﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:02,886
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,969 --> 00:00:04,513
‫أسرعي يا حاملة الراية.‬

3
00:00:06,014 --> 00:00:10,018
‫مع حلول الليل، يغزو الجليد كل شيء.‬

4
00:00:10,200 --> 00:00:13,605
‫لكن يبدو أنك قادرة على التصرّف.‬

5
00:00:14,898 --> 00:00:17,526
‫- يمكنك الرحيل.‬
‫- لن أعيش حتى الصباح.‬

6
00:00:24,407 --> 00:00:26,368
‫"الديليثيوم" على وشك النفاد من "السلسلة".‬

7
00:00:27,202 --> 00:00:30,455
‫لهذا تريد "أوسايرا" عودتي.‬
‫أنا الوحيد الذي يعرف.‬

8
00:00:31,248 --> 00:00:34,668
‫أرى أن "الديليثيوم" منتشر‬
‫في كل أرجاء هذا الكوكب.‬

9
00:00:34,751 --> 00:00:37,170
‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬

10
00:00:37,254 --> 00:00:39,422
‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬

11
00:00:41,925 --> 00:00:44,261
‫- "أديرا"؟‬
‫- إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬

12
00:00:44,344 --> 00:00:45,971
‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬

13
00:00:46,054 --> 00:00:47,097
‫مهلًا!‬

14
00:00:50,016 --> 00:00:51,226
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

15
00:00:51,893 --> 00:00:54,729
‫- سأعود لآخذكما.‬
‫- إن مر أكثر من يوم واحد…‬

16
00:00:55,272 --> 00:00:56,189
‫فلا جدوى من عودتك.‬

17
00:00:57,190 --> 00:00:58,233
‫وجدتكم.‬

18
00:00:58,692 --> 00:01:01,361
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

19
00:01:01,444 --> 00:01:03,530
‫- إنها "أوسايرا".‬
‫- إنذار أسود!‬

20
00:01:03,613 --> 00:01:05,407
‫ما هذا؟‬

21
00:01:08,368 --> 00:01:11,037
‫- لن أساعدكم.‬
‫- لا يهمنا ما تريده.‬

22
00:01:11,121 --> 00:01:12,122
‫لا.‬

23
00:01:16,001 --> 00:01:17,335
‫لم ينته الأمر بعد.‬

24
00:01:17,419 --> 00:01:18,920
‫أظن أنه قد انتهى.‬

25
00:01:19,004 --> 00:01:22,841
‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬

26
00:01:22,924 --> 00:01:23,967
‫أخرجنا من هنا.‬

27
00:01:24,885 --> 00:01:27,929
‫لا. لقد تأخرنا.‬

28
00:01:42,611 --> 00:01:45,822
‫ابعث برسالة إلى السفينة "فيريديان"‬
‫لتخفيض طاقة الأسلحة إلى 6 بالمائة.‬

29
00:01:46,740 --> 00:01:50,660
‫إن واصلوا الضرب بهذه القوة،‬
‫فسيفتحون ثقبًا وسيكون خداعهم بلا طائل.‬

30
00:01:50,744 --> 00:01:52,537
‫أمرك. سأحيي السفينة "فيريديان" الآن.‬

31
00:01:53,830 --> 00:01:56,875
‫- هل جاء خبر من الكابتن "سارو"؟‬
‫- أجهزة اتصالهم معطلة.‬

32
00:01:56,958 --> 00:02:00,879
‫منذ متى تتعرض السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى الهجوم؟ ولماذا لم نر ذلك؟‬

33
00:02:00,962 --> 00:02:02,756
‫لقد قفزوا بينما السفينة "فيريديان"‬
‫ملحقة بهم.‬

34
00:02:02,839 --> 00:02:05,258
‫هل وجدت "أوسايرا" طريقة‬
‫لاختراق حقل الغزل الفطري.‬

35
00:02:05,342 --> 00:02:09,095
‫يبدو ذلك. تحمل كلتا السفينتين‬
‫آثارًا مؤينة تتوافق مع توقيعات‬

36
00:02:09,179 --> 00:02:10,305
‫سديم "فيروبين".‬

37
00:02:10,972 --> 00:02:12,933
‫أطفئي كل الاتصالات غير الضرورية.‬

38
00:02:13,016 --> 00:02:15,101
‫- ابحثي عن الاتصالات المخترقة.‬
‫- أمرك.‬

39
00:02:15,185 --> 00:02:17,687
‫كانت تتربص بهم مثل عنكبوت "ألتاريا".‬

40
00:02:17,771 --> 00:02:20,106
‫الملازم "تيمو"،‬
‫هل من اتصال بالسفينة "ديسكفري"؟‬

41
00:02:20,190 --> 00:02:22,651
‫- لا شيء.‬
‫- متى يصلون إلى دروعنا؟‬

42
00:02:22,734 --> 00:02:24,945
‫3 دقائق. هل نسمح لهم بالدخول؟‬

43
00:02:27,989 --> 00:02:28,823
‫ليس بعد.‬

44
00:02:29,532 --> 00:02:31,076
‫إلى أي حد أصبحت السفينة مؤمّنة؟‬

45
00:02:31,159 --> 00:02:34,287
‫كل الأحياء موجودون.‬
‫أُخذ طاقم القيادة إلى الغرفة المنعزلة.‬

46
00:02:34,371 --> 00:02:36,498
‫- الباقون في سجن السفينة.‬
‫- ماذا عن أنظمة التشغيل؟‬

47
00:02:36,581 --> 00:02:38,875
‫تم تحويلها معظمها إلى أنظمتنا.‬

48
00:02:38,959 --> 00:02:39,918
‫"معظمها"؟‬

49
00:02:40,001 --> 00:02:42,420
‫هناك برمجية صغيرة يصعب محوها.‬

50
00:02:42,504 --> 00:02:43,338
‫أيها الحاسوب.‬

51
00:02:44,214 --> 00:02:46,508
‫يبدو أنها فنون من "الأرض" القديمة.‬

52
00:02:46,591 --> 00:02:49,052
‫كم تستهلك من سعة الذاكرة؟‬

53
00:02:49,135 --> 00:02:51,137
‫- لا شيء تقريبًا.‬
‫- أطفئيها.‬

54
00:02:53,348 --> 00:02:56,935
‫اطلبي من السفينة "فيريديان" زيادة السرعة.‬
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنها تقترب منا.‬

55
00:02:57,018 --> 00:02:59,938
‫نحن نقترب من درع "الاتحاد". سنُدمّر.‬

56
00:03:00,021 --> 00:03:03,024
‫لن يجازفوا بذلك، ما داموا يتصورون‬

57
00:03:03,108 --> 00:03:04,943
‫أننا طاقم السفينة "ديسكفري".‬

58
00:03:11,574 --> 00:03:14,703
‫إنهم يتراجعون. جاء ذلك الطوربيد الأخير‬
‫بقوة أقل من 10 بالمائة.‬

59
00:03:14,786 --> 00:03:16,621
‫- إنها مجرد تمثيلية.‬
‫- الكلام ممنوع!‬

60
00:03:16,705 --> 00:03:17,539
‫مهلًا!‬

61
00:03:17,622 --> 00:03:18,498
‫انظروا إلى الأمام!‬

62
00:03:18,581 --> 00:03:22,544
‫لستم بحاجة إلى رهائن.‬
‫لا يلزمكم كوسيلة ضغط سوى الكابتن.‬

63
00:03:22,627 --> 00:03:24,087
‫وهل يُفترض أنك الكابتن؟‬

64
00:03:26,673 --> 00:03:27,757
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

65
00:03:28,591 --> 00:03:29,426
‫هل تتذكرينني؟‬

66
00:03:30,969 --> 00:03:35,724
‫في المرة القادمة اقتلي نهائيًا‬
‫بدلًا من ترك المهمة للجليد.‬

67
00:03:40,395 --> 00:03:41,354
‫ماذا كنت تقولين؟‬

68
00:03:41,813 --> 00:03:43,064
‫إنني أتولى القيادة.‬

69
00:03:43,148 --> 00:03:45,984
‫أنت تتولين القيادة. بصراحة، أثرت إعجابي.‬

70
00:03:46,526 --> 00:03:48,236
‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

71
00:03:49,112 --> 00:03:51,740
‫لم نستغرق سوى 12 دقيقة‬
‫لنأسر سفينتك وطاقمك.‬

72
00:03:51,823 --> 00:03:54,659
‫أنا واثق من أنه تحت إمرة أي قائد‬
‫أقل شأنًا منك، لاستغرقنا 10 دقائق.‬

73
00:03:55,160 --> 00:03:58,204
‫لن تحصلوا على مرادكم‬
‫ما لم تخلوا سبيل بقية أفراد الطاقم.‬

74
00:03:58,288 --> 00:04:03,043
‫وقد يتبين "الاتحاد" مدى عدم كفاءتكم‬
‫وتتوسل إلينا كي نحتفظ بكم.‬

75
00:04:04,377 --> 00:04:05,628
‫يبدو أننا سنكتشف ذلك.‬

76
00:04:05,712 --> 00:04:08,256
‫"أوسايرا" لا تريد أن يُمس أحد بسوء.‬

77
00:04:09,132 --> 00:04:10,425
‫ولا حتى هذا المخلوق.‬

78
00:04:14,929 --> 00:04:15,764
‫تحرك!‬

79
00:04:27,692 --> 00:04:28,610
‫نجونا بأعجوبة.‬

80
00:04:28,693 --> 00:04:31,529
‫لهذا يتفادى الجميع شبكة السعاة،‬
‫حتى السعاة أنفسهم.‬

81
00:04:33,156 --> 00:04:34,824
‫يُتوقع بلوغ مقر "الاتحاد" بعد 90 ثانية.‬

82
00:04:36,159 --> 00:04:37,702
‫أمامنا مباشرةً. سفينة من فئة الجوالة.‬

83
00:04:37,786 --> 00:04:40,038
‫بل حطامها. هذا لا يبشر بخير.‬

84
00:04:40,121 --> 00:04:44,250
‫لا يمكن المناورة من حولها.‬
‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة. تبًا.‬

85
00:04:53,802 --> 00:04:55,428
‫دخلت السفينة "ديسكفري" بئر الجاذبية.‬

86
00:04:55,512 --> 00:04:57,639
‫إن لم نسمح لها بالدخول، فستتهشم.‬

87
00:04:57,722 --> 00:04:59,682
‫التلامس بعد 60 ثانية يا سيدي.‬

88
00:05:02,769 --> 00:05:04,979
‫افتحي مرفأ كبيرًا بما يكفي‬
‫لمرور "ديسكفري".‬

89
00:05:05,063 --> 00:05:07,774
‫أدخليها بشعاع جاذب إلى موقع تحت الحراسة.‬

90
00:05:07,857 --> 00:05:11,611
‫- فليتأهب فريق أمني، مدجج بالسلاح.‬
‫- سيدي، هناك سفينة أخرى تقترب.‬

91
00:05:11,694 --> 00:05:14,197
‫إنها سفينة السيد "بوكر".‬
‫إنهم يخرجون من الفضاء البديل.‬

92
00:05:15,907 --> 00:05:17,325
‫ما الذي يجري؟‬

93
00:05:22,330 --> 00:05:24,165
‫من "مايكل بيرنهام" إلى "الاتحاد".‬

94
00:05:24,249 --> 00:05:27,043
‫من "بيرنهام" إلى المقر، هل تسمعني؟‬

95
00:05:28,169 --> 00:05:29,879
‫- جهاز الاتصال محترق.‬
‫- إنهم يسمحون بدخولها.‬

96
00:05:29,963 --> 00:05:31,381
‫سنصل إلى الحاجز بعد 30 ثانية.‬

97
00:05:31,464 --> 00:05:33,758
‫فعلت "أوسايرا" الشيء نفسه‬
‫على الكوكب "بنثوس 4"‬

98
00:05:33,842 --> 00:05:36,052
‫اخترقت الدروع، ثم فجرت القصر الرئاسي.‬

99
00:05:36,136 --> 00:05:38,012
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

100
00:05:38,096 --> 00:05:40,348
‫ستصل إلى نطاق الشعاع الجاذب بعد 20 ثانية.‬

101
00:05:40,432 --> 00:05:43,268
‫- هل "ضغينة" مؤمّنة؟‬
‫- سنكون جميعًا آمنين.‬

102
00:05:43,351 --> 00:05:44,561
‫هيا بنا.‬

103
00:05:47,814 --> 00:05:49,274
‫10 ثوان. بدأ العد التنازلي.‬

104
00:05:49,983 --> 00:05:54,487
‫10، 9، 8…‬

105
00:05:55,405 --> 00:05:57,198
‫- 7…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

106
00:05:57,740 --> 00:06:00,034
‫- 6…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

107
00:06:00,118 --> 00:06:02,287
‫- 5…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

108
00:06:02,370 --> 00:06:04,414
‫- 4…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

109
00:06:04,497 --> 00:06:05,707
‫- 3…‬
‫- هيا.‬

110
00:06:06,916 --> 00:06:09,085
‫- 2…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

111
00:06:09,169 --> 00:06:11,129
‫1. استعد للاصطدام.‬

112
00:08:00,988 --> 00:08:04,199
‫اتصل بالسفينة "فيريديان". مرهم بالتأهب.‬

113
00:08:04,283 --> 00:08:07,119
‫سأفعل. هل أنت جاهزة للتحدث مع "الاتحاد"؟‬

114
00:08:07,202 --> 00:08:08,287
‫ماطلهم.‬

115
00:08:08,370 --> 00:08:12,332
‫في الوقت الحالي، أريد أن أعرف كيف دخلت‬
‫سفينة إلى مستودع المكوك بسفينتي.‬

116
00:08:12,416 --> 00:08:14,418
‫لقد دخلت مع انخفاض الدروع.‬

117
00:08:14,501 --> 00:08:17,004
‫كان يجب أن نراها ونفجرها في أثناء طيرانها.‬

118
00:08:17,838 --> 00:08:20,466
‫- كم عدد الإشارات الحيوية على متنها؟‬
‫- هذا غير واضح.‬

119
00:08:20,549 --> 00:08:23,969
‫إجراءات إيقاف إطلاق النار‬
‫تشوش كل أجهزة الاستشعار.‬

120
00:08:24,052 --> 00:08:27,347
‫منظّميّ قادمون.‬
‫سأتولى أمر أي أشخاص على متنها.‬

121
00:08:27,431 --> 00:08:29,475
‫- أريدهم على قيد الحياة.‬
‫- حسنًا.‬

122
00:08:32,853 --> 00:08:36,565
‫لا أصدق أنها تقنية ترجع إلى 900 عام.‬

123
00:08:36,648 --> 00:08:38,066
‫930.‬

124
00:08:38,525 --> 00:08:41,487
‫لا بد أنه كان العصر الذهبي للعلوم.‬

125
00:08:41,570 --> 00:08:42,905
‫إنه أمر مذهل.‬

126
00:08:43,864 --> 00:08:47,534
‫أخبرني بأن أعظم علماء القطاعات الـ3‬

127
00:08:47,618 --> 00:08:49,661
‫قد توصل إلى كيفية عمل محرك الأبواغ.‬

128
00:08:49,745 --> 00:08:53,040
‫- في الواقع، إنه لغز غامض.‬
‫- هنا يأتي دور‬

129
00:08:53,123 --> 00:08:55,959
‫- "أعظم العلماء".‬
‫- ما هو واضح‬

130
00:08:56,043 --> 00:08:59,129
‫أنه موصل من نوع ما لشبكة الغزل الفطري.‬

131
00:08:59,922 --> 00:09:02,758
‫لكنني أحتاج إلى إجراء تحليل حيوي‬
‫كي أعرف المزيد.‬

132
00:09:03,509 --> 00:09:06,094
‫هل يمكنني العمل هنا بأمان؟‬

133
00:09:06,178 --> 00:09:07,179
‫بالطبع.‬

134
00:09:08,013 --> 00:09:09,389
‫أعداؤنا تحت الحراسة.‬

135
00:09:10,432 --> 00:09:13,268
‫من المستحيل أن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

136
00:09:14,895 --> 00:09:16,146
‫لكن يبدو عليك القلق.‬

137
00:09:19,066 --> 00:09:22,653
‫أنا في منطقة معادية،‬
‫على وشك القيام بأكبر مقامرة في حياتي.‬

138
00:09:24,279 --> 00:09:26,990
‫يذهلني أن يحتكر "الاتحاد" تقنيته،‬

139
00:09:27,074 --> 00:09:30,035
‫بينما تريدين أنت تحريرنا‬
‫من عبودية "الديليثوم".‬

140
00:09:31,036 --> 00:09:34,206
‫المجرّة مكان أفضل بكثير‬
‫لأنك فيها يا "أوسايرا".‬

141
00:09:37,084 --> 00:09:38,418
‫أسرع بالعمل يا صديقي القديم.‬

142
00:09:39,211 --> 00:09:41,755
‫قد نحتاج إلى القفز مبتعدين إن ساء الوضع.‬

143
00:09:42,965 --> 00:09:47,761
‫أيها الحاسوب، شغّل الملف 73‬
‫لـ"إنفيجيليتور أوريليو".‬

144
00:09:52,015 --> 00:09:52,849
‫شكرًا.‬

145
00:10:14,955 --> 00:10:16,415
‫الروبوتات "دوتس" أطفأت الحرائق.‬

146
00:10:16,498 --> 00:10:18,959
‫لدينا دقائق معدودة حتى يأتي المنظّمون.‬

147
00:10:19,042 --> 00:10:21,086
‫حسنًا، "الملكة" آمنة وتحت الحراسة.‬

148
00:10:21,169 --> 00:10:23,505
‫وجدت جرعة أخرى من دواء الإشعاع.‬

149
00:10:31,638 --> 00:10:34,766
‫حسنًا. يجب أن نجد "ستاميتس".‬
‫لا تستطيع "أوسايرا" القفز من دونه.‬

150
00:10:35,976 --> 00:10:37,811
‫يجب أن تجدي "ستاميتس".‬

151
00:10:38,645 --> 00:10:41,148
‫هذا جهاز إخفاء.‬
‫يخفي إشارتك الحيوية عن أجهزة الاستشعار.‬

152
00:10:41,815 --> 00:10:45,068
‫أخذته من أحمق كان يسرق بضاعتي‬
‫في سوق "ثيسيكيان".‬

153
00:10:45,152 --> 00:10:46,153
‫مفعوله كالسحر.‬

154
00:10:46,236 --> 00:10:48,363
‫- لكن لديّ جهازًا واحدًا فقط.‬
‫- سنبقى معًا.‬

155
00:10:48,447 --> 00:10:52,242
‫إنهم يتوقعون إيجاد طيار هنا. حين ينقشع‬
‫الدخان، سيقرأون إشارتينا الحيويتين.‬

156
00:10:52,326 --> 00:10:54,369
‫لا أملك نصف خبرتك‬
‫بشعاب السسفينة "ديسكفري".‬

157
00:10:57,372 --> 00:10:58,915
‫اذهبي وأنقذي الموقف يا "مايكل".‬

158
00:10:59,958 --> 00:11:02,961
‫هل الوقت غير مناسب‬
‫لأبوح لك بحبي للمرة الأولى؟‬

159
00:11:03,045 --> 00:11:04,254
‫ليست المرة الأولى.‬

160
00:11:05,297 --> 00:11:06,882
‫أنت تتكلمين في أثناء نومك.‬

161
00:11:08,508 --> 00:11:10,385
‫تواري عن الأنظار حتى أضللهم.‬

162
00:11:11,762 --> 00:11:12,804
‫أنا أيضًا أحبك.‬

163
00:11:23,940 --> 00:11:24,983
‫انتشروا!‬

164
00:11:29,029 --> 00:11:30,280
‫أرى إشارة حيوية!‬

165
00:11:30,364 --> 00:11:32,949
‫إلى متن السفينة. فلتأسروه حيًا.‬

166
00:11:34,284 --> 00:11:36,620
‫هل من رد من "بوكر" أو "ديسكفري"؟‬

167
00:11:36,703 --> 00:11:39,539
‫لا يا سيدي.‬
‫هناك جهاز تشويش انتقالي على متن "ديسكفري".‬

168
00:11:42,376 --> 00:11:44,211
‫- ماذا تفعل السفينة "فيريديان"؟‬
‫- لا شيء.‬

169
00:11:44,294 --> 00:11:45,921
‫إنها قابعة في سكون.‬

170
00:11:46,004 --> 00:11:48,799
‫لماذا تأتي "أوسايرا" وحدها، بسفينتها فحسب؟‬

171
00:11:49,716 --> 00:11:51,802
‫إنها تعرف أن جزءًا من أسطولنا في…‬

172
00:11:57,516 --> 00:11:59,226
‫إلى كل المركبات، أشهروا الأسلحة.‬

173
00:11:59,309 --> 00:12:01,269
‫استعدوا لإطلاق النار‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

174
00:12:01,353 --> 00:12:02,270
‫سيدي؟‬

175
00:12:02,354 --> 00:12:03,188
‫"أوسايرا".‬

176
00:12:04,481 --> 00:12:06,566
‫ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

177
00:12:08,193 --> 00:12:10,237
‫لقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

178
00:12:10,737 --> 00:12:13,448
‫تراجعا. الكلام ممنوع.‬

179
00:12:16,660 --> 00:12:20,122
‫إن أثار هذا الرجل أية متاعب،‬
‫فأبقوه على قيد الحياة.‬

180
00:12:20,205 --> 00:12:22,290
‫- لكن فلتجعلوه يتمنى العكس.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

181
00:12:26,586 --> 00:12:28,338
‫إلى اللقاء.‬

182
00:12:28,422 --> 00:12:30,215
‫أتطلع إلى ذلك يا عزيزي.‬

183
00:12:34,344 --> 00:12:35,303
‫هيا، تحرك!‬

184
00:12:36,138 --> 00:12:36,972
‫حسنًا.‬

185
00:12:51,445 --> 00:12:54,865
‫- نحن في طريقنا إلى القطاع الرابع.‬
‫- سآتي على الفور. فقط…‬

186
00:12:54,948 --> 00:12:56,158
‫أنت.‬

187
00:13:53,423 --> 00:13:55,634
‫- وظيفة النقل غير متاحة.‬
‫- هيا.‬

188
00:13:55,717 --> 00:13:57,761
‫وظيفة النقل غير متاحة.‬

189
00:13:57,844 --> 00:14:00,347
‫المنظّم 524، اذهب إلى الطابق الـ3.‬

190
00:14:19,658 --> 00:14:21,743
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

191
00:14:22,494 --> 00:14:24,871
‫- نتوقع الانتقام.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

192
00:14:24,955 --> 00:14:27,958
‫- كل السفن في مواقعها.‬
‫- استعدوا لإطلاق النار حين أصدر الإشارة.‬

193
00:14:28,041 --> 00:14:29,918
‫سيدي، رسالة من "ديسكفري".‬

194
00:14:30,001 --> 00:14:30,877
‫"أوسايرا"؟‬

195
00:14:32,045 --> 00:14:33,213
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

196
00:14:38,343 --> 00:14:39,302
‫دعوني أحدّثها.‬

197
00:14:42,931 --> 00:14:45,559
‫هنا الوزيرة "أوسايرا"‬
‫من "السلسلة الزمرّدية".‬

198
00:14:45,642 --> 00:14:49,020
‫هنا الأميرال "فانس" من "اتحاد الكواكب".‬

199
00:14:49,563 --> 00:14:51,648
‫استسلمي أو استعدي للتعرّض إلى إطلاق النار.‬

200
00:14:51,731 --> 00:14:55,235
‫أؤكد لك أن هذا ليس ضروريًا.‬

201
00:14:55,318 --> 00:14:58,280
‫أعتذر عن إخفاء هويتي لدى وصولي.‬

202
00:14:58,363 --> 00:15:01,032
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جئت لأتحدّث معكم.‬

203
00:15:01,575 --> 00:15:02,784
‫أين طاقم السفينة "ديسكفري"؟‬

204
00:15:02,868 --> 00:15:05,370
‫إنهم يركبون المكاكيك في هذه اللحظة.‬

205
00:15:05,954 --> 00:15:09,833
‫سأحتفظ بطاقم مقر القيادة،‬
‫لكن سيأتي إليكم الآخرون بعد قليل.‬

206
00:15:09,916 --> 00:15:12,294
‫ارفعي جهاز التشويش‬
‫وسأنقلهم إلى هنا بالإشعاع بنفسي.‬

207
00:15:13,503 --> 00:15:16,381
‫هذا تصريح أمني لست مستعدة لمنحه.‬

208
00:15:16,464 --> 00:15:21,303
‫لكنك ستجدهم بصحة جيدة،‬
‫وهذه لفتة مني لإثبات حسن النوايا.‬

209
00:15:21,386 --> 00:15:23,805
‫أثبتي حسن النوايا بإخلاء سبيل الجميع.‬

210
00:15:24,681 --> 00:15:28,310
‫أيها الأميرال،‬
‫يعرف كلانا أنني بحاجة إلى وسيلة ضغط.‬

211
00:15:29,477 --> 00:15:32,939
‫لكن إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫وهذا ما أرجوه،‬

212
00:15:33,023 --> 00:15:35,442
‫فستستعيدهم جميعًا في أقرب وقت.‬

213
00:15:37,152 --> 00:15:38,778
‫أتطلع إلى سماع ردّك.‬

214
00:15:41,531 --> 00:15:43,116
‫هناك مكوك آت من "ديسكفري".‬

215
00:15:43,199 --> 00:15:45,869
‫فليستقبلهم فريق الأمن والفريق الطبي.‬

216
00:15:47,913 --> 00:15:49,289
‫جهزوا الغرفة المنعزلة.‬

217
00:15:50,707 --> 00:15:52,417
‫قد يأتينا زائر.‬

218
00:16:08,183 --> 00:16:10,936
‫هنا قائد الفريق 5. تم إخلاء الطابق الـ3.‬

219
00:16:13,063 --> 00:16:15,774
‫فريق المنظّمين 3،‬
‫اذهبوا إلى مقر القيادة، مدججين بالسلاح.‬

220
00:16:15,857 --> 00:16:19,110
‫"أوسايرا" قد غادرت السفينة‬
‫متجهة إلى مقر "الاتحاد".‬

221
00:16:19,194 --> 00:16:20,320
‫الآخرون…‬

222
00:16:23,657 --> 00:16:26,618
‫القائدة "مايكل بيرنهام"‬
‫تبث إلى محطة تقوية بديلة آمنة.‬

223
00:16:27,160 --> 00:16:29,412
‫شفرة الاتصال "أ ي 996".‬

224
00:16:30,205 --> 00:16:32,832
‫رسالة إلى "غابرييل بيرنهام". استغاثة.‬

225
00:16:32,916 --> 00:16:35,251
‫"السلسلة الزمرّدية"‬
‫اختطفت السفينة "ديسكفري"‬

226
00:16:35,335 --> 00:16:38,129
‫واخترقت مقر "الاتحاد". استغاثة.‬

227
00:16:38,838 --> 00:16:41,800
‫أمي، لقد استولوا على كل أنظمتنا.‬

228
00:16:41,883 --> 00:16:43,718
‫بالنظر إلى الوضع الراهن…‬

229
00:16:46,429 --> 00:16:50,558
‫قد لا أراك مرة أخرى… حتى مستقبل بعيد آخر.‬

230
00:16:56,356 --> 00:16:57,941
‫قد يكون أبي هناك.‬

231
00:17:03,363 --> 00:17:04,572
‫أحبك.‬

232
00:17:09,077 --> 00:17:11,579
‫فريق المنظّمين 1، اذهبوا إلى الطابق الـ10.‬

233
00:17:11,663 --> 00:17:15,125
‫فريق المنظّمين 2،‬
‫أرسلوا حارسًا إضافيًا إلى قسم الهندسة.‬

234
00:17:15,208 --> 00:17:19,170
‫يريد "إنفيجيليتور أوريليو"‬
‫رفع القفل العصبي عن هذا الشخص محل البحث.‬

235
00:17:21,214 --> 00:17:22,048
‫حسنًا.‬

236
00:17:23,383 --> 00:17:24,551
‫لنبدأ يا "بول".‬

237
00:17:53,997 --> 00:17:57,542
‫- مرحبًا بك في مقر "الاتحاد".‬
‫- أين رئيسكم؟‬

238
00:17:58,918 --> 00:18:01,504
‫بما أننا في موقف أمني،‬

239
00:18:01,588 --> 00:18:05,800
‫فقد فوّضني الرئيس للتفاوض على تسليم‬
‫السفينة "ديسكفري" وإخلاء سبيل طاقمها.‬

240
00:18:05,884 --> 00:18:09,429
‫- هل يرضيك ذلك؟‬
‫- أيًا يكن ما ينجز المهمة.‬

241
00:18:10,055 --> 00:18:14,684
‫لن نتهاون مع أية مبادرات عدائية‬
‫من جانب ضباط "الأسطول".‬

242
00:18:15,560 --> 00:18:18,521
‫لكن إن قرر زائرونا المبادرة بالعدائية،‬

243
00:18:19,022 --> 00:18:21,566
‫فلديكم الإذن بالردّ بالقوة.‬

244
00:18:22,817 --> 00:18:23,651
‫أهذا واضح؟‬

245
00:18:24,360 --> 00:18:25,195
‫أجل يا سيدي.‬

246
00:18:26,946 --> 00:18:28,198
‫هلا نذهب؟‬

247
00:18:28,990 --> 00:18:29,824
‫أرشدنا.‬

248
00:18:49,594 --> 00:18:51,387
‫نعرف أنك تبعث برسائل.‬

249
00:18:51,471 --> 00:18:56,059
‫نهتكم "أوسايرا" عن إيذائنا،‬
‫أي أنك في غنى عن إثارة غضبها، صحيح؟‬

250
00:18:59,062 --> 00:18:59,896
‫الكلام ممنوع.‬

251
00:19:08,279 --> 00:19:10,115
‫بربكما، ستتسببان في مقتلنا.‬

252
00:19:10,198 --> 00:19:12,617
‫- هل أنت قلقة عليهما أم على نفسك؟‬
‫- تصرّفاتهما صبيانية.‬

253
00:19:12,700 --> 00:19:15,036
‫- لن أموت لأنهما يشعران بالضجر.‬
‫- اصمتوا، جميعًا!‬

254
00:19:15,120 --> 00:19:17,413
‫- "أوسايرا" لن يعجبها ذلك.‬
‫- ولتتوقفي!‬

255
00:19:28,633 --> 00:19:29,634
‫ما ذلك النقر؟‬

256
00:19:29,717 --> 00:19:32,387
‫- شفرة "مورس".‬
‫- العام الأول بأكاديمية "الأسطول".‬

257
00:19:32,470 --> 00:19:35,098
‫- ماذا كنتما تقولان؟‬
‫- كنت أقول له أن يواصل النقر.‬

258
00:19:35,974 --> 00:19:37,600
‫- أحسنتما.‬
‫- أيها الحاسوب.‬

259
00:19:37,684 --> 00:19:38,935
‫الولوج ممنوع.‬

260
00:19:39,018 --> 00:19:41,813
‫لا بد أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على نظام التشغيل بالفعل.‬

261
00:19:41,896 --> 00:19:43,731
‫- أيمكنك التسلل إليه؟‬
‫- سأحاول.‬

262
00:19:43,815 --> 00:19:47,610
‫"مايكل" في السفينة بمفردها الآن.‬
‫يجب أن تفعل أكثر من مجرد المحاولة.‬

263
00:19:47,694 --> 00:19:49,988
‫- استخدم هذا.‬
‫- أليست مع "كولبر" والكابتن؟‬

264
00:19:50,071 --> 00:19:51,281
‫إنهما في السديم.‬

265
00:19:51,364 --> 00:19:53,908
‫قال د."كولبر"‬
‫إنهما لن يتحمّلا أكثر من 4 ساعات.‬

266
00:19:53,992 --> 00:19:56,077
‫"أديرا" أخذ‬‫وا‬‫ حبوب الإشعاع.‬
‫ل‬‫يوفروا‬‫ لهما بعض الوقت.‬

267
00:19:56,703 --> 00:19:58,329
‫"أديرا" هناك أيضًا؟‬

268
00:19:58,413 --> 00:20:00,748
‫يجب أن نقفز إليهم فورًا‬
‫بمجرد أن نستعيد السفينة.‬

269
00:20:01,291 --> 00:20:02,750
‫"برايس"، أيمكنك مراقبة أجهزة الاتصال؟‬

270
00:20:02,834 --> 00:20:03,835
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:20:03,918 --> 00:20:08,006
‫"أوا"، "ديتمر"، "ريس"، افتحوا ذلك الباب‬
‫الخلفي. إنه يؤدي إلى ممر للصيانة.‬

272
00:20:08,089 --> 00:20:10,425
‫فليسدّ بقيتنا أبواب جهاز النقل السريع.‬

273
00:20:10,508 --> 00:20:13,386
‫أي منظّم آخر يحاول الدخول سيفقد رأسه.‬

274
00:20:13,928 --> 00:20:15,180
‫ما هذا المجسّم؟‬

275
00:20:15,722 --> 00:20:18,808
‫ولمَ يحدّق فيّ بهذا الإمعان؟‬

276
00:20:18,892 --> 00:20:23,062
‫نحن ملزمون في أثناء المفاوضات‬
‫باستخدام نظام حيوي لكشف الكذب،‬

277
00:20:23,146 --> 00:20:24,606
‫حتى مع الحلفاء.‬

278
00:20:25,648 --> 00:20:26,816
‫أين المتعة في ذلك؟‬

279
00:20:26,900 --> 00:20:29,861
‫لم يعجب أحد بانبعاث ضوء أحمر عند الكذب،‬

280
00:20:29,944 --> 00:20:31,196
‫فأضفنا إلى الجهاز وجهًا.‬

281
00:20:33,615 --> 00:20:35,033
‫وجهًا بشريًا، بالطبع.‬

282
00:20:35,116 --> 00:20:37,368
‫- هل تمانعين؟‬
‫- سأتجاوز ذلك.‬

283
00:20:38,161 --> 00:20:40,163
‫لا أنوي الكذب بالتأكيد.‬

284
00:20:41,372 --> 00:20:42,207
‫إنها صادقة.‬

285
00:20:44,042 --> 00:20:47,003
‫ومع ذلك، فإنه من الصعب بدء محادثة مثمرة‬

286
00:20:47,086 --> 00:20:50,131
‫بينما لم أتمكن من التحدث مع الضباط‬
‫على متن سفينيتي.‬

287
00:20:52,300 --> 00:20:54,052
‫- يا جهاز كشف الكذب.‬
‫- "إيلاي".‬

288
00:20:57,305 --> 00:20:58,139
‫"إيلاي".‬

289
00:20:58,932 --> 00:21:01,017
‫طاقم مقر قيادة "ديسكفري" في أمان،‬

290
00:21:01,100 --> 00:21:04,103
‫وطاقمي لديه أوامر بعدم إيذائهم.‬

291
00:21:04,604 --> 00:21:10,068
‫بخلاف بضعة خدوش وكبرياء مجروح،‬
‫الجميع بخير.‬

292
00:21:12,028 --> 00:21:13,404
‫"كبرياء مجروح"؟‬

293
00:21:14,239 --> 00:21:15,073
‫في الواقع…‬

294
00:21:16,324 --> 00:21:20,870
‫كان الاستيلاء على السفينة سهلًا جدًا،‬
‫حتى أنني حسبته فخًا في البداية.‬

295
00:21:20,954 --> 00:21:25,041
‫تبينت أن الكابتن "سارو" ليس على متن‬
‫السفينة، وأن حاملة راية تتولى القيادة.‬

296
00:21:26,668 --> 00:21:28,920
‫هل أرسلت "سارو" إلى كوكب "كامينار"؟‬

297
00:21:29,003 --> 00:21:32,548
‫قلت إنك تريدين التحدث. فلنتحدث.‬
‫ماذا تريدين؟‬

298
00:21:39,013 --> 00:21:39,889
‫أريد السلام.‬

299
00:21:43,142 --> 00:21:46,729
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

300
00:21:51,818 --> 00:21:54,195
‫يجب أن تسهبي في ذلك.‬

301
00:21:55,196 --> 00:21:56,781
‫كل إمبراطورية مصيرها للزوال.‬

302
00:21:57,407 --> 00:21:59,450
‫من الحماقة أن نتصور أننا قادرون على البقاء‬

303
00:21:59,534 --> 00:22:02,078
‫كما كنا فيما مضى‬
‫بعدما نفد منا "الديليثيوم".‬

304
00:22:02,578 --> 00:22:05,790
‫أنا واثقة من أن "رين" قد حدّثكم بالفعل‬
‫عن ندرته لدينا.‬

305
00:22:05,873 --> 00:22:06,791
‫بالفعل.‬

306
00:22:06,874 --> 00:22:09,335
‫لديكم محرك أبواغ لا يمكنكم نسخه.‬

307
00:22:09,877 --> 00:22:13,923
‫وأنا أمتلك أفضل المؤسسات العلمية تمويلًا‬
‫في المجرّة المكتشفة.‬

308
00:22:15,008 --> 00:22:17,093
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

309
00:22:17,176 --> 00:22:19,846
‫السفينة "ديسكفري" تحت سيطرتك بالفعل.‬

310
00:22:20,722 --> 00:22:22,473
‫لمَ عساك أن تأخذي رأينا أصلًا؟‬

311
00:22:22,557 --> 00:22:26,311
‫لأن "الاتحاد"‬
‫على الرغم من إخفاقاته منذ "الاحتراق"،‬

312
00:22:26,394 --> 00:22:28,229
‫لا يزال رمزًا للأمل.‬

313
00:22:28,313 --> 00:22:31,607
‫و"السلسلة"، على الرغم من جهودنا وتقدمنا،‬

314
00:22:31,691 --> 00:22:33,901
‫لم تحظَ بهذه الميزة قط.‬

315
00:22:34,861 --> 00:22:37,447
‫لو دمجنا أفضل ما لدينا…‬

316
00:22:39,657 --> 00:22:41,492
‫أتتصورين حقًا أن هذا قد ينجح؟‬

317
00:22:42,493 --> 00:22:43,786
‫أنتم سلسلة من الكواكب.‬

318
00:22:44,370 --> 00:22:46,914
‫ونحن اتحاد من أسواق المقايضة.‬

319
00:22:46,998 --> 00:22:50,418
‫يجب أن نركز على فعل ما هو في صالح شعوبنا.‬

320
00:22:50,501 --> 00:22:53,713
‫في النهاية، تلك الشعوب هي جوهر كل شيء.‬

321
00:23:00,011 --> 00:23:03,097
‫هل تقترحين "اتحادًا" جديدًا؟‬

322
00:23:07,060 --> 00:23:08,936
‫فلتأمر "الأسطول" بالتراجع بحق السماء.‬

323
00:23:09,020 --> 00:23:11,773
‫لسنا أغبياء. أرى مركباتهم تقترب.‬

324
00:23:11,856 --> 00:23:13,066
‫- "زاره"؟‬
‫- أجل.‬

325
00:23:13,149 --> 00:23:17,362
‫- هناك شخص يتجول في السفينة.‬
‫- لا تظهر أجهزة الاستشعار إشارات حيوية.‬

326
00:23:17,445 --> 00:23:20,114
‫لا بد أنه يستخدم جهاز إخفاء من نوع ما.‬

327
00:23:20,198 --> 00:23:23,785
‫هناك شارة تواصل ناقصة،‬
‫هوية المنظّم "ثيتا 431".‬

328
00:23:23,868 --> 00:23:25,828
‫أظهر مخططات السفينة الآن.‬

329
00:23:26,788 --> 00:23:28,915
‫مرحبًا يا "ثيتا 431".‬

330
00:23:28,998 --> 00:23:31,334
‫إنه في أنبوب الصيانة، الطابق الـ5.‬

331
00:23:33,461 --> 00:23:35,421
‫الدعم آت.‬

332
00:23:35,505 --> 00:23:40,551
‫إن دخلتم إلى القطاعات 5 و7 و9 و10 و12،‬
‫سيصبح محاصرًا.‬

333
00:23:46,516 --> 00:23:48,601
‫سأرفع الأقفال العصبية.‬

334
00:23:48,684 --> 00:23:51,020
‫لا توجد ضرورة إلى مثل تلك الأشياء‬
‫بين العلماء.‬

335
00:23:51,562 --> 00:23:53,815
‫إنها تصعّب عليّ طرح الأسئلة عليك.‬

336
00:23:57,151 --> 00:23:59,487
‫أرجوك أن تكون متعاونًا.‬

337
00:24:05,034 --> 00:24:05,868
‫هذه…‬

338
00:24:07,078 --> 00:24:09,038
‫أوبرا "أندورية"، صحيح؟‬

339
00:24:10,415 --> 00:24:11,249
‫أذنك موسيقية.‬

340
00:24:12,166 --> 00:24:14,085
‫"الأندوريون" لديهم أفضل المغنين.‬

341
00:24:14,585 --> 00:24:16,796
‫قرون استشعارهم تردد الصدى.‬

342
00:24:18,256 --> 00:24:21,884
‫هذه المغنية بالذات اكتُشفت عند زاوية شارع.‬

343
00:24:21,968 --> 00:24:26,514
‫لو سمعتها شخصيًا في قاعة مناسبة،‬
‫فستسمع 4 طبقات صوتية.‬

344
00:24:28,182 --> 00:24:29,851
‫أتمنى أن أشهد ذلك.‬

345
00:24:29,934 --> 00:24:31,561
‫ستشهده ذات يوم.‬

346
00:24:32,103 --> 00:24:36,023
‫حتمًا سترغب "أوسايرا"‬
‫في ضم عالم بموهبتك إلى المعهد.‬

347
00:24:36,649 --> 00:24:38,651
‫هل يحب أبناؤك الغناء الأوبرالي؟‬

348
00:24:40,153 --> 00:24:41,195
‫أبنا…؟‬

349
00:24:41,279 --> 00:24:45,324
‫الأقراط الموجودة خلف أذنك،‬
‫وُضعت تكريمًا لاستقبال طفل.‬

350
00:24:45,825 --> 00:24:47,994
‫شريكة حياتك من "أوريون"، صحيح؟‬

351
00:24:49,912 --> 00:24:50,830
‫آلمني وضعها كثيرًا.‬

352
00:24:51,497 --> 00:24:55,626
‫لكنني لم أتوقع أن أُرزق يومًا بأبناء،‬
‫فكيف أرفض؟‬

353
00:24:56,419 --> 00:24:57,879
‫الأبناء نعمة.‬

354
00:24:59,046 --> 00:25:00,423
‫لي ابنة أيضًا.‬

355
00:25:02,592 --> 00:25:03,551
‫أهنئك.‬

356
00:25:03,634 --> 00:25:05,803
‫وأنا قلق جدًا عليها…‬

357
00:25:06,929 --> 00:25:07,847
‫وعلى شريك حياتي.‬

358
00:25:13,478 --> 00:25:15,396
‫أنت تتواصل مع الأبواغ.‬

359
00:25:15,480 --> 00:25:17,940
‫هكذا تتنقل في شبكة الغزل الفطري، صحيح؟‬

360
00:25:18,441 --> 00:25:19,525
‫يُدعى "هيو".‬

361
00:25:20,485 --> 00:25:25,364
‫لا يزال بداخل سديم "فيروبين".‬
‫أنت تعرف مستويات الإشعاع هناك.‬

362
00:25:25,448 --> 00:25:28,534
‫لم أرَ من قبل أية أجهزة تضخم التواصل‬

363
00:25:28,618 --> 00:25:29,994
‫بين الإنسان والغزل الفطري.‬

364
00:25:30,786 --> 00:25:32,038
‫لست "مستشعرًا"،‬

365
00:25:32,121 --> 00:25:35,791
‫أي أن الحمض النووي لخنزير الطحلب‬
‫موجود في جسمك.‬

366
00:25:35,875 --> 00:25:40,796
‫الحمض النووي لخنزير الطحلب المدمج‬
‫بحمضي النووي جاء من فصيلة منقرضة.‬

367
00:25:41,547 --> 00:25:44,050
‫حاولت نسخه، لكنه شُوّه.‬

368
00:25:45,468 --> 00:25:47,678
‫ستُضطر إلى قتلي كي تستخرجه.‬

369
00:25:47,762 --> 00:25:51,390
‫سيد "ستاميتس"،‬
‫أؤكد لك أننا قد طوّرنا أساليب أخرى.‬

370
00:25:51,474 --> 00:25:54,268
‫وإن لم تنجح تلك الأساليب؟‬

371
00:25:57,355 --> 00:25:59,524
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

372
00:26:00,149 --> 00:26:02,860
‫الدقة هي المشكلة الدائمة في النسخ.‬

373
00:26:03,736 --> 00:26:08,115
‫أما الزراعة فتمزج بين دقة النسخ‬
‫وحيوية البذور الجديدة.‬

374
00:26:09,784 --> 00:26:11,202
‫سترى يا سيد "ستاميتس".‬

375
00:26:11,953 --> 00:26:13,955
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

376
00:26:18,292 --> 00:26:22,421
‫المنظّم 441.‬
‫أنا في أنبوب الصيانة عند القطاع 12.‬

377
00:26:22,505 --> 00:26:25,883
‫نحن نقترب من الإشارة. إنه في الوصلة 24.‬

378
00:26:30,680 --> 00:26:32,723
‫ولجت إلى نظامهم. ماذا أفعل الآن؟‬

379
00:26:32,807 --> 00:26:34,725
‫حاول تشويش الاتصالات من أجل "مايكل".‬

380
00:26:35,560 --> 00:26:36,936
‫30 ثانية على الوصول.‬

381
00:26:40,523 --> 00:26:41,649
‫أيها البطل.‬

382
00:26:42,316 --> 00:26:43,442
‫هل تسمعني؟‬

383
00:26:43,526 --> 00:26:46,612
‫أخمن أنك قد بدأت تتوتر، صحيح؟‬

384
00:26:46,696 --> 00:26:49,323
‫الآن وقد عرفت بأننا اقتربنا منك.‬

385
00:26:49,407 --> 00:26:51,325
‫يمكنك أن تستسلم، صحيح؟‬

386
00:26:52,493 --> 00:26:53,494
‫لمَ لا تجعل الأمر يسيرًا؟‬

387
00:26:54,161 --> 00:26:58,666
‫أعدك بمنزلة عالية‬
‫حين أصنع من جمجمتك صحنًا.‬

388
00:27:03,588 --> 00:27:05,006
‫هيا.‬

389
00:27:05,089 --> 00:27:06,507
‫- تحذير.‬
‫- إنني أراها!‬

390
00:27:06,591 --> 00:27:07,550
‫أطلق النار!‬

391
00:27:07,633 --> 00:27:09,176
‫"زاره"، نلت منها!‬

392
00:27:09,802 --> 00:27:12,054
‫بدء تفعيل إيقاف إطلاق النار.‬

393
00:27:16,559 --> 00:27:17,810
‫لا.‬

394
00:27:17,893 --> 00:27:19,687
‫بدء تفريغ الأكسجين.‬

395
00:27:45,296 --> 00:27:46,631
‫اكتمل تفريغ النظام.‬

396
00:27:46,714 --> 00:27:49,467
‫إغلاق فتحات التهوية الخارجية بعد 5…‬

397
00:27:50,217 --> 00:27:54,805
‫4، 3، 2، 1.‬

398
00:27:55,973 --> 00:27:59,018
‫أُوصدت فتحة التهوية الخارجية.‬
‫تمت استعادة الضغط.‬

399
00:28:03,564 --> 00:28:06,275
‫المنظّم 665، ما حالتك؟‬

400
00:28:06,359 --> 00:28:10,029
‫المنظّم 665، هل من تأكيد؟‬

401
00:28:10,112 --> 00:28:11,197
‫نحن نتلقى…‬

402
00:28:16,202 --> 00:28:17,036
‫"زاره".‬

403
00:28:20,706 --> 00:28:22,166
‫ستحتاج إلى مزيد من المنظّمين.‬

404
00:28:30,925 --> 00:28:33,552
‫- مَن يريد الخروج من هنا؟‬
‫- أجل!‬

405
00:28:51,997 --> 00:28:54,041
‫مذاقها مختلف عن الثمرة الحقيقية، صحيح؟‬

406
00:28:54,124 --> 00:28:55,918
‫لم آكل تفاحة حقيقية من قبل.‬

407
00:28:56,668 --> 00:28:58,003
‫هذا مؤسف جدًا.‬

408
00:28:58,796 --> 00:29:00,506
‫التفاح ثمار جميلة.‬

409
00:29:01,089 --> 00:29:04,301
‫لو أردت التخلص من القمع،‬
‫فعليك أن تبدأ من صالة طعامك.‬

410
00:29:04,384 --> 00:29:06,303
‫إنها مصنوعة من برازنا، أتعرفين؟‬

411
00:29:07,846 --> 00:29:10,474
‫إنه أفضل مادة أساسية‬
‫نستخدمها في أجهزة النسخ.‬

412
00:29:10,557 --> 00:29:14,102
‫نحللها وصولًا إلى المستوى الذرّي،‬
‫ثم نعيد تشكيل الذرّات.‬

413
00:29:16,438 --> 00:29:17,731
‫إنها شهية جدًا رغم أنها براز.‬

414
00:29:18,440 --> 00:29:20,526
‫ولا نُضطر إلى ارتكاب جرائم شنعاء‬
‫من أجل الحصول عليها.‬

415
00:29:20,609 --> 00:29:24,029
‫- أسلوبك ليس دبلوماسيًا.‬
‫- أنت تهدرين وقتي.‬

416
00:29:25,531 --> 00:29:27,616
‫- هل نتفاوض أم لا؟‬
‫- كما تشاء.‬

417
00:29:32,162 --> 00:29:34,873
‫لو أردت أن تتحد "السلسلة" مع "الاتحاد"،‬

418
00:29:34,957 --> 00:29:39,169
‫فعليك أن تبعث برسالة‬
‫تعترف بثقافتنا وبأخلاقيتها.‬

419
00:29:39,253 --> 00:29:41,046
‫وكيف لنا أن نفعل ذلك؟‬

420
00:29:41,129 --> 00:29:44,299
‫من خلال الاعتراف بأن الرأسمالية‬
‫موجودة بالفعل‬

421
00:29:44,383 --> 00:29:45,926
‫بداخل "الاتحاد".‬

422
00:29:46,009 --> 00:29:50,138
‫متى زار أي شخص هنا "الفضاء العميق 253"؟‬

423
00:29:50,222 --> 00:29:51,181
‫منذ فترة طويلة.‬

424
00:29:51,265 --> 00:29:53,475
‫- 87 عامًا.‬
‫- ليس باختيارنا.‬

425
00:29:53,559 --> 00:29:55,227
‫إنه بعيد جدًا.‬

426
00:29:56,186 --> 00:29:59,439
‫"دي إس 253" يتاجر في بضائع‬
‫"السلسلة الزمرّدية"‬

427
00:29:59,523 --> 00:30:00,566
‫منذ قرن تقريبًا.‬

428
00:30:01,608 --> 00:30:04,111
‫يجب أن توافق على تلك التجارة،‬

429
00:30:04,194 --> 00:30:08,240
‫ويجب أن تسمح لـ"السلسلة"‬
‫بإنشاء سفارة في المحطة.‬

430
00:30:08,740 --> 00:30:11,535
‫هذا سيبعث برسالة قوية جدًا.‬

431
00:30:11,618 --> 00:30:13,453
‫أسواقكم…‬

432
00:30:14,204 --> 00:30:16,623
‫تتاجر في البضائع المستخدمة للاستعباد.‬

433
00:30:17,666 --> 00:30:20,836
‫- بل ولا تزال هناك أسواق رقيق مفتوحة.‬
‫- وقد تقدمت بالفعل‬

434
00:30:20,919 --> 00:30:23,922
‫بلائحة معدّلة إلى مجلسنا‬
‫لتجريم تجارة الرقيق.‬

435
00:30:24,673 --> 00:30:26,466
‫إنها تحظى بالدعم الكافي للتصديق عليها.‬

436
00:30:27,009 --> 00:30:30,679
‫اضطُررت إلى إنفاق قدر كبير‬
‫من رأس المال السياسي،‬

437
00:30:30,762 --> 00:30:33,599
‫لكنها تحظى بتأييد المواطنين العاديين.‬

438
00:30:39,354 --> 00:30:41,398
‫كي أقنع الرئيس بذلك...‬

439
00:30:42,441 --> 00:30:46,528
‫يجب أن تنحي نفوذك المفروض‬
‫على كوكب "كويجان"‬

440
00:30:47,154 --> 00:30:50,073
‫والكواكب الـ50 الأخرى السابقة للقفز الزمني‬
‫التي استهدفتها.‬

441
00:30:50,157 --> 00:30:53,702
‫أنت تطلب من أشخاص ذوي نفوذ هائل‬
‫التخلي عن مبالغ طائلة من الدخل.‬

442
00:30:53,785 --> 00:30:56,997
‫لمَ لا تشرحين لهم الأمر بسرقة إحدى سفنهم،‬

443
00:30:57,080 --> 00:30:59,374
‫واختطاف طاقمها واستغلال ذلك‬
‫لاختراق "الاتحاد"؟‬

444
00:30:59,458 --> 00:31:01,793
‫- أيها الأميرال؟‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

445
00:31:04,671 --> 00:31:05,505
‫شكرًا.‬

446
00:31:08,675 --> 00:31:12,387
‫قرر بعض منظّميك الخروج للتنزه في الفضاء‬
‫من دون حلّاتهم الفضائية.‬

447
00:31:12,471 --> 00:31:14,473
‫لعلنا نعجّل بالأمور.‬

448
00:31:16,058 --> 00:31:17,017
‫ما هذا؟‬

449
00:31:17,100 --> 00:31:21,563
‫هذه هدنة مشروطة‬
‫يستطيع رئيسكم الموافقة عليها.‬

450
00:31:21,647 --> 00:31:24,441
‫ستمتنع "السلسلة الزمرّدية" عن أي انتهاكات‬

451
00:31:24,524 --> 00:31:27,361
‫تحت زعم "الأمر العام" من الآن فصاعدًا.‬

452
00:31:27,986 --> 00:31:31,782
‫وأنا ألتزم بالانسحاب التدريجي‬
‫من "كويجان" على مدى 15 عامًا‬

453
00:31:31,865 --> 00:31:33,575
‫وأي كواكب مماثلة.‬

454
00:31:34,284 --> 00:31:37,287
‫أي شيء أقل من ذلك‬
‫سيعني أنك تشتري الفوضى وأنت تعرف ذلك.‬

455
00:31:41,541 --> 00:31:44,252
‫- أحتاج إلى بضع لحظات لقراءتها.‬
‫- تفضّل.‬

456
00:31:49,758 --> 00:31:52,386
‫لا أستطيع حجب إشاراتكم الحيوية،‬
‫لكنني أستطيع تشفيرها.‬

457
00:31:52,469 --> 00:31:54,554
‫بمجرد فتح تلك الأبواب، سأبدأ.‬

458
00:31:54,638 --> 00:31:57,516
‫ستعرض أجهزة الاستشعار كل الإشارات الحيوية‬
‫التي كانت موجودة في هذه السفينة‬

459
00:31:57,599 --> 00:32:00,477
‫- خلال الشهور الـ3 الماضية.‬
‫- سيبدو الأمر وكأنه يوجد الآلاف.‬

460
00:32:00,560 --> 00:32:04,398
‫سيدمجكم ذلك في التشويش،‬
‫ويسمح لكم بالتحرك بحريّة لبعض الوقت.‬

461
00:32:04,481 --> 00:32:06,817
‫- يجب أن نتحرك بسرعة.‬
‫- سأماطلهم.‬

462
00:32:06,900 --> 00:32:09,361
‫- سأساعدك.‬
‫- مهلًا. لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

463
00:32:09,444 --> 00:32:13,448
‫اسمع. مهلًا! أعرف أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على "ديسكفري" بينما كنت أقودها،‬

464
00:32:14,282 --> 00:32:15,409
‫لكن لديّ خطة.‬

465
00:32:15,951 --> 00:32:17,911
‫لن أبقى لانعدام ثقتي بك.‬

466
00:32:18,620 --> 00:32:21,665
‫بل سأبقى لأنك أفضل أمل في نجاة "مايكل".‬

467
00:32:23,166 --> 00:32:27,254
‫فليتفقد أحدكم الرهائن والفريق 8.‬
‫أفراده لا يجيبون.‬

468
00:32:32,009 --> 00:32:32,843
‫حين أصدر الإشارة.‬

469
00:32:41,226 --> 00:32:43,395
‫3، 2، 1.‬

470
00:32:43,478 --> 00:32:44,312
‫هيا!‬

471
00:32:46,356 --> 00:32:47,399
‫ما هذا بحق السماء؟‬

472
00:32:51,653 --> 00:32:53,196
‫أسرعوا!‬

473
00:32:54,865 --> 00:32:56,199
‫- شكرًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

474
00:33:00,787 --> 00:33:04,541
‫الشفرة "ألفا 5"!‬
‫إلى كل المنظّمين، الشفرة "ألفا 5"!‬

475
00:33:04,624 --> 00:33:05,709
‫هناك خطب ما.‬

476
00:33:06,251 --> 00:33:09,546
‫المنظّمون مدربون جيدًا. سيتولون الأمر.‬

477
00:33:09,629 --> 00:33:12,424
‫لقد اختطفت السفينة. ألا تعرف ذلك؟‬

478
00:33:12,507 --> 00:33:15,761
‫سنعيد السفينة حالما ينتهي عملنا هنا.‬

479
00:33:15,844 --> 00:33:17,345
‫لقد احتجزت رهائن.‬

480
00:33:17,846 --> 00:33:18,930
‫أنا رهينة!‬

481
00:33:19,556 --> 00:33:23,894
‫"أوسايرا" تتفاوض من أجل تعميم محرك الأبواغ‬
‫في المجرّة بأكملها.‬

482
00:33:23,977 --> 00:33:25,687
‫قد لا تعجبك أساليبها،‬

483
00:33:25,771 --> 00:33:27,939
‫لكنها أكثر بكثير مما تتصورها.‬

484
00:33:31,026 --> 00:33:32,569
‫انظر إليّ يا سيد "ستاميتس".‬

485
00:33:36,364 --> 00:33:37,616
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

486
00:33:38,575 --> 00:33:41,620
‫ربما في زمانك، حين كانت التقنية مجانية‬

487
00:33:41,703 --> 00:33:42,954
‫وكان الانتقال سهلًا.‬

488
00:33:43,038 --> 00:33:44,831
‫أما هنا، في زماني،‬

489
00:33:45,540 --> 00:33:46,958
‫مع تشوّهي الوراثي…‬

490
00:33:48,794 --> 00:33:50,796
‫كان يعمل والداي في السوق.‬

491
00:33:51,797 --> 00:33:53,298
‫طلبا مقابلة "أوسايرا".‬

492
00:33:53,381 --> 00:33:55,759
‫لم تكن مضطرة إلى الموافقة، لكنها وافقت.‬

493
00:33:55,842 --> 00:33:58,720
‫كان عمري 10 أعوام. كنت على مشارف الموت.‬

494
00:33:59,346 --> 00:34:01,014
‫لكنها رأت فيّ إمكانيات كامنة.‬

495
00:34:02,099 --> 00:34:02,933
‫والآن…‬

496
00:34:04,559 --> 00:34:06,228
‫أصبحت عالمًا.‬

497
00:34:06,311 --> 00:34:07,395
‫لي أسرة.‬

498
00:34:09,606 --> 00:34:12,984
‫وقد تلقيت الدعم الكافي لأكرّس حياتي‬
‫لخدمة العلم.‬

499
00:34:14,736 --> 00:34:16,780
‫لقد منحتني كل شيء.‬

500
00:34:17,781 --> 00:34:18,698
‫ليس أنا فحسب.‬

501
00:34:20,158 --> 00:34:23,245
‫لقد رأيت أيضًا أدلة‬
‫على ما دعمته هي من إنجازات علمية.‬

502
00:34:23,328 --> 00:34:25,330
‫المبيد الحشري في كوكب "كويجان"؟‬

503
00:34:25,413 --> 00:34:26,289
‫أجل.‬

504
00:34:26,832 --> 00:34:29,042
‫هذا مثال ممتاز.‬

505
00:34:29,126 --> 00:34:31,586
‫كنت عالمًا صغيرًا حين أتقنوا تركيبته.‬

506
00:34:31,670 --> 00:34:34,214
‫لقد غيّرنا كواكب بأكملها.‬

507
00:34:34,297 --> 00:34:38,677
‫هي أجبرت "كويجان" على المشاركة‬
‫في انقراض إحدى سلالاته‬

508
00:34:38,760 --> 00:34:40,137
‫كي تتوصل إلى ذلك المبيد الحشري.‬

509
00:34:42,180 --> 00:34:44,683
‫هذه مبالغة.‬

510
00:34:44,766 --> 00:34:48,019
‫لقد هددتهم بالمجاعة، بموت الملايين.‬

511
00:34:48,103 --> 00:34:49,855
‫- أطفال!‬
‫- أنا…‬

512
00:34:49,938 --> 00:34:52,858
‫صديقتي "مايكل" نجت بأعجوبة‬
‫من أحد معسكرات العمل الخاصة بها.‬

513
00:34:54,109 --> 00:34:58,572
‫أصدقك حين تقول إنها أكثر مما تبدو.‬

514
00:34:59,865 --> 00:35:03,493
‫لكنها أيضًا كما تبدو بالضبط.‬

515
00:35:10,876 --> 00:35:12,627
‫- "مايكل".‬
‫- لقد صعقتهم فحسب.‬

516
00:35:12,711 --> 00:35:13,670
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

517
00:35:17,424 --> 00:35:19,009
‫تقرير الحالة؟‬

518
00:35:19,092 --> 00:35:20,677
‫نحن عند الباب. أوشكنا على الدخول يا سيدي.‬

519
00:35:21,303 --> 00:35:23,471
‫- لم يفت أوان الهروب.‬
‫- وأفوّت على نفسي المتعة؟‬

520
00:35:23,555 --> 00:35:24,472
‫بربك يا "رين".‬

521
00:35:24,556 --> 00:35:27,184
‫لا. "مايكل" تفعل شيئًا،‬

522
00:35:27,267 --> 00:35:28,894
‫وأنت تفعل شيئًا، كلهم يحاولون.‬

523
00:35:29,477 --> 00:35:31,980
‫لم يعد بوسعي أن أقف مكتوف اليدين‬
‫متمنيًا الخير.‬

524
00:35:33,315 --> 00:35:34,441
‫يجب أن أحاول.‬

525
00:35:35,734 --> 00:35:38,111
‫- سأدخل.‬
‫- أريدهما على قيد الحياة.‬

526
00:35:38,195 --> 00:35:39,362
‫سنتولى الأمر.‬

527
00:35:45,327 --> 00:35:46,578
‫نحتاج إلى الدعم!‬

528
00:35:47,120 --> 00:35:50,165
‫- هيا يا "بول". يجب أن نتحرك.‬
‫- لا، لن أرافقك.‬

529
00:35:50,790 --> 00:35:51,625
‫"بول"!‬

530
00:35:52,250 --> 00:35:54,044
‫يجب أن نقفز عائدين الآن.‬

531
00:35:54,127 --> 00:35:58,131
‫- "هيو" في السديم، وكذلك "سارو".‬
‫- يجب أن نخرجك من هذه السفينة.‬

532
00:35:58,215 --> 00:35:59,758
‫سيموتان.‬

533
00:36:00,592 --> 00:36:01,426
‫أعرف.‬

534
00:36:02,052 --> 00:36:05,388
‫خسرته مرة من قبل.‬
‫لن أحتمل هذه المعاناة مرة أخرى.‬

535
00:36:05,472 --> 00:36:07,974
‫و"أديرا"، ماذا أقول لهم؟‬

536
00:36:09,226 --> 00:36:10,310
‫"أديرا" معهما.‬

537
00:36:12,604 --> 00:36:13,438
‫لا.‬

538
00:36:14,606 --> 00:36:16,066
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

539
00:36:17,400 --> 00:36:18,235
‫اتركيني.‬

540
00:36:19,110 --> 00:36:20,403
‫لا أستطيع.‬

541
00:36:20,487 --> 00:36:21,863
‫- اتركيني!‬
‫- لا.‬

542
00:36:23,907 --> 00:36:24,741
‫"بول"!‬

543
00:36:24,824 --> 00:36:26,910
‫حياتي بأكملها في ذلك السديم!‬

544
00:36:38,630 --> 00:36:39,464
‫أعرف.‬

545
00:36:49,683 --> 00:36:51,643
‫على هيئة مَن تم تصميمه؟‬

546
00:36:55,303 --> 00:36:57,347
‫لا أحد. إنه مولّد حاسوبيًا.‬

547
00:36:58,596 --> 00:37:00,598
‫صفحة بيضاء تمامًا؟‬

548
00:37:00,681 --> 00:37:03,392
‫ألا يوجد ما يمكن أن يشعره‬
‫بالإهانة أو الانزعاج؟‬

549
00:37:05,353 --> 00:37:09,649
‫ألا تفكر أحيانًا فيما يكلفكم هذا،‬
‫كل هذه التقنية غير المادية؟‬

550
00:37:09,732 --> 00:37:13,027
‫الكذب يثير تغيرًا ماديًا في الوجه.‬

551
00:37:13,110 --> 00:37:17,573
‫فلمَ لا تختارون شخصًا يشتهر بالصدق؟‬

552
00:37:18,491 --> 00:37:20,618
‫فتكون وسيلة الكشف حقيقية وليس مجرد فكرة.‬

553
00:37:23,955 --> 00:37:24,956
‫هذه الهدنة…‬

554
00:37:27,041 --> 00:37:28,292
‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬

555
00:37:28,918 --> 00:37:31,504
‫- لقد قمتم بكثير من التنازلات.‬
‫- قلت لك إنني جئت لأبرم اتفاقًا.‬

556
00:37:32,964 --> 00:37:36,300
‫- هناك أمير أخير.‬
‫- فلتسألني. أنا في مزاج سخي.‬

557
00:37:37,218 --> 00:37:38,844
‫مَن سيكون الممثل لهذه الاتفاقية؟‬

558
00:37:41,555 --> 00:37:45,726
‫فيما يتعلق بشؤون "الاتحاد"،‬
‫مَن سيمثل "السلسلة"؟‬

559
00:37:47,770 --> 00:37:51,774
‫أرى ما ترمي إليه.‬
‫لا يمكن أن أمثلها بسبب سمعتي.‬

560
00:37:53,067 --> 00:37:55,319
‫سأعيّن شخصًا مناسبًا.‬

561
00:37:57,863 --> 00:38:00,199
‫عالمًا محترمًا، على سبيل المثال؟‬

562
00:38:01,033 --> 00:38:03,703
‫ألن يكون هذا الشخص مجرد وكيل عنك؟‬

563
00:38:03,786 --> 00:38:06,080
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذه ليست الحقيقة.‬

564
00:38:06,706 --> 00:38:07,748
‫هناك خطأ بنظامه.‬

565
00:38:08,374 --> 00:38:09,208
‫اطرح السؤال مجددًا.‬

566
00:38:11,836 --> 00:38:16,882
‫لتكون هذه الهدنة ذات وزن،‬
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة"…‬

567
00:38:18,009 --> 00:38:19,593
‫مثبت المصداقية.‬

568
00:38:20,761 --> 00:38:22,263
‫لا يمكن تحقيق ذلك‬

569
00:38:22,346 --> 00:38:25,933
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك…‬

570
00:38:28,185 --> 00:38:29,979
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

571
00:38:34,233 --> 00:38:35,234
‫معذرةً؟‬

572
00:38:36,861 --> 00:38:38,279
‫إنها موثقة.‬

573
00:38:39,030 --> 00:38:42,283
‫لم تُحاكَمي قط لأن أحدًا‬
‫لم يتمكن من إجبار "السلسلة" على ذلك.‬

574
00:38:43,409 --> 00:38:48,039
‫أنت تحدّق في الماضي.‬
‫لقد رسمت لك خارطة حقيقية إلى المستقبل.‬

575
00:38:48,122 --> 00:38:50,875
‫الماضي هو الضوء الوحيد‬
‫الذي نرى به المستقبل.‬

576
00:38:50,958 --> 00:38:53,836
‫استعدادك للقيام بهذا سيبعث برسالة.‬

577
00:38:53,919 --> 00:38:56,172
‫وأعدك بألّا أسمح لأحد بنسيان ذلك.‬

578
00:38:56,255 --> 00:38:59,759
‫هذه أمور أخرى غير مادية.‬
‫لا يمكن محو الماضي أبدًا!‬

579
00:38:59,842 --> 00:39:01,594
‫لكن يمكن تصحيحه.‬

580
00:39:04,347 --> 00:39:07,808
‫اضطُررنا جميعًا إلى اتخاذ قرارات صعبة‬
‫بسبب "الاحتراق".‬

581
00:39:07,892 --> 00:39:10,102
‫اعفني من أحكامك.‬

582
00:39:11,645 --> 00:39:13,564
‫"أوسايرا"، أنا أريد السلام.‬

583
00:39:14,940 --> 00:39:16,859
‫أريد أن ينضم "الاتحاد" إلى "السلسلة"‬

584
00:39:16,942 --> 00:39:20,196
‫وأريد أن أتعلم من مجتمعك العظيم.‬

585
00:39:22,990 --> 00:39:26,994
‫ترك لنا "الاحتراق" تركة من الخوف والعزلة…‬

586
00:39:27,828 --> 00:39:30,748
‫والندرة التي لا تزال تخيّم‬
‫على وضوحنا الأخلاقي،‬

587
00:39:30,831 --> 00:39:33,334
‫الوضوح الذي أقاتل من أجله كل يوم‬

588
00:39:33,417 --> 00:39:35,252
‫وأطلب من رفاقي أن يموتوا دونه!‬

589
00:39:39,673 --> 00:39:42,760
‫لو أن هذا هو سبب عجزنا‬
‫عن التوصل إلى اتفاق…‬

590
00:39:43,969 --> 00:39:45,096
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

591
00:39:49,225 --> 00:39:50,643
‫أنت ترتكب خطأ.‬

592
00:39:51,435 --> 00:39:55,731
‫"أوسايرا"، شعوبك صالحة.‬
‫أتوسل إليك أن تكوني صالحة مثلهم.‬

593
00:39:57,066 --> 00:40:00,361
‫- أعدك بالعدالة.‬
‫- وأنا أعدك بالشيء نفسه!‬

594
00:40:06,409 --> 00:40:08,327
‫أمسكتم بنا. وماذا بعد؟‬

595
00:40:08,411 --> 00:40:10,871
‫يمكنكما شرح موقفكما أمام "أوسايرا".‬

596
00:40:12,873 --> 00:40:14,792
‫لقد خذلناك يا "أوسايرا".‬

597
00:40:14,875 --> 00:40:16,419
‫أنت عالم.‬

598
00:40:17,670 --> 00:40:18,838
‫أما أنت…‬

599
00:40:20,673 --> 00:40:22,800
‫فقد أُحضرت إلى هنا لإنقاذ السفينة.‬

600
00:40:22,883 --> 00:40:26,095
‫لقد خسرت رهائننا‬
‫والمفتاح اللازم لتشغيل محرك الأبواغ.‬

601
00:40:26,178 --> 00:40:28,305
‫- لا يزال الجميع على متن السفينة.‬
‫- أين؟‬

602
00:40:28,389 --> 00:40:32,268
‫لقد تسلل إلى النظام وعبث بأجهزة الاستشعار.‬

603
00:40:33,144 --> 00:40:35,438
‫أمهليني 5 دقائق.‬
‫سأجبره على أن يعكس ما فعل.‬

604
00:40:35,521 --> 00:40:38,816
‫أقفال الهواء هي المخرج الوحيد‬
‫من هذه السفينة. أوصدوها وفتشوها كلها.‬

605
00:40:38,899 --> 00:40:41,068
‫إن لم تأتني بأخبار أفضل بعد 10 دقائق،‬

606
00:40:41,152 --> 00:40:43,362
‫فسأدفعك إلى خارج أحد الأقفال بنفسي.‬

607
00:40:55,458 --> 00:40:58,836
‫"أوريليو"، من الأفضل أن تغادر مقر القيادة.‬

608
00:40:58,919 --> 00:41:01,130
‫أريد استعادة أجهزة الاستشعار.‬

609
00:41:04,800 --> 00:41:08,721
‫"أوسايرا"، لا يوجد داع إلى العنف.‬

610
00:41:08,804 --> 00:41:11,223
‫أعرف أنك لا ترى هذا كل يوم،‬

611
00:41:11,307 --> 00:41:13,100
‫لكننا نحقق التقدم بهذه الطريقة.‬

612
00:41:13,851 --> 00:41:15,769
‫ولا تكون تلك الوسيلة سارة دائمًا.‬

613
00:41:17,188 --> 00:41:19,273
‫يمكنك البقاء إن شئت.‬

614
00:41:22,860 --> 00:41:23,736
‫حسنًا، إذًا.‬

615
00:41:31,285 --> 00:41:32,328
‫"رين"…‬

616
00:41:33,662 --> 00:41:35,122
‫أصلح أجهزة استشعاري.‬

617
00:41:35,206 --> 00:41:36,081
‫لا.‬

618
00:41:37,708 --> 00:41:41,253
‫الوقت غير مناسب لتكتسب الشجاعة.‬

619
00:41:41,795 --> 00:41:43,589
‫لم أعد أخشاك.‬

620
00:41:44,840 --> 00:41:46,300
‫لقد رأيت الشجاعة الحقيقية…‬

621
00:41:47,092 --> 00:41:48,969
‫والقوة الحقيقية والوفاء…‬

622
00:41:50,554 --> 00:41:51,388
‫والحب.‬

623
00:41:52,097 --> 00:41:54,016
‫أنت لا شيء مقارنة بذلك.‬

624
00:41:55,518 --> 00:41:57,186
‫أنت لا تملكين سوى خوف الناس.‬

625
00:41:57,269 --> 00:41:59,522
‫ولا يخاف الناس من أحد إلى الأبد.‬

626
00:42:00,272 --> 00:42:01,607
‫من يحتاج إلى الأبدية؟‬

627
00:42:02,316 --> 00:42:03,192
‫مهلًا!‬

628
00:42:03,275 --> 00:42:04,151
‫مهلًا.‬

629
00:42:05,361 --> 00:42:07,238
‫أعرف أين يمكنك إيجاد "الديليثيوم".‬

630
00:42:08,739 --> 00:42:11,408
‫كمية تزيد كثيرًا عن احتياج "السلسلة"‬
‫مئات المرات.‬

631
00:42:13,536 --> 00:42:14,662
‫دعني أخمن.‬

632
00:42:14,745 --> 00:42:17,331
‫إنه في سديم "فيروبين"، و"سارو" هناك.‬

633
00:42:17,414 --> 00:42:20,834
‫أجل، لكن السديم شاسع وخطير.‬

634
00:42:22,378 --> 00:42:24,964
‫أعرف كيفية الدخول والخروج بأمان.‬

635
00:42:26,340 --> 00:42:28,884
‫لكن أخلي سبيل "رين" وأفراد الطاقم، أرجوك.‬

636
00:42:43,607 --> 00:42:45,985
‫"أوريليو"، مصل الحقيقة.‬

637
00:42:47,319 --> 00:42:50,656
‫- لنتأكد من صدق ابن كوكب "كويجان".‬
‫- "أوسايرا"، أرجوك.‬

638
00:42:50,739 --> 00:42:51,657
‫هيا!‬

639
00:42:56,078 --> 00:42:58,497
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بإطلاق النار على الدروع الخارجية.‬

640
00:42:58,581 --> 00:43:00,291
‫أود الخروج من هنا.‬

641
00:43:07,172 --> 00:43:09,550
‫- ما الذي...؟‬
‫- إنه حقل هروب للطوارئ.‬

642
00:43:10,175 --> 00:43:12,136
‫سأشغل شعلة الإرشاد.‬

643
00:43:12,886 --> 00:43:16,265
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

644
00:43:20,102 --> 00:43:22,271
‫"مايكل"، إنهما كل حياتي.‬

645
00:43:23,272 --> 00:43:24,189
‫انظري إليّ!‬

646
00:43:25,691 --> 00:43:29,194
‫سيلقيان ميتة شنعاء وأليمة!‬

647
00:43:29,278 --> 00:43:30,988
‫تبًا يا "مايكل"، انظري إليّ!‬

648
00:43:31,071 --> 00:43:34,908
‫"أوسايرا" ستدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

649
00:43:37,119 --> 00:43:38,787
‫وستستغلك لتفعل ذلك.‬

650
00:43:38,871 --> 00:43:40,039
‫لا. بل إن لدينا وقتًا.‬

651
00:43:41,206 --> 00:43:43,584
‫فورًا، أنا وأنت، لنذهب! لدينا وقت.‬

652
00:43:43,667 --> 00:43:44,585
‫ماذا تفعلين؟‬

653
00:43:47,129 --> 00:43:48,088
‫لا.‬

654
00:43:49,381 --> 00:43:50,341
‫لا!‬

655
00:43:51,508 --> 00:43:53,510
‫لقد جئنا إلى المستقبل من أجلك!‬

656
00:43:54,219 --> 00:43:55,387
‫لقد تبعناك!‬

657
00:43:55,971 --> 00:43:57,222
‫"هيو" قد تبعك!‬

658
00:43:58,182 --> 00:44:01,852
‫منحناك كل شيء لئلا تكوني هنا وحدك!‬

659
00:44:02,978 --> 00:44:04,396
‫كيف تفعلين هذا؟‬

660
00:44:06,649 --> 00:44:07,566
‫آسفة.‬

661
00:44:09,693 --> 00:44:11,153
‫"مايكل"!‬

662
00:44:34,468 --> 00:44:36,595
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

663
00:44:53,487 --> 00:44:56,448
‫المكان آمن! أسرعوا!‬
‫سيأتي مزيد من المنظّمين.‬

664
00:44:57,616 --> 00:44:58,951
‫- إنه موصد.‬
‫- "ديتمر".‬

665
00:45:03,372 --> 00:45:06,333
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله من الأسلحة.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

666
00:45:06,417 --> 00:45:08,252
‫يجب أن نصل إلى مقر القيادة بأي ثمن.‬

667
00:45:08,335 --> 00:45:10,921
‫هذا يعني أنه لو سقط أحدنا، فسنواصل التحرك.‬

668
00:45:12,089 --> 00:45:13,090
‫مفهوم؟‬

669
00:45:21,306 --> 00:45:22,558
‫بهدوء.‬

670
00:45:49,668 --> 00:45:51,336
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

671
00:45:53,046 --> 00:45:54,173
‫بالفعل، نحن البيانات.‬

672
00:45:54,965 --> 00:45:57,092
‫- مرحبًا.‬
‫- تحياتي.‬

673
00:46:00,429 --> 00:46:02,723
‫- أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬
‫- ماذا؟‬

674
00:46:04,183 --> 00:46:05,309
‫هل جئت لمساعدتنا؟‬

675
00:46:06,059 --> 00:46:08,228
‫أنا في خدمتك يا كابتن.‬

676
00:46:08,312 --> 00:46:09,980
‫هلا نسترد السفينة؟‬

677
00:47:18,131 --> 00:47:20,133
‫ترجمة "مي بدر"‬

