﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:03,475
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,500 --> 00:00:09,006
‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬
‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬

3
00:00:09,089 --> 00:00:12,718
‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬
‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬

4
00:00:15,637 --> 00:00:16,722
‫معذرةً.‬

5
00:00:16,805 --> 00:00:17,639
‫هل من أحد؟‬

6
00:00:20,314 --> 00:00:23,076
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

7
00:00:23,101 --> 00:00:24,897
‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬

8
00:00:26,148 --> 00:00:27,858
‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬

9
00:00:29,943 --> 00:00:30,819
‫مهلًا!‬

10
00:00:32,571 --> 00:00:35,115
‫- الوحش الموجود في القصة.‬
‫- إنه يخرج من البحر‬

11
00:00:35,199 --> 00:00:38,911
‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬
‫بأن الحرية الحقيقية،‬

12
00:00:39,745 --> 00:00:41,497
‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬

13
00:00:41,580 --> 00:00:44,666
‫ما دام يرفض مواجهته،‬
‫فسيبقى في هذا المكان...‬

14
00:00:45,709 --> 00:00:46,752
‫وأنت أيضًا.‬

15
00:00:51,340 --> 00:00:53,634
‫لا!‬

16
00:00:55,260 --> 00:00:57,888
‫- أنا في السديم. يجب أن أخرجكم الآن.‬
‫- "بوك"؟‬

17
00:00:57,971 --> 00:01:00,182
‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬
‫فقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬

18
00:01:00,265 --> 00:01:02,768
‫"سوكال"؟ هل تسبّب في "الاحتراق"؟‬

19
00:01:02,851 --> 00:01:04,561
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

20
00:01:06,480 --> 00:01:08,190
‫سأعود لآخذكما.‬

21
00:01:08,273 --> 00:01:11,527
‫إن مر أكثر من يوم واحد، فلا جدوى من عودتك.‬

22
00:01:11,610 --> 00:01:12,611
‫"أديرا"؟‬

23
00:01:12,694 --> 00:01:15,531
‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬
‫حتى عودة "ديسكفري".‬

24
00:01:19,201 --> 00:01:21,328
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

25
00:01:21,662 --> 00:01:22,579
‫ماذا تريدين؟‬

26
00:01:22,663 --> 00:01:27,626
‫سفينتك ومحرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬

27
00:01:28,669 --> 00:01:32,339
‫"أوسايرا". ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

28
00:01:32,798 --> 00:01:34,967
‫وقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

29
00:01:35,050 --> 00:01:38,011
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

30
00:01:38,095 --> 00:01:39,555
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

31
00:01:39,638 --> 00:01:43,142
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة" مثبت المصداقية.‬

32
00:01:43,225 --> 00:01:44,685
‫ولا يمكن تحقيق ذلك‬

33
00:01:44,768 --> 00:01:49,356
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك‬
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

34
00:01:49,439 --> 00:01:50,774
‫أعدك بالعدالة.‬

35
00:01:50,858 --> 00:01:52,442
‫وأنا أعدك بالشيء نفسه.‬

36
00:01:54,319 --> 00:01:57,614
‫إنه حقل هروب للطوارئ. سأشغل شعلة الإرشاد.‬

37
00:01:57,698 --> 00:02:00,075
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

38
00:02:00,159 --> 00:02:01,243
‫"مايكل"، انظري إليّ!‬

39
00:02:01,326 --> 00:02:03,287
‫- كيف تفعلين هذا؟‬
‫- آسفة.‬

40
00:02:03,370 --> 00:02:04,204
‫"مايكل"!‬

41
00:02:08,667 --> 00:02:10,836
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

42
00:02:13,881 --> 00:02:15,549
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

43
00:02:15,632 --> 00:02:18,385
‫- بالفعل، نحن البيانات. مرحبًا. تحياتي.‬
‫- تحياتي.‬

44
00:02:18,468 --> 00:02:20,512
‫أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬

45
00:02:22,472 --> 00:02:25,392
‫- هل جئت لمساعدتنا؟‬
‫- أنا في خدمتك يا كابتن.‬

46
00:02:25,475 --> 00:02:26,810
‫هلا نسترد السفينة؟‬

47
00:02:27,811 --> 00:02:30,022
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

48
00:02:30,105 --> 00:02:32,107
‫استعدوا لإطلاق النار على "ديسكفري"‬
‫حين أصدر الإشارة.‬

49
00:02:46,706 --> 00:02:50,168
‫"غورماغاندر"،‬
‫فصيلة عاقلة من المتبذرات الشاملة،‬

50
00:02:50,251 --> 00:02:53,463
‫ضربت للأسف الرقم القياسي في أطول مدة‬

51
00:02:53,546 --> 00:02:56,799
‫على قائمة "الاتحاد" للسلالات المنقرضة.‬

52
00:02:56,883 --> 00:03:02,430
‫لهذا فإن هذا المسح المسجّل‬
‫لأحد صغار "غورماغاندر" في عام 3052‬

53
00:03:02,513 --> 00:03:06,226
‫لقي اهتمامًا خاصًا من جانبنا...‬

54
00:03:24,953 --> 00:03:26,412
‫هذا يبدو مؤلمًا.‬

55
00:03:31,751 --> 00:03:34,045
‫"سوكال"، أنا مريض.‬

56
00:03:35,880 --> 00:03:38,466
‫- هذا الكوكب...‬
‫- تفضل.‬

57
00:03:40,218 --> 00:03:41,302
‫من أجل جروحك.‬

58
00:03:45,807 --> 00:03:46,808
‫"سارو"؟‬

59
00:03:51,729 --> 00:03:54,899
‫بحثت في كل مكان وقد ساء الوضع بكل تأكيد.‬

60
00:03:54,983 --> 00:03:56,693
‫تدخل كمية متزايدة من الإشعاع.‬

61
00:03:57,402 --> 00:04:00,113
‫لا بد أن نوبة غضبه‬
‫قد تسببت في خرق ببدن السفينة.‬

62
00:04:00,196 --> 00:04:03,992
‫- هل أخبرك بكيفية إطفاء البرنامج التجسيمي؟‬
‫- أظن أنه يعرف عن هذا الكوكب‬

63
00:04:04,075 --> 00:04:07,620
‫أكثر مما أبدى،‬
‫لكنني لا أستطيع تغيير منظوره بالإكراه‬

64
00:04:07,704 --> 00:04:08,871
‫وإلا فقد يفزع.‬

65
00:04:10,790 --> 00:04:13,543
‫إن وقع "احتراق" آخر‬
‫فسيُدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

66
00:04:13,626 --> 00:04:15,378
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

67
00:04:16,546 --> 00:04:17,547
‫تحدث معه عن نفسك.‬

68
00:04:18,172 --> 00:04:20,800
‫أخبره بأنك "كيلبي". دعه يرى أنه توجد أفكار‬

69
00:04:20,883 --> 00:04:21,843
‫مختلفة عن منظوره.‬

70
00:04:21,926 --> 00:04:23,970
‫أنت أقدر الناس على التواصل معه.‬

71
00:04:24,053 --> 00:04:25,221
‫هل من أحد؟‬

72
00:04:25,305 --> 00:04:27,223
‫هل من أحد؟ "هيو"؟‬

73
00:04:27,307 --> 00:04:28,182
‫"أديرا"؟‬

74
00:04:29,559 --> 00:04:30,643
‫يا إلهي.‬

75
00:04:32,895 --> 00:04:34,355
‫ماذا تفعل‬‫و‬‫ن هنا؟‬

76
00:04:34,939 --> 00:04:36,774
‫- أحضرت الدواء.‬
‫- كيف؟‬

77
00:04:36,858 --> 00:04:38,067
‫أخفيته في فمي.‬

78
00:04:39,444 --> 00:04:40,695
‫سمعناكم على متن السفينة،‬

79
00:04:40,778 --> 00:04:43,781
‫- فكنت أعرف أنني سأهبط في برنامج تجسيمي.‬
‫- ماذا حدث للسفينة "ديسكفري"؟‬

80
00:04:43,865 --> 00:04:46,576
‫- هل رحلت "أوسايرا"؟‬
‫- هل هم هنا؟ هل "بول" بخير؟‬

81
00:04:46,659 --> 00:04:50,079
‫لا أعرف. لم أطلب الإذن بالمجيء.‬

82
00:04:50,788 --> 00:04:54,417
‫- لا أصدق أ‬‫نكم فعلتم‬‫ هذا.‬
‫- كان يجب أن أتصرّف. تفضّلا.‬

83
00:04:56,461 --> 00:04:59,630
‫- هل ستشفيكما الحبوب؟‬
‫- لا، لكنها ستوفر لنا بعض الوقت.‬

84
00:05:00,256 --> 00:05:03,468
‫- لقد وجدتهما.‬
‫- أجل، يبدو أنني وجدتهما في الوقت المناسب.‬

85
00:05:07,513 --> 00:05:08,473
‫"غراي"؟‬

86
00:05:13,644 --> 00:05:15,730
‫أنت… هل تريانني؟‬

87
00:05:15,813 --> 00:05:18,566
‫البرنامج التجسيمي يستطيع التعرّف عليك.‬

88
00:05:19,859 --> 00:05:20,693
‫مرحبًا.‬

89
00:05:31,496 --> 00:05:34,248
‫كنت قد نسيت شعور… مرحبًا.‬

90
00:05:36,376 --> 00:05:37,835
‫عيناك حنونتان فعلًا.‬

91
00:05:38,711 --> 00:05:40,296
‫أخبرتك.‬

92
00:05:47,553 --> 00:05:49,097
‫خذ "أديرا" و"غراي".‬

93
00:05:49,180 --> 00:05:51,557
‫واصلوا البحث عن وسيلة للخروج‬
‫من البرنامج التجسيمي.‬

94
00:05:51,641 --> 00:05:53,518
‫لقد وفر لنا الدواء بعض الوقت،‬

95
00:05:53,601 --> 00:05:56,020
‫لكن لم تبق لنا سوى ساعات محدودة،‬
‫على أقصى تقدير.‬

96
00:05:56,104 --> 00:05:58,898
‫يجب أن نتواصل مع السفينة "ديسكفري"،‬
‫أينما تكن.‬

97
00:06:21,421 --> 00:06:25,800
‫"فوياجر"، ستترأسين الهجوم على السفينة‬
‫"فيريديان". أطلقي النار حين تكونين جاهزة.‬

98
00:06:25,883 --> 00:06:28,886
‫حين أصدر الإشارة، فلتطلق كل السفن الأخرى‬
‫النار على "ديسكفري".‬

99
00:06:29,637 --> 00:06:31,597
‫ماذا عن الرسالة التي تبعث بها؟‬

100
00:06:31,681 --> 00:06:35,643
‫محرك الأبواغ هذا هو سبيلنا لإعادة التواصل‬
‫مع كل الكواكب التي فقدناها.‬

101
00:06:35,726 --> 00:06:37,186
‫إن بلغتها "أوسايرا" قبلنا...‬

102
00:06:38,146 --> 00:06:39,522
‫فسينتهي أمر "الاتحاد".‬

103
00:06:41,190 --> 00:06:42,316
‫افتحوا النار.‬

104
00:06:42,400 --> 00:06:43,359
‫بدأ إطلاق النار يا سيدي.‬

105
00:06:50,116 --> 00:06:52,118
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بتكثيف إطلاق النار.‬

106
00:06:52,201 --> 00:06:53,703
‫- أخرجنا من هنا.‬
‫- عُلم.‬

107
00:06:55,997 --> 00:06:57,915
‫إعادة توجيه الطاقة الثانوية إلى الدروع.‬

108
00:06:57,999 --> 00:06:59,292
‫أطلقوا النار على الموقع المستهدف‬

109
00:06:59,375 --> 00:07:01,169
‫- بدرجة 36 "ألفا".‬
‫- هذا...‬

110
00:07:01,252 --> 00:07:05,256
‫المولّد الرئيسي لدروعهم،‬
‫المموه في هيئة نظام ثانوي عاكس.‬

111
00:07:05,339 --> 00:07:06,174
‫أمرك يا "أوسايرا".‬

112
00:07:08,259 --> 00:07:11,304
‫- لقد عرفت بأمر مولّد دروعنا.‬
‫- إلى متى يمكنه الصمود؟‬

113
00:07:11,387 --> 00:07:12,346
‫5 دقائق على الأكثر.‬

114
00:07:12,430 --> 00:07:14,098
‫فلتأمري "الأسطول" بتوجيه ضربة أقوى إليهم.‬

115
00:07:20,771 --> 00:07:24,650
‫اضربوهم بكل ما لدينا من قوة.‬
‫"أوريليو"، هل مصل الحقيقة جاهز؟‬

116
00:07:24,734 --> 00:07:26,903
‫- أجل يا "أوسايرا".‬
‫- سترشدنا‬

117
00:07:26,986 --> 00:07:30,198
‫- إلى كوكب "الديليثيوم" يا "كليفلاند".‬
‫- ابحثي عن طريقك بنفسك عبر السديم.‬

118
00:07:30,281 --> 00:07:32,867
‫- لن أخبرك بشيء.‬
‫- هكذا يقول الجميع،‬

119
00:07:32,950 --> 00:07:35,786
‫ثم يغنون كصقر الأسى "الألكوري".‬

120
00:07:36,871 --> 00:07:40,958
‫جهّز مسارًا إلى القاعدة 755.‬
‫فلتقابلنا التعزيزات هناك.‬

121
00:07:41,042 --> 00:07:43,920
‫أخطرهم بأن تحالفنا قد رُفض.‬

122
00:07:44,003 --> 00:07:46,297
‫أريد إبادة "الاتحاد".‬

123
00:07:52,094 --> 00:07:54,138
‫من الواضح أنك رأيت كبسولة هروب "ستاميتس".‬

124
00:07:56,974 --> 00:07:59,435
‫سيجد فريقي وسيلة لتشغيل محرك الأبواغ.‬

125
00:07:59,519 --> 00:08:03,856
‫وبفضل صديقك المميز،‬
‫سيكون لدينا وفرة من "الديليثيوم".‬

126
00:08:03,940 --> 00:08:06,484
‫سيدي، تردني تقارير‬
‫بتبادل إطلاق نيران في الطابق الـ7.‬

127
00:08:06,567 --> 00:08:08,653
‫الأعداء يتقدمون. يتجهون إلى مقر القيادة.‬

128
00:08:08,736 --> 00:08:10,780
‫ماذا عساي أن أقول؟ نحن "الأسطول".‬

129
00:08:11,489 --> 00:08:12,782
‫انقلوه إلى العيادة.‬

130
00:08:12,865 --> 00:08:15,451
‫قولوا لـ"أوريليو" أن يسرع. وابعثوا برسالة:‬

131
00:08:15,535 --> 00:08:18,371
‫كل المنظّمين إلى الطابق الـ5 وما فوقه‬
‫على الفور.‬

132
00:08:21,958 --> 00:08:23,960
‫جهاز النقل السريع عند الزاوية‬
‫بعد 15 مترًا.‬

133
00:08:24,835 --> 00:08:25,795
‫الطريق آمن.‬

134
00:08:34,136 --> 00:08:35,972
‫تولي الجناح الأيسر. سأتولى الأيمن.‬

135
00:08:42,103 --> 00:08:44,105
‫- إنهم ينسحبون.‬
‫- إلى أين يذهبون؟‬

136
00:08:45,898 --> 00:08:47,900
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

137
00:08:47,984 --> 00:08:50,653
‫- أهذه رياح؟‬
‫- إغلاق الدعم الحيوي وشيك.‬

138
00:08:51,571 --> 00:08:53,739
‫إلى جهاز النقل السريع! أسرعوا!‬

139
00:08:53,823 --> 00:08:55,616
‫تم فصل الدعم الحيوي.‬

140
00:08:55,700 --> 00:08:57,994
‫تم إغلاق الطوابق من 6 إلى 18.‬

141
00:09:00,329 --> 00:09:02,540
‫تم فصل الدعم الحيوي‬
‫في الطوابق السفلية من "ديسكفري".‬

142
00:09:02,623 --> 00:09:04,917
‫فتحات التهوية مفتوحة،‬
‫الهواء يتسرب إلى الخارج، ببطء.‬

143
00:09:05,001 --> 00:09:06,961
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

144
00:09:07,044 --> 00:09:08,713
‫لا تزال الإشارات الحيوية مشوشة.‬

145
00:09:08,796 --> 00:09:10,006
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم.‬

146
00:09:10,089 --> 00:09:12,508
‫يبدو أن "أوسايرا" تخطط لقتلهم ببطء.‬

147
00:09:12,592 --> 00:09:14,802
‫سنفقد الدروع بعد 60 ثانية أيها الأميرال.‬

148
00:09:14,885 --> 00:09:17,388
‫أوقف إطلاق النار!‬
‫أرجوك يا سيدي، أوقف إطلاق النار!‬

149
00:09:19,432 --> 00:09:21,684
‫الكابتن "سارو" حبيس في السديم.‬

150
00:09:21,767 --> 00:09:24,103
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري" بالقوة.‬

151
00:09:24,186 --> 00:09:27,148
‫- لا يمكنهم القفز من دوني.‬
‫- لا يمكننا المجازفة بإعادتك.‬

152
00:09:27,231 --> 00:09:30,359
‫الكابتن "سارو"‬
‫ليس الوحيد المعرّض إلى الخطر.‬

153
00:09:31,068 --> 00:09:32,528
‫سنخسر الدروع بعد 30 ثانية.‬

154
00:09:32,612 --> 00:09:34,447
‫أعرف، لكن القائدة "بيرنهام" فعلت الصواب.‬

155
00:09:35,323 --> 00:09:37,074
‫- خذاه إلى المركبة "فورسايت".‬
‫- أيها الأميرال.‬

156
00:09:37,158 --> 00:09:40,828
‫أنت الوحيد القادر على تشغيل المحرك.‬
‫سترحل على متن مركبة نقل مدنية للطوارئ‬

157
00:09:40,911 --> 00:09:42,455
‫إلى أبعد نقطة ممكنة عن هنا.‬

158
00:09:42,538 --> 00:09:45,499
‫- اسمع!‬
‫- صدّقني، أعرف التضحية التي تبذلها.‬

159
00:09:45,583 --> 00:09:47,460
‫- أنا آسف.‬
‫- اتركاني!‬

160
00:09:49,295 --> 00:09:52,465
‫- دروعنا تتهاوى يا سيدي.‬
‫- استعدوا للمطاردة.‬

161
00:09:52,548 --> 00:09:54,342
‫تحذير. اختراق للدرع الخارجي.‬

162
00:09:54,425 --> 00:09:57,553
‫أقرب قاعدة لـ"السلسلة" هي 755.‬

163
00:09:58,721 --> 00:10:02,683
‫- هناك من يحيينا.‬
‫- بالصوت فقط. هذا كوكب "نيفار" يا سيدي.‬

164
00:10:02,767 --> 00:10:05,895
‫إنهم قادمون بأقصى سرعة زمنية.‬
‫لقد أرسلوا أسطولًا.‬

165
00:10:05,978 --> 00:10:07,647
‫يقولون إنهم جاؤوا لمساعدتنا.‬

166
00:10:15,071 --> 00:10:17,698
‫صواريخ "نيفار" تسد طريق خروجنا من الدرع‬
‫يا سيدي.‬

167
00:10:17,782 --> 00:10:20,368
‫فلتأمر السفينة "فيريديان"‬
‫بنشر مخزونها من المبيدات الحشرية.‬

168
00:10:21,243 --> 00:10:23,412
‫استهدفوا مراسي المكاكيك والمداخل‬
‫وأقفال الهواء.‬

169
00:10:23,496 --> 00:10:24,330
‫توقف.‬

170
00:10:25,164 --> 00:10:27,750
‫لا تفعلي ذلك. سأتحدث مع "فانس".‬
‫سأقنعه بإيقاف الهجوم.‬

171
00:10:27,833 --> 00:10:29,919
‫أنا منشغلة على الألاعيب الآن.‬

172
00:10:30,002 --> 00:10:33,297
‫جاء أسطول "نيفار" بسببي. إنهم يثقون بي.‬

173
00:10:33,381 --> 00:10:34,590
‫"فانس" يثق بي.‬

174
00:10:34,674 --> 00:10:36,175
‫وهذا سبب أدعى لئلّا أفعل ذلك.‬

175
00:10:36,258 --> 00:10:39,387
‫إنهم يفوقونكم عددًا وسلاحًا.‬
‫ليس لديكم ما تخسرونه.‬

176
00:10:44,558 --> 00:10:45,434
‫أرسل إليه التحية.‬

177
00:10:48,104 --> 00:10:50,106
‫- أيها الأميرال.‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

178
00:10:50,773 --> 00:10:53,859
‫- أيًا يكن ما توشكين على طلبه مني...‬
‫- أرسلنا إليك تحية بناءً على طلبي يا سيدي.‬

179
00:10:53,943 --> 00:10:55,403
‫يجب أن تتركنا نرحل.‬

180
00:10:55,486 --> 00:10:57,988
‫هذا كلام الرهينة‬
‫المصوّب إلى رأسها مسدس إشعاع.‬

181
00:10:58,072 --> 00:11:00,658
‫ألم ترسلي نداء الاستغاثة إلى "نيفار"؟‬

182
00:11:01,450 --> 00:11:04,203
‫بلى، لكن لا توجد ضرورة لتصعيد الأمر.‬
‫لو تركتمونا نرحل...‬

183
00:11:04,286 --> 00:11:06,539
‫- "ديسكفري" قيّمة جدًا.‬
‫- ليس من دون القائد "ستاميتس".‬

184
00:11:06,622 --> 00:11:10,251
‫سيدي، أعرف أننا لم نتفق في الرأي دائمًا،‬
‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬

185
00:11:11,335 --> 00:11:12,503
‫يمكنك الوثوق بنا.‬

186
00:11:15,089 --> 00:11:16,298
‫لن نخذلك.‬

187
00:11:17,925 --> 00:11:19,260
‫لن أخذلك.‬

188
00:11:21,053 --> 00:11:22,346
‫دعنا نرحل.‬

189
00:11:34,608 --> 00:11:35,860
‫كان حديثًا موفقًا.‬

190
00:11:37,111 --> 00:11:38,195
‫أعدّوا الطوربيدات.‬

191
00:11:38,279 --> 00:11:41,699
‫أطلقوا النار على مخزون المبيدات الحشرية‬
‫بمجرد أن تطلقه السفينة "فيريديان".‬

192
00:11:41,782 --> 00:11:45,244
‫الشظايا الملوثة ستفتك بأي سفن في النطاق.‬

193
00:11:45,327 --> 00:11:47,204
‫سيدي، سفن "الاتحاد" تتراجع.‬

194
00:11:51,083 --> 00:11:54,545
‫والآن أعيدي تشغيل الدعم الحيوي.‬
‫سآمر طاقمي بالتوقف عن الهجوم أيضًا.‬

195
00:11:54,628 --> 00:11:56,380
‫لقد حظوا بفرصتهم.‬

196
00:11:57,423 --> 00:12:00,801
‫أقصى سرعة زمنية.‬
‫وأخرجاها من مقر قيادتي بحق السماء.‬

197
00:13:51,954 --> 00:13:54,415
‫لقد داوت الأعشاب البحرية وجهك.‬

198
00:13:54,999 --> 00:13:56,500
‫كنت أعرف أنها ستنفع.‬

199
00:13:59,920 --> 00:14:01,505
‫سيظهر مزيد من الجروح.‬

200
00:14:03,507 --> 00:14:06,302
‫لعلي أشرح لك المسألة‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

201
00:14:06,886 --> 00:14:08,304
‫يمكننا أن نعدّه معًا.‬

202
00:14:09,597 --> 00:14:11,181
‫هل تعرف "سال نو ليم"؟‬

203
00:14:12,266 --> 00:14:15,436
‫"سال نو ليم" طعام تقليدي‬
‫من كوكب "كامينار".‬

204
00:14:15,519 --> 00:14:18,939
‫لطالما أردت إعداده،‬
‫لكن المجسمات لا تعطي إرشادات واضحة.‬

205
00:14:19,565 --> 00:14:23,527
‫يسرّني أن أعلّمك.‬
‫لدينا ما يكفي من الخشب لإشعال نار صغيرة.‬

206
00:14:24,069 --> 00:14:25,571
‫كيف تعرف كيفية إعداده؟‬

207
00:14:26,155 --> 00:14:27,531
‫تعلمت من أبي.‬

208
00:14:28,282 --> 00:14:31,827
‫إنها من أغلى ذكريات طفولتي...‬

209
00:14:32,494 --> 00:14:36,498
‫ذلك الوقت الذي قضيته معه،‬
‫وتقديمه إلى أمي وأختي.‬

210
00:14:39,627 --> 00:14:42,504
‫لم أر مجسمًا بشريًا يأكل "سال نو ليم"‬
‫من قبل.‬

211
00:14:43,213 --> 00:14:45,049
‫أعرف أن الأمر محيّر.‬

212
00:14:46,675 --> 00:14:49,386
‫لكن الأمور ليست دائمًا كما تبدو.‬

213
00:14:51,305 --> 00:14:54,725
‫أنا... لست كما أبدو.‬

214
00:14:54,808 --> 00:14:58,312
‫بل إنني أشبهك كثيرًا.‬

215
00:14:59,313 --> 00:15:00,439
‫أنا "كيلبي".‬

216
00:15:16,664 --> 00:15:19,208
‫أنا ساع يا دكتور.‬
‫أعرف الكثير عن تجارب التخدير.‬

217
00:15:19,291 --> 00:15:20,960
‫لا تكون الآثار فورية دائمًا.‬

218
00:15:21,043 --> 00:15:23,504
‫لقد اكتسب مناعة. أعطني القفل العصبي.‬

219
00:15:23,587 --> 00:15:26,882
‫- لن أضع القفل العصبي...‬
‫- أعطني القفل العصبي!‬

220
00:15:26,966 --> 00:15:30,761
‫إذًا، قطعت تلك المسافة الكبيرة‬
‫إلى "هونهاو" لتنقذه من ابن أختي،‬

221
00:15:30,844 --> 00:15:33,222
‫ثم ذهبت إلى "كويجان" لتساعد عائلته.‬

222
00:15:33,806 --> 00:15:35,683
‫أريد "الديليثيوم".‬

223
00:15:35,766 --> 00:15:39,019
‫كوني مقنعة وإلا لحقت به.‬

224
00:15:39,103 --> 00:15:40,813
‫أخرجي مسار الرحلة من سجلاتنا.‬

225
00:15:41,647 --> 00:15:45,025
‫أم أن طاقمي قد محاه‬
‫قبل أن تستطيعي استخراجه من مقر القيادة؟‬

226
00:15:46,443 --> 00:15:48,612
‫أظن أنني معجبة بك.‬

227
00:15:50,072 --> 00:15:51,615
‫أعط "زاره" القفل العصبي.‬

228
00:15:51,699 --> 00:15:53,951
‫"أوسايرا"، أرجوك. مصلي سينفع.‬

229
00:15:54,034 --> 00:15:58,580
‫- صحيح، إنه هادئ الآن ولكن...‬
‫- لا ضرورة للعنف.‬

230
00:15:58,664 --> 00:16:00,082
‫لمَ لا نختبر تلك النظرية؟‬

231
00:16:00,165 --> 00:16:04,336
‫طبيعة السيد "بوكر" كمستشعر‬
‫ستجعل الألم لا يُطاق.‬

232
00:16:04,420 --> 00:16:06,296
‫الوقت غير مناسب للقلوب اللينة.‬

233
00:16:06,380 --> 00:16:07,965
‫أنت أنقذتني.‬

234
00:16:08,048 --> 00:16:10,634
‫أنقذت آخرين. أنا أعرف قلبك.‬

235
00:16:11,468 --> 00:16:14,471
‫قلوب أهل "أوريون" بها 6 صمامات.‬

236
00:16:15,431 --> 00:16:17,266
‫يجري الدم في الاتجاهين.‬

237
00:16:18,142 --> 00:16:21,353
‫إنها أكثر تعقيدًا بكثير من القلوب البشرية.‬

238
00:16:21,437 --> 00:16:23,689
‫لن أسمح بحدوث هذا يا "أوسايرا".‬

239
00:16:28,444 --> 00:16:30,612
‫أنا مولعة بك بصدق.‬

240
00:16:31,280 --> 00:16:34,283
‫لكن اعلم أنني أنقذتك لأنك نافع لي.‬

241
00:16:34,366 --> 00:16:36,452
‫وحتى حين ينتهي نفعك لي،‬

242
00:16:36,535 --> 00:16:39,997
‫فإن الرباط الذي يجمعنا‬
‫سيمنحك معيشة كريمة مع عائلتك‬

243
00:16:40,080 --> 00:16:41,623
‫في مكان من اختيارك.‬

244
00:16:41,707 --> 00:16:45,878
‫إن كسرت ذلك الرباط مرة أخرى‬
‫فلن تستيقظ في المرة القادمة.‬

245
00:16:56,346 --> 00:16:57,222
‫"بوك"!‬

246
00:17:00,059 --> 00:17:03,437
‫سيموت من فرط الألم. هل رأيت ذلك من قبل؟‬

247
00:17:04,688 --> 00:17:06,523
‫اتخذي القرار الذكي.‬

248
00:17:06,607 --> 00:17:09,068
‫"بوك"، استمع إليّ. سأنقذك.‬

249
00:17:09,151 --> 00:17:10,527
‫لا، لن تنقذيه.‬

250
00:17:11,070 --> 00:17:13,530
‫هذا ما يُسمى بخسارة جميع الأطراف.‬

251
00:17:13,614 --> 00:17:16,700
‫- لا أؤمن بذلك.‬
‫- إذًا، لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير.‬

252
00:17:29,546 --> 00:17:30,964
‫كيف يُعقل أن تكون "كيلبيًا"؟‬

253
00:17:33,258 --> 00:17:34,384
‫أنت لا تشبهني.‬

254
00:17:34,468 --> 00:17:36,929
‫البرنامج التجسيمي يغيّر الأشياء، أحيانًا.‬

255
00:17:37,554 --> 00:17:41,809
‫يجعلها تبدو مختلفة‬
‫أو تضعها في أماكن لا تنتمي إليها.‬

256
00:17:41,892 --> 00:17:43,018
‫لا بد أنك قد لاحظت.‬

257
00:17:44,478 --> 00:17:48,732
‫منذ زمن بعيد،‬
‫كان هذا الباب يفضي إلى "كامينار" فقط.‬

258
00:17:49,316 --> 00:17:52,694
‫الآن يفضي إلى كواكب أخرى أحيانًا.‬

259
00:17:53,278 --> 00:17:54,988
‫ماذا تعرف أيضًا عن الكواكب "الاتحاد"؟‬

260
00:17:55,072 --> 00:17:57,950
‫هل أخبرك أحد من قبل بأنها في الخارج؟‬

261
00:17:59,535 --> 00:18:02,079
‫عدت إلى الحديث عن الخارج. لا أحب ذلك.‬

262
00:18:02,996 --> 00:18:04,123
‫هلا أسألك عن السبب؟‬

263
00:18:07,835 --> 00:18:10,754
‫تقول المجسمات إن "الاتحاد" سيأتي لإنقاذي.‬

264
00:18:11,713 --> 00:18:13,132
‫من الخارج.‬

265
00:18:15,217 --> 00:18:20,389
‫إن كان للخارج وجود... فلماذا لم يأتوا؟‬

266
00:18:23,100 --> 00:18:24,476
‫أراد "الاتحاد" أن يأتي.‬

267
00:18:24,560 --> 00:18:26,770
‫الإرادة ليست كالفعل!‬

268
00:18:28,063 --> 00:18:33,861
‫حدث شيء منع السفر لمسافات طويلة‬
‫لأعوام كثيرة.‬

269
00:18:33,944 --> 00:18:36,446
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- كان هذا منذ زمن بعيد.‬

270
00:18:36,530 --> 00:18:37,906
‫ماذا حدث؟‬

271
00:18:37,990 --> 00:18:38,949
‫المسألة معقدة.‬

272
00:18:39,032 --> 00:18:40,576
‫أخبرني!‬

273
00:18:44,580 --> 00:18:48,292
‫أرجوك. اهدأ يا "سوكال".‬

274
00:18:49,710 --> 00:18:51,545
‫هذه حياتي.‬

275
00:18:52,379 --> 00:18:54,256
‫يجب أن أفهم.‬

276
00:19:01,305 --> 00:19:03,932
‫تعطلت محركات القفزة الزمنية.‬

277
00:19:05,017 --> 00:19:06,351
‫كان يُسمى بـ"الاحتراق".‬

278
00:19:06,935 --> 00:19:09,354
‫أثّر على الجميع، لا على "الاتحاد" فحسب.‬

279
00:19:09,438 --> 00:19:14,067
‫لكن أهم شيء أننا هنا الآن.‬

280
00:19:16,403 --> 00:19:19,615
‫نحن هنا بفضل استغاثة والدتك.‬

281
00:19:20,699 --> 00:19:21,533
‫والدتي؟‬

282
00:19:22,117 --> 00:19:25,454
‫لقد صنعت هذا العالم للحفاظ على سلامتك.‬

283
00:19:26,038 --> 00:19:29,750
‫لكن لم تكن نيّتها أن تعيش هنا إلى الأبد.‬

284
00:19:40,802 --> 00:19:41,637
‫انتظر!‬

285
00:20:00,280 --> 00:20:01,114
‫توقفي!‬

286
00:20:01,198 --> 00:20:03,075
‫فلتأمريه بإعطائي ما أريد.‬

287
00:20:05,369 --> 00:20:10,290
‫يتمتع هذا الرجل بالقدرة على التحمل‬
‫لكنه لن يعيش طويلًا، لمعلوماتك فحسب.‬

288
00:20:10,874 --> 00:20:12,251
‫دعه يلتقط أنفاسه.‬

289
00:20:16,505 --> 00:20:17,339
‫"بوك".‬

290
00:20:17,422 --> 00:20:22,594
‫يمكن أن تنتهي كل هذه المعاناة.‬

291
00:20:24,680 --> 00:20:25,639
‫"نسبة الأكسجين حرجة"‬

292
00:20:25,722 --> 00:20:29,977
‫سيفقد أصدقاؤك وعيهم بعد أقل من 30 ثانية‬

293
00:20:30,060 --> 00:20:31,561
‫وسيموتون خلال ساعة.‬

294
00:20:31,645 --> 00:20:37,109
‫"الاتحاد" شبح من الماضي،‬
‫لكنه يتحرك بلا إرادة.‬

295
00:20:37,192 --> 00:20:38,860
{\an8}‫لا يمكنك إنقاذ أي منهم.‬

296
00:20:39,903 --> 00:20:43,949
{\an8}‫لكن… يمكنك إنقاذه.‬

297
00:20:45,701 --> 00:20:50,872
‫أحقًا تريدين أن تستيقظي في صباح الغد‬
‫لتجدي أنك قد خسرت كل شيء؟‬

298
00:20:53,834 --> 00:20:55,043
‫أقصى درجات الألم!‬

299
00:20:58,964 --> 00:21:02,968
‫حسنًا، توقفي! سأتحدث معه. توقفي فحسب!‬

300
00:21:05,846 --> 00:21:07,848
‫اتركاني.‬

301
00:21:08,932 --> 00:21:10,267
‫الزما جانبها.‬

302
00:21:12,519 --> 00:21:13,645
‫"بوك"، أنا هنا.‬

303
00:21:14,980 --> 00:21:16,982
‫"مايكل"، لا تسأليني.‬

304
00:21:18,692 --> 00:21:20,652
‫آسفة على ما تحمّلت من ألم.‬

305
00:21:21,987 --> 00:21:23,989
‫وآسفة لأنه على وشك أن يشتدّ.‬

306
00:21:27,242 --> 00:21:28,577
‫حالة طوارئ طبية.‬

307
00:21:28,660 --> 00:21:30,329
‫- تم تفعيل الحجر الصحي.‬
‫- أطفئه!‬

308
00:21:30,954 --> 00:21:32,706
‫أنزل حقل الطاقة اللعين.‬

309
00:21:32,789 --> 00:21:35,208
‫- إنني أحاول.‬
‫- هيا!‬

310
00:21:36,376 --> 00:21:38,920
‫هل أنت بخير؟ هيا. لنتحرك.‬

311
00:21:48,055 --> 00:21:50,974
‫- هل حالفك الحظ مع دعم الطوارئ؟‬
‫- دقيقة واحدة.‬

312
00:21:51,058 --> 00:21:52,476
‫أعط "كايلا" الأكسجين.‬

313
00:21:52,559 --> 00:21:55,103
‫لا، مهلًا،‬
‫لا يمكنك مساعدتي إن لم تكوني واعية.‬

314
00:21:56,063 --> 00:21:59,066
‫كنت قد تعلمت كتم أنفاسي لمدة 10 دقائق‬
‫حين بلغت الـ8 من العمر.‬

315
00:21:59,149 --> 00:22:00,150
‫لم أكن أعرف.‬

316
00:22:00,692 --> 00:22:04,363
‫في الديار، كنا نغوص لصيد المحار‬
‫في كهوف "أوغبوينيكا".‬

317
00:22:04,446 --> 00:22:06,823
‫كنا نفعل ذلك إحياء للتراث وكسبًا للرزق.‬

318
00:22:06,907 --> 00:22:08,241
‫أو هكذا كان الحال.‬

319
00:22:09,409 --> 00:22:10,410
‫خبر سيئ.‬

320
00:22:10,494 --> 00:22:13,372
‫من المستحيل تجاوز وظائف أوامر‬
‫"السلسلة الزمرّدية".‬

321
00:22:13,455 --> 00:22:14,873
‫ماذا عن إعادة التشغيل الكامل؟‬

322
00:22:14,956 --> 00:22:18,335
‫سنحتاج إلى الولوج‬
‫إلى مركز البيانات شخصيًا.‬

323
00:22:18,418 --> 00:22:20,921
‫إذًا، يجب أن نقاتل حتى أنفاسنا الأخيرة.‬

324
00:22:21,004 --> 00:22:23,090
‫إلى كل العاملين. طوارئ قصوى. الطابق الـ5.‬

325
00:22:24,508 --> 00:22:25,342
‫إنها "مايكل".‬

326
00:22:26,968 --> 00:22:28,678
‫ألا يمكنك نقلنا بالإشعاع إلى مكان ما؟‬

327
00:22:30,222 --> 00:22:32,265
‫هناك تشويش للنقل، كلنا سائرون.‬

328
00:22:34,935 --> 00:22:37,604
‫تبًا للأدرينالين. متى ستهدأ خفقات قلبي؟‬

329
00:22:37,687 --> 00:22:40,607
‫- بما نوشك على فعله، لن يهدأ الآن.‬
‫- هذا غير مطمئن.‬

330
00:22:40,690 --> 00:22:43,068
‫ستشعر وكأن ما حدث على كوكب "سيغما 10"‬
‫مجرد عطلة.‬

331
00:22:43,151 --> 00:22:44,694
‫بل غير مطمئن بالمرة.‬

332
00:22:47,447 --> 00:22:48,782
‫هل سرقت شارة أحد المنظمّين؟‬

333
00:22:48,865 --> 00:22:49,991
‫بالفعل.‬

334
00:22:52,869 --> 00:22:56,498
‫هوية المنظّم "غرين 512". أيها الحاسوب،‬
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة.‬

335
00:22:57,082 --> 00:22:57,999
‫فُتحت القناة.‬

336
00:22:58,625 --> 00:23:00,544
‫لم يكن عيد ميلاد سعيدًا...‬

337
00:23:02,587 --> 00:23:03,547
‫لكنني وجدتك.‬

338
00:23:04,131 --> 00:23:06,299
‫لعبنا بوكر الورقات الـ7‬
‫وشربنا الكحول المصنّع.‬

339
00:23:06,383 --> 00:23:11,263
‫من المؤسف أنه لم يكن لدينا ألعاب نارية.‬
‫لا شيء يوقف أي حفل مثل الألعاب النارية.‬

340
00:23:11,346 --> 00:23:12,722
‫إلى مَن توجّه كلامها؟‬

341
00:23:13,974 --> 00:23:14,808
‫إليّ.‬

342
00:23:17,686 --> 00:23:20,272
‫- هل سيفهم شخص معيّن مغزى كلامك؟‬
‫- أجل.‬

343
00:23:21,314 --> 00:23:24,025
‫- يجب أن نذهب إلى مركز البيانات.‬
‫- لنستردّ هذه السفينة.‬

344
00:23:32,993 --> 00:23:33,827
‫المكان هنا آمن.‬

345
00:23:33,910 --> 00:23:35,078
‫المكان هنا آمن.‬

346
00:23:38,373 --> 00:23:41,835
‫في العام الماضي، كنت أمرّ بفترة عصيبة.‬

347
00:23:41,918 --> 00:23:46,214
‫أنهيت مناوبتي، واختبأت في كنة المحرك،‬
‫في انتظار انقضاء اليوم.‬

348
00:23:46,298 --> 00:23:47,799
‫لكنها وجدتني.‬

349
00:23:47,883 --> 00:23:52,846
‫أحضرت أوراق اللعب والكحول المصنّع،‬
‫ولعبنا البوكر وشربنا‬

350
00:23:52,929 --> 00:23:54,556
‫حتى منتصف الليل.‬

351
00:23:56,141 --> 00:23:58,059
‫لم تتمن لي "عيد ميلاد سعيدًا" قط.‬

352
00:24:03,857 --> 00:24:05,859
‫إنها تريدنا أن نذهب إلى كنة المحرك.‬

353
00:24:06,443 --> 00:24:09,029
‫تتأثر الحقول المغناطيسية بالحرارة المفرطة.‬

354
00:24:09,112 --> 00:24:15,327
‫إذًا، لو استطعنا تفجير قنبلة‬
‫حرارية كيميائية بين الموصلات الفائقة،‬

355
00:24:15,410 --> 00:24:17,787
‫التي تربط "ديسكفري" بكنات محركها...‬

356
00:24:17,871 --> 00:24:20,248
‫فسنكسر مؤقتًا القفل المغناطيسي.‬

357
00:24:21,416 --> 00:24:22,834
‫سيقذفنا ذلك إلى خارج القفزة الزمنية.‬

358
00:24:22,918 --> 00:24:26,463
‫وسيتمكن حلفاؤنا من اللحاق بنا.‬

359
00:24:26,546 --> 00:24:30,759
‫لكن الحقل المغناطيسي قد يدمّر‬
‫الروبوتات "دوت" قبل أن يشغلوا القنبلة.‬

360
00:24:31,760 --> 00:24:33,720
‫لهذا يجب أن نفعل ذلك بأنفسنا.‬

361
00:24:34,304 --> 00:24:35,514
‫إنها مهمة انتحارية.‬

362
00:24:35,597 --> 00:24:42,312
‫يمكننا أن نموت هنا، أو نموت‬
‫ونحن نردع "أوسايرا" وننقذ "الاتحاد".‬

363
00:24:43,855 --> 00:24:46,525
‫لكن هذا قراركم، قرار كل منكم.‬

364
00:24:50,403 --> 00:24:53,073
‫- سأذهب وأحضر المواد الكيميائية.‬
‫- سأبدأ تجهيز الفتيل.‬

365
00:25:09,005 --> 00:25:09,839
‫"سوكال"؟‬

366
00:25:11,591 --> 00:25:13,343
‫"كامينار" خال.‬

367
00:25:14,803 --> 00:25:16,304
‫اختفت كل المجسمات.‬

368
00:25:17,722 --> 00:25:18,890
‫إلى أين ذهبت؟‬

369
00:25:20,684 --> 00:25:23,228
‫لم يكن "كامينار" خارج ذلك الباب.‬

370
00:25:24,980 --> 00:25:26,523
‫بل إنه كوكب كامل.‬

371
00:25:27,065 --> 00:25:32,904
‫لكن يوجد الكثير من الكواكب الأخرى والكثير‬
‫من الأشخاص الآخرين، ليس المجسمات فحسب.‬

372
00:25:34,489 --> 00:25:37,075
‫أنا كائن عاقل...‬

373
00:25:37,951 --> 00:25:38,994
‫مثلك تمامًا.‬

374
00:25:40,996 --> 00:25:45,250
‫ألا تستشعر ذلك؟ أننا مختلفان عن المجسمات؟‬

375
00:25:47,627 --> 00:25:49,296
‫لطالما شعرت بأنني مختلف.‬

376
00:25:53,425 --> 00:25:56,886
‫مثلك، وقفت من قبل في مفترق طرق.‬

377
00:25:56,970 --> 00:25:58,805
‫اضطُررت إلى الاختيار بين...‬

378
00:26:00,098 --> 00:26:03,893
‫ترك الكوكب الوحيد الذي عرفته في حياتي‬
‫أو البقاء فيه.‬

379
00:26:05,186 --> 00:26:08,315
‫وكنت خائفًا، مثلك.‬

380
00:26:09,357 --> 00:26:13,320
‫لكنك قلت إن أمي صنعت هذا العالم‬
‫لتضمن سلامتي.‬

381
00:26:16,031 --> 00:26:18,533
‫قد تكون هناك تحديات في الخارج.‬

382
00:26:18,617 --> 00:26:20,243
‫ومخاطر؟‬

383
00:26:20,327 --> 00:26:23,788
‫لكنه أيضًا عالم جميل،‬

384
00:26:23,872 --> 00:26:26,750
‫ومتنوع ومليء بالعجائب.‬

385
00:26:28,251 --> 00:26:32,047
‫كان الهدف من كل ما تعلمته هنا‬
‫هو مساعدتك على فهمه.‬

386
00:26:35,175 --> 00:26:37,218
‫يجب أن تراني.‬

387
00:26:38,303 --> 00:26:40,972
‫لقد عاد، المخلوق الذي يطاردني.‬

388
00:26:41,890 --> 00:26:44,726
‫- "سوكال"، لقد جاء من القصة الشعبية.‬
‫- لا.‬

389
00:26:44,809 --> 00:26:46,478
‫- إنه يحاول مساعدتك.‬
‫- لا.‬

390
00:26:46,561 --> 00:26:51,149
‫أيًا يكن ما يخفيه ذلك الباب الموصد،‬
‫أيًا يكن ما حدث ليخيفك،‬

391
00:26:51,232 --> 00:26:53,360
‫- فعليك أن تواجهه‬
‫- لا.‬

392
00:26:53,443 --> 00:26:55,904
‫- وإلا متنا هنا جميعًا.‬
‫- يجب أن تراني.‬

393
00:26:56,488 --> 00:26:57,530
‫لا!‬

394
00:26:57,614 --> 00:26:59,157
‫يجب أن أجد الشيخ.‬

395
00:27:02,327 --> 00:27:06,373
‫هل من أحد؟ نحن المدخلات المرتقبة.‬
‫لقد جئنا لنأخذ الصبي.‬

396
00:27:08,583 --> 00:27:11,461
‫قلت إن المجسم "الفولكاني"‬
‫كان يعرض برمجيته الأصلية.‬

397
00:27:11,544 --> 00:27:15,090
‫- ربما تعطل بالفعل؟‬
‫- أو ضل طريقه في هذا.‬

398
00:27:17,842 --> 00:27:20,929
‫تلك أطراف البرنامج التجسيمي.‬
‫لا بد أن السفينة خلفها مباشرةً.‬

399
00:27:21,012 --> 00:27:23,640
‫لعلنا نفحصها،‬
‫لنتأكد من مدى تضرر بدن السفينة.‬

400
00:27:23,723 --> 00:27:25,850
‫حاولت. فأصابني الغثيان فورًا.‬

401
00:27:26,518 --> 00:27:28,812
‫الإشعاع هناك أسوأ بكثير.‬

402
00:27:29,396 --> 00:27:31,648
‫- يمكنني الذهاب.‬
‫- "غراي".‬

403
00:27:31,731 --> 00:27:35,026
‫لست ماديًا، هل تتذكران؟‬
‫لا يمكن أن يؤذيني الإشعاع.‬

404
00:27:49,416 --> 00:27:53,378
‫كيف تسبب "سوكال" في "الاحتراق"؟‬
‫كيف يُعقل ذلك أصلًا؟‬

405
00:27:53,461 --> 00:27:56,756
‫لا أستطيع إثبات ذلك من دون مسح،‬
‫لكنني أشك في أنه متعدد الصبغية.‬

406
00:27:56,840 --> 00:27:59,634
‫يحدث ذلك حين يتعطل انفصال الكروموسومات‬
‫في الرحم.‬

407
00:27:59,718 --> 00:28:04,139
‫قد يؤدي إلى تأثر جينات الفرد ببيئته.‬

408
00:28:04,222 --> 00:28:07,851
‫ويوجد في هذه البيئة‬
‫تركيز هائل لـ"الديليثيوم".‬

409
00:28:08,893 --> 00:28:11,146
‫ناهيك عما يوجد في الخارج.‬

410
00:28:33,501 --> 00:28:36,880
‫هل تظن أن "سوكال"‬
‫مرتبط جينيًا بـ"الديليثيوم"؟‬

411
00:28:36,963 --> 00:28:38,965
‫أظن أن جيناته قد تحوّلت لتسمح له‬

412
00:28:39,048 --> 00:28:41,634
‫بالتفاعل مع "الديليثيوم"‬
‫بطرق فريدة من نوعها. أجل.‬

413
00:28:41,718 --> 00:28:43,803
‫يحتوي "الديليثيوم"‬
‫على مكوّن من الفضاء البديل.‬

414
00:28:45,013 --> 00:28:48,266
‫هل يعني ذلك أن لديه ارتباط جيني‬
‫بالفضاء البديل أيضًا؟‬

415
00:28:48,349 --> 00:28:49,601
‫هذا سيفسر الكثير.‬

416
00:28:52,103 --> 00:28:54,647
‫هل حدث شيء غير معتاد‬
‫قبل انتقالك إلى هنا بالإشعاع؟‬

417
00:28:54,731 --> 00:29:00,028
‫أجل، استجاب جوهر الزمن إلى شيء ما،‬
‫ارتفاع مفاجئ في إشعاع الفضاء البديل. لمَ؟‬

418
00:29:00,111 --> 00:29:01,237
‫غضب "سوكال".‬

419
00:29:02,322 --> 00:29:07,076
‫- صرخ واهتزت الأرض من تحتنا.‬
‫- الصوت موجة حركية.‬

420
00:29:07,869 --> 00:29:10,497
‫- تنتقل طاقتها عبر الوسط.‬
‫- مثل الفضاء البديل.‬

421
00:29:10,580 --> 00:29:13,458
‫لا بد أن صرخته قد انتقلت بالتواتر الرنان‬

422
00:29:13,541 --> 00:29:15,835
‫لمكونات الفضاء البديل‬
‫الموجودة في "الديليثيوم".‬

423
00:29:15,919 --> 00:29:19,339
‫- هذا ما أصاب جوهر الزمن.‬
‫- أيًا يكن ما أفزعه منذ 125 عامًا...‬

424
00:29:20,256 --> 00:29:22,801
‫حتمًا كان أسوأ مما حدث له اليوم.‬

425
00:29:25,887 --> 00:29:27,555
‫هذا ما سبب "الاحتراق".‬

426
00:29:36,856 --> 00:29:38,900
‫هل يمكننا منع تكرار حدوث "الاحتراق"؟‬

427
00:29:38,983 --> 00:29:41,820
‫لو استطعنا إبعاده عن هذا "الديليثيوم"،‬
‫أظن ذلك،‬

428
00:29:44,113 --> 00:29:46,950
‫السفينة تتهاوى. لن تصمد الدروع أكثر.‬

429
00:29:48,743 --> 00:29:51,746
‫"سوكال" لديه إجابات. نحن نحتاج إليها.‬

430
00:29:51,830 --> 00:29:52,997
‫وفورًا.‬

431
00:29:53,832 --> 00:29:54,666
‫"سوكال".‬

432
00:29:56,417 --> 00:29:57,710
‫لقد اختفى الشيخ.‬

433
00:30:00,588 --> 00:30:03,049
‫أنا في شدة الأسف.‬

434
00:30:03,132 --> 00:30:08,096
‫غيابه انعكاس مؤكد‬
‫لمدى شدة تدهور هذا العالم.‬

435
00:30:10,849 --> 00:30:12,725
‫يجب أن نرحل يا "سوكال".‬

436
00:30:13,601 --> 00:30:15,103
‫رأيت الخارج مرة.‬

437
00:30:17,230 --> 00:30:20,984
‫- حين كنت صغيرًا جدًا، وكان...‬
‫- مرعبًا؟‬

438
00:30:25,238 --> 00:30:30,285
‫كان الشيخ يقرأ لي القصص.‬
‫كانت تهدئني. كانت تُشعرني بالأمان.‬

439
00:30:31,327 --> 00:30:34,163
‫- إنه ليس معي الآن.‬
‫- نحن معك.‬

440
00:30:39,002 --> 00:30:40,295
‫أنا معك.‬

441
00:30:45,174 --> 00:30:48,761
‫أرجوك يا "سوكال"، خذنا إلى تلك الغرفة.‬

442
00:30:49,637 --> 00:30:52,473
‫أيًا يكن ما بداخلها، فقد حان وقت رؤيته.‬

443
00:30:54,475 --> 00:30:57,979
‫- لمَ لا تكون كنات المحرك أقرب؟‬
‫- اقتربنا من نقطة الولوج.‬

444
00:30:58,062 --> 00:30:59,188
‫اصمدا.‬

445
00:31:03,109 --> 00:31:03,985
‫تفضّلي.‬

446
00:31:05,028 --> 00:31:06,654
‫لا أظن أنني أستطيع النهوض.‬

447
00:31:07,447 --> 00:31:08,865
‫يجب أن تحاول.‬

448
00:31:08,948 --> 00:31:10,033
‫كلاكما.‬

449
00:31:10,116 --> 00:31:13,536
‫"أوا"، يجب أن تذهبي وحدك. خذي الأكسجين.‬

450
00:31:14,078 --> 00:31:14,913
‫ماذا؟‬

451
00:31:15,580 --> 00:31:17,665
‫لا. ستختنقون.‬

452
00:31:17,749 --> 00:31:19,876
‫نحن نؤجل المحتوم فحسب.‬

453
00:31:19,959 --> 00:31:22,587
‫يجب أن تكملي المهمة.‬

454
00:31:28,468 --> 00:31:29,302
‫أرجوك.‬

455
00:31:55,370 --> 00:31:56,287
‫أحبكم جميعًا.‬

456
00:32:07,465 --> 00:32:09,092
‫- كم تحتاجين؟‬
‫- دقيقتين.‬

457
00:32:09,175 --> 00:32:10,551
‫ما رأيك في 15 ثانية؟‬

458
00:32:12,470 --> 00:32:14,514
‫- هيا!‬
‫- لم تمر 15 ثانية.‬

459
00:32:14,597 --> 00:32:16,432
‫- هيا!‬
‫- أسرعوا.‬

460
00:32:18,101 --> 00:32:19,519
‫- نجحت.‬
‫- جهاز النقل السريع.‬

461
00:32:19,602 --> 00:32:20,520
‫هيا!‬

462
00:32:21,604 --> 00:32:22,897
‫أسرعوا!‬

463
00:32:25,441 --> 00:32:27,026
‫الهدفان في جهاز النقل السريع.‬

464
00:32:27,652 --> 00:32:28,695
‫افتحوا الباب!‬

465
00:32:30,655 --> 00:32:32,824
‫لن أتمكن من تجاوز النظام في الوقت المناسب.‬

466
00:32:33,658 --> 00:32:34,492
‫لا يمكننا التحرك.‬

467
00:32:35,410 --> 00:32:36,494
‫الخطة البديلة، إذًا؟‬

468
00:32:51,009 --> 00:32:52,176
‫لم نجدهما.‬

469
00:32:52,260 --> 00:32:54,595
‫لا شيء. لم نجد شيئًا. الطابق الـ8 خال.‬

470
00:32:54,679 --> 00:32:56,222
‫هنا أيها الوغد.‬

471
00:33:06,649 --> 00:33:07,692
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل!‬

472
00:33:11,779 --> 00:33:13,656
‫يجب أن أخرج. لقد نفد الوقت.‬

473
00:33:19,620 --> 00:33:20,997
‫واتتني فكرة. احمني.‬

474
00:33:23,207 --> 00:33:24,584
‫"مايكل"!‬

475
00:34:21,432 --> 00:34:23,559
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

476
00:34:23,643 --> 00:34:25,436
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

477
00:34:25,520 --> 00:34:27,772
‫- هيا! رائع!‬
‫- تم قبول الإحداثيات.‬

478
00:34:33,736 --> 00:34:35,488
‫لقد وصلت في مركز البيانات.‬

479
00:34:49,460 --> 00:34:51,754
‫لو كنت مكانك لجئت إلى هنا أيضًا. هذا ذكاء.‬

480
00:34:51,838 --> 00:34:53,673
‫رضاك يعني لي الكثير.‬

481
00:35:22,034 --> 00:35:24,287
‫- هل بدأ يزول تأثير الأدرينالين؟‬
‫- لا.‬

482
00:35:28,916 --> 00:35:30,710
‫أبواب كنات المحرك مفتوحة.‬

483
00:35:30,793 --> 00:35:31,878
‫تحذير.‬

484
00:35:35,006 --> 00:35:36,215
‫نفد الأكسجين.‬

485
00:35:52,231 --> 00:35:56,110
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

486
00:35:56,194 --> 00:35:58,654
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

487
00:36:18,216 --> 00:36:19,258
‫الملازم "أواشيكن".‬

488
00:36:20,259 --> 00:36:23,346
‫لا يمكنك التواجد هنا. الحقل المغناطيسي.‬

489
00:36:23,429 --> 00:36:25,056
‫يجب أن تنهضي.‬

490
00:36:57,101 --> 00:36:59,895
‫- تقرير الحالة!‬
‫- شيء ما قذفَنا إلى خارج القفزة الزمنية.‬

491
00:36:59,978 --> 00:37:03,232
‫فلتأمروا "فيريديان" بجذبنا!‬
‫لن نخسر هذه السفينة!‬

492
00:37:22,292 --> 00:37:25,921
‫مَن سيترك بقعة أكبر عند السقوط في رأيك:‬

493
00:37:26,630 --> 00:37:29,508
‫أنت أم قطتك السمينة؟‬

494
00:37:39,435 --> 00:37:41,728
‫إنها... ملكة.‬

495
00:37:59,830 --> 00:38:02,040
‫ليس هذا هو الحل الوحيد.‬

496
00:38:02,124 --> 00:38:06,044
‫جربت مع "فانس" بالفعل.‬
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.‬

497
00:38:55,135 --> 00:38:55,969
‫أجل، لكنني...‬

498
00:38:58,222 --> 00:38:59,181
‫بعكسك...‬

499
00:39:01,252 --> 00:39:02,170
‫لا أستسلم أبدًا.‬

500
00:39:25,734 --> 00:39:28,278
‫هنا "مايكل بيرنهام"،‬
‫قائدة في السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

501
00:39:28,362 --> 00:39:30,906
‫أعد ضبط كل الأنظمة الرئيسية والثانوية.‬

502
00:39:30,989 --> 00:39:34,576
‫رمز التصريح‬
‫"بيرنهام غاما 602 إبسيلون إكو".‬

503
00:39:35,619 --> 00:39:36,620
‫فحص النظام.‬

504
00:39:39,664 --> 00:39:40,749
‫فحص النظام.‬

505
00:39:43,251 --> 00:39:44,294
‫فحص النظام.‬

506
00:39:49,674 --> 00:39:52,719
‫- اكتملت إعادة التشغيل يا قائدة "بيرنهام".‬
‫- رائع!‬

507
00:39:52,803 --> 00:39:54,971
‫رائع. أعد الدعم الحيوي في كل الطوابق.‬

508
00:39:55,639 --> 00:39:59,976
‫أخرج بالإشعاع كل المنظّمين من "ديسكفري".‬
‫حوّل الطاقة المساعدة إلى الدروع.‬

509
00:40:01,561 --> 00:40:03,063
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة!‬

510
00:40:06,358 --> 00:40:08,360
‫هنا القائدة "مايكل بيرنهام".‬

511
00:40:09,319 --> 00:40:11,988
‫مَن يسمعني من أفراد الطاقم،‬
‫فليأت إلى مقر القيادة فورًا.‬

512
00:40:12,072 --> 00:40:15,075
‫أكرر، هنا القائدة "بيرنهام".‬

513
00:40:15,158 --> 00:40:17,160
‫تعالوا إلى مقر القيادة فورًا.‬

514
00:40:30,048 --> 00:40:33,009
‫لقد انتشلتني من هناك.‬

515
00:40:33,093 --> 00:40:35,429
‫كان هذا شرفًا لي.‬

516
00:40:38,890 --> 00:40:39,724
‫شكرًا.‬

517
00:40:43,353 --> 00:40:44,521
‫أنت على قيد الحياة.‬

518
00:40:46,189 --> 00:40:47,023
‫وأنت أيضًا.‬

519
00:40:50,735 --> 00:40:51,570
‫جميعكم!‬

520
00:40:53,613 --> 00:40:54,531
‫هل نجحت؟‬

521
00:40:55,657 --> 00:40:56,491
‫نجحنا.‬

522
00:41:00,912 --> 00:41:02,706
‫لنذهب إلى مقر القيادة إذًا.‬

523
00:41:07,711 --> 00:41:08,628
‫لقد نجحت.‬

524
00:41:09,880 --> 00:41:10,755
‫حسنًا.‬

525
00:41:12,048 --> 00:41:14,509
‫نحن نستخدم نظام التشغيل‬
‫الذي كان لدينا قبل التحديث.‬

526
00:41:14,593 --> 00:41:16,011
‫لا أمانع.‬

527
00:41:18,638 --> 00:41:21,808
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها صواريخ مضادة للبروتون.‬

528
00:41:21,892 --> 00:41:25,520
‫لقد ماتت "أوسايرا".‬
‫وطردت منظميها من سفينتنا.‬

529
00:41:25,604 --> 00:41:29,065
‫لكننا عالقون بداخل "فيريديان"،‬
‫وهم يحاولون اختراق بدن السفينة.‬

530
00:41:30,275 --> 00:41:32,277
‫كابتن، لدينا فكرة.‬

531
00:41:32,360 --> 00:41:33,570
‫إذًا فلتنفذيها.‬

532
00:41:34,154 --> 00:41:37,782
‫- "تيلي".‬
‫- نحتاج إلى أن تقودينا. أنت.‬

533
00:41:40,035 --> 00:41:43,330
‫لكن... إن كان يفيدك ذلك، فإنه أمر.‬

534
00:41:48,793 --> 00:41:52,422
‫أولويتنا هي العودة إلى السديم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

535
00:41:53,006 --> 00:41:57,052
‫- هل تظنين أنهم لا يزالون على قيد الحياة؟‬
‫- لا أعرف، لكن علينا أن نكتشف ذلك.‬

536
00:41:57,135 --> 00:41:59,721
‫- "فيريديان" لن تتركنا.‬
‫- لا أتوقع منهم تركنا.‬

537
00:41:59,804 --> 00:42:03,391
‫لهذا يجب أن نخرج من داخلنا جوهر الزمن‬
‫وننسف مخرجًا من هنا.‬

538
00:42:05,185 --> 00:42:08,813
‫- ماذا؟‬
‫- سننسف أنفسنا معه.‬

539
00:42:09,397 --> 00:42:10,732
‫من المحتمل ألّا يحدث ذلك.‬

540
00:42:11,733 --> 00:42:14,611
‫- كنت أتمنى بشدة أن تقولي ذلك.‬
‫- "أوريليو"؟‬

541
00:42:15,820 --> 00:42:18,490
‫درست أنواعًا شتى من المستشعرين.‬

542
00:42:19,074 --> 00:42:20,909
‫نسخة "كويجان" مختلفة.‬

543
00:42:20,992 --> 00:42:24,287
‫السيد "بوكر" لا يشعر فحسب، بل يتواصل.‬

544
00:42:24,371 --> 00:42:27,874
‫إنه قادر على التواصل مع فصائل‬
‫تختلف تمامًا عن فصيلته.‬

545
00:42:27,958 --> 00:42:31,920
‫القائد "ستاميتس" يحتاج إلى الحمض النووي‬
‫لخنزير الطحلب ليتواصل مع الأبواغ.‬

546
00:42:32,003 --> 00:42:34,506
‫هل تظن أن "بوك" قادر على فعل ذلك‬
‫بسبب طبيعته فحسب؟‬

547
00:42:34,589 --> 00:42:38,134
‫- هل تظن أن حمضه النووي سيتيح ذلك؟‬
‫- أجل.‬

548
00:42:38,218 --> 00:42:39,052
‫إما أن نجرب‬

549
00:42:39,135 --> 00:42:42,264
‫أو ننتظر حتى يفجر المنظّمون دروعنا‬
‫ويخترقونها ويقتلوننا.‬

550
00:42:42,347 --> 00:42:44,516
‫على الأقل بهذه الطريقة، ستظل لدينا فرصة.‬

551
00:42:46,935 --> 00:42:48,770
‫أجهزة الاستشعار تعمل بكامل كفاءتها.‬

552
00:42:50,647 --> 00:42:52,148
‫محرك الأبواغ مفعّل.‬

553
00:42:52,232 --> 00:42:55,193
‫وسائل الاتصال تعمل.‬
‫القنوات الخارجية مفتوحة.‬

554
00:42:55,277 --> 00:42:57,279
‫الدروع ثابتة عند 50 بالمائة.‬

555
00:42:57,362 --> 00:43:00,156
‫بدأ تشغيل نظام الأسلحة.‬
‫الجميع مسلحون وجاهزون للانتشار.‬

556
00:43:00,949 --> 00:43:02,993
‫جوهر الزمن جاهز أيتها القائدة.‬

557
00:43:03,076 --> 00:43:04,286
‫هل أنت جاهز يا "بوك"؟‬

558
00:43:05,328 --> 00:43:06,830
‫دائمًا.‬

559
00:43:06,913 --> 00:43:09,624
‫الملازم "برايس"،‬
‫اتصل بالسفينة "فوياجر" وأسطول "نيفار".‬

560
00:43:09,708 --> 00:43:12,377
‫- اطلب منهم الذهاب إلى مسافة آمنة.‬
‫- أمرك أيتها القائدة.‬

561
00:43:12,460 --> 00:43:14,838
‫الملازم "أينا"، انقلي "بوك" بالإشعاع‬
‫مباشرة إلى مكعب الأبواغ.‬

562
00:43:14,921 --> 00:43:15,922
‫أمرك أيتها القائدة.‬

563
00:43:20,260 --> 00:43:23,805
‫ابدأوا التحميل الزائد لجوهر الزمن.‬
‫أخفضوه حين أصدر الإشارة.‬

564
00:43:43,617 --> 00:43:45,827
‫يجب أن ترى.‬

565
00:43:46,828 --> 00:43:48,747
‫أخشى أن أطفئ البرنامج التجسيمي.‬

566
00:43:51,416 --> 00:43:55,587
‫أعرف أنه أمر صعب‬
‫لكن عليك أن تخطو نحو المجهول.‬

567
00:43:56,129 --> 00:43:57,672
‫إنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬

568
00:43:57,756 --> 00:44:01,259
‫الهيكل، السفينة‬
‫التي تؤوي هذه البيئة تتهاوى.‬

569
00:44:01,343 --> 00:44:02,886
‫- يمكنك رؤيتها.‬
‫- "سوكال"...‬

570
00:44:04,929 --> 00:44:06,014
‫أنت بخير.‬

571
00:44:06,097 --> 00:44:08,224
‫أعرف أنك لا تشعر بذلك الآن...‬

572
00:44:08,308 --> 00:44:09,976
‫لكنك بخير.‬

573
00:44:10,060 --> 00:44:12,103
‫ولا بأس في أن تشعر بالخوف.‬

574
00:44:15,690 --> 00:44:17,817
‫كان الشيخ يقول ذلك.‬

575
00:44:19,444 --> 00:44:23,740
‫حتى في مواجهة الخوف يا "سوكال"،‬
‫لا يزال بوسعك التقدم.‬

576
00:44:44,552 --> 00:44:47,138
‫لم أدخل إلى هنا منذ طفولتي.‬

577
00:44:56,022 --> 00:44:59,901
‫حين يطفئ البرنامج التجسيمي، سوف...‬

578
00:44:59,984 --> 00:45:01,361
‫سأظل أراك.‬

579
00:45:01,444 --> 00:45:03,154
‫هذا لا يكفي.‬

580
00:45:05,865 --> 00:45:06,741
‫أنا عالق.‬

581
00:45:08,159 --> 00:45:09,619
‫"تال" عالق.‬

582
00:45:09,703 --> 00:45:12,997
‫والآن عرفت ما ينقصني.‬

583
00:45:13,081 --> 00:45:15,583
‫يجب أن أعود. لا أستطيع...‬

584
00:45:15,667 --> 00:45:17,419
‫اسمع. نحن معك يا "غراي".‬

585
00:45:17,502 --> 00:45:18,461
‫اتفقنا؟‬

586
00:45:18,545 --> 00:45:20,088
‫أنا و"أديرا" و"بول".‬

587
00:45:21,131 --> 00:45:24,008
‫سنجد وسيلة لمساعدتك على أن تكون مرئيًا،‬

588
00:45:25,176 --> 00:45:26,010
‫بواسطة الجميع.‬

589
00:45:31,349 --> 00:45:33,435
‫هذا الجزء من الرحلة لك.‬

590
00:45:34,644 --> 00:45:36,229
‫لكنني لن أتركك.‬

591
00:46:06,009 --> 00:46:07,177
‫أنهِ البرنامج.‬

592
00:46:07,260 --> 00:46:09,137
‫تم إيقاف البرنامج.‬

593
00:46:13,725 --> 00:46:15,643
‫المحاكاة تتفكك.‬

594
00:46:45,840 --> 00:46:47,509
‫أيها الحاسوب...‬

595
00:46:48,968 --> 00:46:51,179
‫أرني ما رأيته هنا...‬

596
00:46:52,263 --> 00:46:55,058
‫كي أتحرر.‬

597
00:46:55,141 --> 00:46:57,018
‫الولوج إلى الأرشيف.‬

598
00:46:57,685 --> 00:47:00,063
‫تقديم المدخل الأخير قبل الانقطاع.‬

599
00:47:04,984 --> 00:47:05,819
‫أمي؟‬

600
00:47:07,320 --> 00:47:08,446
‫"سوكال".‬

601
00:47:13,910 --> 00:47:15,829
‫ماذا حدث لعائلتنا؟‬

602
00:47:17,789 --> 00:47:19,666
‫لم تتمكن من النجاة.‬

603
00:47:22,335 --> 00:47:28,508
‫"سوكال"، نهيتك عن لمس جهاز التحكم.‬

604
00:47:28,591 --> 00:47:31,803
‫ليس قبل أن يأتي "الاتحاد".‬

605
00:47:35,265 --> 00:47:36,391
‫أمي؟‬

606
00:48:13,595 --> 00:48:15,388
‫نهاية الأرشيف المسجل.‬

607
00:48:23,897 --> 00:48:25,315
‫أمي؟‬

608
00:48:28,610 --> 00:48:31,362
‫كانت تعرف أنك ستخاف‬
‫من رؤيتها على هذا النحو.‬

609
00:48:32,155 --> 00:48:36,117
‫أرادت لك أن تشعر بالتواصل، بالمحبة.‬

610
00:48:37,035 --> 00:48:38,453
‫كنت وحيدًا.‬

611
00:48:41,080 --> 00:48:43,041
‫لم تعد وحيدًا.‬

612
00:49:02,727 --> 00:49:04,729
‫أنت حقيقي.‬

613
00:49:21,955 --> 00:49:23,456
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري".‬

614
00:49:24,666 --> 00:49:26,292
‫هيا يا "ديسكفري". أرجوك.‬

615
00:49:29,045 --> 00:49:32,507
‫- كل السفن الصديقة على مسافة كافية.‬
‫- التحميل الزائد لجوهر الزمن بعد 30 ثانية.‬

616
00:49:32,590 --> 00:49:35,718
‫- "بوك"، كيف حال الأدرينالين؟‬
‫- لم يهدأ للحظة واحدة.‬

617
00:49:36,886 --> 00:49:40,056
‫لم أحدّثك عن معلمي من قبل، بالمناسبة.‬
‫"كليفلاند بوكر".‬

618
00:49:40,640 --> 00:49:42,558
‫سأروي لك القصة لو نجونا.‬

619
00:49:42,642 --> 00:49:44,852
‫لب الأمر، أنني أحاول أن أكون جديرًا‬
‫بهذا الاسم...‬

620
00:49:46,479 --> 00:49:47,313
‫كل يوم.‬

621
00:49:47,981 --> 00:49:49,524
‫أتحرّق شوقًا إلى سماع القصة.‬

622
00:49:51,985 --> 00:49:53,194
‫إنذار أسود.‬

623
00:50:01,452 --> 00:50:02,412
‫أطلقوا جوهر الزمن.‬

624
00:50:13,548 --> 00:50:14,674
‫تم الأمر.‬

625
00:50:16,426 --> 00:50:17,802
‫اقفز.‬

626
00:50:24,308 --> 00:50:25,893
‫"بوك"، اقفز.‬

627
00:50:29,564 --> 00:50:30,773
‫"بوك"، اقفز.‬

628
00:50:32,400 --> 00:50:33,526
‫أرجوك أن تقفز.‬

629
00:50:55,423 --> 00:51:00,178
‫لا تكفي الكلمات لشكركم‬
‫على إيجاد وإنقاذ طفلي.‬

630
00:51:00,970 --> 00:51:04,807
‫إنه صغير السن، ولا يعرف سوى هذا العالم.‬

631
00:51:05,391 --> 00:51:09,645
‫أرجوكم أن تعيدوه إلى "كامينار"،‬
‫إلى عائلتنا في "ناروز فيرث".‬

632
00:51:10,229 --> 00:51:13,066
‫عادةً ما يكون الماء في مصب النهر عذبًا،‬

633
00:51:13,149 --> 00:51:17,987
‫لكن حين يعلو المد،‬
‫يصبح مالحًا جدًا بما يسمح للمرء بالطفو.‬

634
00:51:18,071 --> 00:51:20,114
‫اطلبوا من جده أن يجعله يطفو.‬

635
00:51:21,324 --> 00:51:23,076
‫فليجعله يطفو في أثناء "حمّام نيريد".‬

636
00:51:23,159 --> 00:51:24,911
‫سيفهم.‬

637
00:51:26,704 --> 00:51:27,789
‫وإن...‬

638
00:51:29,874 --> 00:51:32,710
‫حين يبكي، أخبروه...‬

639
00:51:33,836 --> 00:51:35,797
‫بأن يرفع بصره إلى سماء الليل‬

640
00:51:35,880 --> 00:51:39,258
‫ويبحث عن الشمس الأكثر توهجًا بين الشموس...‬

641
00:51:40,510 --> 00:51:42,970
‫ويتخيّل أنها والدته ووالده‬

642
00:51:43,054 --> 00:51:46,974
‫يطلّان عليه بكل ما يحتويه قلباهما من محبة.‬

643
00:51:58,194 --> 00:51:59,403
‫كنت أنا السبب.‬

644
00:52:00,780 --> 00:52:01,864
‫حين صرخت...‬

645
00:52:03,157 --> 00:52:05,118
‫حين جعلت العالم يهتز...‬

646
00:52:06,452 --> 00:52:07,787
‫تسبّبت في "الاحتراق"؟‬

647
00:52:08,788 --> 00:52:09,622
‫أجل.‬

648
00:52:13,501 --> 00:52:15,294
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

649
00:52:17,380 --> 00:52:18,714
‫لن يتكرر.‬

650
00:52:19,298 --> 00:52:21,134
‫لن يتكرر حين نُخرجك من هنا.‬

651
00:52:24,303 --> 00:52:27,807
‫أود المساعدة في إصلاح ما فسد، لو استطعت.‬

652
00:52:29,392 --> 00:52:33,688
‫يمكنك فعل ذلك، لكن... لم يكن هذا ذنبك.‬

653
00:52:35,731 --> 00:52:38,442
‫ما كان بوسعك أن تعرف. هل تفهم؟‬

654
00:52:39,861 --> 00:52:41,028
‫هذا صعب.‬

655
00:52:41,779 --> 00:52:43,406
‫سأساعدك.‬

656
00:52:49,537 --> 00:52:51,831
‫تداعي الهيكل وشيك.‬

657
00:52:51,914 --> 00:52:54,625
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري". أجب.‬

658
00:52:54,709 --> 00:52:56,460
‫تحذير. تداعي الهيكل...‬

659
00:53:07,597 --> 00:53:11,058
‫أيًا يكن ما يحدث، فنحن معًا.‬

660
00:53:17,857 --> 00:53:19,192
‫"سارو"؟‬

661
00:53:19,275 --> 00:53:21,944
‫"سارو"؟ نحن هنا. السفينة "ديسكفري".‬

662
00:53:22,028 --> 00:53:23,029
‫"مايكل"؟‬

663
00:53:25,072 --> 00:53:28,743
‫أيتها القائدة، كم يسرّنا سماع صوتك.‬

664
00:53:28,826 --> 00:53:31,537
‫لقد حددنا موقعكم، كلكم.‬

665
00:53:31,621 --> 00:53:32,747
‫استعدوا للانتقال بالإشعاع.‬

666
00:53:33,831 --> 00:53:35,416
‫هل سنخرج الآن؟‬

667
00:53:36,417 --> 00:53:38,211
‫أجل يا "سوكال". سنخرج.‬

668
00:54:12,620 --> 00:54:13,454
‫الانفصال.‬

669
00:54:15,122 --> 00:54:16,832
‫هكذا بدأ المستقبل.‬

670
00:54:18,459 --> 00:54:22,004
‫لحظة في الزمن انبثقت إلى الخارج...‬

671
00:54:22,964 --> 00:54:26,259
‫حتى لم يعد يتذكر أحد‬
‫أن التواصل لا يزال ممكنًا.‬

672
00:54:27,301 --> 00:54:28,552
‫لكنه ممكن.‬

673
00:54:30,930 --> 00:54:34,767
‫الاحتياج إلى التواصل مغروس في جوهرنا‬
‫ككائنات عاقلة.‬

674
00:54:38,354 --> 00:54:42,525
‫إنه يستغرق وقتًا وجهدًا وفهمًا.‬

675
00:54:44,485 --> 00:54:45,569
‫أحيانًا...‬

676
00:54:47,822 --> 00:54:49,031
‫نشعر بأنه مستحيل.‬

677
00:54:56,205 --> 00:54:57,581
‫لكننا لو حاولنا...‬

678
00:54:59,750 --> 00:55:01,377
‫فقد تحدث المعجزات.‬

679
00:55:02,336 --> 00:55:06,716
‫مرحبًا أيتها الملازم، أيتها القائدة.‬
‫كيف أخدمكما؟‬

680
00:55:09,635 --> 00:55:11,804
‫انكسرت "السلسلة" بغياب "أوسايرا".‬

681
00:55:12,722 --> 00:55:15,141
‫ويواصل "الاتحاد" إعادة البناء.‬

682
00:55:16,142 --> 00:55:17,560
‫هناك الكثير من العمل.‬

683
00:55:18,227 --> 00:55:19,645
‫سيستغرق وقتًا.‬

684
00:55:19,729 --> 00:55:22,398
‫لكن كوكب "تريل" قد انضم بالفعل.‬

685
00:55:23,190 --> 00:55:25,026
‫وكواكب أخرى تفكر في الأمر...‬

686
00:55:26,485 --> 00:55:27,820
‫حتى كوكب "نيفار".‬

687
00:55:31,741 --> 00:55:34,702
‫طلب "سارو" بعض الوقت‬
‫للتفكير في خطوته التالية.‬

688
00:55:35,703 --> 00:55:37,955
‫وهكذا، بعد هذه الجولة الأخيرة‬
‫من المحادثات،‬

689
00:55:38,039 --> 00:55:42,293
‫سيعود إلى كوكب "كامينار" لمساعدة "سوكال"‬
‫على بناء حياة جديدة.‬

690
00:55:44,420 --> 00:55:47,048
‫حياة بها سماء بلا حدود‬

691
00:55:47,131 --> 00:55:51,719
‫تشرق بكل الاتساع والعجائب‬
‫الذي يحمله لنا هذا المستقبل الجديد.‬

692
00:55:55,389 --> 00:55:56,932
‫أما عن بقيتنا؟‬

693
00:55:57,016 --> 00:55:57,975
‫أهنئك.‬

694
00:55:59,018 --> 00:55:59,852
‫شكرًا.‬

695
00:56:06,984 --> 00:56:09,820
‫- القائدة "بيرنهام".‬
‫- الملازم "ساهيل".‬

696
00:56:12,490 --> 00:56:15,618
‫لقد وجدت طريقك إلى الديار.‬

697
00:56:15,701 --> 00:56:17,495
‫وأنت أيضًا.‬

698
00:56:17,578 --> 00:56:19,705
‫وأنا ممتن للغاية.‬

699
00:56:19,789 --> 00:56:20,956
‫شكرًا.‬

700
00:56:23,876 --> 00:56:24,835
‫شكرًا.‬

701
00:56:36,889 --> 00:56:38,641
‫هل طلبت رؤيتي أيها الأميرال؟‬

702
00:56:39,475 --> 00:56:40,309
‫أجل.‬

703
00:56:43,813 --> 00:56:47,316
‫حين بدأت ابنتي دراسة الرياضيات،‬

704
00:56:48,067 --> 00:56:49,819
‫كانت ترفض استخدام الأرقام.‬

705
00:56:51,153 --> 00:56:53,030
‫كانت ترسم صورًا بدلًا من ذلك.‬

706
00:56:53,114 --> 00:56:55,116
‫لم أعرف أنك أب.‬

707
00:56:55,783 --> 00:56:56,617
‫أجل.‬

708
00:56:56,700 --> 00:56:59,203
‫رحلت مع والدتها منذ فترة.‬

709
00:57:00,162 --> 00:57:02,832
‫لم يكن المكان آمنًا بالنسبة إليهما،‬
‫لكنني سألحق بهما ذات يوم.‬

710
00:57:04,250 --> 00:57:08,254
‫لب الأمر، أنها لم تكن تفعل الأمور‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

711
00:57:08,337 --> 00:57:09,755
‫بل بطريقتها الخاصة.‬

712
00:57:10,339 --> 00:57:11,340
‫وقد نجحت.‬

713
00:57:13,592 --> 00:57:15,511
‫منذ فترة قصيرة، وقفنا هنا،‬

714
00:57:16,345 --> 00:57:20,224
‫وكنت أنتقدك بشدة‬
‫لأنك لا تتصرفين بالطريقة الصحيحة.‬

715
00:57:22,685 --> 00:57:25,813
‫لكنني أعرف الآن أن طريقتك تنجح أيضًا.‬

716
00:57:28,482 --> 00:57:30,317
‫لقد حظيت بكثير من المساعدة يا سيدي.‬

717
00:57:33,362 --> 00:57:37,032
‫كنت أنت... مَن صارعت الواقع المفروض.‬

718
00:57:38,993 --> 00:57:40,953
‫ما يتطلبه منا هذا الزمان.‬

719
00:57:42,288 --> 00:57:44,290
‫وقد تحديتني لأتصرف بالمثل.‬

720
00:57:46,834 --> 00:57:47,877
‫هل تحدثت مع "سارو"؟‬

721
00:57:48,878 --> 00:57:52,214
‫- أجل يا سيدي، لكن...‬
‫- يريدك أن تتولي قيادة "ديسكفري".‬

722
00:57:55,050 --> 00:57:55,885
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.‬

723
00:58:04,143 --> 00:58:04,977
‫سيدي...‬

724
00:58:08,272 --> 00:58:10,483
‫شعورك هذا يمنحني شعورًا لا تصفه الكلمات.‬

725
00:58:11,609 --> 00:58:15,029
‫لكن لو سمحت لي،‬
‫فإنني أود انتظار عودته من "كامينار"‬

726
00:58:15,112 --> 00:58:17,239
‫قبل أن نتخذ أية قرارات.‬

727
00:58:17,323 --> 00:58:19,033
‫في الواقع، الوقت رفاهية لا نمتلكها.‬

728
00:58:19,950 --> 00:58:22,828
‫الكثير من الكواكب تعاني منذ "الاحتراق".‬

729
00:58:22,912 --> 00:58:26,373
‫إنها تحتاج إلى القدرة على التواصل معنا‬
‫ومع بعضها البعض.‬

730
00:58:26,457 --> 00:58:29,460
‫وجدنا طريقة لاستخراج "الديليثيوم"‬
‫على ذلك الكوكب.‬

731
00:58:29,543 --> 00:58:33,506
‫يمكنك أنت وطاقمك توصيله إلى تلك الكواكب،‬
‫مهما تكن بعيدة.‬

732
00:58:33,589 --> 00:58:36,383
‫يمكنكم أن تمنحوها الأمل‬
‫أيتها القائدة "بيرنهام".‬

733
00:58:36,467 --> 00:58:39,720
‫لقد طال انتظارهم بما يكفي،‬
‫وأظن أن انتظارك قد طال أيضًا.‬

734
00:58:40,971 --> 00:58:42,264
‫لذا، أحتاج إلى جواب.‬

735
00:58:44,141 --> 00:58:44,975
‫الآن.‬

736
00:58:58,697 --> 00:59:00,074
‫الكابتن في مقر القيادة.‬

737
00:59:40,656 --> 00:59:41,615
‫ما آخر الأخبار؟‬

738
00:59:41,699 --> 00:59:43,701
‫سفينة التعدين "كولوما" تنتظرنا‬

739
00:59:43,784 --> 00:59:47,288
‫عند كوكب "الديليثيوم". أول مكانين للتوصيل‬
‫هما كوكبان تابعان لـ"الاتحاد"،‬

740
00:59:47,371 --> 00:59:49,248
‫و5 كواكب غير تابعة لـ"الاتحاد"،‬

741
00:59:49,331 --> 00:59:53,335
‫وقاعدة نجمية تريد أن تشكرنا‬
‫بالبوظة التي تشتهر بها.‬

742
00:59:53,419 --> 00:59:54,670
‫حسنًا، إذًا.‬

743
00:59:55,254 --> 00:59:56,213
‫هل الجميع جاهزون؟‬

744
00:59:56,922 --> 00:59:58,007
‫أجل يا كابتن.‬

745
01:00:04,638 --> 01:00:05,639
‫لنطر.‬

746
01:00:31,749 --> 01:00:35,502
‫"بالمعنى الحقيقي للكلمة،‬
‫كلنا كائنات فضائية على كوكب غريب.‬

747
01:00:35,586 --> 01:00:39,715
‫نقضي معظم حياتنا‬
‫في مناداة الآخرين ومحاولة التواصل.‬

748
01:00:39,798 --> 01:00:41,425
‫لو استطعنا في فترة حياتنا،‬

749
01:00:41,508 --> 01:00:44,678
‫أن نصل ونتواصل مع شخصين فقط،‬

750
01:00:44,762 --> 01:00:46,930
‫فنحن حقًا سعداء الحظ. (جين رودنبيري)"‬

751
01:01:48,242 --> 01:01:50,244
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

