫مقارنةً بما قام معهد علوم "نيفار"‬

419
00:28:59,394 --> 00:29:00,395
‫بجمعه بالفعل.‬

420
00:29:00,478 --> 00:29:03,523
‫- إذًا لم لا تطلعوننا على تلك البيانات؟‬
‫- البيانات ذات طبيعة حساسة.‬

421
00:29:03,606 --> 00:29:06,484
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بوقوعها في أيد غير أمينة.‬

422
00:29:06,568 --> 00:29:09,112
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بسبل استغلال "الاتحاد" لها.‬

423
00:29:09,195 --> 00:29:11,489
‫تحمّلنا لعبء مسؤولية "الاحتراق"‬

424
00:29:11,573 --> 00:29:14,451
‫قد جلب على كوكبنا الكثير من المتاعب.‬

425
00:29:14,534 --> 00:29:16,244
‫- لو استطاعوا إثبات…‬
‫- الزميل "نراج"،‬

426
00:29:16,327 --> 00:29:18,955
‫بالنظر إلى القلاقل في دائرتك،‬

427
00:29:19,038 --> 00:29:23,543
‫كيف تجادل في خطورة‬
‫وقوع تلك المعلومات في أيد غير أمينة؟‬

428
00:29:24,502 --> 00:29:27,589
‫والزميلة "شيرا"، كم عدد الموارد الإضافية‬

429
00:29:27,672 --> 00:29:28,673
‫التي بدّدها أهل "فولكان"‬

430
00:29:28,757 --> 00:29:32,010
‫على قمع التمرد‬
‫في أقاليم "الرومولان الفولكان"؟‬

431
00:29:33,094 --> 00:29:35,388
‫لا يمكننا السماح بمزيد من القلاقل.‬

432
00:29:36,055 --> 00:29:38,683
‫الزميل "فكير"،‬
‫كان أخي سيرى أنه من غير المنطقي‬

433
00:29:38,767 --> 00:29:41,311
‫أن نضحي بالمعرفة تفاديًا للمجازفة.‬

434
00:29:41,394 --> 00:29:43,730
‫إنها تتذرع بأخيها في محاولة لاستمالتنا‬

435
00:29:43,813 --> 00:29:46,483
‫كي نستمع إلى حجتها بأذن العاطفة.‬

436
00:29:46,566 --> 00:29:48,943
‫هذا منتدى للمنطق أيتها القائدة "بيرنهام".‬

437
00:29:49,027 --> 00:29:52,614
‫إن وُجد احتمال ولو ضئيل‬
‫في عدم تسببنا في "الاحتراق"،‬

438
00:29:53,823 --> 00:29:57,660
‫فيجب أن نشارك في التحقيق‬
‫ونطلعهم على أدلتنا.‬

439
00:29:57,744 --> 00:30:02,749
‫قد أوافق على التفكير في ذلك،‬
‫لكنني غير مقتنعة بدوافعك.‬

440
00:30:02,832 --> 00:30:05,710
‫أريد الحقيقة. لا أكثر.‬

441
00:30:06,711 --> 00:30:07,545
‫من أجل من؟‬

442
00:30:08,505 --> 00:30:11,257
‫من أجل "الاتحاد" أم لنفسك؟‬

443
00:30:12,675 --> 00:30:14,010
‫من أجلنا جميعًا.‬

444
00:30:14,093 --> 00:30:17,013
‫هذه مسألة غير جوهرية وخارج نطاق المناقشة.‬

445
00:30:17,096 --> 00:30:21,518
‫أنا رئيس هذا المجلس، وأطالب برفض الدعوى.‬

446
00:30:21,601 --> 00:30:24,020
‫لقد طالب الزميل "فكير" برفض الدعوى.‬

447
00:30:24,646 --> 00:30:26,689
‫- هل يوجد إجماع؟‬
‫- لا.‬

448
00:30:26,773 --> 00:30:28,358
‫سأمتنع عن التصويت في الوقت الحالي.‬

449
00:30:28,441 --> 00:30:32,821
‫3 أعضاء للجنة القانونية،‬
‫3 آراء، ولا يوجد إجماع.‬

450
00:30:32,904 --> 00:30:36,282
‫لنؤجل الجلسة برهة كي نستجمع أفكارنا.‬

451
00:30:39,953 --> 00:30:42,163
‫يجب ألّا تكون هذه الحاويات فارغة.‬

452
00:30:42,247 --> 00:30:45,500
‫- خذها إلى المخزن فورًا. من فضلك.‬
‫- أمرك يا سيدي القائد.‬

453
00:30:45,583 --> 00:30:46,918
‫ما تلك النظرة؟‬

454
00:30:47,001 --> 00:30:48,545
‫أريد التحدث معك.‬

455
00:30:53,967 --> 00:30:57,178
‫طلب مني "سارو"‬
‫أن أكون "الضابطة الأولى" بالإنابة.‬

456
00:31:03,643 --> 00:31:07,856
‫إذًا، هل يعني ذلك‬
‫أن تتفوقي عليّ في المنصب؟‬

457
00:31:07,939 --> 00:31:08,773
‫أجل.‬

458
00:31:10,525 --> 00:31:12,819
‫بالمنصب فقط، لا بالرتبة.‬

459
00:31:12,902 --> 00:31:16,573
‫معظم أفراد هذا الطاقم‬
‫يملكون خبرة تفوق خبرتي، لذا…‬

460
00:31:17,866 --> 00:31:21,828
‫أظن أنني أتساءل فقط عما سيكون رأيك في…‬

461
00:31:24,664 --> 00:31:25,832
‫قبولي للمنصب؟‬

462
00:31:27,917 --> 00:31:31,546
‫بصراحة، فكرة تلقي الأوامر منك‬

463
00:31:32,589 --> 00:31:36,926
‫شديدة الغرابة. بل وتكاد أن تكون جنونية.‬

464
00:31:38,595 --> 00:31:41,055
‫متى تتوقع إعادة ضبط السفينة‬
‫استعدادًا لقفزة العودة؟‬

465
00:31:41,139 --> 00:31:43,182
‫فلتهدأ "ديتمر". سأكون جاهزًا.‬

466
00:31:43,266 --> 00:31:46,644
‫- يجب أن…‬
‫- أجل. أعرف. شكرًا. آسفة. شكرًا.‬

467
00:31:48,479 --> 00:31:50,899
‫حزم "فكير" أمره قبل أن تطأ قدماه السفينة.‬

468
00:31:50,982 --> 00:31:53,192
‫إنه يعتقد أنه يحمي موطنه.‬

469
00:31:53,276 --> 00:31:56,529
‫التعاون معكم يعني الاقتراب من "الاتحاد".‬

470
00:31:56,613 --> 00:31:58,907
‫إنه يضع ذلك في حسبانه. جميعهم يفعلون.‬

471
00:31:58,990 --> 00:32:01,159
‫إنه يزعم أنه من أتباع "سبوك".‬

472
00:32:02,035 --> 00:32:05,997
‫- هذا يعني البحث عن الحقيقة.‬
‫- لقد أفصح عن مكنون صدره ونطق بالحقيقة.‬

473
00:32:06,080 --> 00:32:08,041
‫وأنا أيضًا. إنني صادقة فيما أقول.‬

474
00:32:08,124 --> 00:32:11,294
‫لم تكوني صادقة كما كنت صادقة معي‬
‫حين أخبرتني بحيرتك بشأن انتمائك إلى هنا.‬

475
00:32:11,961 --> 00:32:14,255
‫- هذه مسألة شخصية.‬
‫- إنها ذات صلة.‬

476
00:32:14,839 --> 00:32:16,966
‫ظننت أنك محامية لصالحي أنا.‬

477
00:32:17,050 --> 00:32:18,426
‫ما الذي أفعله في تصورك؟‬

478
00:32:18,509 --> 00:32:20,428
‫لأنها قضية خاسرة؟ أليس كذلك؟‬

479
00:32:20,511 --> 00:32:23,431
‫ليسوا الحاضرين الوحيدين في القاعة.‬

480
00:32:23,514 --> 00:32:25,600
‫أنت من جماعة "كوات ميلات"‬

481
00:32:27,101 --> 00:32:28,645
‫وأنت أمي.‬

482
00:32:30,980 --> 00:32:34,943
‫أخبريهم بأنك تعرفينني.‬
‫أخبريهم بأنني موضع ثقة.‬

483
00:32:35,610 --> 00:32:36,444
‫أنا آسفة.‬

484
00:32:37,111 --> 00:32:41,658
‫بناءً على ما تخفينه عنهم،‬
‫فإنك لست موضع ثقة.‬

485
00:32:50,750 --> 00:32:53,419
‫عاد مجلس "تكال إن كيت".‬

486
00:33:03,304 --> 00:33:04,138
‫أنا…‬

487
00:33:10,186 --> 00:33:13,606
‫لقد قدّمت معلومات‬
‫أعتقد أنها تبيّن أن "الاحتراق"‬

488
00:33:14,357 --> 00:33:16,234
‫لم يحدث بسبب التجربة "إس بي 19".‬

489
00:33:19,821 --> 00:33:21,739
‫ولكن، حقيقة الأمر…‬

490
00:33:24,283 --> 00:33:25,743
‫أنني لا أعرف يقينًا.‬

491
00:33:31,582 --> 00:33:33,668
‫بتواضع، أطلب منكم المساعدة.‬

492
00:33:35,211 --> 00:33:38,589
‫ونحن نقول لك إن بيانات التجربة "إس بي 19"‬

493
00:33:38,673 --> 00:33:41,801
‫تؤكد أن "الاحتراق" قد بدأ هنا‬
‫بما لا يدع مجالًا للشك.‬

494
00:33:43,052 --> 00:33:44,387
‫لمَ لا تصدّقيننا؟‬

495
00:33:44,470 --> 00:33:48,516
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫هل تتكلمين نيابةً عن "الاتحاد"؟‬

496
00:33:48,599 --> 00:33:50,685
‫أجل.‬

497
00:33:50,768 --> 00:33:54,355
‫إذًا يجب أن يُوزن كل ما تقولينه‬
‫بهذا الميزان.‬

498
00:33:54,439 --> 00:33:58,026
‫كوكب "نيفار" لم يتخذ قرار الانفصال‬
‫عن "الاتحاد" بسهولة.‬

499
00:33:58,109 --> 00:34:02,321
‫أنت تطلبين منا الوثوق‬
‫بعدم إساءتهم استغلال بياناتنا،‬

500
00:34:02,405 --> 00:34:05,700
‫الوثوق بعدم مواصلتهم للتجربة الأصلية.‬

501
00:34:07,744 --> 00:34:09,287
‫هذا مطلب كبير.‬

502
00:34:09,370 --> 00:34:10,246
‫أعرف.‬

503
00:34:13,166 --> 00:34:15,334
‫لكن "الاتحاد" موضع ثقة.‬

504
00:34:17,378 --> 00:34:20,923
‫إنها تطلب من هذا المجلس القانوني‬
‫تصديق كلامها من دون إثبات.‬

505
00:34:21,632 --> 00:34:25,011
‫إنها تطالب بالثقة،‬
‫بينما أفعالها ذاتها مثار شك.‬

506
00:34:27,430 --> 00:34:30,475
‫أطلب الاطّلاع على البيانات‬
‫فقط لأنها ستحسّن مستقبلنا ومستقبلكم.‬

507
00:34:30,558 --> 00:34:32,393
‫وهل يجب أن نصدّقك؟‬

508
00:34:33,394 --> 00:34:34,228
‫أجل.‬

509
00:34:34,312 --> 00:34:36,064
‫لأنك صادقة حين تقولين‬

510
00:34:36,147 --> 00:34:39,358
‫إن "الاتحاد" يرعى بذلك مصلحة "نيفار"؟‬

511
00:34:39,442 --> 00:34:40,318
‫أجل.‬

512
00:34:40,401 --> 00:34:44,447
‫لكن قصة حياتك متناقضة تمامًا‬
‫مع تلك التأكيدات.‬

513
00:34:44,530 --> 00:34:45,907
‫ماذا؟‬

514
00:34:45,990 --> 00:34:49,952
‫ألم تتمردي على صديقتك ومعلمتك،‬
‫الكابتن "فيليبا جورجيو"،‬

515
00:34:50,036 --> 00:34:51,746
‫في معركة "النظام النجمي الثنائي"‬

516
00:34:51,829 --> 00:34:54,207
‫كي تتعاملي مع الـ"كلينغون" بطريقتك الخاصة؟‬

517
00:34:54,290 --> 00:34:57,627
‫- بلى، لكنهم…‬
‫- ألم تمت في تلك المعركة؟‬

518
00:35:00,505 --> 00:35:01,339
‫بلى.‬

519
00:35:01,422 --> 00:35:03,466
‫منذ أقل من 48 ساعة،‬

520
00:35:03,549 --> 00:35:06,719
‫أُعفيت من مهام "الضابطة الأولى" مرة أخرى‬

521
00:35:06,803 --> 00:35:10,723
‫بسبب عصيان أمر مباشر آخر أصدره كابتن آخر.‬

522
00:35:11,307 --> 00:35:15,103
‫هذه هي من أرسلها "الاتحاد"‬
‫بعد قرابة قرن كامل.‬

523
00:35:15,186 --> 00:35:18,648
‫ومنذ لحظات قليلة، أطلعتني على هواجسها‬

524
00:35:18,731 --> 00:35:20,983
‫بشأن صدق انتمائها إلى هذه السفينة.‬

525
00:35:21,067 --> 00:35:23,152
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬

526
00:35:23,236 --> 00:35:24,403
‫بلى.‬

527
00:35:24,487 --> 00:35:26,197
‫لذا، سأكرر سؤالي.‬

528
00:35:26,280 --> 00:35:28,032
‫لماذا يجدر بهذا المجلس القانوني،‬

529
00:35:28,116 --> 00:35:33,746
‫لماذا يجدر بأي شخص‬
‫أن يثق بك أو بـ"الاتحاد"؟‬

530
00:35:42,288 --> 00:35:46,667
‫الزملاء الأفاضل، دعوني أخبركم بالحقيقة‬
‫لأنها غير قادرة على ذلك.‬

531
00:35:47,251 --> 00:35:50,087
‫إنها لم تحظ بالطفولة التي كنت أتمناها لها.‬

532
00:35:50,171 --> 00:35:51,130
‫لقد جعلتها يتيمة.‬

533
00:35:52,715 --> 00:35:55,759
‫رغم أنها قد نشأت هنا،‬
‫إلا أنها لم تكن يومًا من "الفولكان".‬

534
00:35:55,843 --> 00:35:58,721
‫إنها من البشر، قلبًا وقالبًا.‬

535
00:35:58,804 --> 00:36:01,891
‫ولأنها من البشر، تحكمها العاطفة‬

536
00:36:02,433 --> 00:36:05,686
‫والرغبة في التدخل في أمور ذات أهمية‬

537
00:36:05,769 --> 00:36:07,605
‫من أجل ملء فراغ عاطفي.‬

538
00:36:07,688 --> 00:36:10,774
‫أنا مصرّة على أن هذا الفراغ‬
‫قد جعلها عرضة إلى التلاعب‬

539
00:36:10,858 --> 00:36:12,276
‫بواسطة "الاتحاد".‬

540
00:36:12,359 --> 00:36:14,320
‫إن أحدًا لا يتلاعب بي.‬

541
00:36:14,403 --> 00:36:17,907
‫هل تعترفين إذًا بأنك قد سمحت لهم‬
‫باستغلال حقيقة أنك أخت "سبوك"؟‬

542
00:36:17,990 --> 00:36:20,409
‫من المستحيل أن أهين ذكرى أخي.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

543
00:36:20,492 --> 00:36:23,954
‫أساليبك ودوافعك ضبابية. حتى أمام نفسك.‬

544
00:36:24,038 --> 00:36:26,874
‫لقد طالبت بهذا المجلس القانوني‬
‫من دون أن تعقدي العزم على الصدق.‬

545
00:36:26,957 --> 00:36:32,338
‫ظننت أنني لن أؤدي واجبي تجاه الحقيقة‬
‫لأنني والدتك.‬

546
00:36:34,089 --> 00:36:35,466
‫لكنك مخطئة.‬

547
00:36:38,385 --> 00:36:41,055
‫حسنًا. هناك أمور لم أطلعكم عليها.‬

548
00:36:41,138 --> 00:36:44,642
‫لكن بصفتك محاميتي من جماعة "كوات ميلات"،‬
‫أطالبك بتأكيد الحقيقة.‬

549
00:36:44,725 --> 00:36:47,978
‫ألم يمنحني "الاتحاد"‬
‫قضية وهدفًا في الحياة؟‬

550
00:36:48,062 --> 00:36:49,480
‫- بلى.‬
‫- ألم يمنحني "الاتحاد"‬

551
00:36:49,563 --> 00:36:51,815
‫سكنًا وعائلة؟‬

552
00:36:51,899 --> 00:36:54,693
‫- بلى.‬
‫- ألم نخاطر بأرواحنا أنا وطاقمي؟‬

553
00:36:54,777 --> 00:36:58,322
‫ألم نتعاون معًا‬
‫لإنقاذ كل الكائنات الحية في الكون؟‬

554
00:36:58,906 --> 00:36:59,949
‫هذا صحيح.‬

555
00:37:00,032 --> 00:37:03,786
‫أليس صحيحًا أن السبب الوحيد‬
‫لوجودنا هنا جميعًا اليوم‬

556
00:37:03,869 --> 00:37:06,664
‫هو إعطاء "الاتحاد" للسفينة "ديسكفري"‬

557
00:37:06,747 --> 00:37:09,500
‫الموارد والأوامر بكشف غموض‬

558
00:37:09,583 --> 00:37:12,086
‫أكبر وأصعب المشكلات في المجرّة؟‬

559
00:37:12,169 --> 00:37:13,045
‫بلى.‬

560
00:37:14,129 --> 00:37:17,925
‫ألم ترينا جميعًا، رغم نقائصنا وعيوبنا،‬

561
00:37:18,008 --> 00:37:21,887
‫- لا نزال نطبق مثله العليا؟‬
‫- بلى، رأيتكم.‬

562
00:37:22,429 --> 00:37:25,224
‫إذًا، قد أشكك وقد أخاف،‬

563
00:37:25,808 --> 00:37:28,060
‫لأن المشكلات تبدو مستعصية‬
‫في كثير من الأحيان.‬

564
00:37:28,143 --> 00:37:31,188
‫- لكن ألا نهبّ دائمًا لمواجهتها؟‬
‫- بلى.‬

565
00:37:31,272 --> 00:37:34,566
‫لمَ لا تصدقينني حين أقول‬
‫إنني أقاتل من أجل الصالح العام،‬

566
00:37:34,650 --> 00:37:37,111
‫الذي لطالما قاتلت من أجله؟‬

567
00:37:37,194 --> 00:37:40,155
‫إذًا لمَ تعانين في تقرير‬
‫ما إن كنت تنتمين إلى هذا المكان؟‬

568
00:37:51,000 --> 00:37:51,875
‫لا أعرف.‬

569
00:37:55,087 --> 00:37:57,715
‫ربما لأن المخاطر قد زادت الآن.‬

570
00:38:01,218 --> 00:38:02,886
‫اختلف كل شيء.‬

571
00:38:04,847 --> 00:38:06,807
‫وفي كل يوم، يلازمني هذا الخوف،‬

572
00:38:08,058 --> 00:38:10,602
‫خوفي من ارتكاب الأخطاء.‬

573
00:38:13,814 --> 00:38:17,026
‫وكأنني سأدمّر الأشخاص الذين أحبهم.‬

574
00:38:19,695 --> 00:38:22,156
‫ماذا إن خسرت كل شيء وكل شخص؟‬

575
00:38:23,365 --> 00:38:25,367
‫بعد كل ما ضحينا به.‬

576
00:38:28,037 --> 00:38:28,912
‫أعرف.‬

577
00:38:33,083 --> 00:38:35,127
‫الآن تتكلم بصدق.‬

578
00:38:40,049 --> 00:38:42,051
‫أشكرك على صدقك،‬

579
00:38:42,676 --> 00:38:43,510
‫يا ابنتي.‬

580
00:38:44,803 --> 00:38:48,932
‫أنا أقدّر شعورك،‬
‫لكن الصدق لن يمنع وقوع "احتراق" آخر.‬

581
00:38:49,600 --> 00:38:53,354
‫لا يريد مجتمعنا سوى الاستقرار والسلام.‬

582
00:38:53,437 --> 00:38:55,689
‫الزميل "فكير"، نحن مكلفون بتحديد‬

583
00:38:55,773 --> 00:38:59,860
‫إن كنا سنطلعهم على بيانات "إس بي 19"‬
‫بناءً على أدلة علمية.‬

584
00:38:59,943 --> 00:39:03,155
‫لسنا هنا لتقرير ما يريده مجتمعنا.‬

585
00:39:03,238 --> 00:39:05,240
‫سيختار أهل "فولكان" ما يخدم مصالحهم‬

586
00:39:05,324 --> 00:39:08,660
‫وسيصرّون على أن يكون منطقيًا.‬
‫إن رفض "الفولكان" الكشف عن البيانات،‬

587
00:39:08,744 --> 00:39:10,287
‫فسيكشف عنها "الرومولان".‬

588
00:39:12,331 --> 00:39:13,248
‫إخواني!‬

589
00:39:13,749 --> 00:39:15,459
‫الزميل "نراج"، هذا أسلوب غير لائق.‬

590
00:39:15,542 --> 00:39:18,045
‫وما أسلوبك؟ أنت تتخذين موقفًا وسطيًا‬

591
00:39:18,128 --> 00:39:20,547
‫- وتحاولين أن تكوني كل شيء ولا شيء.‬
‫- أصدقائي!‬

592
00:39:23,258 --> 00:39:25,677
‫ليس هذا ما كان يتمناه أخي.‬

593
00:39:26,804 --> 00:39:29,056
‫لقد كشف عن الصلة بين ثقافتيكما.‬

594
00:39:29,139 --> 00:39:31,058
‫أناشدكم ألّا تخسروا ذلك.‬

595
00:39:31,141 --> 00:39:33,644
‫من الواضح أن الصلة أضعف مما تصورنا.‬

596
00:39:34,561 --> 00:39:37,106
‫- ربما خسرناها بالفعل.‬
‫- لا.‬

597
00:39:38,565 --> 00:39:39,608
‫لا، لم تخسروها.‬

598
00:39:41,026 --> 00:39:44,029
‫كان "سبوك" مؤمنًا بقدرتكم‬
‫على خلق شيء أكبر من أنفسكم.‬

599
00:39:44,113 --> 00:39:46,031
‫هذا جوهر مجلسكم القانوني.‬

600
00:39:46,573 --> 00:39:48,117
‫هذا جوهر "نيفار"!‬

601
00:39:51,995 --> 00:39:53,789
‫هذا جوهر "الاتحاد".‬

602
00:39:55,958 --> 00:39:57,876
‫أنت تمثلين "الاتحاد"،‬

603
00:39:59,169 --> 00:40:02,464
‫ومع ذلك تستندين إلى السفير "سبوك"،‬
‫الذي ترك "الاتحاد".‬

604
00:40:03,382 --> 00:40:08,262
‫هذا لا ينفي حبه له.‬
‫هذا لا يعني أنه ما كان سيعود ذات يوم.‬

605
00:40:09,888 --> 00:40:11,723
‫كيفية فهمه للحب أو قدرته عليه‬

606
00:40:12,433 --> 00:40:13,851
‫مسألة لن نعرفها قط.‬

607
00:40:15,144 --> 00:40:16,770
‫أظن أنني أعرف.‬

608
00:40:23,777 --> 00:40:26,447
‫كاد "الاحتراق" أن يدمر "الاتحاد".‬

609
00:40:28,323 --> 00:40:32,619
‫لن أضيف سلام "نيفار" إلى قائمة ضحاياه.‬

610
00:40:38,959 --> 00:40:40,711
‫إنني أسحب طلبي.‬

611
00:40:45,632 --> 00:40:46,842
‫ماذا عن البيانات؟‬

612
00:40:48,719 --> 00:40:49,636
‫سأواصل البحث.‬

613
00:40:50,220 --> 00:40:52,890
‫سأرسل ما أتوصل إليه من نتائج‬
‫إلى معهد علوم "نيفار".‬

614
00:40:52,973 --> 00:40:56,768
‫فلتفعلوا بها ما يحلو لكم. لا أطالبكم بشيء.‬

615
00:41:00,022 --> 00:41:04,860
‫لكنني أوليكم ثقتي، كعضوة في "الاتحاد".‬

616
00:41:41,605 --> 00:41:42,439
‫ادخلي.‬

617
00:41:49,738 --> 00:41:51,990
‫فهمت ما كنت ترمين إليه هناك.‬

618
00:41:53,534 --> 00:41:56,078
‫لم يكن وقتًا مناسبًا للتربية.‬

619
00:41:56,161 --> 00:41:58,121
‫أهكذا كنت في سن الـ12؟‬

620
00:42:05,087 --> 00:42:08,549
‫أول ما قلته لي بعد كل هذا الوقت…‬

621
00:42:11,218 --> 00:42:14,388
‫هو أنك لم تعودي واثقة‬
‫من انتمائك إلى عائلتك.‬

622
00:42:16,682 --> 00:42:20,602
‫لست بحاجة إلى الاختيار‬
‫بين الشخصية التي كنت عليها من قبل‬

623
00:42:20,686 --> 00:42:22,312
‫والشخصية التي أصبحت عليها الآن.‬

624
00:42:23,313 --> 00:42:24,273
‫يجب ألّا تختاري.‬

625
00:42:25,232 --> 00:42:27,359
‫الواجب والفرح أمران متلازمان.‬

626
00:42:27,442 --> 00:42:30,946
‫الواجب موجود‬
‫كي تواصلي السعي إلى تحقيق سعادتك،‬

627
00:42:31,029 --> 00:42:32,239
‫والفرح موجود‬

628
00:42:33,282 --> 00:42:36,076
‫كي تمتلكي شيئًا حقيقيًا تقاتلين من أجله.‬

629
00:42:43,542 --> 00:42:44,501
‫إذًا، ما العمل الآن؟‬

630
00:42:45,252 --> 00:42:47,713
‫أخبرتك بأنهم ليسوا الحاضرين الوحيدين.‬

631
00:42:48,922 --> 00:42:52,426
‫حين رأتك الرئيسة "تيرينا"،‬
‫حين سمحت لها برؤيتك،‬

632
00:42:55,345 --> 00:42:58,432
‫قررت أن الوثوق بك يستحق المجازفة.‬

633
00:43:07,316 --> 00:43:11,153
‫كما قالت إنها تساءلت‬
‫عن حجم الجزء في شخصية "سبوك"‬

634
00:43:12,195 --> 00:43:14,698
‫الذي تشكّل نتيجة شخصية أخته.‬

635
00:43:34,134 --> 00:43:36,720
‫ستبقين في كوكب "نيفار"، أليس كذلك؟‬

636
00:43:37,471 --> 00:43:38,889
‫لا أستطيع أن أكرّس لك نفسي.‬

637
00:43:40,682 --> 00:43:42,351
‫فأنت لست قضية خاسرة.‬

638
00:43:44,770 --> 00:43:47,481
‫لكن الفرصة قد سنحت لي أخيرًا‬
‫لأقول لك شيئًا‬

639
00:43:48,023 --> 00:43:50,942
‫كنت أتمنى أن أقوله منذ زمن بعيد.‬

640
00:43:53,862 --> 00:43:56,156
‫أنت تعرفين دائمًا أين تجدينني.‬

641
00:44:07,334 --> 00:44:08,669
‫هل أردت رؤيتي؟‬

642
00:44:14,174 --> 00:44:16,259
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- بالطبع أخبرتهم.‬

643
00:44:16,802 --> 00:44:19,888
‫أنا... لم أعطِ ردًا بعد.‬

644
00:44:19,971 --> 00:44:20,931
‫وافقي.‬

645
00:44:21,640 --> 00:44:23,392
‫- لكنني…‬
‫- وافقي.‬

646
00:44:24,226 --> 00:44:26,478
‫- وافقي.‬
‫- وافقي.‬

647
00:44:27,104 --> 00:44:29,106
‫- وافقي.‬
‫- وافقي فحسب!‬

648
00:44:31,983 --> 00:44:33,235
‫حقًا؟‬

649
00:44:38,031 --> 00:44:39,908
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا‬

650
00:44:40,659 --> 00:44:45,288
‫نعرفك، ومن منطلق معرفتنا بك،‬
‫جميعنا مستعدون لاتباعك إلى أي مكان.‬

651
00:44:45,831 --> 00:44:47,833
‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬

652
00:44:48,625 --> 00:44:51,503
‫سأحتاج إلى مساعدتكم جميعًا.‬

653
00:44:51,586 --> 00:44:57,342
‫بكل سرور. لكننا أولًا،‬
‫نود أن نقدم إليك قائمة مظالم ومطالب.‬

654
00:44:58,176 --> 00:45:01,388
‫أحتاج إلى إجازة مدتها أسبوعين على "الأرض".‬
‫في مكان يُسمى "هاواي".‬

655
00:45:02,264 --> 00:45:04,724
‫هناك تسرب في منبع مياه استحمامي…‬

656
00:45:04,808 --> 00:45:06,935
‫أريد ثكنة لها نافذة.‬

657
00:45:07,018 --> 00:45:10,939
‫أريدك أن تكلّفي شخصًا بمساعدتي‬
‫في تحليل كل هذه البيانات من "إس بي 19".‬

658
00:45:11,022 --> 00:45:12,149
‫لا أصدق. أحصلت عليها؟‬

659
00:45:13,733 --> 00:45:14,693
‫هذا مذهل!‬

660
00:45:18,613 --> 00:45:20,240
‫أردت بشدة أن أخبرك…‬

661
00:45:20,323 --> 00:45:22,117
‫هل فاتني الهتاف الرائع، "وافقي"؟‬

662
00:45:23,827 --> 00:45:25,203
‫أعتذر عن تأخري.‬

663
00:45:26,413 --> 00:45:29,624
‫- كنت أريد مباركتك فحسب.‬
‫- لا، أنت لست بحاجة إليها.‬

664
00:45:31,168 --> 00:45:32,752
‫كيف أجعل تقبّل الأمر أسهل؟‬

665
00:45:33,503 --> 00:45:34,421
‫بأن تقوديني.‬

666
00:45:37,632 --> 00:45:39,384
‫مهلًا، ألن ترحلي؟‬

667
00:45:43,889 --> 00:45:45,432
‫سأبقى حتى آخر المدة.‬

668
00:45:55,650 --> 00:45:57,194
‫القائدة "بيرنهام"،‬

669
00:45:57,277 --> 00:46:00,363
‫أريدك أن تأخذي تلك البيانات‬
‫إلى مختبر العلوم فورًا.‬

670
00:46:00,447 --> 00:46:03,575
‫ستتوصلين إلى سبب "الاحتراق"‬

671
00:46:03,658 --> 00:46:05,619
‫وستساعدين في إعادة بناء "الاتحاد".‬

672
00:46:05,702 --> 00:46:07,370
‫- أجل.‬
‫- أجل. رائع!‬

673
00:46:11,708 --> 00:46:12,542
‫سنفعل جميعًا.‬

674
00:46:16,713 --> 00:46:19,674
‫يا للارتياح! ظننت أنك ستطلبين مني‬
‫نقل فراشي إلى الجهة المقابلة من الغرفة.‬

675
00:46:19,758 --> 00:46:21,218
‫أجل، ستفعلين.‬

676
00:46:21,301 --> 00:46:23,220
‫حسنًا، أمرك يا "رقم واحد".‬

677
00:46:26,139 --> 00:46:27,307
‫شكرًا يا كابتن.‬

678
00:46:28,266 --> 00:46:29,100
‫كان الأمر‬

679
00:46:30,435 --> 00:46:33,146
‫مختلفًا عما توقعت.‬

680
00:46:38,360 --> 00:46:39,778
‫كان هذا إطراء.‬

681
00:46:43,240 --> 00:46:44,074
‫لو سمحت لي…‬

682
00:46:46,117 --> 00:46:48,954
‫أفهم أن الوضع في كوكب "نيفار" معقد.‬

683
00:46:49,496 --> 00:46:52,123
‫التفكير في مستقبل داخل "الاتحاد"‬

684
00:46:52,624 --> 00:46:56,002
‫قد يكون سابقًا لأوانه في الوقت الحالي.‬

685
00:46:57,587 --> 00:46:59,256
‫لكنني سأكون ممتنًا جدًا‬

686
00:46:59,339 --> 00:47:02,259
‫لو منحتني الفرصة لمواصلة حديثنا.‬

687
00:47:02,342 --> 00:47:03,426
‫وأنا أيضًا.‬

688
00:47:04,678 --> 00:47:05,512
‫في الوقت المناسب.‬

689
00:47:07,138 --> 00:47:08,640
‫شكرًا يا سيدتي الرئيسة.‬

690
00:47:11,059 --> 00:47:13,436
‫عش طويلاً وازدهر يا كابتن "سارو".‬

691
00:47:33,832 --> 00:47:36,042
‫- حصلت على البيانات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

692
00:47:36,126 --> 00:47:37,711
‫ولن ترحلي، أليس كذلك؟‬

693
00:47:38,753 --> 00:47:39,588
‫لا.‬

694
00:47:47,637 --> 00:47:48,680
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان.‬

695
00:47:52,517 --> 00:47:53,435
‫مع هذا الطاقم.‬

696
00:47:57,314 --> 00:47:58,565
‫مؤمنة حقيقية، أليس كذلك؟‬

697
00:48:04,821 --> 00:48:06,406
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬

698
00:48:10,452 --> 00:48:11,578
‫لا أعرف.‬

699
00:48:19,753 --> 00:48:21,087
‫أشعر بأنك وطني.‬

700
00:48:23,340 --> 00:48:24,174
‫وأنا أيضًا.‬

701
00:49:49,551 --> 00:49:52,053
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

