﻿1
00:00:01,013 --> 00:00:03,098
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,598 --> 00:00:05,726
‫إشارة استغاثة تابعة لـ"الاتحاد".‬

3
00:00:05,809 --> 00:00:09,479
‫إشارة الاستغاثة يجب أن تتضمن رسالة مشفرة‬
‫من نوع ما.‬

4
00:00:09,563 --> 00:00:12,399
‫تستطيع "أديرا" كتابة خوارزمية‬
‫من شأنها إيجادها وفك شفرتها.‬

5
00:00:12,482 --> 00:00:14,484
‫أخطرني بالمستجدات بمجرد أن تتوصلا إلى شيء.‬

6
00:00:15,110 --> 00:00:19,823
‫ما قام به "الاتحاد" من أجلنا، من أجل‬
‫كواكب أخرى مثل كوكبنا، أريد المشاركة فيه.‬

7
00:00:19,906 --> 00:00:22,743
‫حسنًا، يجب أن تتحدث مع الكابتن "سارو"‬

8
00:00:22,826 --> 00:00:25,662
‫وتوضح نواياك على متن سفينته الفضائية.‬

9
00:00:25,746 --> 00:00:26,580
‫أوامرك.‬

10
00:00:26,663 --> 00:00:28,123
‫- أمرك.‬
‫- أمرك، أجل.‬

11
00:00:28,206 --> 00:00:31,501
‫أريدك أن تكوني "الضابط الأول" لي بالإنابة.‬

12
00:00:32,502 --> 00:00:34,129
‫لقد أحسن "سارو" الاختيار.‬

13
00:00:35,005 --> 00:00:38,675
‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫كي نحميها.‬

14
00:00:38,759 --> 00:00:41,762
‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬
‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬

15
00:00:41,845 --> 00:00:46,224
‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬

16
00:00:46,975 --> 00:00:48,143
‫إنها على مشارف الخطر.‬

17
00:00:49,102 --> 00:00:49,936
‫إنني أحتضر.‬

18
00:00:50,479 --> 00:00:51,772
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

19
00:00:59,446 --> 00:01:02,491
‫لو كنت قد لجأت إليّ قبل ذلك،‬
‫لوفّرت عليك الكثير من المشقة.‬

20
00:01:03,158 --> 00:01:08,872
‫- لم أعرف أنك حاصل على تدريب طبي.‬
‫- أنا رجل متعدد الاهتمامات.‬

21
00:01:10,040 --> 00:01:13,877
‫أعرف أنه تظهر عليها أعراض جسمانية،‬

22
00:01:13,960 --> 00:01:17,339
‫لكننا لن نجد العلاج في هذه الغرفة،‬

23
00:01:17,422 --> 00:01:19,216
‫ولا في هذه المجرّة.‬

24
00:01:19,299 --> 00:01:23,303
‫أيها الحاسوب،‬
‫افتح الملف السري "بيتا 4895 أوميغا".‬

25
00:01:26,223 --> 00:01:29,017
‫القائد الملازم "يور"، متوفى.‬

26
00:01:29,100 --> 00:01:31,102
‫- جندي زمني.‬
‫- جندي زمني؟‬

27
00:01:31,186 --> 00:01:33,855
‫من حسن حظك أنك لم تكن حاضرًا‬
‫في الحروب الزمنية.‬

28
00:01:33,939 --> 00:01:38,068
‫من بين الأشياء الرهيبة الكثيرة‬
‫التي اكتشفناها عند استخدام الزمن كسلاح،‬

29
00:01:38,151 --> 00:01:40,403
‫أن التنقل عبر الزمن يسبب المرض.‬

30
00:01:40,487 --> 00:01:44,241
‫جزيئاتنا مصممة للعمل‬
‫في الزمن الذي خُلقت فيه.‬

31
00:01:44,324 --> 00:01:46,868
‫كل شخص على متن "ديسكفري"‬
‫قد انتقل عبر الزمن.‬

32
00:01:46,952 --> 00:01:50,080
‫أجل، لكن واحدة منكم فقط جاءت من كون مواز.‬

33
00:01:50,705 --> 00:01:54,417
‫"يور" انتقل إلى المستقبل من عام 2379‬

34
00:01:54,501 --> 00:01:58,088
‫وعبر كونًا بديلًا خلقه هجوم زمني‬

35
00:01:58,171 --> 00:01:59,756
‫من سفينة تعدين من كوكب "رومولان".‬

36
00:01:59,840 --> 00:02:03,677
‫قبل "جورجيو"،‬
‫كان "يور" هو الشخص الوحيد المعروف‬

37
00:02:03,760 --> 00:02:06,596
‫الذي انتقل عبر الزمن والأبعاد معًا.‬

38
00:02:06,680 --> 00:02:09,015
‫- هل كنت تعرف بأن هذا سيحدث؟‬
‫- كنت أشك في ذلك.‬

39
00:02:09,558 --> 00:02:13,270
‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬

40
00:02:13,812 --> 00:02:15,313
‫أو القفز عبر قسم كوني.‬

41
00:02:15,397 --> 00:02:17,983
‫في آخر أيام "يور"، كان يعاني من ألم مبرح،‬

42
00:02:18,066 --> 00:02:21,361
‫حتى أن الأطباء قد ناشدوا "الاتحاد"‬
‫لقتله قتلًا رحيمًا.‬

43
00:02:21,444 --> 00:02:23,864
‫ألم يستطيعوا إعادته إلى كونه؟‬

44
00:02:23,947 --> 00:02:27,075
‫ليس من دون كسر العائق الحركي‬
‫بين الأبعاد...‬

45
00:02:28,243 --> 00:02:31,830
‫وهو جزء من "معاهدة الزمن"،‬
‫التي تُعتبر بنودها مقدسة.‬

46
00:02:32,706 --> 00:02:36,251
‫لكن "جورجيو" لم تمرض‬
‫حين انتقلت أول مرة إلى الكون الرئيسي.‬

47
00:02:36,334 --> 00:02:38,461
‫لقد مرت 900 سنة.‬

48
00:02:38,545 --> 00:02:41,965
‫الأكوان الرئيسية والمنعكسة تنفصل.‬

49
00:02:42,048 --> 00:02:45,385
‫كانت تجربة "يور" بسيطة جدًا‬
‫مقارنةً بما ستواجهه "جورجيو".‬

50
00:02:46,553 --> 00:02:47,512
‫شكرًا.‬

51
00:02:49,431 --> 00:02:51,266
‫- سأخبرها.‬
‫- لا.‬

52
00:02:52,225 --> 00:02:54,060
‫الغريزة الأساسية لأي "تيراني" مُحتضر‬

53
00:02:54,144 --> 00:02:57,355
‫أن يبحث عن وسيلة للموت،‬
‫ويفضّل أن تكون مجيدة قدر الإمكان.‬

54
00:02:58,565 --> 00:03:00,317
‫هل تريد إطلاق تلك الغريزة؟‬

55
00:03:01,067 --> 00:03:05,822
‫أفضل ما يمكنك فعله هو تخديرها‬
‫ووضعها في زنزانة مريحة.‬

56
00:03:06,448 --> 00:03:08,033
‫أيها الحاسوب، بإدخال البيانات الجديدة،‬

57
00:03:08,116 --> 00:03:10,035
‫هل يوجد حل آخر لمساعدة "جورجيو"؟‬

58
00:03:10,785 --> 00:03:13,747
‫أدخل مجموعات البيانات‬
‫السابقة والتالية لقفزتنا إلى المستقبل.‬

59
00:03:13,830 --> 00:03:14,956
‫لا جدوى من هذا.‬

60
00:03:15,040 --> 00:03:18,168
‫- لا يوجد أي...‬
‫- هناك حل.‬

61
00:03:20,337 --> 00:03:21,171
‫اعرضه لنا.‬

62
00:03:37,187 --> 00:03:40,482
‫ها قد جاءت غلطة "سارو" القيادية.‬

63
00:03:40,565 --> 00:03:43,276
‫هل وجدت طريقة بعد لقتل كل ركاب السفينة؟‬

64
00:03:43,360 --> 00:03:46,446
‫قد يسمونك "قاتيلي"، رغم كل شيء.‬

65
00:03:53,995 --> 00:03:57,958
‫إن كنت تعانين في إنجاز المهام اليومية،‬
‫فيمكننا مساعدتك...‬

66
00:03:58,667 --> 00:03:59,668
‫في سريّة.‬

67
00:04:00,627 --> 00:04:02,128
‫إلام تلمحين؟‬

68
00:04:02,796 --> 00:04:04,422
‫رأيت أن يدك...‬

69
00:04:04,506 --> 00:04:07,342
‫يدي على ما يُرام.‬

70
00:04:08,760 --> 00:04:09,970
‫أرأيت؟‬

71
00:04:10,387 --> 00:04:13,890
‫في موطني، كان من الممكن‬
‫أن تنشب حروب لأسباب أكثر تفاهة.‬

72
00:04:13,974 --> 00:04:15,725
‫لحسن الحظ، أننا لسنا هناك.‬

73
00:04:16,685 --> 00:04:18,019
‫"كولبر" يريد مقابلتك.‬

74
00:04:18,895 --> 00:04:19,729
‫دعيني أخمن.‬

75
00:04:19,813 --> 00:04:23,191
‫وجد طريقة أخرى يقول بها‬
‫إنه لا يعرف ماذا يحدث لي.‬

76
00:04:23,275 --> 00:04:25,026
‫لا، هناك تطورات.‬

77
00:04:25,110 --> 00:04:26,152
‫لن يكون هذا مهمًا.‬

78
00:04:28,154 --> 00:04:32,033
‫لو كنت مكانك،‬
‫لبحثت عن مسدس إشعاع وأرديتني كالكلب.‬

79
00:04:34,995 --> 00:04:38,123
‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬

80
00:04:38,915 --> 00:04:41,251
‫كلما بحثنا ضمن بيانات‬
‫الجسم الكروي الفضائي،‬

81
00:04:41,751 --> 00:04:44,254
‫مهما تكن كيفية إدخال البحث،‬
‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬

82
00:04:44,337 --> 00:04:47,590
‫لكن حاسوبك قد اندمج مع ذكاء عاقل.‬

83
00:04:47,674 --> 00:04:51,386
‫هذا مناسب جدًا لاختيار فيلم للسهرة،‬
‫لكنه ليس أهلًا للثقة.‬

84
00:04:51,469 --> 00:04:54,723
‫كان يؤلف بين قلوب أفراد الطاقم، ويساعدهم.‬

85
00:04:54,806 --> 00:04:56,766
‫ربما يحاول مساعدة أحد رفاقنا.‬

86
00:04:56,850 --> 00:04:59,811
‫أظهر حاسوب السفينة "ديسكفري"‬
‫كل قواعد بيانات "الاتحاد" الحالية‬

87
00:04:59,894 --> 00:05:01,604
‫بالإضافة إلى قواعد بيانات من زمننا الأصلي،‬

88
00:05:01,688 --> 00:05:04,524
‫كانت قد ضاعت أو أُتلفت في "الاحتراق".‬

89
00:05:04,607 --> 00:05:07,402
‫لها نطاق وسياق لا نستطيع حتى تصوّره.‬

90
00:05:08,486 --> 00:05:10,697
‫ما الاحتمالات التي نحن بصددها؟‬

91
00:05:10,780 --> 00:05:13,616
‫وفقًا للتحليل الوصفي للحاسوب‬
‫الذي أجراه على الاحتمالات،‬

92
00:05:13,700 --> 00:05:17,120
‫فإن نسبة نجاة "جورجيا" تصل إلى 5 بالمائة‬
‫لو أخذناها إلى هناك،‬

93
00:05:17,203 --> 00:05:18,747
‫وصفر بالمائة إن لم نأخذها.‬

94
00:05:18,830 --> 00:05:22,709
‫لم نكن دائمًا على وفاق‬
‫أنا والإمبراطورة "جورجيو"،‬

95
00:05:23,543 --> 00:05:26,296
‫ومع ذلك فإنني متعاطف مع محنتها.‬

96
00:05:27,464 --> 00:05:31,051
‫ومع ذلك، يؤسفني أن نكون في موقف‬

97
00:05:31,134 --> 00:05:34,220
‫يعلي احتياجات الجماعة على احتياجات الفرد.‬

98
00:05:37,140 --> 00:05:37,974
‫سيدي؟‬

99
00:05:38,058 --> 00:05:40,727
‫لدينا تقارير تفيد أن "السلسلة الزمرّدية"‬
‫على وشك القيام‬

100
00:05:40,810 --> 00:05:44,355
‫بما يعادل التدريبات العسكرية‬
‫كما فعلت قرب كوكب "أرغيث".‬

101
00:05:45,023 --> 00:05:47,734
‫الأسطول بأكمله تحت إنذار أصفر أيها القائد.‬

102
00:05:49,027 --> 00:05:50,653
‫هلا تذكرني بمكان هذا الكوكب؟‬

103
00:05:51,321 --> 00:05:53,907
‫يبعد عن الربع "غاما" قليلًا‬
‫قرب حافة المجرّة.‬

104
00:05:56,242 --> 00:05:57,869
‫أي أنه ليس قريبًا من "السلسلة".‬

105
00:05:57,952 --> 00:06:01,581
‫ستشكّل "جورجيو" خطرًا‬
‫على أية حضارة تصادفها.‬

106
00:06:02,123 --> 00:06:03,875
‫كوكب "داناس 5" غير مأهول.‬

107
00:06:03,958 --> 00:06:07,378
‫أي كوكب غير مأهول‬
‫أفضل من سجن سفينة فضائية.‬

108
00:06:07,462 --> 00:06:09,380
‫إن لم نجد علاجًا هناك...‬

109
00:06:10,006 --> 00:06:12,050
‫فأشك حتى في نجاتها لتعود إلى "ديسكفري".‬

110
00:06:18,264 --> 00:06:20,600
‫حسنًا. سأمنح التصريح بذلك.‬

111
00:06:22,143 --> 00:06:25,021
‫بشرط أن تجيبني "بيرنهام" عن سؤال.‬

112
00:06:26,064 --> 00:06:26,898
‫أجل يا سيدي.‬

113
00:06:27,774 --> 00:06:30,610
‫أحقًا ستتمكنين من تركها لتلقى نهايتها؟‬

114
00:06:33,321 --> 00:06:35,281
‫لأن الاحتمالات ليست في صالحها.‬

115
00:06:35,782 --> 00:06:38,243
‫تشير ملفاتك إلى أنك قد ترددت‬
‫المرة الماضية.‬

116
00:06:38,326 --> 00:06:39,994
‫لم تستطيعي اتخاذ القرار الصعب.‬

117
00:06:41,037 --> 00:06:44,457
‫- أنت تشير إلى القائدة "أيريام".‬
‫- كان من الممكن أن يموت طاقمك بأكمله.‬

118
00:06:45,208 --> 00:06:47,627
‫ولهذا لن أتردد مرة أخرى.‬

119
00:06:49,129 --> 00:06:49,963
‫يا سيدي.‬

120
00:06:56,136 --> 00:06:59,472
‫لن يطّلع الطاقم على شيء إلا للضرورة...‬

121
00:07:00,348 --> 00:07:01,808
‫وفقًا لما يراه الكابتن "سارو".‬

122
00:07:02,934 --> 00:07:04,144
‫انصراف.‬

123
00:07:11,401 --> 00:07:13,069
‫كابتن "سارو"، أتسمح بكلمة؟‬

124
00:07:15,697 --> 00:07:17,031
‫أليس هذا ما كنت ستفعله؟‬

125
00:07:18,283 --> 00:07:21,828
‫بالنظر إلى فهمي لأولويات "الاتحاد"،‬

126
00:07:21,911 --> 00:07:23,955
‫كنت سأتخذ قرارًا مختلفًا، أجل.‬

127
00:07:25,623 --> 00:07:27,041
‫لم أصغِ يومًا...‬

128
00:07:28,835 --> 00:07:30,879
‫إلى النصح حين كنت قليل الخبرة،‬

129
00:07:30,962 --> 00:07:33,465
‫لكن اسمع النصيحة من ملاح عجوز...‬

130
00:07:34,507 --> 00:07:36,759
‫اتخذ الكثير من القرارات الخاطئة في شبابه.‬

131
00:07:37,886 --> 00:07:39,429
‫إحدى أعضاء الطاقم تغرق.‬

132
00:07:40,472 --> 00:07:41,431
‫إن تركناها،‬

133
00:07:41,514 --> 00:07:45,935
‫فستتغير نظرة طاقمك إليك وإلى "الاتحاد".‬

134
00:07:48,938 --> 00:07:51,483
‫وستتغير نظرتك إلى نفسك أيضًا.‬

135
00:07:54,944 --> 00:07:55,778
‫أجل يا سيدي.‬

136
00:07:56,988 --> 00:07:57,822
‫و...‬

137
00:07:58,865 --> 00:08:00,200
‫أشكرك يا سيدي.‬

138
00:08:01,159 --> 00:08:02,368
‫سنتولى أمر "السلسلة".‬

139
00:08:03,912 --> 00:08:05,121
‫سأراك حين تعود.‬

140
00:08:12,879 --> 00:08:13,880
‫"جورجيو".‬

141
00:08:17,467 --> 00:08:18,843
‫"فيليبا"، إنني أحدّثك.‬

142
00:08:21,554 --> 00:08:25,225
‫كوكب في مكان ناء.‬
‫من المستبعد جدًا أن يكون عليه أي شيء‬

143
00:08:25,308 --> 00:08:28,019
‫ثم يرسلني إلى هناك حاسوب عاقل‬

144
00:08:28,102 --> 00:08:29,479
‫يتمتع بحس الدعابة.‬

145
00:08:29,562 --> 00:08:31,981
‫ما الذي يُخفى عليّ؟‬

146
00:08:32,065 --> 00:08:34,067
‫قد نجد شيئًا من شأنه أن يساعدك.‬

147
00:08:34,651 --> 00:08:35,944
‫كفاك مساعدة.‬

148
00:08:37,070 --> 00:08:39,531
‫لا جدوى من مساعدتك.‬

149
00:08:48,790 --> 00:08:50,500
‫قاتليني!‬

150
00:08:51,501 --> 00:08:53,378
‫هذه طريقة هروب الجبناء.‬

151
00:08:54,963 --> 00:08:56,798
‫تعرفين أنه من المستحيل أن أؤذيك.‬

152
00:09:02,053 --> 00:09:03,137
‫إذًا ستموتين.‬

153
00:09:09,352 --> 00:09:14,232
‫"بيرنهام" التي أعرفها‬
‫كانت ستعتبر قتلي أعظم شرف في حياتها.‬

154
00:09:14,315 --> 00:09:17,443
‫كان قتلها لي سيمثّل أعظم شرف لي.‬

155
00:09:17,527 --> 00:09:18,736
‫آسفة لأنني خيّبت أملك.‬

156
00:09:18,820 --> 00:09:21,906
‫"التيراني" يحيي الموت كل صباح.‬

157
00:09:21,990 --> 00:09:25,785
‫التعرّض إلى القتل يعني ببساطة‬
‫أن عيد ميلادي قد حل مبكرًا.‬

158
00:09:27,287 --> 00:09:29,372
‫لن تنالي هنا الميتة التي تريدنها.‬

159
00:09:30,206 --> 00:09:31,416
‫ستكونين دراسة...‬

160
00:09:32,709 --> 00:09:34,627
‫مجرد نقطة مرجعية.‬

161
00:09:36,379 --> 00:09:37,297
‫أتريدين الشرف؟‬

162
00:09:39,048 --> 00:09:39,966
‫إنه هناك.‬

163
00:09:42,176 --> 00:09:44,596
‫من دون مزيد من الفحوص والإبر والتحسس.‬

164
00:09:44,679 --> 00:09:45,805
‫أنا وأنت فقط...‬

165
00:09:47,223 --> 00:09:49,475
‫وأيًا يكن ما ينتظرك هناك.‬

166
00:09:50,268 --> 00:09:51,644
‫في عالمي...‬

167
00:09:52,604 --> 00:09:55,231
‫انتشلتك من كومة قمامة.‬

168
00:09:55,315 --> 00:09:56,399
‫ما أطيب قلبك!‬

169
00:09:58,192 --> 00:10:00,570
‫تتصورين أنك تختلفين عنها كثيرًا.‬

170
00:10:03,114 --> 00:10:06,075
‫لديكما الاحتياج نفسه‬
‫إلى إخضاع الآخرين لإرادتك.‬

171
00:10:06,159 --> 00:10:07,660
‫الفارق الوحيد...‬

172
00:10:08,536 --> 00:10:11,706
‫أنك تكذبين على نفسك حيال ذلك.‬

173
00:10:12,332 --> 00:10:13,416
‫أيعني كل ذلك أنك آتية؟‬

174
00:10:19,339 --> 00:10:23,259
‫أرشديني إلى موتي أيتها الملاك "مايكل".‬

175
00:10:23,343 --> 00:10:24,969
‫مدّي معصمك.‬

176
00:10:26,763 --> 00:10:29,015
‫- ما هذا؟‬
‫- منبه الموت.‬

177
00:10:29,724 --> 00:10:31,351
‫يريدك د."كولبر" أن ترتديه.‬

178
00:10:31,434 --> 00:10:33,478
‫إنه سوار مسح بيولوجي لمراقبتك.‬

179
00:10:34,103 --> 00:10:35,605
‫نرجو ألّا يصل إلى اللون الأحمر.‬

180
00:10:37,565 --> 00:10:38,524
‫إنه قبيح جدًا.‬

181
00:10:38,608 --> 00:10:39,525
‫ارتديه على أية حال.‬

182
00:10:41,152 --> 00:10:43,321
‫واستعدي، فنحن على وشك الانتقال‬
‫إلى الإنذار الأسود.‬

183
00:12:21,335 --> 00:12:23,754
‫تقول القيادة إننا وصلنا إلى كوكب‬
‫"داناس 5".‬

184
00:12:23,838 --> 00:12:25,631
‫هل تستعدين لمقابلة جيش هناك؟‬

185
00:12:25,715 --> 00:12:27,008
‫أرجو ذلك.‬

186
00:12:27,091 --> 00:12:31,721
‫مَن آخذهم معي إلى المعركة‬
‫سيكونون خدمي في الحياة الآخرة.‬

187
00:12:34,098 --> 00:12:35,975
‫لم أتوقع أن تُبقي السوار حول معصمك.‬

188
00:12:36,058 --> 00:12:39,437
‫سأتركه يسقط من معصمي‬
‫حين يومض في المرة القادمة.‬

189
00:12:41,355 --> 00:12:43,983
‫"سارو"، هل جئت لتودعني؟‬

190
00:12:45,067 --> 00:12:46,903
‫يا لسعادتك إذ تتخلص مني!‬

191
00:12:46,986 --> 00:12:49,113
‫أرجو أفضل النتائج،‬

192
00:12:49,197 --> 00:12:52,533
‫لكننا لحسن الحظ،‬
‫لم نُضطر يومًا إلى تبادل أحاديث مفصلة‬

193
00:12:52,617 --> 00:12:54,035
‫أحدنا مع الآخر.‬

194
00:12:55,745 --> 00:12:59,248
‫أخشى أن تكون المرة الأخيرة التي نراك،‬
‫وأريدك أن تعرفي‬

195
00:13:00,124 --> 00:13:04,295
‫بأنني تعلمت منك‬
‫بقدر ما تعلمت من نسختك الأولى، "جورجيو".‬

196
00:13:04,378 --> 00:13:05,379
‫في موطني...‬

197
00:13:06,422 --> 00:13:09,008
‫كنا نحن الأوائل، وأنتم الانعكاس.‬

198
00:13:09,884 --> 00:13:11,302
‫كما ينبغي لكم.‬

199
00:13:11,802 --> 00:13:13,888
‫حظًا موفقًا أيتها الإمبراطورة.‬

200
00:13:15,598 --> 00:13:17,892
‫شكرًا... يا كابتن.‬

201
00:13:20,061 --> 00:13:24,398
‫"رقم واحد"،‬
‫أتوقع أن ينجو طاقمك رغم قيادتك له.‬

202
00:13:26,484 --> 00:13:29,070
‫لقد أفدتني... للغرابة.‬

203
00:13:38,162 --> 00:13:38,996
‫حظًا موفقًا.‬

204
00:13:43,668 --> 00:13:44,794
‫هلا نتحرك؟‬

205
00:13:55,179 --> 00:13:56,514
‫أين نحن بحق السماء؟‬

206
00:13:57,056 --> 00:13:59,016
‫حيث وجّهتنا بيانات الجسم الكروي الفضائي...‬

207
00:13:59,725 --> 00:14:01,811
‫- لكنني لم أرَ يومًا كوكبًا يبدو بهذا...‬
‫- الخواء؟‬

208
00:14:03,229 --> 00:14:04,564
‫مكان مثالي للموت.‬

209
00:14:05,982 --> 00:14:07,608
‫حسنًا، لقد وصلنا. ماذا نفعل الآن؟‬

210
00:14:11,237 --> 00:14:13,030
‫من المفترض أن نسلك هذا الاتجاه.‬

211
00:14:21,414 --> 00:14:24,542
‫هيا، أنت إشارة استغاثة. تريدين من يسمعك.‬

212
00:14:26,544 --> 00:14:29,297
‫مهلًا، هذه معدات حساسة.‬

213
00:14:30,214 --> 00:14:31,340
‫آسفة.‬

214
00:14:31,424 --> 00:14:33,968
‫هل يعني ذلك أن الخوارزمية لا تزال عالقة؟‬

215
00:14:34,468 --> 00:14:35,845
‫هذا حالها منذ ساعات.‬

216
00:14:36,888 --> 00:14:39,682
‫- هل أجريتم تحليلًا للتشخيص؟‬
‫- بل 10 تحليلات.‬

217
00:14:40,808 --> 00:14:42,894
‫لا، مهلًا. نسيتم إعادة البدء.‬

218
00:14:42,977 --> 00:14:44,562
‫لا، لم أنسَ.‬

219
00:14:44,645 --> 00:14:47,189
‫أوقفتم الخوارزمية‬
‫حين أدخلتم عليها منطقة تخزين جديدة.‬

220
00:14:47,273 --> 00:14:49,984
‫يجب أن تعيدوا تشغيلها. أترون؟ هنا.‬

221
00:14:59,577 --> 00:15:01,329
‫لقد كلّفتنا الكثير من الوقت.‬

222
00:15:05,374 --> 00:15:06,208
‫أنتم متعبون.‬

223
00:15:07,001 --> 00:15:08,419
‫أنتم لا تنامون.‬

224
00:15:09,712 --> 00:15:11,213
‫أنتم غاضبون من "غراي".‬

225
00:15:12,298 --> 00:15:13,424
‫لست غاضبة.‬

226
00:15:14,175 --> 00:15:16,761
‫- من حقكم أن تفتقدوه.‬
‫- لا أفتقده.‬

227
00:15:17,887 --> 00:15:19,972
‫حالتي ممتازة في الأسابيع الأخيرة.‬

228
00:15:20,640 --> 00:15:22,975
‫أجل، إنني أستمتع بالحياة من دونه‬

229
00:15:23,059 --> 00:15:26,812
‫وإن كان هنا الآن،‬
‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬

230
00:15:26,896 --> 00:15:29,440
‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬

231
00:15:31,525 --> 00:15:35,821
‫لكنه قال إنه يريدك أن تصنعي روابط‬
‫مع العالم الخارجي، أليس كذلك؟‬

232
00:15:35,905 --> 00:15:39,367
‫بلى، لكن لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬

233
00:15:40,868 --> 00:15:41,702
‫لا.‬

234
00:15:42,787 --> 00:15:43,663
‫لا يحق له ذلك.‬

235
00:15:45,665 --> 00:15:47,333
‫اكتمل تحضير المقطع المصور.‬

236
00:15:50,753 --> 00:15:51,712
‫ما الذي...؟‬

237
00:15:52,880 --> 00:15:53,965
‫أهذا...؟‬

238
00:15:54,048 --> 00:15:55,049
‫اذهبي وأحضري "سارو".‬

239
00:15:55,591 --> 00:15:56,425
‫حسنًا.‬

240
00:15:57,510 --> 00:15:58,344
‫أجل، حسنًا.‬

241
00:15:59,720 --> 00:16:01,514
‫كابتن، أتسمح بكلمة؟‬

242
00:16:02,014 --> 00:16:04,350
‫إن لم تمانع التحدث‬
‫في أثناء الحركة يا سيد "بوكر".‬

243
00:16:04,976 --> 00:16:09,397
‫أجل، بكل سرور. أريد أن أكرر شكري‬
‫على ما فعلته على كوكب "كويجان".‬

244
00:16:09,480 --> 00:16:12,733
‫لا يوجد داع. لهذا وُجد "الاتحاد".‬

245
00:16:12,817 --> 00:16:14,443
‫أردت التحدث معك بهذا الشأن.‬

246
00:16:15,111 --> 00:16:16,946
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتكم؟‬
‫- مساعدتنا؟‬

247
00:16:17,029 --> 00:16:19,573
‫أريد أن أبقى لفترة.‬

248
00:16:19,657 --> 00:16:22,952
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكنني طيار محنّك ومهندس،‬

249
00:16:23,035 --> 00:16:24,954
‫كما أن لديّ معلومات.‬

250
00:16:25,871 --> 00:16:26,706
‫أنا مصغ.‬

251
00:16:26,789 --> 00:16:31,669
‫سمعت بأن "السلسلة الزمرّدية"‬
‫تستعد لما يُسمى بـ"التدريبات".‬

252
00:16:31,752 --> 00:16:34,463
‫لكن الهدف في معظم الأوقات لا يكون التدريب.‬

253
00:16:34,547 --> 00:16:36,799
‫هذا يؤكد معلومات قد تلقيناها بالفعل.‬

254
00:16:37,550 --> 00:16:39,802
‫- مَن هم مصادرك؟‬
‫- سعاة.‬

255
00:16:41,053 --> 00:16:43,723
‫لا أستطيع أن أخبرك بهويتهم،‬
‫لكن هذا يؤكد معلوماتك.‬

256
00:16:44,390 --> 00:16:45,683
‫لذا، دعني أواصل البحث، اتفقنا؟‬

257
00:16:46,434 --> 00:16:48,853
‫لا شك لديّ في أنك رجل متعدد الموارد،‬

258
00:16:48,936 --> 00:16:51,814
‫لكننا "اتحاد الكواكب".‬

259
00:16:51,897 --> 00:16:53,274
‫لدينا طريقة معينة في العمل.‬

260
00:16:53,357 --> 00:16:57,194
‫يجب أن نلجأ إلى البروتوكول‬
‫في المواقف غير الواضحة.‬

261
00:16:57,278 --> 00:17:02,450
‫إذًا، أتريدني أن أجلس مسترخيًا،‬
‫وأقرأ كتيب الإرشادات الميداني؟‬

262
00:17:02,533 --> 00:17:05,077
‫- قد تجد فيه معلومات مفيدة.‬
‫- يا للإثارة!‬

263
00:17:06,370 --> 00:17:10,499
‫حين وصلنا أول مرة،‬
‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬

264
00:17:10,583 --> 00:17:15,421
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬

265
00:17:16,589 --> 00:17:19,717
‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬
‫يا سيد "بوكر".‬

266
00:17:29,894 --> 00:17:33,731
‫سنجده، أيًا يكن. لن نرحل من دون حل.‬

267
00:17:34,523 --> 00:17:37,401
‫"بيرنهام" التي أعرفها‬
‫ما كانت ستتكبد مشقة مواساتي.‬

268
00:17:37,485 --> 00:17:40,404
‫- كانت ستجد حلًا بالفعل.‬
‫- حقًا؟‬

269
00:17:42,364 --> 00:17:44,992
‫أخبريني يا "فيليبا". لمَ اخترتها بالذات؟‬

270
00:17:45,076 --> 00:17:46,035
‫ماذا؟‬

271
00:17:47,620 --> 00:17:50,623
‫لمَ انتشلتها دون سواها... من كومة القمامة؟‬

272
00:17:53,084 --> 00:17:56,378
‫جاء كل الأطفال الآخرين يركضون‬
‫مادّين أيديهم، متضرعين.‬

273
00:17:56,462 --> 00:17:59,340
‫أما أنت فبقيت فوق الكومة،‬
‫مستعدة لأن تصنعي خلاصك بنفسك.‬

274
00:17:59,423 --> 00:18:01,801
‫هذا لطيف، لكنها "مايكل بيرنهام"‬
‫التي تعرفينها، لا أنا.‬

275
00:18:01,884 --> 00:18:04,678
‫هذا كلام مثير للسخرية.‬

276
00:18:04,762 --> 00:18:06,472
‫أنت ترفضين منحي ميتة ملائمة‬

277
00:18:06,555 --> 00:18:09,975
‫لأنك تحاولين إنقاذ شخص ميت بالفعل.‬

278
00:18:11,477 --> 00:18:14,355
‫لعلي ألحق بـ"فيليبا جورجيو" التي تعرفينها‬
‫في الجحيم.‬

279
00:18:17,149 --> 00:18:19,485
‫ليس من الضروري أن تكون الأمور دائمًا‬
‫بهذه الصعوبة بيننا.‬

280
00:18:20,528 --> 00:18:24,532
‫ليس من الضروري أن تكون دائمًا رحلة‬
‫لصيد الأسماك لكي تبتهجي.‬

281
00:18:24,615 --> 00:18:26,742
‫أنت تهاجمينني لأنك قتلتها،‬

282
00:18:26,826 --> 00:18:28,786
‫- وندمت على ذلك.‬
‫- بل أهاجمك‬

283
00:18:28,869 --> 00:18:31,747
‫لأنك لست هي وأنا نادمة على ذلك.‬

284
00:18:34,625 --> 00:18:36,252
‫لقد اتبعنا التوجيهات.‬

285
00:18:36,335 --> 00:18:38,337
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- التقطت...‬

286
00:18:39,630 --> 00:18:41,882
‫- ليست إشارة حيوية بمعنى الكلمة، لكن...‬
‫- أين؟‬

287
00:18:44,844 --> 00:18:47,012
‫يبدو أنها هنا.‬

288
00:18:52,685 --> 00:18:53,894
‫غير معقول.‬

289
00:18:54,687 --> 00:18:56,605
‫كنت أقرأ عنك للتو.‬

290
00:18:58,149 --> 00:19:02,069
‫الإمبراطورة "جورجيو"‬
‫تلقى مصرعها بشكل مروع وأليم.‬

291
00:19:03,445 --> 00:19:04,405
‫رباه.‬

292
00:19:05,406 --> 00:19:06,782
‫قرأت الخبر.‬

293
00:19:06,866 --> 00:19:08,701
‫ما هذا بحق السماء؟‬

294
00:19:08,784 --> 00:19:10,619
‫من الواضح أن هذا...‬

295
00:19:12,079 --> 00:19:13,080
‫ما تريانه.‬

296
00:19:13,747 --> 00:19:14,999
‫مَن أنت؟‬

297
00:19:15,082 --> 00:19:16,876
‫وماذا تفعل هنا؟‬

298
00:19:18,961 --> 00:19:19,795
‫أنا...‬

299
00:19:20,838 --> 00:19:24,216
‫أنا "كارل"، وأنتما تطرحان الأسئلة الخاطئة.‬

300
00:19:24,300 --> 00:19:26,051
‫حسنًا. ما هذا؟‬

301
00:19:27,011 --> 00:19:29,054
‫ماذا تسميان بوابة ظريفة؟‬

302
00:19:30,431 --> 00:19:31,599
‫"باب مفتوح".‬

303
00:19:32,391 --> 00:19:34,643
‫مهرج فتح لي بابًا.‬

304
00:19:34,727 --> 00:19:37,688
‫كانت لفتة لطيفة.‬

305
00:19:38,856 --> 00:19:40,232
‫ألا تتمتعان بحس الدعابة؟‬

306
00:19:40,941 --> 00:19:42,776
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

307
00:19:42,860 --> 00:19:44,612
‫كي تجتازه.‬

308
00:19:45,404 --> 00:19:48,866
‫ربما كان عليك دراسة الأبواب قليلًا‬
‫قبل المجيء.‬

309
00:19:50,159 --> 00:19:51,410
‫إلى أين يفضي؟‬

310
00:19:51,493 --> 00:19:53,370
‫إنه لا يفضي، بل يتبع.‬

311
00:19:53,454 --> 00:19:56,874
‫قد يكون شفاء كل علّاتك عبر هذا الباب.‬
‫مَن يدري؟‬

312
00:20:04,048 --> 00:20:05,174
‫لا يوجد إشعاع.‬

313
00:20:06,717 --> 00:20:09,553
‫لا يوجد توقيع للطاقة. لا شيء خارج المألوف.‬

314
00:20:10,721 --> 00:20:12,765
‫ليس له أي أثر.‬

315
00:20:17,269 --> 00:20:18,145
‫"فيليبا"؟‬

316
00:20:19,230 --> 00:20:21,899
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- هذا ليس من فعلي.‬

317
00:20:21,982 --> 00:20:25,027
‫نحن هنا لسبب، فتصرّف. ساعدها.‬

318
00:20:26,862 --> 00:20:30,658
‫أنت تهاجمينني لأنك غاضبة منها.‬

319
00:20:32,117 --> 00:20:32,952
‫أليس كذلك؟‬

320
00:20:45,297 --> 00:20:47,549
‫ما عليكما سوى قراءة الجريدة.‬

321
00:20:48,259 --> 00:20:50,594
‫كل ما تحتاجان إلى معرفته هنا.‬

322
00:20:50,678 --> 00:20:52,680
‫تقول الجريدة الجهنمية أنني ميتة.‬

323
00:20:54,139 --> 00:20:58,352
‫- لكنني لا أزال على قيد الحياة.‬
‫- هذا لأنها أخبار الغد.‬

324
00:20:59,603 --> 00:21:01,939
‫لا تزالين على قيد الحياة اليوم.‬

325
00:21:02,022 --> 00:21:03,232
‫لكن تفضّلي...‬

326
00:21:03,983 --> 00:21:05,317
‫وواصلي إهدار الوقت.‬

327
00:21:13,784 --> 00:21:16,620
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

328
00:21:18,289 --> 00:21:23,961
‫رقم التسجيل 971014،‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬

329
00:21:24,044 --> 00:21:27,131
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

330
00:21:27,214 --> 00:21:30,342
‫منذ 6 أشهر،‬
‫تواصل معنا الكابتن "روبرت ويمز"‬

331
00:21:30,426 --> 00:21:32,261
‫من السفينة الفضائية "هيراغا غيناي".‬

332
00:21:32,761 --> 00:21:34,346
‫كانوا آتين لإنقاذنا،‬

333
00:21:34,430 --> 00:21:37,641
‫وكان وصولهم المتوقع إلينا‬
‫خلال أسبوعين بأقصى سرعة زمنية...‬

334
00:21:38,892 --> 00:21:41,770
‫- لكنهم لم يتصلوا بنا...‬
‫- بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬

335
00:21:41,854 --> 00:21:45,107
‫...ونخشى أن تكون "هيراغا" قد تدمّرت‬
‫أثناء محاولة دخول...‬

336
00:21:45,232 --> 00:21:48,235
‫لا بد أن تلك العلامات على جبينها‬
‫حروق إشعاعية.‬

337
00:21:48,319 --> 00:21:49,945
‫...من الملحّ أن...‬

338
00:21:51,113 --> 00:21:55,534
‫آسفة، حاولنا إصلاح النهاية‬
‫لكن هذا أفضل ما توصلنا إليه.‬

339
00:21:55,617 --> 00:22:00,581
‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬
‫وقد أُرسلت بعد فترة من تحطم السفينة.‬

340
00:22:00,664 --> 00:22:04,001
‫لا بد أنها كانت قبل "الاحتراق"‬
‫ببضعة أعوام على الأقل.‬

341
00:22:04,877 --> 00:22:06,086
‫كانوا "كيلبيين".‬

342
00:22:08,922 --> 00:22:13,010
‫تشير السجلات إلى أن مهمتهم‬
‫كانت التحقيق في حضّانة "ديليثيوم"‬

343
00:22:13,093 --> 00:22:15,137
‫تقع بداخل سديم "فيروبين".‬

344
00:22:19,224 --> 00:22:21,894
‫ألا تزال السفينة "كييث"‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

345
00:22:21,977 --> 00:22:22,978
‫من دون توقف يا سيدي.‬

346
00:22:23,771 --> 00:22:26,023
‫من المذهل أن أجهزتهم لا تزال تعمل.‬

347
00:22:26,106 --> 00:22:29,151
‫لا بد أن سفينتهم قد احتفظت بشيء من...‬

348
00:22:30,402 --> 00:22:31,487
‫التماسك.‬

349
00:22:31,570 --> 00:22:33,030
‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬

350
00:22:33,113 --> 00:22:36,408
‫لدينا بادئة رمز أجهز الاستشعار‬
‫على متن السفينة.‬

351
00:22:36,492 --> 00:22:39,161
‫قد نتمكّن من فتح باب خلفي.‬

352
00:22:39,244 --> 00:22:41,371
‫- هيا.‬
‫- هل أخطر الأميرال يا سيدي؟‬

353
00:22:42,289 --> 00:22:43,415
‫الأميرال "فانس"...‬

354
00:22:44,291 --> 00:22:48,128
‫تركيزه منصبّ على...‬
‫التهديد الذي تشكله "السلسلة الزمرّدية".‬

355
00:22:48,754 --> 00:22:53,175
‫لننتظر حتى نتوصل إلى شيء أهم نخبره به.‬

356
00:22:53,258 --> 00:22:54,093
‫أمرك يا سيدي.‬

357
00:22:54,676 --> 00:22:55,677
‫انصراف.‬

358
00:23:02,810 --> 00:23:06,355
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

359
00:23:06,438 --> 00:23:12,152
‫رقم التسجيل 971014،‬
‫نحن نبث عبر كل القنوات.‬

360
00:23:12,236 --> 00:23:15,030
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

361
00:23:16,448 --> 00:23:17,950
‫ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

362
00:23:18,742 --> 00:23:22,121
‫- ستصبح في الجهة الأخرى.‬
‫- أعطني إجابة مباشرة.‬

363
00:23:22,204 --> 00:23:25,374
‫الإجابة تتبع السؤال.‬

364
00:23:25,457 --> 00:23:27,626
‫هناك خطورة في سير الأمور بالعكس.‬

365
00:23:28,210 --> 00:23:29,545
‫أهذا هو العلاج؟‬

366
00:23:29,628 --> 00:23:31,839
‫يا إلهي. هل هي مريضة؟‬

367
00:23:32,673 --> 00:23:33,507
‫لا.‬

368
00:23:34,591 --> 00:23:36,093
‫هذه هي الفرصة.‬

369
00:23:36,176 --> 00:23:37,886
‫هذا جواب.‬

370
00:23:37,970 --> 00:23:41,807
‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬
‫يوجهنا إليها، وسأغتنمها.‬

371
00:23:42,432 --> 00:23:45,602
‫أحذرك. سوارك الجميل‬
‫سيظل يعطي إشارة خضراء آمنة،‬

372
00:23:45,686 --> 00:23:47,896
‫لكن توجد طرق أخرى للموت.‬

373
00:23:47,980 --> 00:23:50,941
‫- هذه سخافة. سنعود.‬
‫- لا. مهما يأت،‬

374
00:23:51,024 --> 00:23:52,818
‫فعلى الأقل سأموت واقفةً على قدميّ.‬

375
00:23:53,610 --> 00:23:55,279
‫- مهلًا. "فيليبا".‬
‫- لا يوجد وقت!‬

376
00:23:55,362 --> 00:23:58,615
‫رباه يا "مايكل"،‬
‫تعلّمي متى تصمتين بحق السماء!‬

377
00:24:48,332 --> 00:24:50,417
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة!‬

378
00:24:50,500 --> 00:24:52,169
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

379
00:24:52,252 --> 00:24:54,755
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

380
00:24:56,632 --> 00:24:58,592
‫مرحبًا بك معنا أيتها الإمبراطورة "جورجيو".‬

381
00:25:13,294 --> 00:25:14,128
‫أيتها الإمبراطورة؟‬

382
00:25:19,006 --> 00:25:21,342
‫ترحيب رائع.‬

383
00:25:26,597 --> 00:25:30,226
‫القيادة الإمبراطورية من "ديسكفري"،‬
‫لقد وصلت الإمبراطورة سالمةً.‬

384
00:25:31,060 --> 00:25:33,896
‫أيتها الإمبراطورة، شرف عظيم أن تكوني معنا.‬

385
00:25:33,979 --> 00:25:36,649
‫حين نخرج عن مدار "اليابسة"، سنبدأ رحلتنا.‬

386
00:25:38,359 --> 00:25:39,526
‫أيتها الإمبراطورة.‬

387
00:25:41,946 --> 00:25:43,614
‫أجل يا كابتن "قاتيلي".‬

388
00:25:44,156 --> 00:25:46,575
‫هل تحتاجين إلى تجديد نشاطك في جناحك أولًا؟‬

389
00:25:48,494 --> 00:25:51,247
‫لا. بل أريد تقرير حالة كاملًا.‬

390
00:25:51,330 --> 00:25:52,998
‫أخبروني بكل ما تعرفون.‬

391
00:25:56,210 --> 00:25:59,255
‫تلقينا تقارير معارضة في القطاعات الخارجية.‬

392
00:25:59,338 --> 00:26:02,341
‫تمرد بين مجموعات العبيد.‬
‫تعرفين طبيعة العبيد.‬

393
00:26:03,550 --> 00:26:04,677
‫الانتفاضة الأولى.‬

394
00:26:06,011 --> 00:26:09,431
‫لا تقلقي.‬
‫أرسلنا سفنًا تابعة لأسطول لقمع القلاقل.‬

395
00:26:09,515 --> 00:26:13,143
‫أي حضارات لا تخضع ستُدمر.‬

396
00:26:14,645 --> 00:26:15,479
‫فهمت.‬

397
00:26:16,647 --> 00:26:18,274
‫وماذا عن رحلتنا؟‬

398
00:26:19,733 --> 00:26:21,652
‫حين نصبح خارج شبكة دفاع "تيران"،‬

399
00:26:21,735 --> 00:26:23,279
‫سننطلق بأقصى سرعة زمنية.‬

400
00:26:23,362 --> 00:26:27,199
‫سنصل في ساحة السفن الإمبراطورية‬
‫في "إبسيلون إندي 4" خلال بضع ساعات.‬

401
00:26:28,492 --> 00:26:29,785
‫ساحة سفن إمبراطورية.‬

402
00:26:30,577 --> 00:26:31,453
‫هذا...‬

403
00:26:32,162 --> 00:26:34,206
‫هذا يوم تدشيننا للسفينة "كارون".‬

404
00:26:37,835 --> 00:26:38,711
‫هذا...‬

405
00:26:39,420 --> 00:26:41,714
‫يوم خيانة "لوركا" لي.‬

406
00:26:41,797 --> 00:26:43,173
‫إنه يتآمر على انقلاب...‬

407
00:26:44,883 --> 00:26:45,843
‫كما تعرفين.‬

408
00:26:45,926 --> 00:26:48,679
‫لا بد أنك تعرفين‬
‫أنه لا صلة لي بأية مؤامرة ضدك.‬

409
00:26:48,762 --> 00:26:49,847
‫بالطبع لا.‬

410
00:26:49,930 --> 00:26:52,516
‫لو أنني أظن ذلك، لما سألت،‬
‫ولكنت أنت ميتة بالفعل.‬

411
00:26:52,599 --> 00:26:54,268
‫أخبريني بما عرفت.‬

412
00:26:55,311 --> 00:26:57,813
‫كنت أنتظر حتى أتحدث معك‬
‫في مكان أكثر خصوصية.‬

413
00:26:57,896 --> 00:26:59,523
‫حراس الشرف موثوق بهم.‬

414
00:27:03,235 --> 00:27:04,069
‫حسنًا.‬

415
00:27:04,695 --> 00:27:07,740
‫أنت على حق. هناك مؤامرة ضدك. "لوركا".‬

416
00:27:08,615 --> 00:27:11,535
‫إنه يحرض على العنف،‬
‫زاعمًا أنك صرّحت باعتقالات‬

417
00:27:11,618 --> 00:27:14,163
‫وعمليات إعدام‬
‫جزاءً لأعمال غير مثبتة لإثارة الفتنة.‬

418
00:27:14,955 --> 00:27:16,999
‫والآن يريد قتلي.‬

419
00:27:17,082 --> 00:27:18,542
‫على ما يبدو.‬

420
00:27:20,127 --> 00:27:20,961
‫و...‬

421
00:27:21,712 --> 00:27:23,297
‫هناك المزيد ولكن...‬

422
00:27:28,260 --> 00:27:31,597
‫تريدين أن تخبريني بأن "مايكل" قد خانتني.‬

423
00:27:34,725 --> 00:27:37,186
‫تجمعهما علاقة غرامية. أعرف ذلك بالفعل.‬

424
00:27:40,189 --> 00:27:41,690
‫وفي هذا اليوم...‬

425
00:27:42,816 --> 00:27:46,278
‫ستحاول أن تستولي على عرشي وتقتلني.‬

426
00:27:48,197 --> 00:27:49,698
‫أيتها الإمبراطورة، هذه خيانة عظمى.‬

427
00:27:49,782 --> 00:27:50,866
‫سأتولى الأمر.‬

428
00:27:51,617 --> 00:27:54,286
‫القانون الإمبراطوري واضح بشأن الخيانة.‬

429
00:27:54,370 --> 00:27:57,581
‫عقوبته الموت بغض النظر عن علاقة الجاني...‬

430
00:27:57,664 --> 00:27:59,666
‫دعيني أوضّح موقفي.‬

431
00:27:59,750 --> 00:28:01,418
‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬

432
00:28:01,502 --> 00:28:03,420
‫وستعود "مايكل" إلى طوعي،‬

433
00:28:03,504 --> 00:28:05,964
‫وسيتغير مسار الأحداث الجارية‬

434
00:28:06,048 --> 00:28:07,758
‫لأنني سأغيره!‬

435
00:28:10,219 --> 00:28:11,762
‫أعتذر أيتها الإمبراطورة.‬

436
00:28:12,846 --> 00:28:14,807
‫تعرفين أنني أسعى إلى حمايتك فحسب.‬

437
00:28:15,474 --> 00:28:17,810
‫وبالتالي يجب أن أخبرك بأن الموقف إن عُرف،‬

438
00:28:17,893 --> 00:28:20,187
‫فستخاطرين بخسارة ثقة الموالين لك.‬

439
00:28:20,854 --> 00:28:22,856
‫وعندها لن يرحموك.‬

440
00:28:23,774 --> 00:28:27,861
‫إذًا أريدك أن تحرصي‬
‫على أن يعرف الجميع بذلك.‬

441
00:28:28,612 --> 00:28:31,031
‫لن أموت اليوم.‬

442
00:28:31,115 --> 00:28:32,366
‫أنا أعرف "مايكل".‬

443
00:28:33,534 --> 00:28:36,662
‫لم يفت الأوان على أن تتخذ قرارًا مختلفًا.‬

444
00:29:09,278 --> 00:29:10,237
‫يمكنك المتابعة.‬

445
00:29:12,531 --> 00:29:16,076
‫صاحبة السمو الإمبراطوري، أم الوطن،‬

446
00:29:16,160 --> 00:29:21,039
‫سيدة "فولكان"،‬
‫"دومينوس أوف كونوس"، مليكة "أندور"،‬

447
00:29:21,123 --> 00:29:25,669
‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬

448
00:29:25,753 --> 00:29:27,629
‫تحية إلى الإمبراطورية!‬

449
00:29:27,713 --> 00:29:32,885
‫عاشت صاحبة السمو الإمبراطوري،‬
‫الإمبراطورة "فيليبا جورجيو"!‬

450
00:29:34,511 --> 00:29:36,513
‫عاشت الإمبراطورية!‬

451
00:29:51,820 --> 00:29:52,905
‫مرحبًا يا أمي.‬

452
00:30:03,540 --> 00:30:05,417
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

453
00:30:14,000 --> 00:30:14,960
‫افتقدتك.‬

454
00:30:15,544 --> 00:30:17,838
‫كم مرت من الوقت؟ 6 أشهر؟‬

455
00:30:17,921 --> 00:30:19,798
‫أشعر بأنه وقت أطول.‬

456
00:30:19,881 --> 00:30:20,715
‫أجل.‬

457
00:30:21,299 --> 00:30:24,469
‫كنت مؤخرًا في مهمة إلى "كيبلر 174 دي".‬

458
00:30:24,553 --> 00:30:26,429
‫أتذكر استكشاف ذلك الكوكب.‬

459
00:30:26,513 --> 00:30:28,098
‫كان جميلًا جدًا.‬

460
00:30:28,598 --> 00:30:30,809
‫أجل، الحياة النباتية والمعمار.‬

461
00:30:31,726 --> 00:30:34,020
‫زرت عائلة الفنانين التي ذكرتها.‬

462
00:30:34,771 --> 00:30:37,399
‫لوحاتهم وتماثيلهم مذهلة.‬

463
00:30:38,024 --> 00:30:40,110
‫- لا يوجد لها مثيل في أي مكان.‬
‫- بالفعل.‬

464
00:30:40,819 --> 00:30:42,195
‫وستحظى الآن بمزيد من التقدير‬

465
00:30:42,279 --> 00:30:44,865
‫بعدما أصبت الفنانين بالعمى وقطعت أيديهم.‬

466
00:30:47,409 --> 00:30:50,370
‫ستزداد قيمة ما بقي من أعمالهم الفنية.‬

467
00:30:52,330 --> 00:30:55,166
‫نسيت مدى دقّتك في العمل.‬

468
00:30:58,420 --> 00:31:00,755
‫على الرغم من انتصاراتك،‬

469
00:31:00,839 --> 00:31:01,965
‫إلا أنك تبدين منزعجة.‬

470
00:31:02,674 --> 00:31:04,050
‫وما الذي يمكن أن يزعجني؟‬

471
00:31:04,926 --> 00:31:07,721
‫زادت الأرباح. قبضتنا أقوى من أي وقت مضى.‬

472
00:31:07,804 --> 00:31:11,933
‫إنما أقول إنك لطالما كنت قادرة‬
‫على البوح بهمومك لي.‬

473
00:31:12,517 --> 00:31:15,979
‫مهما تكن، يمكننا التحدث عنها.‬

474
00:31:17,606 --> 00:31:18,982
‫همومي بسيطة.‬

475
00:31:20,692 --> 00:31:22,360
‫حين تزدهرين، أزدهر.‬

476
00:31:23,320 --> 00:31:25,447
‫حين تكونين سعيدة، أكون سعيدة.‬

477
00:31:26,907 --> 00:31:29,034
‫وغد أخرق!‬

478
00:31:29,117 --> 00:31:31,995
‫هل سكبت صلصة "كور" على حذائي؟‬

479
00:31:32,078 --> 00:31:33,955
‫أنا في شدة الأسف.‬

480
00:31:34,039 --> 00:31:34,998
‫أنا آسف.‬

481
00:31:35,081 --> 00:31:36,082
‫هل فعلت ذلك؟‬

482
00:31:38,043 --> 00:31:41,796
‫لقد نضج وحان قطافه. أرسلوه إلى الجزار!‬

483
00:31:43,381 --> 00:31:44,841
‫سنتناول حساء طازجًا غدًا.‬

484
00:31:45,884 --> 00:31:49,179
‫لا تخف. سرعان ما سيزول ألمك.‬

485
00:31:51,806 --> 00:31:53,183
‫لن يتملكك الجنون.‬

486
00:31:54,684 --> 00:31:56,645
‫- أيمكنك الوقوف؟‬
‫- أجل.‬

487
00:31:57,479 --> 00:31:59,397
‫آسف أيتها القائدة. رفيقي مريض.‬

488
00:32:00,023 --> 00:32:02,651
‫سأحرص على إحضار خادم آخر لك على الفور.‬

489
00:32:03,526 --> 00:32:05,403
‫- هل تصدّقان هذه الأشياء؟‬
‫- هيا!‬

490
00:32:09,699 --> 00:32:12,619
‫الكيلبيون. جنس كان تطوره هباءً.‬

491
00:32:13,411 --> 00:32:14,871
‫يجب أن نقتلهم جميعًا.‬

492
00:32:16,790 --> 00:32:18,875
‫"مايكل"، هل سمعت؟‬

493
00:32:18,959 --> 00:32:20,585
‫يبدو أن الكابتن "لوركا"...‬

494
00:32:21,336 --> 00:32:23,046
‫يتآمر ضدي.‬

495
00:32:23,129 --> 00:32:24,130
‫"لوركا"؟‬

496
00:32:27,801 --> 00:32:30,178
‫إن كان يفعل، فهو يتجاوز قدراته.‬

497
00:32:31,429 --> 00:32:34,224
‫متى تواصلت معه آخر مرة؟‬

498
00:32:35,892 --> 00:32:39,104
‫ضاجعته بضع مرات في العام الماضي،‬
‫لكنني سرعان ما سئمته.‬

499
00:32:40,355 --> 00:32:42,816
‫تعرفين أنه لا يمكنك إخفاء مشاعرك عني.‬

500
00:32:45,151 --> 00:32:47,404
‫قول الحقيقة أفضل دائمًا.‬

501
00:32:48,321 --> 00:32:49,489
‫الحقيقة سهلة.‬

502
00:32:51,741 --> 00:32:54,369
‫من يخن الإمبراطورة يستحق الموت.‬

503
00:32:55,912 --> 00:32:57,372
‫أتفق معك تمامًا.‬

504
00:32:59,499 --> 00:33:00,792
‫سيدتي.‬

505
00:33:00,875 --> 00:33:02,293
‫هل طلبت...‬

506
00:33:03,378 --> 00:33:04,212
‫النبيذ؟‬

507
00:33:05,463 --> 00:33:06,464
‫هل طلبته الإمبراطورة؟‬

508
00:33:08,800 --> 00:33:10,844
‫رأيت ما فعلت أيها العبد.‬

509
00:33:11,386 --> 00:33:13,221
‫هل جرؤت على مخاطبة...‬

510
00:33:14,264 --> 00:33:16,182
‫إحدى مسؤولي الإمبراطورية؟‬

511
00:33:17,267 --> 00:33:18,810
‫أنا... آسف يا سيدتي.‬

512
00:33:18,893 --> 00:33:20,812
‫ستلحق بصديقك،‬

513
00:33:20,895 --> 00:33:23,773
‫وعقد استشعارك ستُنقع في السكر لتصبح تحلية.‬

514
00:33:24,816 --> 00:33:25,859
‫- خذوه!‬
‫- لا!‬

515
00:33:33,116 --> 00:33:35,744
‫هذا الكيلبي عبدك.‬

516
00:33:36,369 --> 00:33:39,664
‫أعطيتني إياه بنفسك يا أمي.‬

517
00:33:41,750 --> 00:33:43,877
‫وأنا أستعيده.‬

518
00:33:44,753 --> 00:33:45,962
‫حين أفرغ منه...‬

519
00:33:47,338 --> 00:33:49,299
‫سيتمنى الموت،‬

520
00:33:49,382 --> 00:33:53,219
‫لكن خدماته ستصل إلى مستوى الفن.‬

521
00:34:03,021 --> 00:34:03,897
‫يمكنك التحدث.‬

522
00:34:07,025 --> 00:34:11,196
‫أشكرك على الفرصة التي منحتني إياها لأخدمك.‬
‫سأحرص على تعلّم الطرق الصحيحة.‬

523
00:34:12,572 --> 00:34:15,450
‫يبدو أنك ماهر جدًا بالفعل.‬

524
00:34:16,159 --> 00:34:17,660
‫هذا عملي طوال حياتي.‬

525
00:34:18,661 --> 00:34:21,998
‫صديقك الذي كان مريضًا،‬
‫أصابه "فاهاراي"، أليس كذلك؟‬

526
00:34:25,001 --> 00:34:26,127
‫أتعرفين "فاهاراي"؟‬

527
00:34:26,211 --> 00:34:30,256
‫يحدث قبل أن نختاركم للذبح، صحيح؟‬

528
00:34:33,051 --> 00:34:36,638
‫اختياركم لنا للذبح هو هديتكم إلينا...‬
‫لإنقاذنا من الجنون.‬

529
00:34:38,348 --> 00:34:40,016
‫ونحن ممتنون لذلك.‬

530
00:34:40,558 --> 00:34:43,728
‫أحيانًا، يكون من المفيد‬
‫أن يصيب المرء شيء من الجنون.‬

531
00:34:47,524 --> 00:34:50,318
‫أيتها الإمبراطورة، "فاهاراي" مصطلح‬

532
00:34:51,111 --> 00:34:52,904
‫نستخدمه فيما بيننا فقط.‬

533
00:34:53,696 --> 00:34:55,532
‫لا يوجد داع للتظاهر بعدم إجادتك لنطقه.‬

534
00:34:56,032 --> 00:34:57,659
‫يدهشني أنك تعرفينه أصلًا.‬

535
00:34:58,201 --> 00:34:59,786
‫ترى عيناي كل شيء.‬

536
00:35:00,995 --> 00:35:02,330
‫تسمع أذناي كل شيء.‬

537
00:35:03,414 --> 00:35:04,290
‫أنت تكرّميننا.‬

538
00:35:06,084 --> 00:35:07,919
‫لكنني ربما لا أرى كل شيء.‬

539
00:35:08,503 --> 00:35:13,091
‫هناك عوالم خاصة بالعبيد وحدهم‬
‫حتى أنا لا أستطيع دخولها.‬

540
00:35:14,300 --> 00:35:15,468
‫لذا، دعني أسألك.‬

541
00:35:16,219 --> 00:35:18,138
‫لمَ تخونني ابنتي؟‬

542
00:35:18,847 --> 00:35:20,014
‫عم غفلت؟‬

543
00:35:21,015 --> 00:35:23,351
‫للأسف لا أفهم ما تعنين.‬

544
00:35:24,269 --> 00:35:26,896
‫بل تفهم ما أعنيه،‬

545
00:35:27,522 --> 00:35:29,190
‫وأنت لست خائفًا.‬

546
00:35:30,859 --> 00:35:31,985
‫انظر إلى عقد استشعارك.‬

547
00:35:33,236 --> 00:35:34,571
‫لقد فضحتك غريزتك.‬

548
00:35:34,654 --> 00:35:37,991
‫لو أجبتني بصدق، فلن يلحقك أذى.‬

549
00:35:38,074 --> 00:35:41,911
‫إنها تتآمر على قتلي، بل وربما اليوم.‬

550
00:35:41,995 --> 00:35:42,829
‫لماذا؟‬

551
00:35:43,621 --> 00:35:48,001
‫لمَ يتهامس "مايكل" و"لوركا" في الظلام؟‬

552
00:35:52,922 --> 00:35:55,133
‫يخشيان أن تكوني قد تغيرت.‬

553
00:35:56,009 --> 00:35:56,926
‫تابع.‬

554
00:35:57,010 --> 00:36:01,222
‫لو عرفا حتى أنك قد عرفت مصطلح "فاهاراي"،‬

555
00:36:01,931 --> 00:36:03,141
‫فسيضطربان.‬

556
00:36:03,224 --> 00:36:05,935
‫تقصد أنهما سيشمّان رائحة الضعف.‬

557
00:36:06,019 --> 00:36:08,396
‫سمعت قائدًا تيرانيًا يقول ذات مرة:‬

558
00:36:10,106 --> 00:36:13,151
‫"هناك حكم واحد للتيرانيين في هذا العالم.‬

559
00:36:13,234 --> 00:36:15,987
‫أكثر مَن ينزف الدم يسنّ القانون."‬

560
00:36:16,487 --> 00:36:18,990
‫كل ما رأيته يثبت صحة ذلك.‬

561
00:36:20,408 --> 00:36:23,828
‫لا يمكنها أن تحب شيئًا ضعيفًا.‬
‫هذا لو أرادت أن تبقى على قيد الحياة.‬

562
00:36:25,663 --> 00:36:28,166
‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬

563
00:36:28,249 --> 00:36:30,793
‫ما تتمخض عنه الأمور بدءًا من الآن‬
‫ليس بيدها.‬

564
00:36:30,877 --> 00:36:31,878
‫بل بيدي أنا.‬

565
00:36:33,755 --> 00:36:34,589
‫ردائي.‬

566
00:36:49,020 --> 00:36:52,106
‫لو أن "مايكل" التي أعرفها تريد القوة...‬

567
00:36:53,650 --> 00:36:56,361
‫فستجد أنني أملك من القوة ما يكفي ويزيد.‬

568
00:37:14,891 --> 00:37:18,645
‫"ريس" تحدّى "أوا" على منصبها‬
‫كرئيسة الأمن الجديدة على متن "كارون".‬

569
00:37:18,802 --> 00:37:20,346
‫أهذه أقصى قوة لديك؟‬

570
00:37:20,429 --> 00:37:22,765
‫ستحتاجين إلى نعش مغلق حين أفرغ منك.‬

571
00:37:24,433 --> 00:37:26,685
‫إنه لا يريد المنصب في حقيقة الأمر.‬

572
00:37:26,695 --> 00:37:30,865
‫بل يريد اللقب وسيطرة السفينة "كارون"‬
‫على منطقة الملاهي الجنسية.‬

573
00:37:36,705 --> 00:37:37,747
‫لا أعرف.‬

574
00:37:37,831 --> 00:37:40,417
‫يبدو أننا على مشارف تغيير الحرس.‬

575
00:37:40,500 --> 00:37:41,751
‫هل تريدين المراهنة؟‬

576
00:37:41,835 --> 00:37:44,087
‫مثلًا، 100 إضافة؟‬

577
00:37:44,170 --> 00:37:45,922
‫- فلتكن 500.‬
‫- اتفقنا.‬

578
00:37:54,139 --> 00:37:56,641
‫إنها تقاتل بدافع الولاء للعرش.‬

579
00:37:57,434 --> 00:37:59,144
‫الولاء ينتصر دائمًا.‬

580
00:37:59,853 --> 00:38:03,523
‫لو أن ذلك الولاء قائم على القوة والجدارة.‬

581
00:38:03,606 --> 00:38:04,733
‫والهيبة.‬

582
00:38:05,525 --> 00:38:07,360
‫أفراد الطاقم والضيوف المبجلون،‬

583
00:38:07,444 --> 00:38:09,154
‫نرجوكم أن تجتمعوا في المكوك.‬

584
00:38:09,237 --> 00:38:10,572
‫- حان الوقت.‬
‫- كفى!‬

585
00:38:12,073 --> 00:38:15,618
‫لن تتغيب الإمبراطورة عن مراسم التدشين‬
‫من أجل هذا.‬

586
00:38:16,411 --> 00:38:17,537
‫فليقتل كل منكما الآخر لاحقًا.‬

587
00:38:25,462 --> 00:38:26,546
‫لم ينته الأمر بعد.‬

588
00:38:33,011 --> 00:38:34,054
‫هل أنت جاهزة؟‬

589
00:38:41,686 --> 00:38:44,731
‫تعالوا، فليأت كل عدو وصديق‬

590
00:38:44,814 --> 00:38:46,983
‫لكم قصة في نهاية الرحلة‬

591
00:38:47,776 --> 00:38:50,904
‫لقد زرعت الفولاذ وحصدت المجد‬

592
00:38:50,987 --> 00:38:53,907
‫مليكتنا، الإمبراطورة "جورجيو".‬

593
00:38:57,077 --> 00:38:59,079
‫حين قامت قوات "كلينغون" الهمجية الوحشية‬

594
00:38:59,162 --> 00:39:01,831
‫بمحاصرتنا بالدهاء والخداع‬

595
00:39:01,915 --> 00:39:03,917
‫نجحت فتاة ريفية، كانت مجهولة آنذاك‬

596
00:39:04,000 --> 00:39:06,878
‫في هزيمتهم وإنقاذ العالم.‬

597
00:39:09,839 --> 00:39:14,886
‫شريفة وطيبة القلب ورزينة،‬
‫طاهرة القلب مرسلة من السماء‬

598
00:39:14,969 --> 00:39:18,515
‫كان سيفها سريعًا، كانت ضربتها صائبة‬

599
00:39:18,598 --> 00:39:20,850
‫انحنى أعداؤها خجلًا‬

600
00:39:25,313 --> 00:39:28,024
‫ثم تجمّعت ضدنا جيوش الشر‬

601
00:39:28,108 --> 00:39:30,819
‫تلك الطفلة، بعدما صارت امرأة،‬
‫وقفت دفاعًا عنا‬

602
00:39:31,403 --> 00:39:34,239
‫يحدوها النور ضد قوات الظلام‬

603
00:39:34,322 --> 00:39:37,409
‫فأحلّت السلام والحب على الكون بأكمله‬

604
00:39:49,754 --> 00:39:53,258
‫سيدة "فولكان"، "دومينوس أوف كونوس"‬

605
00:39:53,341 --> 00:39:56,386
‫مليكة "أندور"، حاملة الأعباء‬

606
00:39:56,886 --> 00:39:59,681
‫قاتلة الـ"كلينغون"، ابنة "روما"‬

607
00:40:00,390 --> 00:40:03,518
‫مرحبًا بك يا "جورجيو"، في قصرك الجديد!‬

608
00:40:04,227 --> 00:40:08,273
‫تأملوا السفينة الإمبراطورية الجديدة‬

609
00:40:08,356 --> 00:40:11,776
‫ومعقل القوة الجديد لإمبراطورتنا العظيمة.‬

610
00:40:12,485 --> 00:40:13,361
‫السفينة "كارون"!‬

611
00:40:34,507 --> 00:40:36,843
‫أصدقائي، رفاقي...‬

612
00:40:37,802 --> 00:40:40,263
‫محاربو الإمبراطورية،‬

613
00:40:40,346 --> 00:40:43,183
‫لقد رأيت مستقبلنا.‬

614
00:40:44,350 --> 00:40:47,562
‫الليلة، نقف على مشارف المجد.‬

615
00:40:47,645 --> 00:40:50,356
‫لكن المجد يتطلب القوة،‬

616
00:40:50,440 --> 00:40:52,901
‫والإرادة اللازمة لفعل ما يلزم.‬

617
00:40:55,028 --> 00:40:58,740
‫يخشى أعداؤنا مستقبلًا لا يستطيعون فهمه.‬

618
00:40:59,365 --> 00:41:01,034
‫يهاجمون من الخارج.‬

619
00:41:02,076 --> 00:41:03,578
‫يهاجمون من الداخل.‬

620
00:41:18,468 --> 00:41:20,386
‫إذ ندشن السفينة "كارون"...‬

621
00:41:22,722 --> 00:41:25,892
‫كان هناك مَن يتآمرون ضد إمبراطوريتنا.‬

622
00:41:26,518 --> 00:41:28,228
‫فرد واحد غير مخلص...‬

623
00:41:29,103 --> 00:41:32,023
‫يستطيع أن يدمر كل ما بنيناه،‬

624
00:41:32,649 --> 00:41:35,860
‫وكل ما يمكننا الوصول إليه.‬

625
00:41:36,736 --> 00:41:39,280
‫وأنا لن أسمح بذلك.‬

626
00:41:55,255 --> 00:41:56,965
‫عاشت "جورجيو"!‬

627
00:41:57,799 --> 00:41:59,509
‫عاشت "جورجيو"!‬

628
00:41:59,592 --> 00:42:02,637
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة الأزلية!‬

629
00:42:36,546 --> 00:42:37,547
‫مرحبًا يا كابتن.‬

630
00:42:45,680 --> 00:42:47,807
‫بما أننا هنا في السفينة "كارون"،‬

631
00:42:48,391 --> 00:42:52,687
‫أفترض أنك كنت تهرعين لإعداد الترحيب‬
‫الذي يليق بوصولي على متن السفينة؟‬

632
00:42:53,313 --> 00:42:56,190
‫لو أردت أن تقولي لي شيئًا، فقوليه.‬

633
00:42:56,816 --> 00:42:58,860
‫يجب أن تبحثي عن قتلة مأجورين‬
‫أفضل من هؤلاء.‬

634
00:42:58,943 --> 00:43:01,112
‫أعرف أنك تتعاونين مع "لوركا"،‬

635
00:43:01,195 --> 00:43:02,864
‫وأن "ستاميتس" كان يساعدكما.‬

636
00:43:24,344 --> 00:43:26,721
‫يا ابنتي، أنا أعرف كل شيء.‬

637
00:43:29,182 --> 00:43:30,016
‫اعترفي...‬

638
00:43:32,143 --> 00:43:33,770
‫وسأحقن دماءك.‬

639
00:43:35,063 --> 00:43:37,649
‫"اعترفي وسأحقن دماءك"؟‬

640
00:43:40,985 --> 00:43:42,862
‫مَن أنت؟‬

641
00:43:42,945 --> 00:43:46,282
‫ضعفك يزداد كل يوم.‬

642
00:43:46,366 --> 00:43:49,202
‫لا تخلطي بين النضوج والضعف.‬

643
00:43:49,285 --> 00:43:54,207
‫قوتي... مطلقة، كما رأيت.‬

644
00:43:56,000 --> 00:43:58,252
‫والآن أخبريني بالأسباب الحقيقية.‬

645
00:43:58,920 --> 00:43:59,879
‫أنت مدينة لي بذلك.‬

646
00:43:59,962 --> 00:44:00,797
‫ولماذا؟‬

647
00:44:01,673 --> 00:44:03,633
‫لأنك انتشلتني من كومة قمامة؟‬

648
00:44:06,886 --> 00:44:10,973
‫كنت سيدة كومة القمامة تلك.‬

649
00:44:12,100 --> 00:44:14,227
‫والآن أصبحت بلا قيمة.‬

650
00:44:14,811 --> 00:44:15,853
‫أنا أداة.‬

651
00:44:16,646 --> 00:44:20,692
‫ما أنا إلا انعكاس لك،‬
‫لا أستطيع الوقوف مستقلة أبدًا.‬

652
00:44:21,192 --> 00:44:23,194
‫أما "لوركا"، فيحبني لذاتي.‬

653
00:44:25,571 --> 00:44:27,031
‫ويكرّمني...‬

654
00:44:28,741 --> 00:44:29,909
‫لذاتي.‬

655
00:44:31,619 --> 00:44:34,914
‫منحتك كل الفرص!‬

656
00:44:35,581 --> 00:44:38,042
‫لم يكن من الضروري أن تؤول الأمور إلى هذا.‬

657
00:44:38,876 --> 00:44:40,211
‫بلى، بالطبع.‬

658
00:44:40,294 --> 00:44:41,754
‫أتريدين اعترافًا؟‬

659
00:44:43,506 --> 00:44:44,590
‫أجل.‬

660
00:44:44,674 --> 00:44:46,342
‫لقد دبّرت انقلابًا مع "لوركا".‬

661
00:44:47,468 --> 00:44:49,011
‫لقد خنتك.‬

662
00:44:51,848 --> 00:44:53,266
‫لقد خنتك!‬

663
00:44:54,434 --> 00:44:55,643
‫ولن أتردد في أن أعيد الكرّة.‬

664
00:45:05,278 --> 00:45:07,947
‫لذا، أقدمي، ماذا تنتظرين؟‬

665
00:45:10,158 --> 00:45:11,659
‫أعدميني يا أمي.‬

666
00:45:21,002 --> 00:45:21,836
‫هيا.‬

667
00:45:58,289 --> 00:45:59,123
‫لا.‬

668
00:45:59,707 --> 00:46:01,209
‫هذه هي الطريقة السهلة،‬

669
00:46:01,292 --> 00:46:03,377
‫وأنا أعرف كيف تنتهي القصة.‬

670
00:46:03,461 --> 00:46:05,922
‫تموتين أو أموت، أو نموت كلانا.‬

671
00:46:07,381 --> 00:46:10,051
‫لكن بدءًا من هذه اللحظة...‬

672
00:46:11,427 --> 00:46:13,846
‫مستقبلنا غير مكتوب.‬

673
00:46:16,891 --> 00:46:18,893
‫هلا نجعل له قيمة؟‬

674
00:46:22,688 --> 00:46:24,190
‫خذيها إلى جهاز الألم.‬

675
00:47:39,473 --> 00:47:41,976
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

