﻿1
00:00:01,307 --> 00:00:03,643
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,726 --> 00:00:07,229
‫بعد رحيلنا بـ700 عام،‬
‫نضب معين "الديليثيوم".‬

3
00:00:07,313 --> 00:00:08,898
‫ثم وقع "الاحتراق".‬

4
00:00:08,981 --> 00:00:11,567
‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬

5
00:00:11,651 --> 00:00:14,403
‫لكن في غمضة عين،‬
‫صار كل "الديليثيوم" خاملًا.‬

6
00:00:14,487 --> 00:00:17,031
‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬

7
00:00:18,282 --> 00:00:22,244
‫هنا بدأ "الاحتراق"، في سديم "فيروبين".‬

8
00:00:22,328 --> 00:00:25,081
‫هناك إشارة آتية من مركز السديم؟‬

9
00:00:25,164 --> 00:00:28,918
‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬
‫وقد أُرسلت قبل "الاحتراق" ببضعة أعوام.‬

10
00:00:29,001 --> 00:00:32,171
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

11
00:00:32,254 --> 00:00:33,965
‫بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬

12
00:00:34,048 --> 00:00:36,759
‫- تلك العلامات على جبينها…‬
‫- …عبر كل القنوات.‬

13
00:00:36,842 --> 00:00:39,220
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

14
00:00:39,303 --> 00:00:41,305
‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬

15
00:00:41,389 --> 00:00:44,850
‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬
‫منذ أن وصل إلى هنا.‬

16
00:00:44,934 --> 00:00:47,144
‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬

17
00:00:47,228 --> 00:00:49,814
‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬

18
00:00:49,897 --> 00:00:51,732
‫أريدك أن تكوني‬

19
00:00:51,816 --> 00:00:54,986
‫"الضابط الأول" لي بالإنابة‬
‫حتى أجد مَن يتولى المنصب بشكل دائم.‬

20
00:00:55,069 --> 00:00:57,530
‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬

21
00:00:57,613 --> 00:00:59,156
‫"ديسكفري" لديها محرّك أبواغ.‬

22
00:00:59,240 --> 00:01:00,449
‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬

23
00:01:00,533 --> 00:01:03,202
‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد بشكل دائم.‬

24
00:01:07,373 --> 00:01:11,293
‫لقد حسمتم مصيركم ومصير "الاتحاد" للتو.‬

25
00:01:11,377 --> 00:01:14,839
‫أعدكم بأن تشعروا بوطأة "السلسلة" كاملةً.‬

26
00:01:15,840 --> 00:01:17,675
‫أنتم غاضبون من "غراي".‬

27
00:01:17,758 --> 00:01:18,718
‫لا أفتقده.‬

28
00:01:18,801 --> 00:01:20,136
‫وإن كان هنا الآن،‬

29
00:01:20,219 --> 00:01:22,304
‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬

30
00:01:22,388 --> 00:01:24,974
‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬

31
00:01:25,057 --> 00:01:27,768
‫لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬

32
00:01:28,477 --> 00:01:32,648
‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬
‫يا "مايكل".‬

33
00:01:33,357 --> 00:01:34,817
‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬

34
00:01:38,028 --> 00:01:40,531
‫- ألن تعود؟‬
‫- أبدًا.‬

35
00:01:40,614 --> 00:01:41,991
‫إذًا فقد تُوفيت.‬

36
00:01:43,451 --> 00:01:44,618
‫نخب "فيليبا".‬

37
00:01:44,702 --> 00:01:46,162
‫نخب "فيليبا".‬

38
00:02:00,593 --> 00:02:01,886
‫كانت "جورجيو" مميزة.‬

39
00:02:02,762 --> 00:02:04,180
‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬

40
00:02:11,729 --> 00:02:14,273
‫أينما تكن، فإنها حتمًا تذيقهم وبال أمرهم.‬

41
00:02:14,356 --> 00:02:17,068
‫أنتم محظوظون جدًا ببعضكم البعض.‬

42
00:02:18,027 --> 00:02:19,737
‫اعلمي أنك جزء من ذلك.‬

43
00:02:20,446 --> 00:02:21,447
‫إنهم معك…‬

44
00:02:22,615 --> 00:02:24,492
‫ونحن معك.‬

45
00:02:24,575 --> 00:02:26,118
‫أفتقدها بالفعل.‬

46
00:02:26,202 --> 00:02:28,162
‫نحن حزمة لا تتجزأ.‬

47
00:02:30,164 --> 00:02:31,540
‫أنا معك أيضًا.‬

48
00:02:36,045 --> 00:02:37,171
‫هل عدت؟‬

49
00:02:38,255 --> 00:02:40,341
‫أهذا "غراي"؟ هل "غراي" هنا؟‬

50
00:02:41,717 --> 00:02:44,303
‫أنت محظوظ لأننا في مراسم تأبين‬

51
00:02:44,386 --> 00:02:46,222
‫وإلا لوبختك بشدة.‬

52
00:02:47,348 --> 00:02:50,518
‫- أنا... سأذهب لتفقّد بعض البيانات.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:02:55,815 --> 00:02:56,816
‫أنا آسف.‬

54
00:02:59,693 --> 00:03:01,278
‫هذا… أهذا كل شيء؟‬

55
00:03:01,821 --> 00:03:05,282
‫هل تظهر من حيث لا أدري، وتعتذر فحسب؟‬

56
00:03:05,366 --> 00:03:09,119
‫كل ما في الأمر… أنني لم أعرف ماذا أكون.‬

57
00:03:10,663 --> 00:03:14,792
‫أنت تتواصلين مع العالم وتتصرفين بطبيعتك،‬

58
00:03:14,875 --> 00:03:16,377
‫بينما أنا…‬

59
00:03:16,919 --> 00:03:18,003
‫عالق.‬

60
00:03:19,922 --> 00:03:24,426
‫أنت الوحيدة التي يمكنها رؤيتي،‬
‫وليس هذا ما يجب أن يكون.‬

61
00:03:24,510 --> 00:03:26,554
‫من المفترض أن أتواصل مع الدنيا.‬

62
00:03:27,096 --> 00:03:30,099
‫لكن هذا لا يغفر لي اختفائي.‬

63
00:03:31,934 --> 00:03:34,270
‫لكنني متفهمة.‬

64
00:03:35,437 --> 00:03:37,773
‫على الأقل، بقدر استطاعتي.‬

65
00:03:38,315 --> 00:03:39,733
‫سنجد حلًا.‬

66
00:03:40,359 --> 00:03:41,986
‫سنجد حلًا لهذه المشكلة.‬

67
00:03:45,948 --> 00:03:48,284
‫لا بد أن الحاسوب قد وجد بيانات‬
‫السفينة "كييث".‬

68
00:03:48,367 --> 00:03:50,494
‫السفينة "الكيلبية" التي صدرت منها الرسالة.‬

69
00:03:52,496 --> 00:03:53,455
‫يا إلهي.‬

70
00:03:53,539 --> 00:03:54,498
‫أيها الكابتن...‬

71
00:03:55,875 --> 00:03:58,127
‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬

72
00:03:58,210 --> 00:04:01,922
‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬

73
00:04:04,008 --> 00:04:06,844
‫مهلًا، كيف يُعقل ذلك؟‬
‫لقد تحطمت قبل "الاحتراق".‬

74
00:04:06,927 --> 00:04:08,345
‫الإشعاع وحده...‬

75
00:04:09,388 --> 00:04:12,057
‫كيف عاشت د."أيسا" طوال هذه المدة؟‬

76
00:04:13,184 --> 00:04:14,059
‫ليست هي.‬

77
00:04:15,686 --> 00:04:16,520
‫بل الطفل.‬

78
00:04:18,272 --> 00:04:19,523
‫طفل؟‬

79
00:04:20,900 --> 00:04:26,238
‫تلك العلامات على جبين د."أيسا"،‬
‫لم تكن من أثر التسمم الإشعاعي.‬

80
00:04:29,450 --> 00:04:30,534
‫بل كانت حاملًا.‬

81
00:04:32,912 --> 00:04:35,539
‫يجب أن نحدد مسارًا إلى سديم "فيروبين".‬

82
00:04:40,044 --> 00:04:42,713
‫يبعد موقع تحطم السفينة 200 كيلومترًا‬
‫بداخل السديم.‬

83
00:04:42,796 --> 00:04:44,215
‫هناك عاصفة عاتية في الداخل.‬

84
00:04:44,298 --> 00:04:45,507
‫سأبذل جهدي.‬

85
00:04:45,591 --> 00:04:47,176
‫خذينا إلى هناك أيتها الملازم. بسرعة.‬

86
00:04:47,259 --> 00:04:49,762
‫أيًا يكن الموجود هناك،‬
‫فإنه ينتظر الإنقاذ منذ فترة طويلة.‬

87
00:04:49,845 --> 00:04:50,721
‫أمرك يا سيدي.‬

88
00:04:54,767 --> 00:04:56,477
‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬

89
00:04:58,812 --> 00:05:00,606
‫نتعرض إلى وابل من الإشعاع المؤين.‬

90
00:05:00,981 --> 00:05:02,107
‫ابحثوا عن الإشارة الحيوية.‬

91
00:05:03,442 --> 00:05:05,402
‫التشويش الناجم عن كثافة الفضاء البديل‬
‫يعيق ذلك.‬

92
00:05:05,486 --> 00:05:07,863
‫تبًا. لم نتوقع أن تكون العاصفة بهذه القوة.‬

93
00:05:07,947 --> 00:05:09,823
‫ستتفتت كتلة من الهيدروجين والغبار.‬

94
00:05:09,907 --> 00:05:11,242
‫تشبثوا!‬

95
00:05:17,248 --> 00:05:18,415
‫قوة الدروع 80 بالمائة.‬

96
00:05:18,499 --> 00:05:21,168
‫- أين جهاز البث الثانوي؟‬
‫- "نيلسون" تجهزه.‬

97
00:05:21,252 --> 00:05:22,544
‫انخفضت الدروع إلى 60 بالمائة.‬

98
00:05:22,628 --> 00:05:23,754
‫كابتن؟‬

99
00:05:23,837 --> 00:05:26,298
‫- قرّبينا إلى الكوكب.‬
‫- إن خسرنا الدروع،‬

100
00:05:26,382 --> 00:05:29,468
‫- فسيكون اختراق بدن السفينة كارثيًا.‬
‫- لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬

101
00:05:30,636 --> 00:05:31,887
‫انخفضت الدروع إلى 50 بالمائة.‬

102
00:05:31,971 --> 00:05:32,846
‫أجروا مسحًا آخر.‬

103
00:05:32,930 --> 00:05:33,973
‫كابتن.‬

104
00:05:36,392 --> 00:05:37,267
‫كابتن "سارو".‬

105
00:05:39,728 --> 00:05:41,313
‫دعني آخذ سفينتي إلى الكوكب لأستطلع.‬

106
00:05:41,397 --> 00:05:44,108
‫السفينة "ديسكفري" كبيرة جدًا.‬
‫رياح الإشعاع تضربكم وكأنكم شراع.‬

107
00:05:44,191 --> 00:05:46,485
‫خسرت 10 بالمائة من دوافع الميمنة.‬

108
00:05:46,568 --> 00:05:48,570
‫سفينتي أصغر وتستطيع المناورة.‬

109
00:05:49,363 --> 00:05:51,031
‫يمكنها تحمّل التقلبات. صدقني.‬

110
00:05:52,783 --> 00:05:54,243
‫اذهب. ولتصحبك السلامة يا سيد "بوكر".‬

111
00:05:54,326 --> 00:05:55,202
‫سيد "برايس".‬

112
00:05:55,285 --> 00:05:56,453
‫انقله الآن.‬

113
00:06:14,722 --> 00:06:15,764
‫هل وصلت يا "بوك"؟‬

114
00:06:15,848 --> 00:06:17,683
‫- أجل.‬
‫- أخبرنا‬

115
00:06:17,766 --> 00:06:20,769
‫- حين تحصل على مسح واضح للإشارة الحيوية.‬
‫- عُلم.‬

116
00:06:20,853 --> 00:06:24,189
‫وجدت ثقبًا في الفضاء البديل.‬
‫سيسمح بإكمال المسح.‬

117
00:06:30,279 --> 00:06:32,614
‫تحذير. تم استشعار اختراق إشعاعي.‬

118
00:06:37,161 --> 00:06:37,995
‫هيا.‬

119
00:06:38,078 --> 00:06:39,621
‫هل الدروع صامدة يا "بوك"؟‬

120
00:06:39,705 --> 00:06:41,707
‫إنني أحوّل الطاقة الثانوية لتقويتها الآن.‬

121
00:06:41,790 --> 00:06:44,001
‫وجدت الموقع التقريبي لهبوط السفينة.‬

122
00:06:45,586 --> 00:06:47,379
‫تعطلت حقول طاقة الطوارئ.‬

123
00:06:47,463 --> 00:06:49,548
‫الإشعاع في مستوى حرج.‬

124
00:06:56,972 --> 00:06:59,183
‫"بوك"، كيف حالك؟‬

125
00:06:59,266 --> 00:07:00,517
‫"بوك"؟‬

126
00:07:01,101 --> 00:07:01,977
‫"بوك"؟‬

127
00:07:03,270 --> 00:07:05,147
‫تم استشعار إشارة حيوية.‬

128
00:07:05,230 --> 00:07:07,900
‫وجدت الإشارة الحيوية. إنها بداخل هيكل‬
‫يحتوي على غلاف جوي قابل للتنفس.‬

129
00:07:07,983 --> 00:07:09,276
‫لا بد أنه حطام السفينة.‬

130
00:07:09,360 --> 00:07:10,611
‫سأرسل الإحداثيات.‬

131
00:07:12,363 --> 00:07:13,739
‫أرى الكوكب.‬

132
00:07:13,822 --> 00:07:16,116
‫وجدت جيبًا تستطيع السفينة "ديسكفري"‬
‫أن تقفز إليه بسلام.‬

133
00:07:16,200 --> 00:07:17,117
‫وصلت الإحداثيات.‬

134
00:07:17,201 --> 00:07:19,578
‫حصلنا على الإحداثيات. ابتعد بحق السماء.‬

135
00:07:22,664 --> 00:07:23,999
‫سيد "بوكر"؟‬

136
00:07:25,834 --> 00:07:26,710
‫أنا بخير.‬

137
00:07:29,963 --> 00:07:31,632
‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬

138
00:07:37,638 --> 00:07:39,515
‫هل سيكون السيد "بوكر" بخير؟‬

139
00:07:39,598 --> 00:07:43,143
‫قال "كولبر" إنه سيكون بخير‬
‫بعد بضع دورات من إعادة تجميع الحمض النووي.‬

140
00:07:43,227 --> 00:07:46,355
‫جيد. لنر ما وجدته لنا حاملة الراية "تيلي".‬

141
00:07:50,109 --> 00:07:53,153
‫تشير بيانات سفينة "بوك"‬
‫إلى أن السفينة "كييث" قد اصطدمت‬

142
00:07:53,237 --> 00:07:55,447
‫بمنبع ضخم لـ"الديليثيوم".‬

143
00:07:56,031 --> 00:07:58,909
‫لقد كانوا في مهمة‬
‫للبحث عن مشتل لـ"الديليثيوم".‬

144
00:07:58,992 --> 00:08:03,497
‫سيدي، أرى أن "الديليثيوم"‬
‫منتشر في كل أرجاء هذا الكوكب.‬

145
00:08:06,583 --> 00:08:09,002
‫لقد حددنا مكان تلك الصناديق السوداء‬
‫بمثلث نقاط.‬

146
00:08:09,086 --> 00:08:10,879
‫بيانات "نيفار" قادتنا إلى السديم.‬

147
00:08:11,922 --> 00:08:14,299
‫والآن نجد بداخله كوكبًا من "الديليثيوم"؟‬

148
00:08:21,390 --> 00:08:23,976
‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬

149
00:10:03,925 --> 00:10:05,344
‫"سديم (فيروبين)، 12-28867،732899-11"‬

150
00:10:05,427 --> 00:10:07,304
‫كوكب مصنوع من "الديليثيوم".‬

151
00:10:10,223 --> 00:10:13,143
‫يحتاج "الاتحاد" إلى مثل هذا الخبر الآن.‬

152
00:10:13,226 --> 00:10:14,311
‫أحسنتم.‬

153
00:10:14,978 --> 00:10:16,355
‫وماذا عن الإشارة الحيوية؟‬

154
00:10:16,438 --> 00:10:19,441
‫لقد تأكدنا من أنها بداخل حطام السفينة‬
‫أيها الأميرال.‬

155
00:10:19,524 --> 00:10:20,609
‫ما الظروف؟‬

156
00:10:20,692 --> 00:10:22,819
‫الظروف رهيبة خارج المركبة.‬

157
00:10:23,403 --> 00:10:26,365
‫أما بالداخل، فيوجد مجال جوي قابل للتنفس‬

158
00:10:26,448 --> 00:10:28,408
‫مع قدر قليل من التعرض للإشعاع.‬

159
00:10:28,992 --> 00:10:31,328
‫لو استطعنا أخذ الأدوية المناسبة،‬

160
00:10:31,411 --> 00:10:34,831
‫فسنتمكن من الانتقال بسلام‬
‫إلى الداخل لإخراج "الكيلبي".‬

161
00:10:34,915 --> 00:10:35,957
‫نتمكن؟‬

162
00:10:37,542 --> 00:10:40,462
‫أنوي مرافقة فريق الاستطلاع.‬

163
00:10:41,046 --> 00:10:44,257
‫في أثناء غيابي، ستتولى القيادة "رقم واحد"‬
‫حاملة الراية "تيلي".‬

164
00:10:48,762 --> 00:10:50,764
‫ثقتي فيها بلا حدود.‬

165
00:10:54,434 --> 00:10:57,020
‫هل تظنين أن هذا الكوكب‬
‫هو مصدر "الاحتراق" أيضًا؟‬

166
00:10:57,104 --> 00:10:57,938
‫أجل يا سيدي.‬

167
00:10:59,356 --> 00:11:00,482
‫هل السفينة "ديسكفري" آمنة؟‬

168
00:11:00,565 --> 00:11:02,818
‫إنها آمنة منذ 120 عامًا.‬

169
00:11:02,901 --> 00:11:08,657
‫من المفترض أن الظاهرة الفريدة‬
‫التي سبّبت "الاحتراق" آنذاك قد تتكرر الآن.‬

170
00:11:08,740 --> 00:11:11,952
‫لكن في تلك الحالة، لن ترحمنا المسافة.‬

171
00:11:12,035 --> 00:11:15,330
‫هل يُحتمل أن تكون الإشارة الحيوية‬
‫متورطة في حدوث ذلك بشكل ما؟‬

172
00:11:15,414 --> 00:11:18,250
‫كان العلماء أعضاء تابعين لـ"الاتحاد".‬

173
00:11:18,333 --> 00:11:22,212
‫وكان الطفل في الـ4 أو الـ5 من العمر آنذاك.‬

174
00:11:22,879 --> 00:11:23,880
‫لا، إذًا.‬

175
00:11:23,964 --> 00:11:26,675
‫هناك أمر واحد يجب أن تكونوا ملمين به‬
‫قبل رحيلكم.‬

176
00:11:27,717 --> 00:11:30,429
‫اضطُررت إلى إرسال جزء من الأسطول‬
‫إلى كوكب "كامينار".‬

177
00:11:31,555 --> 00:11:32,597
‫"كامينار"؟‬

178
00:11:32,681 --> 00:11:34,391
‫بعدما رحلتم بوقت قصير، جاءتنا أخبار‬

179
00:11:34,474 --> 00:11:37,644
‫بأن "السلسلة" تجري تدريبات عسكرية‬
‫في الجوار.‬

180
00:11:37,727 --> 00:11:39,229
‫يمكننا القفز إلى هناك فورًا.‬

181
00:11:40,188 --> 00:11:42,315
‫تذكّر ما فعلته "أوسايرا" لاستدراج "بوك".‬

182
00:11:43,525 --> 00:11:45,026
‫هاجمت كوكب "كويجان".‬

183
00:11:45,610 --> 00:11:48,196
‫نعتقد أنها تفعل الشيء نفسه‬
‫مع كوكب "كامينار".‬

184
00:11:48,280 --> 00:11:50,157
‫تحاول استدراج السفينة "ديسكفري".‬

185
00:11:52,242 --> 00:11:54,161
‫إنها تريد محرّك أبواغنا.‬

186
00:11:56,913 --> 00:12:01,168
‫سنحسن حماية كوكبك الأم. أعدك بذلك.‬

187
00:12:02,919 --> 00:12:04,796
‫- شكرًا أيها الأميرال.‬
‫- والآن، اذهب.‬

188
00:12:04,880 --> 00:12:06,173
‫أنقذ الإشارة الحيوية.‬

189
00:12:06,256 --> 00:12:08,800
‫واكتشف ما يجب أن نفعله‬
‫للحصول على ذلك "الديليثيوم".‬

190
00:12:08,884 --> 00:12:09,759
‫يا كابتن...‬

191
00:12:11,428 --> 00:12:12,762
‫توخ الحذر هناك.‬

192
00:12:21,188 --> 00:12:23,190
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

193
00:12:25,484 --> 00:12:26,401
‫هل افتقدتني؟‬

194
00:12:30,489 --> 00:12:32,449
‫أجل. أعرف أنك افتقدتني.‬

195
00:12:32,532 --> 00:12:33,366
‫حقًا؟‬

196
00:12:34,910 --> 00:12:36,661
‫كيف تسير عملية إعادة تجميع حمضه النووي؟‬

197
00:12:36,745 --> 00:12:37,829
‫سيكون بخير.‬

198
00:12:37,913 --> 00:12:38,747
‫أنا بخير دائمًا.‬

199
00:12:40,081 --> 00:12:40,916
‫و"ضغينة"؟‬

200
00:12:41,625 --> 00:12:44,544
‫نجحت إعادة تجميع حمضها النووي أيضًا.‬

201
00:12:44,628 --> 00:12:45,670
‫استعادت عافيتها.‬

202
00:12:46,254 --> 00:12:49,591
‫على متن السفينة،‬
‫كانت تعتمد على كفها الأمامية اليسرى.‬

203
00:12:49,674 --> 00:12:50,926
‫هلا تفحصينها؟‬

204
00:12:53,053 --> 00:12:54,638
‫سأخبرك حين تكون جاهزة.‬

205
00:12:58,642 --> 00:12:59,809
‫كيف حال سفينتي؟‬

206
00:13:00,393 --> 00:13:01,770
‫الروبوتات "دوتس" تصلحها.‬

207
00:13:01,853 --> 00:13:02,854
‫ستتعافى.‬

208
00:13:03,480 --> 00:13:05,565
‫أنا سعيدة لأن الطيار الآلي‬
‫قد فُعّل في الوقت المناسب.‬

209
00:13:05,649 --> 00:13:06,775
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

210
00:13:06,858 --> 00:13:07,984
‫هل رأيت البيانات؟‬

211
00:13:08,735 --> 00:13:10,403
‫كمية "الديليثيوم" مذهلة.‬

212
00:13:10,487 --> 00:13:11,696
‫هذا يغيّر كل شيء، صحيح؟‬

213
00:13:12,197 --> 00:13:15,283
‫لن تبقى هناك كواكب منعزلة،‬
‫رهينة بين يديّ "أوسايرا".‬

214
00:13:15,992 --> 00:13:17,953
‫أصبحت المجرّة أصغر بكثير.‬

215
00:13:19,829 --> 00:13:20,872
‫مهلًا.‬

216
00:13:22,249 --> 00:13:23,583
‫فيم تفكرين؟‬

217
00:13:25,293 --> 00:13:27,546
‫سأذهب مع "سارو".‬

218
00:13:28,421 --> 00:13:29,297
‫و"كولبر".‬

219
00:13:30,799 --> 00:13:32,467
‫و"سارو" يثير قلقك.‬

220
00:13:33,802 --> 00:13:35,637
‫لست واثقة من قدرته على أن يكون موضوعيًا.‬

221
00:13:37,514 --> 00:13:40,058
‫لا أعرف كيف سيتعامل مع الأمر‬
‫لو اضطُر إلى اتخاذ قرار صعب.‬

222
00:13:41,184 --> 00:13:42,352
‫قرار أليم؟‬

223
00:13:42,936 --> 00:13:44,187
‫قرار يكلّفه الكثير.‬

224
00:13:46,189 --> 00:13:48,149
‫لكن هكذا يكون الكابتن.‬

225
00:13:50,402 --> 00:13:52,237
‫سيحتاج إليك هناك.‬

226
00:13:54,531 --> 00:13:59,744
‫أيًا يكن ما نجده من إجابات،‬
‫أرجو أن تكون كافية.‬

227
00:14:02,038 --> 00:14:03,123
‫من أجلنا جميعًا.‬

228
00:14:04,958 --> 00:14:08,378
‫لا. مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬

229
00:14:08,461 --> 00:14:10,964
‫- أعرف.‬
‫- واحتمالات‬

230
00:14:11,047 --> 00:14:15,510
‫أن ينجو أحد طوال تلك المدة ضئيلة للغاية.‬

231
00:14:16,011 --> 00:14:17,137
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

232
00:14:17,637 --> 00:14:18,722
‫لا يمكنك الذهاب يا "هيو".‬

233
00:14:19,973 --> 00:14:22,726
‫إنني أعتمد عليك، وكذلك "أديرا"،‬

234
00:14:22,809 --> 00:14:24,060
‫وكل الموجودين هنا.‬

235
00:14:24,144 --> 00:14:25,395
‫"بول".‬

236
00:14:28,189 --> 00:14:29,482
‫أحتاج إلى الذهاب من أجلي.‬

237
00:14:31,443 --> 00:14:32,986
‫كنت في منتهى الضياع…‬

238
00:14:33,695 --> 00:14:34,905
‫بعدما عدت.‬

239
00:14:35,488 --> 00:14:38,658
‫ومنذ أن جئنا إلى هذا المستقبل…‬

240
00:14:40,994 --> 00:14:43,496
‫وجدت هدفًا في الحياة‬
‫لم أعرف حتى أنني أبحث عنه.‬

241
00:14:46,166 --> 00:14:47,417
‫يمكنني مساعدة "سارو".‬

242
00:14:48,460 --> 00:14:50,211
‫ولو وجدنا شخصًا ناجيًا…‬

243
00:14:52,172 --> 00:14:53,882
‫فسيكون قد قضى عقودًا بمفرده.‬

244
00:14:55,216 --> 00:14:57,177
‫وقد أستطيع مساعدته أيضًا.‬

245
00:14:59,095 --> 00:15:01,431
‫عدني بأن تعود سالمًا.‬

246
00:15:03,308 --> 00:15:05,018
‫سنترك قنوات الاتصال مفتوحة.‬

247
00:15:05,101 --> 00:15:06,686
‫يمكنك الاستماع إلى ما يجري طوال الوقت.‬

248
00:15:12,025 --> 00:15:12,859
‫يجب أن أذهب.‬

249
00:15:22,535 --> 00:15:24,079
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

250
00:15:24,162 --> 00:15:26,665
‫سنقفز بعد 10 دقائق تقريبًا.‬

251
00:15:26,748 --> 00:15:28,625
‫اجلسي. قبل أن تتلاحق الأحداث.‬

252
00:15:28,708 --> 00:15:30,710
‫الأحداث متلاحقة بالفعل.‬

253
00:15:30,794 --> 00:15:31,753
‫أنت على حق.‬

254
00:15:33,797 --> 00:15:36,257
‫أعرف أن تولّي القيادة عبء كبير.‬

255
00:15:38,051 --> 00:15:42,138
‫حين تركت لي "جورجيو" المسؤولية أول مرة،‬
‫لا أظن أنني تنفست‬

256
00:15:42,222 --> 00:15:44,641
‫طوال 5 ساعات و37 دقيقة حتى عادت.‬

257
00:15:46,226 --> 00:15:49,437
‫تعرفين، كما كانت تقول جدتي "أديل" دائمًا،‬

258
00:15:49,521 --> 00:15:52,148
‫قبل أن تقودي سفينة فضائية إلى سديم مشتعل‬

259
00:15:52,232 --> 00:15:54,359
‫وتُخرجي منه الجميع احياء،‬
‫فلا تعتبري أنك قد عشت.‬

260
00:15:54,943 --> 00:15:55,777
‫لذا…‬

261
00:15:57,195 --> 00:15:59,114
‫- لم تقل ذلك حقًا.‬
‫- أجل.‬

262
00:16:01,366 --> 00:16:03,618
‫اسمعي، هناك حافة معدنية مسننة‬

263
00:16:04,119 --> 00:16:06,246
‫تحت مسند الذراع الأيسر في مقعد الكابتن.‬

264
00:16:06,955 --> 00:16:09,958
‫كان لدينا مثله في المكان نفسه‬
‫بالسفينة "شينجو".‬

265
00:16:10,041 --> 00:16:12,836
‫إنه خطأ في البناء‬
‫في مصانع أسطول "سان فرانسيسكو".‬

266
00:16:13,586 --> 00:16:16,339
‫كلما كانت تواجه "جورجيو" موقفًا عصيبًا،‬

267
00:16:17,549 --> 00:16:21,094
‫وتشعر بأن القرارات المختلفة تثير حيرتها…‬

268
00:16:22,053 --> 00:16:24,097
‫تضغط عليها بإبهامها.‬

269
00:16:25,640 --> 00:16:27,183
‫لتبقى حاضرة في تلك اللحظة.‬

270
00:16:27,267 --> 00:16:28,143
‫أتفهمين؟‬

271
00:16:30,520 --> 00:16:32,814
‫وحين عيّنتني كابتن بالإنابة للمرة الأولى،‬

272
00:16:33,440 --> 00:16:35,817
‫حين جلست، تحسست تلك الحافة فورًا.‬

273
00:16:37,068 --> 00:16:41,156
‫لكنني لم أجد سوى بقعة صغيرة لامعة،‬

274
00:16:41,239 --> 00:16:43,742
‫حيث فركت تلك الحافة المسننة‬
‫حتى جعلتها منبعجة.‬

275
00:16:45,744 --> 00:16:48,830
‫وقد رأيت "سارو" يلمس تلك الحافة هنا‬
‫على متن "ديسكفري".‬

276
00:16:51,124 --> 00:16:55,462
‫إذًا، لو أنها حافة مسننة أو انبعاجًا‬
‫أو بقعة لامعة، أيًا تكن،‬

277
00:16:56,629 --> 00:16:57,964
‫فإنها حاضرة لأجلك.‬

278
00:17:03,219 --> 00:17:04,971
‫مكانك على ذلك المقعد يا "تيلي".‬

279
00:17:12,020 --> 00:17:12,854
‫شكرًا.‬

280
00:17:14,814 --> 00:17:17,275
‫اسمعي، انتبهي إلى مستويات الإشعاع، اتفقنا؟‬

281
00:17:17,358 --> 00:17:19,819
‫- أريدكم أن تعودوا جميعًا سالمين.‬
‫- أمرك يا كابتن.‬

282
00:17:20,320 --> 00:17:23,073
‫حاملة الراية "تيلي"،‬
‫برجاء الحضور إلى مقر القيادة.‬

283
00:17:26,159 --> 00:17:28,495
‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬

284
00:17:38,129 --> 00:17:41,174
‫- تقرير الحالة.‬
‫- الدروع تنخفض كما هو متوقع يا سيدي.‬

285
00:17:41,257 --> 00:17:44,052
‫السفينة ثابتة في الجيب.‬
‫ما وجدته كان موفقًا يا "بوك".‬

286
00:17:44,135 --> 00:17:46,137
‫حددثنا إحداثيات السفينة "كييث".‬

287
00:17:46,221 --> 00:17:47,472
‫سأرسلها إلى شاراتكم الآن.‬

288
00:17:47,555 --> 00:17:49,933
‫- د."كولبر".‬
‫- مستويات الإشعاع على السفينة "كييث"‬

289
00:17:50,016 --> 00:17:53,186
‫أقل من مستوياتها في سائر الكوكب‬
‫لكنها لا تزال تفوق احتمالنا.‬

290
00:17:53,269 --> 00:17:56,898
‫لذا، راقبوا مستويات الإشعاع لديكم.‬
‫الأدوية التي أخذناها للتو ستساعدنا‬

291
00:17:56,981 --> 00:18:00,151
‫وكذلك المعززات المضادة للإشعاع‬
‫التي سنأخذها معنا.‬

292
00:18:00,235 --> 00:18:04,280
‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬
‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬

293
00:18:04,364 --> 00:18:06,282
‫ستكون الدروع قد أُصلحت بعد 3 ساعات.‬

294
00:18:06,366 --> 00:18:08,159
‫بمجرد أن تصبح جاهزة، سنقفز عائدين‬

295
00:18:08,243 --> 00:18:10,703
‫- لأخذكم ومعكم الإشارة الحيوية.‬
‫- وصلت الدروع إلى 35 بالمائة...‬

296
00:18:10,787 --> 00:18:12,122
‫- 30.‬
‫- كابتن.‬

297
00:18:12,205 --> 00:18:13,248
‫حان الوقت.‬

298
00:18:22,090 --> 00:18:24,801
‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬

299
00:18:51,786 --> 00:18:52,620
‫إنذار أسود.‬

300
00:19:06,593 --> 00:19:07,635
‫ما الذي…؟‬

301
00:19:14,434 --> 00:19:15,268
‫"كولبر"؟‬

302
00:19:19,522 --> 00:19:20,356
‫"كولبر"…‬

303
00:19:21,608 --> 00:19:22,609
‫أنت من جنس "باجوران".‬

304
00:19:26,112 --> 00:19:27,113
‫أنت من جنس "تريل".‬

305
00:19:28,448 --> 00:19:29,657
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

306
00:19:30,658 --> 00:19:32,619
‫أين "سارو"؟‬

307
00:19:35,663 --> 00:19:37,457
‫كعباي يلمسان الأرض.‬

308
00:19:43,504 --> 00:19:44,797
‫أنت بشري.‬

309
00:19:49,052 --> 00:19:50,136
‫ما الذي يحدث؟‬

310
00:20:01,439 --> 00:20:02,899
‫أين نحن؟‬

311
00:20:02,982 --> 00:20:06,569
‫لو انتقلنا بالإشعاع مباشرة إلى الكوكب،‬
‫لمتنا بالفعل.‬

312
00:20:07,320 --> 00:20:08,863
‫وأضيف، إنها ستكون ميتة شنعاء، لذا…‬

313
00:20:08,947 --> 00:20:10,281
‫أي أننا على متن السفينة.‬

314
00:20:11,366 --> 00:20:13,284
‫"ديسكفري". أجيبي يا "ديسكفري".‬

315
00:20:15,078 --> 00:20:15,954
‫ليس معنا شارات.‬

316
00:20:16,496 --> 00:20:18,248
‫ولا مسدس إشعاع ولا فاحص.‬

317
00:20:19,082 --> 00:20:20,291
‫معداتنا.‬

318
00:20:20,375 --> 00:20:22,335
‫نحتاج إلى أدوية الإشعاع.‬

319
00:20:23,586 --> 00:20:28,174
‫لا بد أننا في برنامج تجسيمي متطوّر.‬

320
00:20:28,258 --> 00:20:32,345
‫من المحتمل أن تكون معادتنا‬
‫مخفاة بالبرنامج فحسب.‬

321
00:20:32,428 --> 00:20:34,264
‫أيها الحاسوب، اخرج من البرنامج.‬

322
00:20:37,225 --> 00:20:38,601
‫اخرج من البرنامج.‬

323
00:20:38,685 --> 00:20:40,937
‫حالة طوارئ. أنهِ البرنامج.‬

324
00:20:42,522 --> 00:20:44,565
‫أظن أنه كان أملًا بعيد المنال.‬

325
00:20:44,649 --> 00:20:46,442
‫أتظنين أن السفينة "ديسكفري"‬
‫لا تزال تسمعنا؟‬

326
00:20:47,068 --> 00:20:48,820
‫يبدو أنه لا توجد طريقة للتأكد.‬

327
00:20:48,903 --> 00:20:51,197
‫في أية مرحلة يجب أن نقلق حيال صحتنا؟‬

328
00:20:51,281 --> 00:20:53,741
‫شريطة أن تعود السفينة في الموعد المقرر.‬

329
00:20:54,826 --> 00:20:58,121
‫سنمرض، لكننا سنعيش.‬

330
00:20:58,204 --> 00:21:00,373
‫4 ساعات. بدءًا من الآن.‬

331
00:21:00,456 --> 00:21:02,000
‫يجب ألّا نهدر الوقت.‬

332
00:21:02,083 --> 00:21:04,752
‫يجب أن نعثر على مصدر الإشارة الحيوية‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

333
00:21:04,836 --> 00:21:06,587
‫…كما تتذكرون من درسنا‬

334
00:21:06,671 --> 00:21:08,673
‫يأخذ الجهاز الناسخ الجزيئات دون الذرية‬

335
00:21:08,756 --> 00:21:10,800
‫ويحوّلها إلى الجزيئات المكوّنة‬

336
00:21:10,883 --> 00:21:12,093
‫للطعام أو الشيء.‬

337
00:21:12,176 --> 00:21:15,305
‫ثم يشكّل الطعام أو الشيء من تلك الجزيئات.‬

338
00:21:15,388 --> 00:21:20,101
‫كشطيرة زبدة الفول السوداني أو صنف‬
‫"باجوران" الحار أو طحالب بحرية مسلوقة.‬

339
00:21:20,768 --> 00:21:23,271
‫- تحياتي.‬
‫- حين يتعطل الجهاز الناسخ،‬

340
00:21:23,354 --> 00:21:25,148
‫ستحتاجون إلى جهاز مسح دون ميكروني.‬

341
00:21:25,231 --> 00:21:28,234
‫جهاز المسح دون الميكروني مثل هذا الجهاز‬
‫من أجل الولوج إلى لوحة التحكم.‬

342
00:21:28,318 --> 00:21:31,154
‫لقد جئنا استجابةً‬
‫إلى نداء استغاثة من "الاتحاد".‬

343
00:21:31,237 --> 00:21:33,698
‫أنتم في البرنامج الخاطئ.‬

344
00:21:33,781 --> 00:21:35,825
‫اذهبوا إلى قسم "تاريخ" و"أحداث جارية".‬

345
00:21:35,908 --> 00:21:38,119
‫يرانا الحاسوب كجزء من البرنامج.‬

346
00:21:38,202 --> 00:21:39,912
‫لا بد أن هذا سبب مظهرنا الحالي.‬

347
00:21:39,996 --> 00:21:41,956
‫ما الهدف من هذه البيئة التجسيمية؟‬

348
00:21:42,040 --> 00:21:46,336
‫الهدف منها… الهدف… هو التدريب.‬

349
00:21:46,419 --> 00:21:49,339
‫الهدف منها… الهدف…‬

350
00:21:49,422 --> 00:21:50,673
‫عطل في البرنامج.‬

351
00:21:52,383 --> 00:21:53,509
‫مسكينة.‬

352
00:21:53,593 --> 00:21:55,470
‫125 عامًا من الإشعاع.‬

353
00:21:55,553 --> 00:21:57,680
‫يدهشني أنه لم يتعطل أكثر من ذلك.‬

354
00:21:57,764 --> 00:21:59,849
‫تخيّلا تأثيره على الإشارة الحيوية.‬

355
00:21:59,932 --> 00:22:01,934
‫يجب أن نجدها بطريقة ما.‬

356
00:22:02,852 --> 00:22:05,646
‫ربما قادنا البرنامج التجسيمي إلى هنا لسبب.‬

357
00:22:08,816 --> 00:22:10,485
‫يجب أن نتقدم بحذر.‬

358
00:22:10,568 --> 00:22:13,488
‫قد لا يكون باقي برنامج التدريب هذا بريئًا.‬

359
00:22:30,171 --> 00:22:31,547
‫رباه.‬

360
00:22:34,133 --> 00:22:36,094
‫غيّر البرنامج التجسيمي ملابسنا مرة أخرى.‬

361
00:22:38,304 --> 00:22:40,807
‫هل تستجيب الأجسام البشرية‬
‫بشكل سلبي للمرتفعات؟‬

362
00:22:40,890 --> 00:22:42,725
‫يبدو أن دقات قلبي تتسارع.‬

363
00:22:42,809 --> 00:22:45,645
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬
‫- يبدو أنها بئر مدرجة قديمة.‬

364
00:22:46,813 --> 00:22:49,941
‫كثير من الحضارات السابقة للقفز الزمني‬
‫كانت تستخدمها للري.‬

365
00:22:51,067 --> 00:22:52,652
‫البرنامج التجسيمي معطل هناك أيضًا.‬

366
00:22:53,319 --> 00:22:54,529
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

367
00:23:13,214 --> 00:23:14,340
‫انظرا.‬

368
00:23:15,258 --> 00:23:17,385
‫يبدو أن أحدًا لا يريد أن يُفتح ذلك الباب.‬

369
00:23:20,138 --> 00:23:22,265
‫يبدو أنها طقوس من نوع ما.‬

370
00:23:23,432 --> 00:23:25,935
‫سأخمن وأقول إنها للحماية.‬

371
00:23:26,477 --> 00:23:27,812
‫شكلها…‬

372
00:23:28,521 --> 00:23:29,772
‫مألوف بشكل ضبابي.‬

373
00:23:35,278 --> 00:23:37,113
‫قد يخبرنا البرنامج التجسيمي بمكاننا.‬

374
00:23:40,908 --> 00:23:42,118
‫معذرةً.‬

375
00:23:44,287 --> 00:23:45,121
‫مرحبًا؟‬

376
00:23:45,830 --> 00:23:48,624
‫ماذا تفعلون هنا؟ هذا ليس مكانكم.‬

377
00:23:54,505 --> 00:23:55,923
‫من أي برنامج أنتم؟‬

378
00:23:57,425 --> 00:24:00,344
‫أعرف أن مظهرنا قد يكون محيرًا‬
‫بالنسبة إليك.‬

379
00:24:00,428 --> 00:24:02,013
‫لسنا من أي برنامج.‬

380
00:24:06,726 --> 00:24:07,685
‫لا أفهم.‬

381
00:24:07,768 --> 00:24:09,270
‫اسمي "سارو".‬

382
00:24:09,353 --> 00:24:11,856
‫هذان "مايكل" و"هيو".‬

383
00:24:12,398 --> 00:24:14,984
‫كم نشعر بالارتياح لأننا وجدناك.‬

384
00:24:15,067 --> 00:24:18,237
‫جئنا استجابةً لما أظن أنها رسالة استغاثة‬
‫من والدتك.‬

385
00:24:21,157 --> 00:24:22,575
‫من أين أنتم؟‬

386
00:24:23,284 --> 00:24:24,785
‫نحن من الخارج.‬

387
00:24:24,869 --> 00:24:26,120
‫من خارج البرنامج.‬

388
00:24:26,746 --> 00:24:27,997
‫الخارج؟‬

389
00:24:32,293 --> 00:24:33,920
‫لقد أيقظتم الوحش.‬

390
00:24:37,757 --> 00:24:39,050
‫- مهلًا.‬
‫- كابتن.‬

391
00:24:40,176 --> 00:24:42,011
‫فُتح الباب من الخارج…‬

392
00:24:42,637 --> 00:24:44,180
‫لحظة أن أصابه الخوف.‬

393
00:24:47,391 --> 00:24:49,560
‫وجد جهاز المسح إشارة حيوية واحدة هنا.‬

394
00:24:50,144 --> 00:24:53,314
‫لذا، أيًا يكن ما في تلك الغرفة،‬
‫أيًا تكن صلته العاطفية به،‬

395
00:24:53,397 --> 00:24:56,609
‫- فلا بد أنه مجسم.‬
‫- ما لم يغادر تلك الغرفة‬

396
00:24:56,692 --> 00:24:58,611
‫ويهددنا، فإنه ليس أولويتنا.‬

397
00:24:58,694 --> 00:25:00,571
‫- نحن نهدر الوقت.‬
‫- انتظر إذًا.‬

398
00:25:00,655 --> 00:25:04,033
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

399
00:25:04,116 --> 00:25:07,703
‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬
‫أو لا يعرف حتى أنه على سطح كوكب؟‬

400
00:25:07,787 --> 00:25:10,164
‫فكرا في الأمر.‬
‫لو أنه لا يعرف شيئًا سوى هذا البرنامج،‬

401
00:25:11,040 --> 00:25:12,959
‫فنحن نتعامل مع طفل.‬

402
00:25:13,542 --> 00:25:17,213
‫إنها على حق. يجب أن نتوخى الحذر.‬
‫إنه على الأرجح في حالة عاطفية هشة.‬

403
00:25:18,130 --> 00:25:20,424
‫يجب أن نتقدم ببطء،‬
‫ونتعامل مع الموقف كمقابلة أولى.‬

404
00:25:21,300 --> 00:25:22,635
‫أجل. بالطبع.‬

405
00:25:23,302 --> 00:25:24,679
‫يجب أن تذهبا للعثور عليه.‬

406
00:25:26,013 --> 00:25:28,849
‫سأبقى وأتأكد من عدم خروج ذلك الشيء‬
‫الموجود هناك.‬

407
00:25:40,486 --> 00:25:43,155
‫يجب أن نصلح الدروع ونشغّلها‬
‫كي نعود إلى السديم.‬

408
00:25:43,239 --> 00:25:45,741
‫حولوا كل الطاقة الإضافية‬
‫من الأنظمة الاحتياطية.‬

409
00:25:45,825 --> 00:25:47,410
‫وأسرعوا. فالوقت يداهمهم.‬

410
00:25:47,493 --> 00:25:50,329
‫3 من مولدات الدروع معطلة جدًا‬
‫ولا تحتمل الشحنة.‬

411
00:25:50,413 --> 00:25:52,456
‫- هل فحص أحدكم سلامة الهيكل؟‬
‫- بالطبع.‬

412
00:25:52,540 --> 00:25:54,375
‫عززوا أجهزة الاتصال من فضلكم.‬

413
00:25:54,458 --> 00:25:56,669
‫لو أنكم تسمعوننا، فقد وجدنا شيئًا.‬

414
00:26:00,047 --> 00:26:00,923
‫ما هذا الصوت؟‬

415
00:26:02,383 --> 00:26:03,426
‫كابتن "سارو"؟‬

416
00:26:03,509 --> 00:26:06,679
‫القائدة "بيرنهام"، هنا السفينة "ديسكفري".‬

417
00:26:06,762 --> 00:26:07,930
‫نرجو الإجابة.‬

418
00:26:09,682 --> 00:26:10,516
‫"هيو"؟‬

419
00:26:11,600 --> 00:26:13,394
‫مقر القيادة، هل تراقبون جهاز الاتصالات؟‬

420
00:26:13,477 --> 00:26:14,645
‫سمعنا النداء أيها القائد.‬

421
00:26:14,729 --> 00:26:16,105
‫يجب أن نعيدهم.‬

422
00:26:16,188 --> 00:26:18,858
‫لا يمكننا القفز عائدين إلى السديم‬
‫من دون دروع كاملة. "أوا"؟‬

423
00:26:18,941 --> 00:26:20,192
‫40 بالمائة فقط.‬

424
00:26:21,235 --> 00:26:23,070
‫القائد "ستاميتس"،‬
‫خذ كل ما تحتاج إليه من طاقة.‬

425
00:26:23,154 --> 00:26:27,033
‫كابتن؟ التقطت أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫سفينة تقترب.‬

426
00:26:29,660 --> 00:26:30,786
‫إنها تابعة لـ"الاتحاد".‬

427
00:26:32,621 --> 00:26:34,582
‫لا نتوقع وجود أي سفن تابعة لـ"الاتحاد".‬

428
00:26:34,665 --> 00:26:37,126
‫إلا لو أنها تائهة منذ "الاحتراق".‬

429
00:26:37,209 --> 00:26:40,921
‫ليس مكانًا أرغب في التواجد به‬
‫لمدة 125 عامًا.‬

430
00:26:42,673 --> 00:26:43,799
‫حيوهم.‬

431
00:26:45,593 --> 00:26:47,053
‫إنهم لا يجيبون.‬

432
00:26:47,136 --> 00:26:49,055
‫لكنهم أرسلوا شفرات الاستجابة الصحيحة.‬

433
00:26:49,138 --> 00:26:50,598
‫سيصلون بعد 10 دقائق.‬

434
00:26:56,145 --> 00:26:58,481
‫يشرّف "الاتحاد" أن يرحب‬

435
00:26:58,564 --> 00:27:01,317
‫- باتحاد "الكيلبيين" و"الباؤول"‬
‫- ما هذا؟‬

436
00:27:01,400 --> 00:27:05,112
‫كأحدث عضو في "اتحاد الكواكب".‬

437
00:27:05,196 --> 00:27:08,074
‫- تصالحكما…‬
‫- إنه يوم التحاق كوكب "كامينار" رسميًا‬

438
00:27:08,157 --> 00:27:09,241
‫- بـ"الاتحاد".‬
‫- أجل.‬

439
00:27:09,742 --> 00:27:11,744
‫المجسم الأول قادنا إلى الداخل.‬

440
00:27:11,827 --> 00:27:13,996
‫قد يساعدنا هؤلاء في العثور على الناجي.‬

441
00:27:14,080 --> 00:27:15,122
‫سأسأل.‬

442
00:27:15,623 --> 00:27:16,791
‫معذرةً.‬

443
00:27:18,292 --> 00:27:19,126
‫مرحبًا.‬

444
00:27:20,044 --> 00:27:22,588
‫أنتما مدخلان منتظران.‬

445
00:27:22,671 --> 00:27:24,173
‫التصنيف، منقذ.‬

446
00:27:24,256 --> 00:27:26,634
‫لو أن هذا صحيح، تجاوز، 3 مرات.‬

447
00:27:26,717 --> 00:27:27,551
‫حلل الشعور.‬

448
00:27:27,635 --> 00:27:29,095
‫امتنان هائل.‬

449
00:27:33,682 --> 00:27:35,101
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

450
00:27:35,518 --> 00:27:37,395
‫كم أنا سعيد لأنكما قد جئتما أخيرًا.‬

451
00:27:37,895 --> 00:27:41,065
‫أنتما مدخلان منتظران. أجل أم لا؟‬

452
00:27:41,774 --> 00:27:44,360
‫هل تسمح لي بسؤالك؟ مدخل منتظر؟‬

453
00:27:44,944 --> 00:27:46,612
‫أنتما منقذان، أليس كذلك؟‬

454
00:27:47,238 --> 00:27:48,906
‫الطفل ينتظر…‬

455
00:27:48,989 --> 00:27:50,574
‫الذاكرة المؤقتة لقاعدة البيانات…‬

456
00:27:50,658 --> 00:27:53,702
‫…125 عامًا و3 أشهر و17 يومًا و4 ساعات.‬

457
00:27:53,786 --> 00:27:56,414
‫كيف أبقيتموه على قيد الحياة‬
‫لمدة 125 عامًا؟‬

458
00:27:57,206 --> 00:28:00,709
‫نفذنا بروتوكولات‬
‫تتضمن الدعم الحيوي والتعليم،‬

459
00:28:00,793 --> 00:28:03,003
‫وتجهيزه لوصول مدخل منتظر.‬

460
00:28:03,087 --> 00:28:04,380
‫هل له اسم؟‬

461
00:28:06,257 --> 00:28:08,467
‫كيف نجا من الإشعاع هنا؟‬

462
00:28:08,551 --> 00:28:11,720
‫هل يتعاطى أدوية؟ هل تحولت الخلايا العصبية‬
‫للجينات في داخل الرحم؟‬

463
00:28:11,804 --> 00:28:14,306
‫3 أسئلة، 1، 2، 1.‬

464
00:28:14,932 --> 00:28:18,269
‫يا أصدقائي،‬
‫قد يكون الطفل خائفًا من مظهركم الحقيقي.‬

465
00:28:18,352 --> 00:28:20,771
‫أنتم أول أحياء عاقلون يقابلهم‬

466
00:28:20,855 --> 00:28:24,400
‫منذ بدء البرنامج. لقد تم تغيير مظهركم‬

467
00:28:24,483 --> 00:28:26,110
‫كي يتوافق مع البرنامج.‬

468
00:28:26,193 --> 00:28:29,530
‫سؤال مكرر. هل أنتما المدخل المنتظر؟‬

469
00:28:29,613 --> 00:28:32,742
‫إن كانت الإجابة "لا"،‬
‫فقم بتفعيل بروتوكلات الدفاع.‬

470
00:28:32,825 --> 00:28:34,368
‫أجل، نحن المدخل المنتظر.‬

471
00:28:34,452 --> 00:28:36,203
‫لقد جئنا لإنقاذ الطفل.‬

472
00:28:40,541 --> 00:28:42,376
‫والآن، من فضلك، أين هو؟‬

473
00:29:46,273 --> 00:29:47,358
‫أنا "مايكل".‬

474
00:29:49,109 --> 00:29:50,152
‫ماذا تكون؟‬

475
00:29:52,071 --> 00:29:54,073
‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬

476
00:30:12,925 --> 00:30:14,844
‫مهلًا!‬

477
00:30:48,544 --> 00:30:50,462
‫ستكون المركبة المجهولة في نطاقنا‬
‫بعد دقيقتين.‬

478
00:30:50,546 --> 00:30:53,132
‫لماذا لم نلاحظ توقيعها حين قفزنا إلى هنا؟‬

479
00:30:53,215 --> 00:30:55,050
‫ربما كان تشويشًا من السديم.‬

480
00:30:57,261 --> 00:31:00,890
‫هل توجد كواكب من الفئة الأرضية‬
‫في نطاق 5 سنوات ضوئية من هذا الموقع؟‬

481
00:31:01,557 --> 00:31:02,433
‫لا يا كابتن.‬

482
00:31:02,516 --> 00:31:04,810
‫لو كنت مكانهم لحددت مسارًا‬
‫إلى وطن جديد منذ عقود.‬

483
00:31:04,894 --> 00:31:06,145
‫وأنا أيضًا.‬

484
00:31:06,228 --> 00:31:08,480
‫"أوا"، أجري المسح مرة أخرى،‬
‫لكن لا تمسحي السفينة.‬

485
00:31:08,564 --> 00:31:10,816
‫امسحي المنطقة المحيطة بالسفينة.‬

486
00:31:10,900 --> 00:31:13,319
‫انبعاثات النيوترينو‬
‫حول السفينة مرتفعة جدًا.‬

487
00:31:13,402 --> 00:31:14,904
‫إنها غير مفهومة.‬

488
00:31:16,447 --> 00:31:18,616
‫هذا لأنها ليست سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬

489
00:31:19,158 --> 00:31:22,369
‫لدينا محرك أبواغ ونحن بجوار كوكب‬
‫مصنوع من "الديليثيوم".‬

490
00:31:22,453 --> 00:31:24,788
‫هناك شخص واحد يريد هذين الشيئين بشدة‬

491
00:31:24,872 --> 00:31:26,415
‫تدفعه إلى قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

492
00:31:30,085 --> 00:31:31,211
‫إنذار أحمر! ارفعوا الدروع!‬

493
00:31:31,295 --> 00:31:34,048
‫- "أوسايرا" تقترب، مشهرة أسلحتها.‬
‫- جهزوا طوربيدات الفوتون.‬

494
00:31:34,131 --> 00:31:35,549
‫كيف وصلت إلى هنا أصلًا؟‬

495
00:31:35,633 --> 00:31:37,426
‫هناك نفق لقفزة فائقة على خرائط السعاة.‬

496
00:31:37,509 --> 00:31:39,511
‫لكن لا يمكن أن يستخدمها شخص‬
‫بكامل قواه العقلية.‬

497
00:31:39,595 --> 00:31:41,055
‫- هل نقفز مبتعدين؟‬
‫- لا نستطيع.‬

498
00:31:41,138 --> 00:31:43,307
‫يجب أن نبقى بالقرب من الكوكب‬
‫لنحمي فريق الاستطلاع.‬

499
00:31:43,390 --> 00:31:44,808
‫إنها تمسح سفينتنا.‬

500
00:31:46,310 --> 00:31:48,479
‫ألدينا القدرة على التخفي منذ التحديث؟‬

501
00:31:48,562 --> 00:31:51,315
‫أجل، لكننا لا نستطيع أن نقفز‬
‫في أثناء التخفي. إن حدث شيء…‬

502
00:31:51,398 --> 00:31:53,108
‫لنعالج الأزمة تلو الأخرى. نفذي.‬

503
00:32:00,324 --> 00:32:01,867
‫ماذا تريدين أن نفعل الآن يا كابتن؟‬

504
00:32:30,229 --> 00:32:33,190
‫أنت برنامج، أليس كذلك؟‬

505
00:32:37,444 --> 00:32:39,655
‫بلى، أنا برنامج.‬

506
00:32:39,738 --> 00:32:41,532
‫كنت واثقًا. أي برنامج؟‬

507
00:32:41,615 --> 00:32:42,700
‫دعيني أخمن.‬

508
00:32:43,617 --> 00:32:46,412
‫برنامج قتالي؟ مهارات البقاء؟‬

509
00:32:46,495 --> 00:32:48,998
‫لقد اجتزت البرامج الأخرى عديدًا من المرات.‬

510
00:32:49,832 --> 00:32:52,292
‫لم أتصور أن أجد شيئًا جديدًا.‬

511
00:32:55,045 --> 00:32:56,255
‫إنني أدرّس…‬

512
00:32:58,340 --> 00:33:01,093
‫ديناميات التفاعل الاجتماعي.‬

513
00:33:03,303 --> 00:33:04,304
‫لماذا؟‬

514
00:33:05,097 --> 00:33:09,393
‫للأحياء العاقلين،‬
‫التواصل مع الآخرين أمر بالغ الأهمية.‬

515
00:33:09,476 --> 00:33:11,145
‫إنه يساعد على استدامتهم.‬

516
00:33:11,645 --> 00:33:13,564
‫مثل تواصلي مع المجسمات.‬

517
00:33:13,647 --> 00:33:14,523
‫بالضبط.‬

518
00:33:15,149 --> 00:33:18,694
‫وهذا سيجهزك للتحدث مع شخص آخر ذات يوم.‬

519
00:33:18,777 --> 00:33:19,653
‫شخص…‬

520
00:33:20,529 --> 00:33:21,655
‫غير متوقع.‬

521
00:33:22,656 --> 00:33:27,911
‫المجسم الآخر، الإنسان،‬
‫هل كان جزءًا من برنامجك أيضًا؟‬

522
00:33:28,912 --> 00:33:29,872
‫لمَ تسأل؟‬

523
00:33:29,955 --> 00:33:31,582
‫كان غير متوقع.‬

524
00:33:32,207 --> 00:33:34,668
‫قال إنه من "الخارج".‬

525
00:33:35,753 --> 00:33:38,714
‫لم أسمع بذلك الدرس منذ زمن بعيد.‬

526
00:33:39,673 --> 00:33:40,883
‫منذ متى؟‬

527
00:33:42,634 --> 00:33:46,096
‫كان هناك الكثير من المجسمات‬
‫التي تحدثت عن "الخارج".‬

528
00:33:46,722 --> 00:33:48,724
‫لكن "الخارج" لم يدخل قط.‬

529
00:33:49,308 --> 00:33:51,810
‫على الأرجح مات "الخارج" بالفعل.‬

530
00:33:53,020 --> 00:33:56,815
‫في الواقع، أنا مبرمجة أيضًا‬
‫لأساعدك على فهم معنى "الخارج".‬

531
00:33:57,399 --> 00:34:00,110
‫يؤسفني أن أخبرك بأنك بائدة.‬

532
00:34:01,487 --> 00:34:04,865
‫إذًا هل أتوقف عن العمل؟‬
‫إن لم ترغب في تواصل جديد.‬

533
00:34:04,948 --> 00:34:06,325
‫لا. انتظري.‬

534
00:34:07,159 --> 00:34:09,119
‫لا يزال بوسعنا تشغيل البرنامج.‬

535
00:34:10,370 --> 00:34:13,540
‫لم أقابل برنامجًا جديدًا منذ فترة طويلة.‬

536
00:34:14,416 --> 00:34:15,250
‫حسنًا.‬

537
00:34:15,834 --> 00:34:17,127
‫لنتحدث عن…‬

538
00:34:18,504 --> 00:34:20,130
‫الوحدات الاجتماعية.‬

539
00:34:23,467 --> 00:34:24,551
‫هل من أحد؟‬

540
00:34:26,220 --> 00:34:27,471
‫هل يسمعنا أحد؟‬

541
00:34:28,138 --> 00:34:29,181
‫لا بد أنه هنا.‬

542
00:34:34,853 --> 00:34:36,271
‫هذا أحد الشيوخ.‬

543
00:34:37,189 --> 00:34:38,649
‫في صباي،‬

544
00:34:39,233 --> 00:34:42,194
‫كان يجتمع شيوخ القرية حول النار معنا‬

545
00:34:42,277 --> 00:34:44,238
‫ليلًا ويروون القصص.‬

546
00:34:44,321 --> 00:34:46,740
‫هكذا كنا نحافظ على تاريخنا.‬

547
00:34:48,242 --> 00:34:50,536
‫لكنهم لم يعيشوا إلى هذا العمر قط.‬

548
00:34:51,787 --> 00:34:54,164
‫إذًا، أهذا أكبر "كيلبي" رأيته في حياتك؟‬

549
00:34:56,166 --> 00:34:57,709
‫أعرف أنه ليس حقيقيًا، لكن…‬

550
00:34:59,169 --> 00:35:00,003
‫أجل.‬

551
00:35:00,796 --> 00:35:03,132
‫أرجو أن يعرف مكان الناجي.‬

552
00:35:06,385 --> 00:35:08,178
‫كابتن، انظر.‬

553
00:35:15,894 --> 00:35:17,354
‫"سوكال".‬

554
00:35:18,188 --> 00:35:19,189
‫هذا اسمه.‬

555
00:35:19,815 --> 00:35:21,483
‫هل له أي معنى؟‬

556
00:35:21,567 --> 00:35:26,613
‫في الواقع، ليس له ترجمة مباشرة،‬
‫لكنه يعني شيئًا من قبيل "الهبة الحبيبة".‬

557
00:35:27,489 --> 00:35:29,199
‫من تقاليد عائلات "الكيلبيين"‬

558
00:35:29,283 --> 00:35:31,743
‫أنه بعد النجاة من مأساة كبرى،‬

559
00:35:31,827 --> 00:35:35,706
‫يُسمى المولود الجديد في العائلة بـ"سوكال".‬

560
00:35:37,624 --> 00:35:41,211
‫يرمز الطفل إلى نهاية المعاناة.‬

561
00:35:48,260 --> 00:35:50,721
‫أيها الشيخ الجليل، معذرةً.‬

562
00:35:51,972 --> 00:35:52,931
‫مرحبًا.‬

563
00:35:54,141 --> 00:35:55,767
‫هل تريدان سماع قصة؟‬

564
00:35:56,476 --> 00:35:58,270
‫لا أيها الشيخ، شكرًا.‬

565
00:35:59,396 --> 00:36:01,231
‫نحن نبحث عن "سوكال".‬

566
00:36:01,732 --> 00:36:03,108
‫هل تعرف مكانه؟‬

567
00:36:03,775 --> 00:36:08,739
‫أنا مبرمج لتدريس تاريخ وعادات‬
‫"الكيلبيين" و"الباؤول"‬

568
00:36:08,822 --> 00:36:12,409
‫ولتقديم الدعم الاجتماعي والمعنوي‬

569
00:36:12,492 --> 00:36:14,161
‫للطفل في نشأته.‬

570
00:36:14,912 --> 00:36:16,622
‫هل يمكننا أن تخبرنا بمن صنعك؟‬

571
00:36:16,705 --> 00:36:19,875
‫والدته، بالطبع.‬

572
00:36:20,667 --> 00:36:22,377
‫نشأنا جميعًا منها.‬

573
00:36:24,463 --> 00:36:25,589
‫د."أيسا".‬

574
00:36:26,548 --> 00:36:28,300
‫كانت تعرف أنها تحتضر.‬

575
00:36:29,301 --> 00:36:33,847
‫أنهم جميعًا يحتضرون، وأن "سوكال" سينجو.‬

576
00:36:34,765 --> 00:36:35,974
‫هذا هو سر ما نراه.‬

577
00:36:37,309 --> 00:36:38,477
‫عالم كامل‬

578
00:36:39,394 --> 00:36:43,106
‫صُنع لتربية ابنها وحمايته‬
‫إلى أن يأتي مَن ينقذه.‬

579
00:36:44,024 --> 00:36:48,487
‫لا بد أن قلبها قد تحطم‬
‫لعلمها بأنها ستترك ابنها.‬

580
00:36:50,072 --> 00:36:51,198
‫في كل لحظة.‬

581
00:36:52,783 --> 00:36:55,369
‫أخبرني بما تعرفه عن العائلات.‬

582
00:36:56,036 --> 00:36:58,580
‫العائلات ترعى الأطفال وتحبهم،‬

583
00:36:59,164 --> 00:37:03,126
‫وتعلمهم الأصول والقواعد‬
‫في المجتمع الذي ينشأون فيه.‬

584
00:37:04,711 --> 00:37:06,672
‫هل تتذكر عائلتك؟‬

585
00:37:08,298 --> 00:37:09,841
‫كنا نلعب معًا.‬

586
00:37:11,343 --> 00:37:13,053
‫كنا نحصد أعشاب البحر. كنت أحب ذلك.‬

587
00:37:13,136 --> 00:37:15,430
‫كنت أحب الماء.‬

588
00:37:15,514 --> 00:37:17,391
‫كنت أحب رائحتها.‬

589
00:37:18,725 --> 00:37:19,685
‫كان لديّ…‬

590
00:37:22,771 --> 00:37:24,064
‫كنا نأكل معًا.‬

591
00:37:26,858 --> 00:37:28,360
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

592
00:37:29,027 --> 00:37:30,195
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

593
00:37:30,279 --> 00:37:32,906
‫لم تعد بيئة الحصاد فعالة.‬

594
00:37:35,242 --> 00:37:38,787
‫هل تتذكر أي شيء من قبل هذا كله؟‬

595
00:37:41,164 --> 00:37:42,249
‫من قبل؟‬

596
00:37:44,334 --> 00:37:47,170
‫أتساءل إن كنت تتذكر وقتًا مع عائلتك‬

597
00:37:47,713 --> 00:37:49,423
‫قبل بيئة الحصاد.‬

598
00:37:51,883 --> 00:37:54,052
‫حين كنت على متن سفينة، مثلًا؟‬

599
00:37:58,348 --> 00:38:00,267
‫أيها الحاسوب، أعد ضبط المعايير.‬

600
00:38:08,108 --> 00:38:08,942
‫مرحبًا.‬

601
00:38:09,026 --> 00:38:10,193
‫مرحبًا.‬

602
00:38:11,445 --> 00:38:12,696
‫لقد جئت لتعلّميني.‬

603
00:38:13,655 --> 00:38:14,573
‫أجل.‬

604
00:38:16,575 --> 00:38:18,744
‫سامحني. برمجيتي غير مستقرة.‬

605
00:38:19,703 --> 00:38:20,954
‫أين المخرج؟‬

606
00:38:22,706 --> 00:38:24,249
‫لا أفهم.‬

607
00:38:25,042 --> 00:38:26,251
‫هناك مخرج دائمًا.‬

608
00:38:27,336 --> 00:38:29,463
‫وسيلة لإطفاء البرنامج التجسيمي.‬

609
00:38:29,963 --> 00:38:31,798
‫لإعادة ضبط كل المعايير.‬

610
00:38:31,882 --> 00:38:33,425
‫لا.‬

611
00:38:33,508 --> 00:38:34,343
‫لا، توقفي.‬

612
00:38:35,427 --> 00:38:36,762
‫لمَ عساك أن تفعلي ذلك؟‬

613
00:38:37,721 --> 00:38:39,348
‫لا يعجبني هذا البرنامج.‬

614
00:39:01,328 --> 00:39:04,790
‫أعرف أن الأمر يعني الكثير بالنسبة إليك،‬
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا يا كابتن.‬

615
00:39:05,499 --> 00:39:07,042
‫يجب أن ننجز المهمة،‬

616
00:39:07,125 --> 00:39:09,086
‫ونجد القائدة "بيرنهام" ونخرج من هنا.‬

617
00:39:10,670 --> 00:39:11,505
‫أيها الشيخ…‬

618
00:39:12,589 --> 00:39:15,425
‫نحن نفهم طبيعة برمجيتك،‬

619
00:39:15,509 --> 00:39:18,637
‫لكن من أجل توفير الدعم الاجتماعي والمعنوي‬

620
00:39:18,720 --> 00:39:21,807
‫للطفل في نشأته، يجب أن نعثر عليه.‬

621
00:39:24,059 --> 00:39:29,064
‫حين يخاف، يذهب إلى حصنه.‬

622
00:39:30,107 --> 00:39:33,360
‫يختبئ الطفل منا جميعًا.‬

623
00:39:34,277 --> 00:39:35,362
‫سأحاول العثور عليه.‬

624
00:39:39,116 --> 00:39:40,450
‫هل يمكنني فحص الكتاب؟‬

625
00:39:40,534 --> 00:39:42,119
‫أجل.‬

626
00:39:46,373 --> 00:39:47,958
‫هل تريد سماع تهويدة؟‬

627
00:39:50,794 --> 00:39:51,628
‫أجل.‬

628
00:40:27,456 --> 00:40:30,417
‫هذا النصب. رأيت مثله قرب المدخل.‬

629
00:40:32,669 --> 00:40:36,006
‫هل أصبحت "العين المبصرة" وسيلة حماية؟‬

630
00:40:39,509 --> 00:40:43,430
‫يستخدم "سوكال" تصميماته لبناء هذه الأنصاب.‬

631
00:40:43,513 --> 00:40:45,807
‫مم يحمي نفسه؟‬

632
00:40:45,891 --> 00:40:48,101
‫الوحش الموجود في القصة.‬

633
00:40:48,185 --> 00:40:51,980
‫إنه يخرج من البحر، مغطى بالأعشاب البحرية‬

634
00:40:52,856 --> 00:40:54,774
‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬

635
00:40:54,858 --> 00:40:56,735
‫بأن الحرية الحقيقية…‬

636
00:40:56,818 --> 00:40:59,029
‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬

637
00:40:59,112 --> 00:41:00,572
‫أتذكر تلك القصة.‬

638
00:41:00,655 --> 00:41:01,615
‫أجل.‬

639
00:41:02,908 --> 00:41:05,660
‫"سوكال" خائف مما وراء ذلك الباب الموصد.‬

640
00:41:06,286 --> 00:41:10,290
‫ما دام يرفض مواجهته، فسيبقى في هذا المكان.‬

641
00:41:11,708 --> 00:41:12,876
‫وأنت أيضًا.‬

642
00:41:18,590 --> 00:41:19,424
‫لا.‬

643
00:41:20,258 --> 00:41:23,386
‫"ديسكفري"؟ إن كنت تصغين، "بول"؟‬

644
00:41:23,470 --> 00:41:26,139
‫أسرعوا بالعودة. نحن نحتاج إليكم.‬

645
00:41:45,283 --> 00:41:46,409
‫هل من أثر لـ"أوسايرا"؟‬

646
00:41:46,493 --> 00:41:47,577
‫لا شيء.‬

647
00:41:47,661 --> 00:41:49,663
‫كيف وجدتنا أصلًا؟‬

648
00:41:49,746 --> 00:41:52,415
‫لو أنها تريد محرك الأبواغ،‬
‫فلا بد أنها كانت تتعقبه.‬

649
00:41:52,499 --> 00:41:54,376
‫هل تجري مسحًا عن توقيع القفزة؟‬

650
00:41:54,459 --> 00:41:56,586
‫لا بد أنها قد وجدت قراءاته في "كويجان".‬

651
00:41:56,670 --> 00:41:58,380
‫لماذا لم تطلق علينا النار؟‬

652
00:41:58,463 --> 00:41:59,381
‫هذه ليست طبيعتها.‬

653
00:41:59,464 --> 00:42:00,840
‫أيًا يكن ما خططت له،‬

654
00:42:00,924 --> 00:42:03,760
‫فأظن أنها تحتاج إلى عودتنا سالمين‬
‫كي يعمل المحرك.‬

655
00:42:05,303 --> 00:42:07,430
‫قسم الهندسة، ما حالة الدروع؟‬

656
00:42:07,514 --> 00:42:09,683
‫يمكننا القفز بعد 30 دقيقة.‬

657
00:42:09,766 --> 00:42:12,561
‫تأتينا تحية. إنها "أوسايرا".‬

658
00:42:13,895 --> 00:42:15,730
‫أخبر "ستاميتس"‬
‫بإعداد الدروع خلال 10 دقائق.‬

659
00:42:16,231 --> 00:42:17,065
‫دعني أحدّثها.‬

660
00:42:18,358 --> 00:42:19,234
‫اعرض على الشاشة.‬

661
00:42:25,073 --> 00:42:26,408
‫أين الكابتن؟‬

662
00:42:26,491 --> 00:42:28,034
‫أنا الكابتن بالإنابة.‬

663
00:42:29,452 --> 00:42:32,122
‫هل ترك لك "الكيلبي" المسؤولية؟‬

664
00:42:32,205 --> 00:42:33,415
‫هذا صحيح.‬

665
00:42:33,498 --> 00:42:36,126
‫أنا منشغلة حاليًا،‬
‫فهلا تدخلين في صلب الموضوع؟‬

666
00:42:36,751 --> 00:42:40,297
‫أنت لا تمتلكين مقومات الكابتن.‬

667
00:42:41,298 --> 00:42:42,674
‫محاولة ذكية.‬

668
00:42:42,757 --> 00:42:44,426
‫أنت لا تعرفين عني شيئًا.‬

669
00:42:44,509 --> 00:42:46,136
‫بلى، أعرف.‬

670
00:42:46,636 --> 00:42:48,430
‫أنت صديقة الجميع، أليس كذلك؟‬

671
00:42:48,513 --> 00:42:51,391
‫بارعة في التعامل مع الناس، متعاونة.‬

672
00:42:51,474 --> 00:42:54,269
‫لكنك في أعماق قلبك الصغير الجميل،‬

673
00:42:54,352 --> 00:42:56,104
‫تعرفين أنك مجرد محتالة.‬

674
00:42:56,646 --> 00:42:57,981
‫هل أصبت الحقيقة؟‬

675
00:42:59,024 --> 00:43:02,319
‫هناك عالِم أعصاب من "الأرض"‬
‫من القرن الـ19 سيرد عليك قائلًا‬

676
00:43:02,402 --> 00:43:05,113
‫إنك قد أثبتّ للتو فكرة الإسقاط.‬

677
00:43:05,697 --> 00:43:07,032
‫تقولين إنني محتالة‬

678
00:43:07,115 --> 00:43:10,827
‫لأنك في أعماقك تشعرين بأنك محتالة.‬

679
00:43:11,411 --> 00:43:14,289
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫اتضح أنها ليست وسيلة دفاع بشرية فحسب.‬

680
00:43:14,372 --> 00:43:15,707
‫بل تنتشر في أرجاء المجرّة.‬

681
00:43:17,125 --> 00:43:18,835
‫لا تمتحني صبري أيتها الصهباء.‬

682
00:43:18,918 --> 00:43:20,629
‫حسنًا. لنتجاوز "فرويد".‬

683
00:43:20,712 --> 00:43:21,880
‫ماذا تريدين؟‬

684
00:43:22,422 --> 00:43:23,840
‫سفينتك.‬

685
00:43:23,923 --> 00:43:28,887
‫محرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬

686
00:43:30,013 --> 00:43:31,389
‫لا.‬

687
00:43:31,890 --> 00:43:32,974
‫هذا لن يحدث.‬

688
00:43:33,058 --> 00:43:36,311
‫لن تأخذي هذه السفينة ولا أي شخص على متنها.‬

689
00:43:36,394 --> 00:43:38,563
‫لا الآن، ولا في أي وقت.‬

690
00:43:39,314 --> 00:43:40,148
‫لا.‬

691
00:44:10,845 --> 00:44:11,721
‫"مايكل".‬

692
00:44:16,393 --> 00:44:18,812
‫يجب أن تراني.‬

693
00:44:20,313 --> 00:44:23,858
‫ذلك المجسم،‬
‫إنه الوحش الموجود في قصة "سوكال".‬

694
00:44:26,361 --> 00:44:27,612
‫يجب أن تراني.‬

695
00:44:27,696 --> 00:44:29,989
‫لا!‬

696
00:44:39,290 --> 00:44:40,375
‫كابتن.‬

697
00:44:42,127 --> 00:44:44,379
‫هناك اضطراب صادر من سطح الكوكب.‬

698
00:44:44,462 --> 00:44:45,880
‫وهو يتزايد.‬

699
00:44:45,964 --> 00:44:48,842
‫جوهر الزمن. أوقفي الكوابح المغناطيسية.‬

700
00:44:48,925 --> 00:44:52,220
‫- ماذا أفعل في تصورك؟‬
‫- "أديرا"، طهري غرفة "الديليثيوم".‬

701
00:44:52,303 --> 00:44:53,638
‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث؟‬

702
00:44:53,721 --> 00:44:56,349
‫هناك ما يزعزع "الديليثيوم"‬
‫الموجود في الجوهر.‬

703
00:44:56,433 --> 00:44:59,561
‫سيسبب تفاعلًا متسلسلًا.‬
‫يجب أن أحوّل مسار الطاقة كلها.‬

704
00:45:00,186 --> 00:45:01,104
‫نحن نخرج من التخفي.‬

705
00:45:01,187 --> 00:45:03,857
‫إن كان هذا يحدث لنا، فإنه يحدث لها أيضًا.‬

706
00:45:07,235 --> 00:45:08,403
‫أسلحتها مصوبة.‬

707
00:45:08,486 --> 00:45:11,197
‫- لسنا جاهزين للقفز.‬
‫- استعدوا لإطلاق النار!‬

708
00:45:19,664 --> 00:45:20,540
‫الأسلحة جاهزة.‬

709
00:45:20,623 --> 00:45:22,000
‫وصلت الدروع إلى 54 بالمائة.‬

710
00:45:22,083 --> 00:45:23,501
‫"ستاميتس"، ادخل في مكعب الأبواغ.‬

711
00:45:23,585 --> 00:45:24,502
‫ماذا؟‬

712
00:45:24,586 --> 00:45:27,755
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- لن أسمح لـ"أوسايرا" بأخذ هذه السفينة.‬

713
00:45:27,839 --> 00:45:29,966
‫لا! لا يمكننا تركهم!‬

714
00:45:30,049 --> 00:45:32,343
‫سأعود لآخذهم فيما بعد، أعدك يا "بول".‬

715
00:45:32,427 --> 00:45:33,553
‫سأحضرهم.‬

716
00:45:33,636 --> 00:45:35,054
‫فورًا. سأذهب بسفينتي.‬

717
00:45:35,972 --> 00:45:37,182
‫أعدهم سالمين.‬

718
00:45:37,265 --> 00:45:39,225
‫- "بوك"؟‬
‫- سأحضرهم، لا تقلق.‬

719
00:45:39,309 --> 00:45:41,394
‫- اذهب إلى مكعب الأبواغ، فورًا.‬
‫- الملازم "برايس".‬

720
00:45:48,818 --> 00:45:50,820
‫"هيو" سيموت هناك. سيموتون جميعًا.‬

721
00:45:50,904 --> 00:45:52,906
‫لديّ فكرة، لكنني أحتاج إلى شارتك.‬

722
00:45:54,824 --> 00:45:56,409
‫أنا جاهز للقفز عند إصدارك للإشارة.‬

723
00:45:58,620 --> 00:46:00,163
‫لا!‬

724
00:46:04,292 --> 00:46:05,502
‫لا!‬

725
00:47:03,601 --> 00:47:07,313
‫كابتن، توقف الاضطراب الصادر من الكوكب،‬
‫وتأتينا تحية أخرى.‬

726
00:47:07,897 --> 00:47:09,983
‫"أوا"، أخبريني لحظة وصول‬
‫سفينة "بوك" سالمة.‬

727
00:47:10,066 --> 00:47:10,900
‫دعني أحدّثها.‬

728
00:47:12,819 --> 00:47:14,028
‫وجدتك.‬

729
00:47:14,112 --> 00:47:16,114
‫وجدت كل منا الأخرى.‬

730
00:47:16,197 --> 00:47:18,866
‫تعرفين أن لديّ طوربيدات أكبر.‬

731
00:47:18,950 --> 00:47:20,493
‫وغرور أكبر منها.‬

732
00:47:20,577 --> 00:47:22,704
‫لكن لا تنسي، حين طردناك في المرة الماضية‬

733
00:47:22,787 --> 00:47:24,914
‫بسفينتنا الاستطلاعية الصغيرة فحسب.‬

734
00:47:24,998 --> 00:47:27,959
‫نقطة الضعف التي استغلتها سفينتك‬
‫كانت شذوذًا هيكليًا.‬

735
00:47:28,042 --> 00:47:30,545
‫وأؤكد لك أنه تم إصلاحه.‬

736
00:47:30,628 --> 00:47:33,756
‫يمكننا تبادل إطلاق النار طوال اليوم‬
‫لو أنك تفضّلين ذلك،‬

737
00:47:33,840 --> 00:47:36,009
‫لكنني في النهاية،‬
‫سأدمّر السفينة "ديسكفري" ذاتيًا‬

738
00:47:36,092 --> 00:47:38,761
‫قبل أن أسمح لك بأخذ محرك أبواغها.‬

739
00:47:38,845 --> 00:47:40,305
‫هذا لتوضيح الموقف فحسب.‬

740
00:47:41,431 --> 00:47:44,434
‫أتعرفين؟ إنني أسأل نفسي،‬

741
00:47:44,517 --> 00:47:47,270
‫لمَ لا تقفزون مبتعدين بالسفينة فحسب؟‬

742
00:47:47,895 --> 00:47:50,773
‫ما الذي تقومون بحمايته هنا في السديم؟‬

743
00:47:51,357 --> 00:47:52,233
‫أو مَن؟‬

744
00:47:53,109 --> 00:47:54,485
‫أتساءل.‬

745
00:47:54,569 --> 00:47:56,279
‫هل كابتن سفينتكم هناك؟‬

746
00:47:59,490 --> 00:48:01,034
‫- لقد وصل سالمًا.‬
‫- إنذار أسود.‬

747
00:48:03,953 --> 00:48:05,038
‫لا.‬

748
00:48:09,417 --> 00:48:11,377
‫"ستاميتس"، لمَ لا نقفز مبتعدين؟‬

749
00:48:30,772 --> 00:48:31,606
‫"بول"؟‬

750
00:48:40,531 --> 00:48:41,824
‫"مايكل"؟ لو أنك تسمعينني،‬

751
00:48:41,908 --> 00:48:43,117
‫- أنا في السديم.‬
‫- "بوك"؟‬

752
00:48:43,201 --> 00:48:45,787
‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬
‫فلا يمكنكم السماح بأن يتكرر.‬

753
00:48:45,870 --> 00:48:47,830
‫لقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬

754
00:48:49,290 --> 00:48:50,416
‫"سوكال".‬

755
00:48:54,253 --> 00:48:56,047
‫لقد تسبب في "الاحتراق".‬

756
00:48:58,466 --> 00:48:59,634
‫كيف؟‬

757
00:49:00,218 --> 00:49:01,344
‫الأجسام تتكيف.‬

758
00:49:01,969 --> 00:49:05,390
‫كل هذا "الديليثيوم" وإشعاع الفضاء البديل.‬

759
00:49:05,473 --> 00:49:08,643
‫تكيفت معها خلاياه‬
‫بينما كانت تنقسم بداخل الرحم.‬

760
00:49:08,726 --> 00:49:10,311
‫لكنه كان لا يزال طفلًا؟‬

761
00:49:10,395 --> 00:49:12,814
‫إذًا حدث شيء لتحفيزه.‬

762
00:49:12,897 --> 00:49:14,565
‫يجب أن أخرجكم الآن.‬

763
00:49:14,649 --> 00:49:17,193
‫أنا في جيب مستقر، لكن هذا لن يطول.‬

764
00:49:17,276 --> 00:49:19,779
‫قابلوني في نقطة اللقاء. "أوسايرا" هنا.‬

765
00:49:21,406 --> 00:49:22,699
‫"أوسايرا".‬

766
00:49:22,782 --> 00:49:25,368
‫"مايكل"، أنا مضطر إلى أن أطلب المستحيل.‬

767
00:49:25,451 --> 00:49:26,744
‫أريدك أن تبقي هنا.‬

768
00:49:27,328 --> 00:49:29,497
‫- كابتن.‬
‫- إن تركنا "سوكال" بمفرده،‬

769
00:49:29,580 --> 00:49:31,916
‫فسرعان ما سيتكرر حدوث "الاحتراق".‬

770
00:49:31,999 --> 00:49:35,253
‫- بمهاراتك في علم تطور الكائنات الفضائية‬
‫- أجل. لكنك من يجب أن يبقى.‬

771
00:49:36,003 --> 00:49:37,255
‫أنا الكابتن.‬

772
00:49:37,338 --> 00:49:39,382
‫لقد استجاب إليك حين غنيت.‬

773
00:49:39,465 --> 00:49:40,883
‫لديك صلة به.‬

774
00:49:40,967 --> 00:49:43,886
‫"أوساير" هنا. واجبي تجاه السفينة "ديسكفري"‬

775
00:49:43,970 --> 00:49:45,471
‫- وطاقمها.‬
‫- أنت مشتت.‬

776
00:49:45,555 --> 00:49:48,224
‫لن أسمح للمشاعر بالتدخل في قراراتي.‬

777
00:49:48,307 --> 00:49:49,392
‫"سارو"…‬

778
00:49:50,309 --> 00:49:51,394
‫لقد فعلت.‬

779
00:49:55,565 --> 00:49:57,734
‫سأكون إلى جانب "تيلي"،‬
‫لأقدّم إليها ما تحتاج إليه.‬

780
00:50:02,989 --> 00:50:05,283
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- سأبقى.‬

781
00:50:05,366 --> 00:50:06,743
‫- "هيو".‬
‫- د."كولبر".‬

782
00:50:07,577 --> 00:50:11,038
‫أعرف شعور الوحدة في عالم غير مفهوم‬
‫يا كابتن.‬

783
00:50:12,457 --> 00:50:14,125
‫لا يستحق أي كائن أن يتعرّض إلى ذلك.‬

784
00:50:14,667 --> 00:50:16,502
‫لا أنت ولا "سوكال".‬

785
00:50:18,921 --> 00:50:20,298
‫أخبري "بول" بأنني أحبه.‬

786
00:50:21,924 --> 00:50:23,801
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

787
00:50:25,678 --> 00:50:27,430
‫سأعود لآخذكما.‬

788
00:50:27,513 --> 00:50:28,973
‫إن مر أكثر من يوم واحد…‬

789
00:50:29,682 --> 00:50:30,725
‫فلا جدوى من عودتك.‬

790
00:50:34,103 --> 00:50:36,022
‫هيا يا "مايكل"، أين أنت؟‬

791
00:50:36,105 --> 00:50:37,774
‫ارتفعت مستويات الإشعاع.‬

792
00:50:37,857 --> 00:50:39,984
‫وصلت الدروع إلى 60 بالمائة.‬

793
00:50:40,067 --> 00:50:41,319
‫"أديرا"؟‬

794
00:50:42,487 --> 00:50:43,404
‫سأنزل بالإشعاع الناقل.‬

795
00:50:43,488 --> 00:50:44,989
‫من المستحيل أن أتركك تخرجين من سفينتي.‬

796
00:50:45,072 --> 00:50:47,992
‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬
‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬

797
00:50:48,075 --> 00:50:50,077
‫أعطتني "رينو" شارتها لأنتقل.‬

798
00:50:50,161 --> 00:50:52,455
‫- أنا لا أطلب الإذن.‬
‫- مهلًا!‬

799
00:50:57,001 --> 00:50:58,252
‫تبًا يا "أديرا".‬

800
00:50:58,336 --> 00:51:00,087
‫وصلت الدروع إلى 40 بالمائة.‬

801
00:51:00,171 --> 00:51:01,047
‫هيا يا "مايكل".‬

802
00:51:01,130 --> 00:51:02,548
‫أين أنتم يا رفاق بحق السماء؟‬

803
00:51:03,633 --> 00:51:04,467
‫وجدتكم.‬

804
00:51:05,426 --> 00:51:07,929
‫- "بوك".‬
‫- مستويات الإشعاع حرجة.‬

805
00:51:08,012 --> 00:51:08,930
‫تراجع.‬

806
00:51:09,013 --> 00:51:11,057
‫أنت مشعة بشكل خطير. لا يهم.‬

807
00:51:11,140 --> 00:51:12,391
‫وصلت الدروع إلى 30 بالمائة.‬

808
00:51:12,475 --> 00:51:13,351
‫هذا سيفيدك.‬

809
00:51:14,060 --> 00:51:15,937
‫ستحتاجين إلى رعاية د."بولارد".‬

810
00:51:16,020 --> 00:51:17,980
‫لنفكر في ذلك حين أعود.‬

811
00:51:18,064 --> 00:51:19,482
‫أين الآخران؟‬

812
00:51:20,483 --> 00:51:22,026
‫يجب أن نعود لأخذهما.‬

813
00:51:22,985 --> 00:51:24,445
‫سأشرح لك في الطريق.‬

814
00:51:25,112 --> 00:51:26,823
‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة.‬

815
00:51:27,406 --> 00:51:29,116
‫جاءت "أديرا". لقد نزلت بالإشعاع الناقل.‬

816
00:51:29,200 --> 00:51:30,660
‫- لم أستطع تحديد موقعها.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:51:30,743 --> 00:51:32,954
‫الجانب المشرق في الأمر،‬
‫أنها ابتلعت حبوب الإشعاع.‬

818
00:51:33,496 --> 00:51:35,373
‫- سيوفر لها ذلك بعض الوقت.‬
‫- أرجو ذلك.‬

819
00:51:35,456 --> 00:51:37,542
‫وصلت الدروع إلى مستويات حرجة.‬

820
00:51:37,625 --> 00:51:38,459
‫هيا بنا.‬

821
00:51:42,630 --> 00:51:44,841
‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث هناك؟‬

822
00:51:45,675 --> 00:51:46,801
‫"ستاميتس"؟‬

823
00:51:47,385 --> 00:51:48,261
‫لن أساعدكم.‬

824
00:51:48,344 --> 00:51:50,137
‫لا يمكنكم استخدامه من دوني.‬

825
00:51:50,221 --> 00:51:52,139
‫لا يهمنا ما تريده.‬

826
00:51:52,223 --> 00:51:54,225
‫لا. أرجوك أن تتوقف!‬

827
00:52:01,899 --> 00:52:05,403
‫- لا يمكنني تحريك السفينة.‬
‫- القائد "ستاميتس"، أجب.‬

828
00:52:09,490 --> 00:52:10,825
‫رائع.‬

829
00:52:11,951 --> 00:52:13,369
‫خذوا شاراتهم.‬

830
00:52:20,501 --> 00:52:21,335
‫انهضي.‬

831
00:52:21,419 --> 00:52:23,421
‫يجب أن تقتليني أولًا.‬

832
00:52:23,504 --> 00:52:26,841
‫وألطخ المقعد بالدم؟ بربك.‬

833
00:52:33,723 --> 00:52:36,058
‫اتخذا القرار الحكيم.‬

834
00:52:36,142 --> 00:52:37,810
‫ارفعي يديك عن لوحة التحكم.‬

835
00:52:41,689 --> 00:52:42,815
‫لم ينته الأمر بعد.‬

836
00:52:47,987 --> 00:52:49,155
‫أظن أنه قد انتهى.‬

837
00:52:50,531 --> 00:52:53,826
‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬

838
00:52:54,660 --> 00:52:56,287
‫يا له من أمر مناسب.‬

839
00:52:57,246 --> 00:53:00,750
‫والآن، أخبروني، ماذا تقولون حين تقفزون؟‬

840
00:53:02,668 --> 00:53:03,586
‫هل من مجيب؟‬

841
00:53:05,463 --> 00:53:06,297
‫كما تريدون.‬

842
00:53:08,382 --> 00:53:09,550
‫أخرجنا من هنا.‬

843
00:53:20,811 --> 00:53:23,648
‫لا.‬

844
00:53:30,363 --> 00:53:31,364
‫تأخرنا كثيرًا.‬

845
00:54:34,510 --> 00:54:37,013
‫ترجمة "مي بدر"‬

