﻿1
00:00:01,387 --> 00:00:03,280
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,364 --> 00:00:06,784
‫هناك إشارة آتية من مركز السديم.‬

3
00:00:06,867 --> 00:00:08,202
‫توجد سفينة تائهة هناك!‬

4
00:00:08,285 --> 00:00:09,537
‫أنا د."أيسا".‬

5
00:00:09,620 --> 00:00:10,746
‫نحن تائهون.‬

6
00:00:10,830 --> 00:00:13,332
‫ألا تزال السفينة "كييث"‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

7
00:00:13,416 --> 00:00:14,417
‫من دون توقف يا سيدي.‬

8
00:00:14,500 --> 00:00:16,335
‫ما الذي يحدث بداخل تلك السفينة؟‬

9
00:00:16,419 --> 00:00:19,296
‫- أستطيع مساعدتكم.‬
‫- لدينا طريقة معينة في العمل.‬

10
00:00:19,380 --> 00:00:22,466
‫إذًا، أتريدني أن أقرأ‬
‫كتيب الإرشادات الميداني؟‬

11
00:00:22,550 --> 00:00:25,845
‫حين وصلنا أول مرة،‬
‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬

12
00:00:25,928 --> 00:00:30,850
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬

13
00:00:30,933 --> 00:00:34,854
‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬
‫يا سيد "بوكر".‬

14
00:00:34,937 --> 00:00:36,814
‫التنقّل عبر الزمن يسبّب المرض.‬

15
00:00:36,897 --> 00:00:40,860
‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬

16
00:00:40,943 --> 00:00:42,445
‫أو القفز عبر قسم كوني.‬

17
00:00:42,528 --> 00:00:45,072
‫كلما بحثنا عن علاج‬
‫ضمن بيانات الجسم الكروي الفضائي،‬

18
00:00:45,156 --> 00:00:47,450
‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬

19
00:00:47,533 --> 00:00:49,952
‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬

20
00:00:50,036 --> 00:00:52,580
‫- غير معقول.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

21
00:00:52,663 --> 00:00:54,874
‫- أنا "كارل".‬
‫- ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

22
00:00:54,957 --> 00:00:56,175
‫ستصبح في الجهة الأخرى.‬

23
00:00:56,210 --> 00:00:57,677
‫أعطني إجابة مباشرة.‬

24
00:00:57,960 --> 00:01:00,296
‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬
‫يوجهنا إليها.‬

25
00:01:00,379 --> 00:01:01,297
‫سأغتنمها.‬

26
00:01:04,967 --> 00:01:05,843
‫اليابسة.‬

27
00:01:05,926 --> 00:01:07,511
‫دعيني أوضّح موقفي.‬

28
00:01:07,595 --> 00:01:11,057
‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬
‫وستعود "مايكل" إلى طوعي.‬

29
00:01:11,140 --> 00:01:13,684
‫وسيتغيّر مسار الأحداث الجارية،‬

30
00:01:13,768 --> 00:01:15,728
‫لأنني سأغيّره!‬

31
00:01:15,811 --> 00:01:18,314
‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬

32
00:01:19,023 --> 00:01:21,859
‫مستقبلنا غير مكتوب.‬

33
00:01:21,942 --> 00:01:23,944
‫هلا نجعل له قيمة؟‬

34
00:01:24,653 --> 00:01:26,405
‫خذيها إلى جهاز الألم.‬

35
00:01:58,229 --> 00:01:59,563
‫يجب أن أكون ميتة.‬

36
00:02:03,067 --> 00:02:04,485
‫اقتليني.‬

37
00:02:04,568 --> 00:02:06,821
‫امنحيني الشرف الذي أستحقه.‬

38
00:02:06,904 --> 00:02:11,325
‫- أنت تستحقين الكثير من الأشياء.‬
‫- إذًا اقتليني من أجل نفسك.‬

39
00:02:11,408 --> 00:02:14,954
‫كل لحظة تترددين فيها يرى الجميع‬

40
00:02:15,037 --> 00:02:16,872
‫كم أصبحت ضعيفة.‬

41
00:02:16,956 --> 00:02:21,585
‫أنت على وشك اكتشاف كم أصبحت ضعيفة.‬

42
00:02:23,170 --> 00:02:27,508
‫لمَ تمكّن "لوركا" من جمع كل هذه القوات ضدك‬
‫في تصورك؟‬

43
00:02:27,591 --> 00:02:29,260
‫لمَ أثّر عليّ في تصورك؟‬

44
00:02:30,052 --> 00:02:31,971
‫أنت تنقذين الكيلبيين.‬

45
00:02:32,054 --> 00:02:34,223
‫تحزنين على الفنانين.‬

46
00:02:34,306 --> 00:02:38,602
‫نصف أوبرا الموت المملة الخاصة بك‬
‫كانت أكذوبة.‬

47
00:02:38,686 --> 00:02:40,604
‫مجرد دعاية تبديك قوية.‬

48
00:02:41,355 --> 00:02:42,648
‫أنا أعرف الحقيقة.‬

49
00:02:44,400 --> 00:02:46,277
‫ستتقاعدين في السفينة "كارون".‬

50
00:02:46,861 --> 00:02:48,487
‫هل تظنين أنني سأتقاعد؟‬

51
00:02:50,322 --> 00:02:52,867
‫وإلا فلمَ عساك أن تبني قصرًا في السماء‬

52
00:02:52,950 --> 00:02:54,827
‫بينما لا نزال نحارب على الأرض؟‬

53
00:02:55,494 --> 00:02:58,038
‫أحقًا أنت عمياء إلى هذا الحد يا "مايكل"؟‬

54
00:02:58,122 --> 00:03:02,084
‫أم أنك لا تريدين أن تبقى هناك إمبراطورية‬
‫تحكمينها بعد رحيلي؟‬

55
00:03:02,585 --> 00:03:05,671
‫إن لم نمنح رعايانا ما يعيشون من أجله،‬

56
00:03:05,754 --> 00:03:08,090
‫فسيستمر التمرد.‬

57
00:03:08,173 --> 00:03:12,136
‫كم ثورة قمعنا هذا العام فقط؟‬

58
00:03:12,928 --> 00:03:16,307
‫ضعف عدد ثورات العام الماضي.‬

59
00:03:22,146 --> 00:03:26,400
‫حتى "جنكيز خان"‬
‫تعلّم أن قبضته على السلطة لن تدوم‬

60
00:03:26,483 --> 00:03:31,363
‫إن لم يسمح للشعوب التي قهرها‬
‫بعبادة آلهتها.‬

61
00:03:31,447 --> 00:03:34,033
‫لقد وعدتنا بكواكب أخرى لنفتحها.‬

62
00:03:34,700 --> 00:03:38,204
‫لقد وعدتنا بالغنائم، بنمو لا يتوقف.‬

63
00:03:38,996 --> 00:03:42,333
‫لا توجد غنائم في السلام.‬

64
00:03:47,338 --> 00:03:49,298
‫لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير يا "مايكل".‬

65
00:03:55,054 --> 00:03:56,680
‫أنت العمياء.‬

66
00:03:58,307 --> 00:04:02,436
‫في هذه اللحظة، "الرومولان" و"الأندوريون"‬
‫و"التيلاريت" و"الكلينغون"،‬

67
00:04:02,519 --> 00:04:05,022
‫يشكلون تحالفًا لتدميرنا.‬

68
00:04:07,524 --> 00:04:09,276
‫يُسمى "الائتلاف".‬

69
00:04:09,902 --> 00:04:13,906
‫وسيتبعهم "الدينوبولان"‬
‫و"الريجيلان" و"الكوريدان".‬

70
00:04:13,989 --> 00:04:15,616
‫يجب أن تهاجمي الآن.‬

71
00:04:15,699 --> 00:04:18,869
‫لا يمكننا هزيمة المجرّة بأكملها‬
‫لو اتحدّوا ضدنا.‬

72
00:04:18,953 --> 00:04:23,082
‫سيفكرون مرتين في تشكيل التحالفات‬
‫لو هاجمناهم وشويناهم على الأسياخ.‬

73
00:04:25,584 --> 00:04:28,003
‫قواعد الاشتباك تتغيّر.‬

74
00:04:28,087 --> 00:04:30,422
‫لا يا أمي، لا!‬

75
00:04:30,506 --> 00:04:32,258
‫سأقتلكم جميعًا!‬

76
00:04:33,926 --> 00:04:37,221
‫سأقتلكم جميعًا!‬

77
00:04:38,722 --> 00:04:41,642
‫هذه صلاة كل أم وأب يا "مايكل"،‬

78
00:04:41,725 --> 00:04:44,144
‫كما كنت أتمنى أن تعرفي ذات يوم.‬

79
00:04:44,228 --> 00:04:46,939
‫لمَ لا يصدقون ما أقول فحسب؟‬

80
00:04:58,033 --> 00:05:00,160
‫لمَ لا يتعلمون إلا من الألم؟‬

81
00:05:06,959 --> 00:05:07,793
‫ادخل.‬

82
00:05:17,303 --> 00:05:18,762
‫مولاتي الإمبراطورة، لو سمحت لي،‬

83
00:05:18,846 --> 00:05:22,099
‫لمَ لا تزال "مايكل بيرنهام"‬
‫تستهلك الأكسجين في سفينتي؟‬

84
00:05:24,727 --> 00:05:26,478
‫اقتليها بضغطة زر.‬

85
00:05:26,562 --> 00:05:29,064
‫إنها خائنة. لا تستحق الرحمة.‬

86
00:05:29,148 --> 00:05:30,941
‫لن تنالها.‬

87
00:05:31,692 --> 00:05:33,277
‫أي دليل أكبر على القوة؟‬

88
00:05:33,360 --> 00:05:36,113
‫والدة تقتل ابنتها ببساطة،‬

89
00:05:36,196 --> 00:05:39,950
‫أم والدة تحبس ابنتها في حجيرة الألم‬

90
00:05:40,034 --> 00:05:42,870
‫من أجل تغيير مسار المستقبل؟‬

91
00:05:42,953 --> 00:05:45,289
‫لا يزال علينا إيجاد شركائها والتعامل معهم.‬

92
00:05:45,372 --> 00:05:47,499
‫أنا واثقة بأن "ديتمر" كانت تعرف بمخططاتها.‬

93
00:05:47,583 --> 00:05:50,461
‫أفضل رسالة نبعث بها‬
‫إلى شركائها في المؤامرة‬

94
00:05:50,544 --> 00:05:53,047
‫هي تحطيم "مايكل بيرنهام"‬

95
00:05:53,130 --> 00:05:56,633
‫وإعادة تشكيلها‬
‫لتكون من الرعايا المخلصين مجددًا‬

96
00:05:56,717 --> 00:05:58,427
‫بفضلك.‬

97
00:05:58,510 --> 00:05:59,553
‫أنا؟‬

98
00:05:59,636 --> 00:06:03,182
‫أنت المستجوبة الأكثر رهبة‬
‫في هذا الرُبع الفضائي.‬

99
00:06:04,725 --> 00:06:06,310
‫يجب أن أُمنح حرية التصرف.‬

100
00:06:06,393 --> 00:06:07,311
‫بالطبع.‬

101
00:06:07,394 --> 00:06:08,812
‫افعلي أسوأ ما لديك.‬

102
00:06:08,896 --> 00:06:09,730
‫أو أفضل ما لديك.‬

103
00:06:09,813 --> 00:06:11,774
‫لكنني أتوقع أن تبقى على قيد الحياة.‬

104
00:06:12,775 --> 00:06:14,902
‫وإن لم تحطّمي عزيمتها،‬

105
00:06:14,985 --> 00:06:17,362
‫فسأطالب بمعرفة السبب.‬

106
00:06:17,946 --> 00:06:19,782
‫ستثوب "مايكل" إلى رشدها.‬

107
00:06:30,876 --> 00:06:33,378
‫حتى أحلك الليالي ستنتهي…‬

108
00:06:35,506 --> 00:06:37,716
‫وستشرق الشمس.‬

109
00:06:39,718 --> 00:06:41,261
‫عودي إليّ يا ابنتي.‬

110
00:08:25,195 --> 00:08:27,030
‫أمك لينة القلب بشكل زائد.‬

111
00:08:27,114 --> 00:08:29,533
‫أخبرتها بأنك لن تجدي الشهية لتأكلي.‬

112
00:08:31,451 --> 00:08:32,452
‫لا بأس.‬

113
00:08:32,536 --> 00:08:34,955
‫سأكلف د."كولبر" بإطعامك بالقوة فيما بعد.‬

114
00:08:38,083 --> 00:08:40,335
‫مهما فعلت، فلن تحطمي عزيمتي.‬

115
00:08:44,256 --> 00:08:47,217
‫أقسمي بالولاء للإمبراطورة "جورجيو"،‬

116
00:08:47,301 --> 00:08:49,428
‫وأخبرينا بأسماء شركائك في المؤامرة.‬

117
00:08:49,511 --> 00:08:51,305
‫تعفني في الجحيم أيتها الساقطة.‬

118
00:09:03,859 --> 00:09:07,613
‫سنحاول مرة أخرى غدًا.‬
‫أنت لا تمانعين في النوم هنا، أليس كذلك؟‬

119
00:09:13,744 --> 00:09:17,247
‫ليت هناك لغة أخرى تفهمينها.‬

120
00:09:19,041 --> 00:09:22,210
‫لكن هنا، حيث القوة سلطة…‬

121
00:09:23,962 --> 00:09:25,964
‫والرعب حب،‬

122
00:09:26,048 --> 00:09:28,592
‫لا توجد وسيلة أخرى للتفاهم معك.‬

123
00:09:41,021 --> 00:09:43,023
‫لقد رأيت مَن يمكنك أن تكوني يا "مايكل".‬

124
00:09:44,566 --> 00:09:46,151
‫رأيت ما يمكنني أن أكونه.‬

125
00:09:47,653 --> 00:09:49,529
‫رأيت ما يمكن أن يكون عليه هذا العالم.‬

126
00:09:50,656 --> 00:09:52,324
‫وهو منير.‬

127
00:09:54,701 --> 00:09:55,702
‫يمكننا التمتع بذلك.‬

128
00:09:56,536 --> 00:09:58,163
‫يمكننا التفوّق على أنفسنا.‬

129
00:09:58,955 --> 00:10:02,626
‫لكن علينا أن نعيد صناعة أنفسنا أولًا.‬

130
00:10:08,924 --> 00:10:13,136
‫يجب أن نترك وراءنا كل ما يدمرنا.‬

131
00:10:13,220 --> 00:10:14,054
‫كابتن؟‬

132
00:10:15,597 --> 00:10:16,431
‫"ديتمر"؟‬

133
00:10:17,766 --> 00:10:18,600
‫ما…؟‬

134
00:10:21,061 --> 00:10:22,604
‫طلبت مقابلتك.‬

135
00:10:23,438 --> 00:10:26,525
‫إنهم… ينصتون.‬

136
00:10:27,901 --> 00:10:28,735
‫أعرف.‬

137
00:10:31,947 --> 00:10:32,823
‫لماذا؟‬

138
00:10:33,949 --> 00:10:35,617
‫يجب أن ترضخي.‬

139
00:10:36,451 --> 00:10:38,286
‫لا يمكنك تحمل المزيد من العذاب.‬

140
00:10:38,370 --> 00:10:39,705
‫لا يمكن أن يتحمل أحد.‬

141
00:10:40,622 --> 00:10:41,707
‫"لوركا".‬

142
00:10:44,334 --> 00:10:46,211
‫لم يسمع أحد أي خبر من "لوركا".‬

143
00:10:51,091 --> 00:10:52,843
‫لا أظن أنه آت.‬

144
00:10:57,597 --> 00:10:59,474
‫أنت أفضلنا.‬

145
00:10:59,558 --> 00:11:01,727
‫لا جدوى من الموت هنا.‬

146
00:11:05,397 --> 00:11:06,648
‫اخرجي.‬

147
00:11:07,315 --> 00:11:08,650
‫حان وقت إنهاء هذا العذاب.‬

148
00:11:19,494 --> 00:11:21,580
‫أنا مؤمنة‬
‫بأنك قادرة على فعل هذا يا "مايكل".‬

149
00:11:24,416 --> 00:11:26,585
‫أنا مؤمنة بأنك تستطيعين التغيّر.‬

150
00:11:30,380 --> 00:11:31,506
‫كما تغيرت.‬

151
00:11:34,759 --> 00:11:37,471
‫هل تتذكرين حين كنت طفلة؟‬

152
00:11:38,096 --> 00:11:41,266
‫بالكاد كنت تتكلمين في أثناء النهار.‬

153
00:11:41,975 --> 00:11:42,976
‫أما ليلًا،‬

154
00:11:44,269 --> 00:11:45,520
‫فكنت تصرخين،‬

155
00:11:46,354 --> 00:11:48,982
‫وتقاتلين في نومك لتهربي.‬

156
00:11:50,150 --> 00:11:52,736
‫كنت أثبّتك بينما تقاومين.‬

157
00:11:55,322 --> 00:11:56,156
‫ذات ليلة،‬

158
00:11:57,824 --> 00:11:58,825
‫تركتك.‬

159
00:12:00,869 --> 00:12:05,957
‫وانتهى بك الحال سائرة في نومك‬
‫حتى وصلت إلى حقل من اليراعات المضيئة.‬

160
00:12:06,583 --> 00:12:08,335
‫وقفت هناك‬

161
00:12:08,418 --> 00:12:10,754
‫حتى هدأت،‬

162
00:12:12,631 --> 00:12:14,799
‫وتمكنت من حملك إلى الفراش.‬

163
00:12:17,511 --> 00:12:22,432
‫بعد ذلك أصبحت أسير معك كل ليلة‬
‫إلى ذلك الحقل.‬

164
00:12:23,391 --> 00:12:27,354
‫وكنت حين تستيقظين في اليوم التالي،‬
‫لا تتذكرين.‬

165
00:12:28,104 --> 00:12:31,483
‫حزنت حين كبرت وتلاشت نوبات ذعرك الليلي.‬

166
00:12:35,904 --> 00:12:37,739
‫حين أفكر في الأمر الآن،‬

167
00:12:38,990 --> 00:12:40,367
‫أجد أنك ربما لم تكبري.‬

168
00:12:54,798 --> 00:12:56,466
‫لو وثقت بي…‬

169
00:12:58,969 --> 00:13:05,350
‫فسأحضر إليك اليراعات المضيئة يا ابنتي.‬

170
00:14:30,268 --> 00:14:31,102
‫أجل يا "مايكل"؟‬

171
00:14:32,062 --> 00:14:33,271
‫هل طلبت مقابلتي؟‬

172
00:14:39,819 --> 00:14:40,654
‫أمي.‬

173
00:14:43,490 --> 00:14:44,324
‫اتركانا.‬

174
00:14:58,755 --> 00:14:59,881
‫أنا آسفة.‬

175
00:15:01,299 --> 00:15:02,384
‫انهضي عن الأرض.‬

176
00:15:06,137 --> 00:15:06,972
‫انظري إليّ.‬

177
00:15:10,183 --> 00:15:12,769
‫الأمر لا يقتصر على إظهار القوة.‬

178
00:15:13,812 --> 00:15:16,272
‫لدينا إمبراطورية يجب أن نحكمها.‬

179
00:15:17,148 --> 00:15:20,068
‫لم أرغب في شيء سوى أن أحكمها معك.‬

180
00:15:20,151 --> 00:15:23,196
‫أتعهد لك بالولاء يا مولاتي الإمبراطورة.‬

181
00:15:25,031 --> 00:15:29,035
‫وأقسم بأن أخبرك بشركائي في التأمر‬
‫وافتضاح أمرهم.‬

182
00:15:31,496 --> 00:15:32,872
‫يسرّني سماع ذلك.‬

183
00:15:33,540 --> 00:15:36,418
‫لكنك يجب ألّا تطلبي مغفرتي وحدي.‬

184
00:15:37,127 --> 00:15:39,462
‫يجب أن تطلبي المغفرة‬

185
00:15:39,546 --> 00:15:41,047
‫من كل رعايانا.‬

186
00:15:41,881 --> 00:15:43,717
‫كيف لهم أن يثقوا بك يومًا؟‬

187
00:15:46,428 --> 00:15:49,097
‫سأعدم الخونة بيديّ.‬

188
00:15:50,849 --> 00:15:52,684
‫لن يبقى لنا عدو واحد.‬

189
00:15:54,394 --> 00:15:57,230
‫يمكن أن تساعدك "ديتمر".‬

190
00:15:58,565 --> 00:15:59,733
‫شكرًا يا أمي.‬

191
00:16:00,400 --> 00:16:01,234
‫اذهبي.‬

192
00:16:02,110 --> 00:16:03,778
‫وعجّلي بذلك.‬

193
00:16:07,032 --> 00:16:07,866
‫أنت…‬

194
00:16:08,575 --> 00:16:09,409
‫أنت…‬

195
00:16:11,953 --> 00:16:13,455
‫يمكنك أن تستعيدي ثقتك بي.‬

196
00:16:21,838 --> 00:16:25,717
‫لا تعودي حتى تثبتي جدارتك.‬

197
00:17:36,996 --> 00:17:37,872
‫"لاندري".‬

198
00:17:45,839 --> 00:17:46,923
‫و"برايس".‬

199
00:17:54,597 --> 00:17:55,849
‫والبقية.‬

200
00:17:55,932 --> 00:17:57,016
‫أهؤلاء هم جميعًا؟‬

201
00:17:57,725 --> 00:17:59,018
‫أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬

202
00:18:00,061 --> 00:18:00,895
‫"مايكل"؟‬

203
00:18:30,300 --> 00:18:31,134
‫الآن حان الوقت.‬

204
00:18:39,309 --> 00:18:42,687
‫- لم يعد المطبخ يقدّم "الكيلبيين".‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

205
00:18:43,271 --> 00:18:45,190
‫يتطلب الأمر أن أعتاده فحسب.‬

206
00:18:45,899 --> 00:18:48,026
‫كنت أشتهي عُقد الاستشعار في زنزانتي.‬

207
00:18:50,028 --> 00:18:52,780
‫يحتوي لحم "الكيلبيين"‬
‫على نسبة عالية من الكولسترول،‬

208
00:18:52,864 --> 00:18:55,241
‫كما أنه قاس.‬

209
00:18:56,326 --> 00:18:57,327
‫أليس كذلك؟‬

210
00:18:57,994 --> 00:18:59,662
‫هذا صحيح يا مولاتي الإمبراطورة.‬

211
00:19:09,255 --> 00:19:12,800
‫لم أفقد الأمل أبدًا في أن تتبيّني أخطاءك.‬

212
00:19:13,718 --> 00:19:15,511
‫عدت إلى عقلي منذ أسابيع.‬

213
00:19:15,595 --> 00:19:18,223
‫ومع ذلك مكثت في سجن السفينة.‬

214
00:19:19,515 --> 00:19:22,101
‫- عنيدة.‬
‫- الابنة سر أمها.‬

215
00:19:22,936 --> 00:19:24,437
‫سمعت بأنك أجريت تغييرات.‬

216
00:19:25,313 --> 00:19:28,107
‫أنت استخدمت قنوات خلفية لتخريب "الائتلاف".‬

217
00:19:28,191 --> 00:19:29,525
‫لم يكن هذا صعبًا.‬

218
00:19:29,609 --> 00:19:32,737
‫تلك الحركات الديمقراطية السخيفة‬
‫على حافة الهاوية دائمًا.‬

219
00:19:32,820 --> 00:19:34,280
‫لكنك سمعتني.‬

220
00:19:37,033 --> 00:19:38,868
‫بشأن المخاطر التي لم تتوقعيها.‬

221
00:19:38,952 --> 00:19:41,329
‫لطالما كنت قادرة على سماع الحقيقة.‬

222
00:19:41,412 --> 00:19:44,540
‫وأتوقع منك أن تخبريني بها من الآن فصاعدًا.‬

223
00:19:45,124 --> 00:19:46,376
‫سأفعل.‬

224
00:19:46,459 --> 00:19:48,962
‫- أين "لوركا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

225
00:19:49,045 --> 00:19:51,714
‫- ألا تزالين مغرمة به؟‬
‫- لقد تركني أحتضر.‬

226
00:19:51,798 --> 00:19:53,716
‫هذا ليس نفيًا لسؤالي.‬

227
00:19:55,510 --> 00:19:56,719
‫حين نجده،‬

228
00:19:58,471 --> 00:19:59,973
‫سأتمكن من قتله.‬

229
00:20:00,765 --> 00:20:02,100
‫كيف نجده؟‬

230
00:20:03,434 --> 00:20:06,771
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫في التواصل عبر النجوم هو "فيكار".‬

231
00:20:08,648 --> 00:20:10,775
‫هل اختار لنفسه اسم "فيكار"؟‬

232
00:20:10,858 --> 00:20:12,694
‫معناه "بديل".‬

233
00:20:12,777 --> 00:20:15,405
‫لطالما كان "لوركا" فاشلًا.‬

234
00:20:15,488 --> 00:20:17,198
‫اذهبي واعثري عليه يا ابنتي.‬

235
00:20:17,282 --> 00:20:19,951
‫ما دام حيًا، فسنظل دائمًا في حرب.‬

236
00:20:30,712 --> 00:20:32,380
‫هل يوجد خطب ما يا مولاتي الإمبراطورة؟‬

237
00:20:34,340 --> 00:20:35,174
‫على الإطلاق.‬

238
00:20:36,050 --> 00:20:38,636
‫يسير كل شيء كما كنت أرجو.‬

239
00:20:42,724 --> 00:20:48,104
‫قطعتما شوطًا كبيرًا أنت والكابتن "بيرنهام"‬
‫على مر الشهور الماضية.‬

240
00:20:49,063 --> 00:20:50,273
‫لا بد أنك مسرورة.‬

241
00:20:51,983 --> 00:20:54,277
‫لم أتمن شيئًا سوى أن أحكم معها.‬

242
00:20:56,738 --> 00:20:57,864
‫والآن سأفعل.‬

243
00:20:59,949 --> 00:21:03,578
‫ستبقى معي، بدلًا من أن تعود إلى خدمتها.‬

244
00:21:05,955 --> 00:21:10,084
‫أخشى ألّا يكون هذا ممكنًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة،‬

245
00:21:10,168 --> 00:21:11,294
‫في النهاية.‬

246
00:21:12,962 --> 00:21:15,631
‫يؤسفني ألّا أبقى هنا معك.‬

247
00:21:16,632 --> 00:21:18,343
‫سيقضي عليّ "فاهاراي" قريبًا.‬

248
00:21:18,426 --> 00:21:19,886
‫مَن أخبرك بذلك؟‬

249
00:21:19,969 --> 00:21:20,803
‫أشعر بذلك.‬

250
00:21:23,890 --> 00:21:27,352
‫سيكون شرفًا عظيمًا لي أن تتولي أنت قتلي.‬

251
00:21:27,435 --> 00:21:29,228
‫لن أفعل ذلك.‬

252
00:21:29,312 --> 00:21:31,898
‫أعتذر عن تجاوز قدري. ما كان يجب أن…‬

253
00:21:31,981 --> 00:21:33,274
‫"فاهاراي"…‬

254
00:21:34,275 --> 00:21:36,486
‫ليس نهاية.‬

255
00:21:39,197 --> 00:21:40,531
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

256
00:21:40,615 --> 00:21:43,576
‫حين تعريك حالة الجنون، احبس نفسك.‬

257
00:21:43,659 --> 00:21:45,578
‫بعد مرور بضعة أيام،‬

258
00:21:45,661 --> 00:21:47,747
‫ستظل على قيد الحياة،‬

259
00:21:47,830 --> 00:21:49,791
‫وستتغير إلى الأبد.‬

260
00:21:50,750 --> 00:21:53,461
‫لكنها مجرد قصة خرافية.‬

261
00:21:53,544 --> 00:21:56,297
‫لقد شهدت ذلك بنفسي.‬

262
00:21:56,881 --> 00:21:59,133
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

263
00:22:03,346 --> 00:22:05,098
‫كنت أعرف "كيلبيًا" فيما مضى.‬

264
00:22:06,766 --> 00:22:08,142
‫في زمن آخر،‬

265
00:22:08,226 --> 00:22:09,685
‫ومكان آخر.‬

266
00:22:11,354 --> 00:22:13,231
‫كان يُدعى "سارو".‬

267
00:22:15,691 --> 00:22:17,902
‫نجا من "فاهاراي".‬

268
00:22:18,861 --> 00:22:20,613
‫وزاده ذلك قوةً.‬

269
00:22:21,948 --> 00:22:25,493
‫كان قائدًا لسفينة فضائية.‬

270
00:22:26,619 --> 00:22:30,706
‫لا بد أنك سافرت بعيدًا جدًا‬
‫عن الإمبراطورية.‬

271
00:22:34,127 --> 00:22:36,462
‫أنت تولينني قدرًا هائلًا من الثقة.‬

272
00:22:36,546 --> 00:22:38,965
‫كنت سأتحوّل إلى عظام نخرة‬

273
00:22:39,048 --> 00:22:43,803
‫لولا قدرتي على التمييز بدقة‬
‫بين الولاء والإطراء.‬

274
00:22:44,720 --> 00:22:48,641
‫كنت صادقًا في حزنك‬
‫حين تصورت أنك ستتركني هنا.‬

275
00:22:48,724 --> 00:22:51,727
‫كما كنت صادقًا في ألمك حين مات رفيقك.‬

276
00:22:54,647 --> 00:22:55,481
‫كان…‬

277
00:22:56,274 --> 00:22:57,233
‫كان سيبقى…‬

278
00:22:58,693 --> 00:23:01,654
‫- أختي وعائلتي، كانوا سيبقون...‬
‫- ابقَ على قيد الحياة.‬

279
00:23:02,446 --> 00:23:04,073
‫هكذا تكرّمهم.‬

280
00:23:05,908 --> 00:23:07,660
‫علّم الآخرين ما تعلم.‬

281
00:23:08,494 --> 00:23:10,329
‫هكذا تنتقم لهم.‬

282
00:23:13,624 --> 00:23:15,001
‫أنت ليست "تيرانية".‬

283
00:23:16,502 --> 00:23:18,045
‫بالطبع أنا كذلك.‬

284
00:23:18,129 --> 00:23:19,881
‫- أسلوب حديثك…‬
‫- كفى.‬

285
00:23:19,964 --> 00:23:20,798
‫أرجوك.‬

286
00:23:22,133 --> 00:23:24,552
‫عودي إلى حيث تنتمين يا مولاتي الإمبراطورة.‬

287
00:23:24,635 --> 00:23:27,471
‫إن فشلت في تحقيق ما هو متوقع منك،‬

288
00:23:27,555 --> 00:23:28,681
‫فسيقتلونك.‬

289
00:23:28,764 --> 00:23:30,766
‫هذه دياري.‬

290
00:23:32,059 --> 00:23:33,686
‫الآن وإلى الأبد.‬

291
00:23:35,897 --> 00:23:38,232
‫وسأجعلها كما ينبغي أن تكون.‬

292
00:23:40,067 --> 00:23:43,070
‫هكذا سأنجو.‬

293
00:23:45,573 --> 00:23:46,657
‫هل تفهم؟‬

294
00:23:47,825 --> 00:23:51,329
‫أظن ذلك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

295
00:23:51,412 --> 00:23:52,663
‫اتركني لأستحمّ.‬

296
00:24:19,201 --> 00:24:21,495
‫وجدتها. رسالة مشفرة مرسلة إلى "فيكار".‬

297
00:24:21,979 --> 00:24:24,773
‫- مَن أرسلها؟‬
‫- شخص يحمل الاسم المستعار "كارنيليان".‬

298
00:24:24,856 --> 00:24:28,277
‫هذا "داغن"، أحد أهم مساعدي "لوركا".‬

299
00:24:28,360 --> 00:24:30,529
‫- من أين صدرت الرسالة؟‬
‫- "رايزا".‬

300
00:24:30,612 --> 00:24:32,656
‫منذ 6 ساعات فقط.‬

301
00:24:32,739 --> 00:24:34,283
‫ربما لا يزال هناك.‬

302
00:24:34,366 --> 00:24:38,412
‫الكابتن "قاتيلي"، حددي مسارًا إلى "رايزا"،‬
‫بالسرعة الزمنية 9.‬

303
00:24:38,495 --> 00:24:42,791
‫مع احترامي، ملاحقة أحد المرتزقة‬
‫لا يستحق وقت الإمبراطورة.‬

304
00:24:43,458 --> 00:24:45,961
‫سأذهب مع "بيرنهام" على متن مكوك.‬

305
00:24:47,045 --> 00:24:47,879
‫لا.‬

306
00:24:48,505 --> 00:24:49,589
‫سأذهب بنفسي.‬

307
00:24:49,673 --> 00:24:51,049
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

308
00:24:51,133 --> 00:24:52,175
‫كما تريدين.‬

309
00:24:53,927 --> 00:24:55,554
‫القائدة "نيلسون"، بأقصى سرعة زمنية.‬

310
00:24:55,637 --> 00:24:56,471
‫أمرك يا كابتن.‬

311
00:25:07,399 --> 00:25:10,444
‫لقد وصلنا.‬
‫نحن ندخل مدار "رايزا" الآن يا كابتن.‬

312
00:25:10,527 --> 00:25:12,821
‫امسحي المنطقة بحثًا عن مركبات قريبة.‬

313
00:25:12,904 --> 00:25:15,115
‫تشير أجهزة الاستشعار‬
‫إلى وجود مكوك من الفئة "إيه".‬

314
00:25:15,198 --> 00:25:17,743
‫لا توجد مركبات أخرى قادرة على القفز الزمني‬
‫في نطاق 100 سنة ضوئية.‬

315
00:25:17,826 --> 00:25:18,702
‫أريد أن أراها.‬

316
00:25:21,288 --> 00:25:22,748
‫إنه "داغن".‬

317
00:25:22,831 --> 00:25:24,082
‫الوغد البخيل.‬

318
00:25:24,166 --> 00:25:26,543
‫لم يصلح مكوكه كما ينبغي حتى الآن.‬

319
00:25:26,626 --> 00:25:28,253
‫- هل توجد إشارات حيوية؟‬
‫- واحدة فقط.‬

320
00:25:28,337 --> 00:25:30,172
‫ومع ذلك قد يكون فخًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة.‬

321
00:25:30,255 --> 00:25:34,301
‫لا يوجد أثر لـ"لوركا"،‬
‫و"داغن" في مكان ناء.‬

322
00:25:35,052 --> 00:25:37,554
‫لقد عرف بوصولنا. بدأ تشغيل المركبة.‬

323
00:25:37,637 --> 00:25:40,432
‫عطّلي تلك السفينة. أبقيه على قيد الحياة.‬

324
00:25:43,977 --> 00:25:45,062
‫ضربة مباشرة.‬

325
00:25:45,145 --> 00:25:46,813
‫بث وارد.‬

326
00:25:46,897 --> 00:25:48,565
‫وكأنه كان يملك خيارًا.‬

327
00:25:50,025 --> 00:25:51,818
‫دعينا نحدّثه أيتها القائدة "أيريام".‬

328
00:25:54,738 --> 00:25:57,032
‫أفترض أنك السيد "داغن".‬

329
00:25:57,115 --> 00:25:58,909
‫أُصلحت محركاتي للتو.‬

330
00:25:58,992 --> 00:26:02,120
‫يمكنك إعادة إصلاحها الآن.‬
‫يُقال إن الإتقان في التدريب.‬

331
00:26:02,204 --> 00:26:03,747
‫أين "لوركا"؟‬

332
00:26:03,830 --> 00:26:05,040
‫يكتسب أصدقاء جددًا.‬

333
00:26:05,123 --> 00:26:06,500
‫حقًا؟‬

334
00:26:06,583 --> 00:26:08,585
‫بينما كنت تهدرين وقتك‬
‫في التحالفات التجارية،‬

335
00:26:08,668 --> 00:26:11,505
‫محاولةً ردع ائتلاف سخيف،‬

336
00:26:11,588 --> 00:26:14,174
‫خمني من جمع ضدك "الكلينغون" و"الرومولان".‬

337
00:26:14,257 --> 00:26:17,094
‫"الكلينغون" و"الرومولان"‬
‫يبغضون بعضهم البعض.‬

338
00:26:17,177 --> 00:26:19,763
‫ليس بقدر ما يبغضونك.‬

339
00:26:19,846 --> 00:26:23,600
‫وعدهم "لوركا" بإحضار رأسك على رمح.‬
‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية ذلك.‬

340
00:26:23,683 --> 00:26:25,060
‫سيكون هذا صعبًا،‬

341
00:26:25,143 --> 00:26:28,647
‫بعدما أقتلع عينيك وقلبه بيديّ المجرّدتين.‬

342
00:26:28,730 --> 00:26:30,273
‫أين هو؟‬

343
00:26:30,357 --> 00:26:32,734
‫أنت لا تتوقعين أن أجيب، صحيح؟‬

344
00:26:32,818 --> 00:26:34,444
‫إنه يشغّل أجهزته الناقلة.‬

345
00:26:34,528 --> 00:26:38,448
‫أتحسبنا على هذا القدر من الغباء‬
‫بحيث نتركك تهبط إلى سطح الكوكب؟‬

346
00:26:38,532 --> 00:26:41,243
‫اقضي على ما تبقى من سفينته.‬
‫أريده على متن سفينتنا.‬

347
00:26:41,326 --> 00:26:43,161
‫- افتح النار.‬
‫- أمرك يا كابتن.‬

348
00:26:43,245 --> 00:26:45,080
‫ستُهزمين أيتها الإمبراطورة،‬

349
00:26:45,163 --> 00:26:46,623
‫أسرع مما تتصورين.‬

350
00:26:48,750 --> 00:26:51,920
‫انقلي "داغن" إلى سجن السفينة مباشرةً.‬
‫اطلبي من "كولبر" مقابلتنا هناك.‬

351
00:26:52,003 --> 00:26:54,297
‫لن يسلّم "لوركا" بسهولة.‬

352
00:26:54,381 --> 00:26:56,133
‫- تيقظي.‬
‫- أمرك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

353
00:26:56,216 --> 00:26:59,428
‫أحضري حرس الشرف أيضًا. لا نريد أن نخاطر.‬

354
00:27:01,138 --> 00:27:02,764
‫إن كنت مترددة…‬

355
00:27:02,848 --> 00:27:04,182
‫لست مترددة يا أمي.‬

356
00:27:04,266 --> 00:27:05,308
‫صدّقيني.‬

357
00:27:06,143 --> 00:27:07,144
‫أنا جاهزة.‬

358
00:27:17,821 --> 00:27:19,030
‫ها أنا أمامك شخصيًا.‬

359
00:27:19,114 --> 00:27:20,782
‫ماذا ستقول الآن؟‬

360
00:27:22,701 --> 00:27:24,786
‫"فيليبا جورجيو" سيئة السمعة.‬

361
00:27:26,496 --> 00:27:28,582
‫وجهًا لوجه، لست مرعبة إلى هذا الحد.‬

362
00:27:30,750 --> 00:27:31,710
‫غير معقول.‬

363
00:27:32,586 --> 00:27:34,671
‫زحفت الحية من قفصها.‬

364
00:27:35,505 --> 00:27:37,299
‫لا يمكنك الوثوق بها أيتها الإمبراطورة.‬

365
00:27:37,924 --> 00:27:39,176
‫بالطبع يمكنك الوثوق بي،‬

366
00:27:39,259 --> 00:27:40,510
‫حين أريدك أن تثقي بي.‬

367
00:27:53,440 --> 00:27:55,400
‫إذًا، كان الأمر برمّته أكذوبة؟‬

368
00:27:55,484 --> 00:27:58,487
‫عرفت أنك كشفت أمري‬
‫في يوم تدشين السفينة "كارون".‬

369
00:27:59,404 --> 00:28:02,365
‫وتصورت أنك ستقتلينني فعلًا، لكن…‬

370
00:28:04,993 --> 00:28:06,495
‫يثير ذهولي دائمًا…‬

371
00:28:08,371 --> 00:28:10,457
‫درجات الدنو التي يمكننا النزول إليها.‬

372
00:28:11,583 --> 00:28:13,335
‫حين يقتضي الأمر.‬

373
00:28:14,294 --> 00:28:15,670
‫سيتغنون باسمي.‬

374
00:28:16,755 --> 00:28:18,465
‫كيف أنقذت الإمبراطورية.‬

375
00:28:20,634 --> 00:28:23,803
‫لا يزال بوسعك اتخاذ قرار مختلف يا "مايكل".‬

376
00:28:25,138 --> 00:28:26,515
‫أرجوك.‬

377
00:28:26,598 --> 00:28:27,432
‫أرجوك؟‬

378
00:28:29,476 --> 00:28:30,936
‫ماذا حدث لك؟‬

379
00:28:31,019 --> 00:28:32,437
‫لقد تغيّرت.‬

380
00:28:33,563 --> 00:28:35,816
‫رأيت أسلوبًا آخر للعيش.‬

381
00:28:36,983 --> 00:28:38,860
‫أسلوبًا آخر للحكم.‬

382
00:28:38,944 --> 00:28:40,529
‫لا يوجد أسلوب آخر.‬

383
00:28:41,112 --> 00:28:44,032
‫هناك قبضة حديدية، وهناك موت.‬

384
00:28:45,784 --> 00:28:48,161
‫ما كان يجب أن تثقي بي.‬

385
00:28:49,079 --> 00:28:49,996
‫لم أثق بك قط.‬

386
00:28:51,373 --> 00:28:52,791
‫ليس كما كنت أريد.‬

387
00:29:21,528 --> 00:29:23,446
‫لم يعد هناك سوانا الآن يا أمي.‬

388
00:29:23,530 --> 00:29:25,824
‫ليس من الضروري أن يجري الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

389
00:29:34,541 --> 00:29:36,334
‫ألا تزالين تكبحين جماح نفسك؟‬

390
00:29:37,085 --> 00:29:38,295
‫هذه ليست طبيعتك.‬

391
00:29:38,378 --> 00:29:40,338
‫لطالما كنت هكذا.‬

392
00:29:40,422 --> 00:29:42,382
‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي ذلك.‬

393
00:29:42,465 --> 00:29:43,383
‫أنت صنعتني.‬

394
00:30:11,119 --> 00:30:12,245
‫آسفة.‬

395
00:30:39,898 --> 00:30:40,732
‫"مايكل"؟‬

396
00:30:55,200 --> 00:30:56,368
‫الإمبراطورة "جورجيو".‬

397
00:30:57,286 --> 00:30:58,162
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

398
00:31:14,428 --> 00:31:15,721
‫"سارو".‬

399
00:31:15,804 --> 00:31:17,014
‫ادخري قوّتك.‬

400
00:31:18,015 --> 00:31:18,974
‫الأطباء قادمون.‬

401
00:31:23,020 --> 00:31:23,854
‫لقد عبرت.‬

402
00:31:24,939 --> 00:31:26,482
‫لقد عبرت سالمًا.‬

403
00:31:27,191 --> 00:31:28,734
‫اجتزت "فاهاراي".‬

404
00:31:33,447 --> 00:31:35,199
‫لقد عبرت سالمًا.‬

405
00:31:39,995 --> 00:31:41,413
‫لقد عبرت سالمةً.‬

406
00:31:44,333 --> 00:31:45,751
‫- "فيليبا"؟‬
‫- أرأيت؟‬

407
00:31:45,834 --> 00:31:48,587
‫هكذا تفعلين بالأبواب. تعبرين منها.‬

408
00:31:48,671 --> 00:31:49,797
‫"فيليبا"؟‬

409
00:31:49,880 --> 00:31:53,509
‫يجب أن تلحقا بركب التقنية الحديثة.‬

410
00:31:53,592 --> 00:31:54,843
‫مهلًا.‬

411
00:31:54,927 --> 00:31:56,095
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

412
00:31:57,221 --> 00:31:58,806
‫ماذا فعلت بي؟‬

413
00:31:58,889 --> 00:32:00,015
‫في أي يوم نحن؟‬

414
00:32:00,099 --> 00:32:01,308
‫سؤال وجيه.‬

415
00:32:04,728 --> 00:32:06,897
‫يبدو أن الرياح تغيّر اتجاهها.‬

416
00:32:06,981 --> 00:32:08,440
‫"مصير الإمبراطورة (جورجيو) غير معروف"‬

417
00:32:09,400 --> 00:32:12,486
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا "كارل". نحن صديقان قديمان، أتتذكرين؟‬

418
00:32:12,569 --> 00:32:13,779
‫ماذا تكون؟‬

419
00:32:13,862 --> 00:32:14,905
‫حسنًا.‬

420
00:32:15,948 --> 00:32:17,241
‫لقد أعادني إلى "تيرا".‬

421
00:32:17,324 --> 00:32:19,451
‫قضيت هناك أشهرًا.‬

422
00:32:19,535 --> 00:32:21,745
‫حسنًا. أنت مُصابة بدوار، هذا كل شيء.‬

423
00:32:22,496 --> 00:32:23,539
‫لقد كنت هنا.‬

424
00:32:25,249 --> 00:32:26,834
‫هل كان أي مما حدث حقيقيًا؟‬

425
00:32:28,419 --> 00:32:29,503
‫أخبرني.‬

426
00:32:30,629 --> 00:32:32,798
‫إجابة ذلك السؤال حول معصمك‬
‫أيتها الإمبراطورة.‬

427
00:32:42,307 --> 00:32:45,811
‫توجد هنا نقاط من البيانات الحيوية‬
‫توازي 3 أشهر.‬

428
00:32:49,023 --> 00:32:50,107
‫هذا مستحيل.‬

429
00:32:52,317 --> 00:32:54,278
‫لقد فقدت الوعي لأقل من دقيقة.‬

430
00:32:59,742 --> 00:33:02,578
‫لو أنها قد عادت حقًا،‬
‫فمَن التي كانت هنا معنا؟‬

431
00:33:02,661 --> 00:33:05,247
‫لنا ذوات كثيرة.‬

432
00:33:05,330 --> 00:33:08,459
‫هناك نسخة منك تلفظ أنفاسك الأخيرة‬

433
00:33:08,542 --> 00:33:09,793
‫في كون مواز.‬

434
00:33:10,711 --> 00:33:13,672
‫لكن لم يعد لتلك النسخة مكان هناك،‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:33:17,009 --> 00:33:20,220
‫لا. قلت إن عبور الباب سيساعدها.‬

436
00:33:20,304 --> 00:33:21,930
‫لا يمكن العيش في مداخل الأبواب.‬

437
00:33:22,681 --> 00:33:23,599
‫مَن أنت؟‬

438
00:33:24,558 --> 00:33:25,559
‫حقًا؟‬

439
00:33:25,642 --> 00:33:26,477
‫حقًا؟‬

440
00:33:28,103 --> 00:33:32,066
‫أنا حارس الأبدية.‬

441
00:33:48,957 --> 00:33:54,671
‫سقط "الكيلبيون" في مركز سديم مشعّ‬
‫قبل 125 عامًا.‬

442
00:33:54,755 --> 00:33:58,926
‫ربما لا نستطيع التسلل إلى نظامهم‬
‫لأن النظام لم يعد موجودًا.‬

443
00:33:59,009 --> 00:34:02,262
‫لا يزال هناك شيء يرسل نداء الاستغاثة‬
‫بلا توقف.‬

444
00:34:02,346 --> 00:34:03,722
‫نحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬

445
00:34:03,806 --> 00:34:07,392
‫إنني أحوّل الآن 10 بالمائة إضافية‬
‫من الأنظمة غير الضرورية.‬

446
00:34:07,476 --> 00:34:10,938
‫كف عن سرقة مصدر طاقتي.‬

447
00:34:11,021 --> 00:34:14,775
‫لم أرك منذ فجر التاريخ. أين كنت؟‬

448
00:34:14,858 --> 00:34:16,527
‫أحقق حلم حياتي‬

449
00:34:16,610 --> 00:34:21,073
‫وهو نقلنا من موصلات البلازما‬
‫إلى الموصلات القطبية للقفزة الزمنية.‬

450
00:34:21,156 --> 00:34:22,825
‫وكنت قد اقتربت كثيرًا،‬

451
00:34:22,908 --> 00:34:27,162
‫إلى أن امتصصتما الطاقة‬
‫من خلاياي الاحتياطية أيها العبقريان.‬

452
00:34:27,246 --> 00:34:30,582
‫الأمر مهم.‬
‫أعطانا "سارو" تصريحًا فوريًا بالتخصيص.‬

453
00:34:30,666 --> 00:34:31,500
‫لأي شيء؟‬

454
00:34:31,583 --> 00:34:33,836
‫نحن نستخدم أجهزة استشعار بعيدة المدى‬

455
00:34:33,919 --> 00:34:36,421
‫للتسلل إلى السفينة المحطمة.‬

456
00:34:37,297 --> 00:34:40,259
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- هذا ليس طعامًا.‬

457
00:34:40,342 --> 00:34:41,343
‫بل حلوى.‬

458
00:34:41,426 --> 00:34:43,178
‫تُعدّ حلية.‬

459
00:34:43,262 --> 00:34:44,263
‫وجدتها.‬

460
00:34:44,346 --> 00:34:46,515
‫عرفت لما لا تستطيعان التسلل إلى السفينة.‬

461
00:34:48,559 --> 00:34:50,477
‫- ماذا…؟‬
‫- قرأت كتيب الإرشادات الميداني.‬

462
00:34:50,561 --> 00:34:52,604
‫يقع التشويش عند الحاجز‬
‫بين الفضاء والفضاء البديل.‬

463
00:34:52,688 --> 00:34:54,648
‫لهذا تستخدمان كل ما لديكما من طاقة.‬

464
00:34:54,731 --> 00:34:57,401
‫- لا يوجد شيء من هذا في كتيب الإرشادات.‬
‫- كان مشوقًا.‬

465
00:34:57,484 --> 00:34:59,987
‫فانتقلت إلى الكتيبات الفنية لأرى ما حدث.‬

466
00:35:00,070 --> 00:35:03,490
‫اكتشفت أنكم لا تعرفون أنكم تستطيعون‬
‫تضخيم الإشارات بداخل الفضاء البديل.‬

467
00:35:03,574 --> 00:35:05,659
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- أنت…‬

468
00:35:05,742 --> 00:35:06,952
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

469
00:35:07,035 --> 00:35:10,789
‫يسافر السعاة إلى جيوب في المجرّة‬
‫عن طريق محطات تقوية قليلة بالفضاء البديل.‬

470
00:35:10,873 --> 00:35:13,458
‫نحن نستخدم أجهزة توسيع المدى‬
‫لتضخيم الإشارات الضعيفة.‬

471
00:35:13,542 --> 00:35:16,170
‫إذًا، أهذه أداة‬
‫خاصة بـ"السلسلة الزمرّدية"؟‬

472
00:35:16,837 --> 00:35:19,006
‫هذا أحد منافع العمل معهم.‬

473
00:35:19,506 --> 00:35:21,717
‫أمرني الكابتن بأن أكون مفيدًا.‬

474
00:35:22,593 --> 00:35:23,844
‫فحاولت أن أكون مفيدًا.‬

475
00:35:26,305 --> 00:35:27,139
‫ونجحت.‬

476
00:35:27,764 --> 00:35:30,267
‫أجهزة استشعارنا تفتح وصلة بالسفينة.‬

477
00:35:30,350 --> 00:35:31,643
‫نحن نجمع البيانات الآن.‬

478
00:35:31,727 --> 00:35:35,189
‫في الواقع،‬
‫لو كنت أمتلك تقنية "السلسلة الزمرّدية"…‬

479
00:35:35,272 --> 00:35:38,567
‫- يمكنك أن تشكرني فحسب.‬
‫- هذا مستحيل من الناحية الحيوية.‬

480
00:35:38,650 --> 00:35:42,821
‫لو حاول، فسيتحلل حمضه النووية‬
‫وكأنه مراهق مليء بالهرمونات.‬

481
00:35:44,656 --> 00:35:46,116
‫يجب أن أخطر "سارو" بالمستجدات.‬

482
00:35:49,578 --> 00:35:52,414
‫ما هو حارس الأبدية؟‬
‫لماذا لم نسمع بك من قبل؟‬

483
00:35:52,497 --> 00:35:53,582
‫أنا مختبئ.‬

484
00:35:54,249 --> 00:35:58,503
‫يمكنك القول إنني بوابة مكانية زمانية.‬

485
00:35:59,463 --> 00:36:01,882
‫في الماضي، كنت أقول، "حسنًا، ادخلوا.‬

486
00:36:01,965 --> 00:36:04,718
‫لكن لا تفسدوا التاريخ،‬
‫وإلا ستُضطرون إلى إصلاحه."‬

487
00:36:05,260 --> 00:36:07,638
‫ثم وقعت الحروب الزمنية،‬

488
00:36:07,721 --> 00:36:10,224
‫وأصبح الجميع يتقاتلون،‬

489
00:36:10,307 --> 00:36:13,518
‫ويحاولون استغلالي في القتال.‬

490
00:36:16,521 --> 00:36:17,773
‫كان الوضع مزريًا.‬

491
00:36:18,482 --> 00:36:19,399
‫ولكن ها أنا.‬

492
00:36:20,400 --> 00:36:21,693
‫رسميًا، أنا في مكان آخر،‬

493
00:36:22,277 --> 00:36:24,488
‫بعيد جدًا عن إحداثياتي الأصلية.‬

494
00:36:25,906 --> 00:36:28,533
‫لا يستطيع سوى كائن ذكي‬
‫يحمل أكثر من 100 ألف عام من التاريخ‬

495
00:36:28,617 --> 00:36:32,996
‫وحرية الولوج إلى قواعد بيانات "الاتحاد"‬
‫الحالية أن يستنبط موقعك.‬

496
00:36:33,080 --> 00:36:33,914
‫يعجبني ذلك.‬

497
00:36:35,082 --> 00:36:36,250
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي.‬

498
00:36:36,333 --> 00:36:38,377
‫كم أفادني!‬

499
00:36:43,715 --> 00:36:45,050
‫ما زلت أحتضر.‬

500
00:36:45,133 --> 00:36:46,426
‫لماذا؟‬

501
00:36:46,510 --> 00:36:48,720
‫لم تُرسلي إلى هناك كي تُشفي.‬

502
00:36:48,804 --> 00:36:50,764
‫لقد أُرسلت إلى هناك ليتم وزنك.‬

503
00:36:50,847 --> 00:36:52,140
‫وزنها؟‬

504
00:36:52,224 --> 00:36:54,768
‫كان اختبارًا‬
‫لمعرفة إن كانت ستتخذ قرارات مختلفة.‬

505
00:36:54,851 --> 00:36:58,021
‫لمعرفة إن كان ما قضته من وقت هنا‬
‫قد غيّرها.‬

506
00:36:58,105 --> 00:37:00,232
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬

507
00:37:00,315 --> 00:37:02,985
‫وأعطيك الجواب قبل الاختبار؟‬

508
00:37:03,527 --> 00:37:05,362
‫أنت حالة صعبة يا "فيليبا".‬

509
00:37:05,946 --> 00:37:08,365
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان الآن.‬

510
00:37:08,448 --> 00:37:12,577
‫لكن إرسالك إلى مكان آخر‬
‫قد يسبب القدر نفسه من المشكلات.‬

511
00:37:12,661 --> 00:37:14,371
‫لذا، كان وزنك ضروريًا.‬

512
00:37:15,872 --> 00:37:18,333
‫لاكتشاف مسارك.‬

513
00:37:18,417 --> 00:37:19,793
‫حسنًا، دعني أخمن.‬

514
00:37:20,544 --> 00:37:22,379
‫اتضح أنني مقصرة.‬

515
00:37:22,462 --> 00:37:23,797
‫لم تقولين ذلك؟‬

516
00:37:23,880 --> 00:37:26,300
‫لقد قتلت ابنتي مرة أخرى.‬

517
00:37:26,383 --> 00:37:28,802
‫لكن إحقاقًا للحق، كنت مجبرة.‬

518
00:37:28,885 --> 00:37:30,679
‫كانت النهاية واحدة.‬

519
00:37:30,762 --> 00:37:31,680
‫لكنك حاولت.‬

520
00:37:31,763 --> 00:37:32,931
‫فشلت.‬

521
00:37:33,015 --> 00:37:33,849
‫هي.‬

522
00:37:34,474 --> 00:37:35,475
‫الإمبراطورية.‬

523
00:37:36,226 --> 00:37:37,060
‫أجل.‬

524
00:37:39,771 --> 00:37:42,232
‫لكنك في هذه المرة،‬

525
00:37:43,650 --> 00:37:45,527
‫حاولت إحلال السلام.‬

526
00:37:45,610 --> 00:37:47,070
‫أنقذت "كيلبيًا".‬

527
00:37:48,238 --> 00:37:49,990
‫ولم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.‬

528
00:37:50,073 --> 00:37:51,408
‫وهو سينقذ آخرين.‬

529
00:37:52,075 --> 00:37:53,118
‫الكثيرين.‬

530
00:37:53,702 --> 00:37:55,162
‫إذًا، هل ستساعدها؟‬

531
00:38:06,173 --> 00:38:07,716
‫إنه جاهز حين تكونين جاهزة.‬

532
00:38:08,425 --> 00:38:09,259
‫لا.‬

533
00:38:10,344 --> 00:38:11,803
‫لن أعود إلى "تيرا".‬

534
00:38:11,887 --> 00:38:12,721
‫بربك.‬

535
00:38:12,804 --> 00:38:15,349
‫لم أقل إنك ستُرسلين إلى هناك مرة أخرى.‬

536
00:38:15,432 --> 00:38:17,392
‫سأعيدك إلى زمن‬

537
00:38:17,476 --> 00:38:21,104
‫كان فيه الكون الموازي والكون الرئيسي‬
‫لا يزالان متراصّين.‬

538
00:38:22,814 --> 00:38:24,900
‫الهدف من ذلك ألّا تتفككي،‬

539
00:38:24,983 --> 00:38:26,193
‫من الناحية الذريّة.‬

540
00:38:27,694 --> 00:38:29,821
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬
‫ستحصلين على فرصة ثانية.‬

541
00:38:29,905 --> 00:38:31,615
‫هذا شيء فريد من نوعه.‬

542
00:38:31,698 --> 00:38:33,075
‫لكنه لن يكون سهلًا.‬

543
00:38:33,158 --> 00:38:34,201
‫مكتوب في الجريدة،‬

544
00:38:34,284 --> 00:38:37,287
‫إن تنبؤات الأرصاد ستكون وعرة ومؤلمة.‬

545
00:38:37,371 --> 00:38:40,749
‫الكثير من العواصف الممطرة وأوجاع القلب.‬

546
00:38:40,832 --> 00:38:42,918
‫لكن تلك هي الحياة.‬

547
00:38:43,752 --> 00:38:45,087
‫أو هكذا قيل لي.‬

548
00:38:45,170 --> 00:38:47,464
‫هل يمكن أن ترافقني "مايكل"؟‬

549
00:38:47,547 --> 00:38:48,382
‫للأسف لا.‬

550
00:38:49,132 --> 00:38:53,011
‫"مايكل بيرنهام" هذه في المكان المناسب.‬

551
00:38:59,851 --> 00:39:00,936
‫حين تكونين مستعدة،‬

552
00:39:01,770 --> 00:39:03,647
‫اجتازي الباب فحسب.‬

553
00:39:16,535 --> 00:39:17,369
‫"فيليبا".‬

554
00:39:18,245 --> 00:39:19,454
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

555
00:39:20,038 --> 00:39:20,872
‫فلتسمعي أنت.‬

556
00:39:21,998 --> 00:39:26,628
‫قلت إنك حكمت عليّ بالموت‬
‫حين أحضرتني إلى هذا الكون.‬

557
00:39:26,711 --> 00:39:30,382
‫حقيقة الأمر،‬
‫أن الجزء الأكبر مني كان ميتًا بالفعل.‬

558
00:39:31,925 --> 00:39:34,469
‫لقد منحتني حياة جديدة.‬

559
00:39:36,179 --> 00:39:39,474
‫وباقي أفراد طاقمك لا بأس بهم كذلك.‬

560
00:39:41,268 --> 00:39:46,106
‫رأيت أن بعض النهايات محتومة.‬

561
00:39:46,189 --> 00:39:49,109
‫نهايتي ونهاية الكابتن "بيرنهام".‬

562
00:39:49,901 --> 00:39:53,572
‫وربما كان مصير "فيليبا" التي تعرفينها‬
‫إلى زوال أيضًا.‬

563
00:39:56,950 --> 00:39:58,285
‫أنت "فيليبا" التي أعرفها.‬

564
00:39:59,202 --> 00:40:00,328
‫"مايكل".‬

565
00:40:01,079 --> 00:40:03,623
‫أعني، ما أشعر به تجاهك…‬

566
00:40:06,084 --> 00:40:07,711
‫ملك لك.‬

567
00:40:08,295 --> 00:40:09,254
‫لا لأحد سواك.‬

568
00:40:10,755 --> 00:40:14,509
‫ليتني عرفت كل هذا قبل الآن.‬

569
00:40:17,596 --> 00:40:19,139
‫سنحت لي الفرصة ذات مرة،‬

570
00:40:20,140 --> 00:40:21,057
‫منذ زمن بعيد.‬

571
00:40:22,851 --> 00:40:24,644
‫كان يُدعى "هوسان".‬

572
00:40:26,396 --> 00:40:28,899
‫ليتني حدّثتك عنه.‬

573
00:40:29,483 --> 00:40:31,902
‫أخبري الأشخاص الذين ستلتقين بهم الآن.‬

574
00:40:37,282 --> 00:40:39,951
‫لن أجد أحدًا مثلك قط.‬

575
00:40:44,456 --> 00:40:46,124
‫لا أظن أنني سأجد أحدًا مثلك كذلك.‬

576
00:40:47,626 --> 00:40:49,628
‫لكننا مدينتان لنفسينا بالمحاولة.‬

577
00:41:02,724 --> 00:41:03,558
‫اذهبي.‬

578
00:41:05,310 --> 00:41:06,561
‫قبل فوات الأوان.‬

579
00:41:18,865 --> 00:41:20,450
‫هذه الحقبة مختلفة.‬

580
00:41:21,284 --> 00:41:23,495
‫أكثر "تيرانية" من حيث جئت أنت.‬

581
00:41:24,079 --> 00:41:27,582
‫لقد أحسن "سارو" قيادة السفينة "ديسكفري"،‬

582
00:41:27,666 --> 00:41:31,628
‫لكنه ليس المؤهل الوحيد لمقعد الكابتن.‬

583
00:41:33,338 --> 00:41:38,677
‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬
‫يا "مايكل".‬

584
00:41:40,303 --> 00:41:41,638
‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬

585
00:42:15,714 --> 00:42:18,967
‫لقد ثبّتنا وصلة بسفينة "الكيلبيين"‬
‫أيها الأميرال.‬

586
00:42:19,050 --> 00:42:21,511
‫- بدأت تصلنا البيانات.‬
‫- يسرني سماع ذلك.‬

587
00:42:21,595 --> 00:42:26,057
‫لكن استخدام تقنية "السلسلة" على متن سفينة‬
‫تابعة لـ"الأسطول" يُعتبر تجاوزًا،‬

588
00:42:26,141 --> 00:42:30,312
‫حتى بالمعايير المتهاونة‬
‫التي تتبعانها أنت والقائدة "بيرنهام".‬

589
00:42:31,730 --> 00:42:35,650
‫للإنصاف أيها الأميرال،‬
‫القائدة "بيرنهام" بدأت تتأقلم،‬

590
00:42:35,734 --> 00:42:38,278
‫بما يثبت أن النتيجة فعالة جدًا.‬

591
00:42:38,361 --> 00:42:40,697
‫ومن دون مساعدة السيد "بوكر" لنا،‬

592
00:42:40,780 --> 00:42:43,825
‫ما كنا سنتمكن من ولوج أنظمة‬
‫السفينة "كييث".‬

593
00:42:43,908 --> 00:42:46,369
‫هل خطر لأي منكما أن استخدام هذه التقنية‬

594
00:42:46,453 --> 00:42:48,371
‫قد يهدد أنظمة السفينة "ديسكفري"؟‬

595
00:42:48,455 --> 00:42:49,914
‫إنها آمنة.‬

596
00:42:49,998 --> 00:42:53,251
‫تأكدت من ذلك قبل أن أثبّتها‬
‫في سفينتي منذ عامين.‬

597
00:42:53,335 --> 00:42:57,005
‫أداة السيد "بوكر" وفّرت حلًا‬
‫كنا نحتاج إليه من أجل تحقيق هدفنا.‬

598
00:42:57,756 --> 00:43:00,300
‫هدف وافقت أنت عليه أيها الأميرال.‬

599
00:43:00,383 --> 00:43:03,887
‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬

600
00:43:04,929 --> 00:43:08,099
‫"ديسكفري" لديها محرك أبواغ.‬
‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬

601
00:43:08,183 --> 00:43:11,227
‫يجب أن تتوخوا الحذر الشديد بشكل دائم.‬

602
00:43:13,813 --> 00:43:16,274
‫لو أردت البقاء على متن السفينة "ديسكفري"،‬

603
00:43:16,358 --> 00:43:18,860
‫فعليك اتباع بروتوكول "الأسطول".‬

604
00:43:18,943 --> 00:43:21,613
‫مع كل احترامي،‬
‫"أوسايرا" لا تتبع أية بروتوكولات.‬

605
00:43:22,238 --> 00:43:25,867
‫قد يفيدكم وجود شخص مثلي‬
‫لا ينتمي إلى "الأسطول".‬

606
00:43:29,829 --> 00:43:32,123
‫القائدة "بيرنهام" عائدة بالإشعاع‬
‫إلى "ديسكفري".‬

607
00:43:32,707 --> 00:43:33,708
‫بمفردها؟‬

608
00:43:38,254 --> 00:43:40,757
‫- يمكننا متابعة حديثنا فيما بعد.‬
‫- فلتأذنا لي.‬

609
00:43:47,180 --> 00:43:49,265
‫ألم تزعجك أفعاله؟‬

610
00:43:49,349 --> 00:43:50,809
‫كان يحاول مساعدتنا.‬

611
00:43:50,892 --> 00:43:52,185
‫كما كنت تحاول مساعدتنا‬

612
00:43:52,268 --> 00:43:55,522
‫بتأجيل تقاريرك حول السفينة "كييث"‬
‫حتى يتوفر لك مزيد من البيانات؟‬

613
00:43:55,605 --> 00:43:58,149
‫لم أرغب في أن أقدم لك حدسًا مجردًا.‬

614
00:43:58,983 --> 00:44:00,068
‫إليك ما أراه.‬

615
00:44:00,777 --> 00:44:04,406
‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬
‫سقطت قبل "الاحتراق"،‬

616
00:44:04,489 --> 00:44:08,910
‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬
‫منذ أن وصل إلى هنا.‬

617
00:44:08,993 --> 00:44:11,538
‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬

618
00:44:12,997 --> 00:44:14,541
‫كل ما يلزمني هو أن تقول ذلك.‬

619
00:44:15,125 --> 00:44:17,877
‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬

620
00:44:19,379 --> 00:44:20,213
‫حسنًا.‬

621
00:44:20,880 --> 00:44:23,633
‫منحت الإذن للقائد "ستاميتس" و"أديرا"‬

622
00:44:23,717 --> 00:44:26,720
‫باستخدام تقنية السيد "بوكر"‬
‫تحت الإشراف المناسب.‬

623
00:44:26,803 --> 00:44:29,055
‫لكن بمجرد أن تعرفوا ما يوجد بداخل‬
‫السفينة "كييث"،‬

624
00:44:29,139 --> 00:44:30,098
‫أريد تقريرًا.‬

625
00:44:30,181 --> 00:44:31,015
‫بالتأكيد.‬

626
00:44:32,809 --> 00:44:34,978
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

627
00:44:36,020 --> 00:44:37,564
‫تعازيّ يا "سارو".‬

628
00:44:39,232 --> 00:44:41,443
‫أعرف أنكم ستفتقدون جميعًا وجودها.‬

629
00:44:52,287 --> 00:44:54,330
‫"مايكل". مرحبًا.‬

630
00:44:58,501 --> 00:44:59,544
‫أنا في شدة الأسف.‬

631
00:45:10,221 --> 00:45:11,055
‫رحلت؟‬

632
00:45:11,764 --> 00:45:14,225
‫أتقصدين أنها قد تُوفيت؟‬

633
00:45:19,522 --> 00:45:21,149
‫ألن تعود؟‬

634
00:45:22,984 --> 00:45:23,818
‫أبدًا.‬

635
00:45:28,698 --> 00:45:30,074
‫إذًا فقد تُوفيت.‬

636
00:45:38,875 --> 00:45:40,126
‫نخب "فيليبا جورجيو"،‬

637
00:45:41,002 --> 00:45:44,255
‫المريضة الأكثر عنادًا من بين كل مرضاي.‬

638
00:45:44,339 --> 00:45:46,841
‫بالنظر إلى ما عرّضني إليه بعض منكم،‬

639
00:45:46,925 --> 00:45:48,259
‫هذا قول جلل.‬

640
00:45:50,261 --> 00:45:52,972
‫- ليتني استطعت أن أقدّم لها المزيد.‬
‫- لقد حاولت.‬

641
00:45:53,056 --> 00:45:54,390
‫وكانت تعرف ذلك،‬

642
00:45:54,474 --> 00:45:56,851
‫حتى إن عاملتك بقسوة في كل فرصة سنحت لها.‬

643
00:45:58,144 --> 00:45:59,395
‫نخب "فيليبا جورجيو".‬

644
00:46:00,104 --> 00:46:02,273
‫كانت صلبة.‬

645
00:46:02,357 --> 00:46:05,610
‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬

646
00:46:05,693 --> 00:46:08,905
‫وقد أعادت تعريف كلمة "قوية".‬

647
00:46:08,988 --> 00:46:12,116
‫ولعلي أضيف أنها كانت متميزة بمشيتها.‬

648
00:46:12,200 --> 00:46:14,494
‫بذلك المعطف وذاك الحذاء عالي الساقين.‬

649
00:46:14,577 --> 00:46:18,540
‫ولم يكن يخيفها شيء.‬

650
00:46:18,623 --> 00:46:19,874
‫ولا في أي من الأكوان.‬

651
00:46:19,958 --> 00:46:22,001
‫لم تتمتع بأي لباقة،‬

652
00:46:22,085 --> 00:46:24,712
‫وكم كنت أحب ذلك فيها.‬

653
00:46:24,796 --> 00:46:27,215
‫لطالما كانت صريحة.‬

654
00:46:28,258 --> 00:46:29,676
‫إلى حد مؤلم.‬

655
00:46:29,759 --> 00:46:31,010
‫تعليقاتها اللاذعة،‬

656
00:46:31,094 --> 00:46:32,762
‫مهما بلغت حدّتها،‬

657
00:46:32,845 --> 00:46:35,014
‫كانت دائمًا رائعة.‬

658
00:46:35,098 --> 00:46:36,599
‫كانت مصدر إزعاج شديد.‬

659
00:46:42,647 --> 00:46:45,900
‫وكانت تعني بالنسبة إليّ‬
‫أكثر مما تصفه الكلمات.‬

660
00:46:47,986 --> 00:46:49,821
‫كانت "جورجيو" هي الجدار…‬

661
00:46:50,905 --> 00:46:53,533
‫الذي أصطدم به مرارًا وتكرارًا.‬

662
00:46:55,034 --> 00:46:56,578
‫كانت معذبة للآخرين.‬

663
00:46:58,204 --> 00:47:00,164
‫لكنها كانت تنطق بالحقيقة.‬

664
00:47:02,292 --> 00:47:05,003
‫كانت مرآة لم أعرف يومًا أنني أحتاج إليها.‬

665
00:47:08,047 --> 00:47:09,299
‫كأنها أمي.‬

666
00:47:12,051 --> 00:47:13,636
‫كأنها أختي.‬

667
00:47:16,848 --> 00:47:17,765
‫أحببتها.‬

668
00:47:19,601 --> 00:47:20,768
‫وكرهتها.‬

669
00:47:21,686 --> 00:47:23,605
‫أحيانًا في الوقت نفسه.‬

670
00:47:28,776 --> 00:47:31,029
‫أكثر من أي شيء، كانت صديقتي.‬

671
00:47:34,449 --> 00:47:36,868
‫كانت هدية غير متوقعة بالمرة.‬

672
00:47:38,995 --> 00:47:41,122
‫وسأفتقدها بشدة.‬

673
00:47:42,832 --> 00:47:43,666
‫نخب "فيليبا".‬

674
00:47:44,500 --> 00:47:45,960
‫نخب "فيليبا".‬

675
00:48:52,402 --> 00:48:54,404
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

