0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:58,050 --> 00:01:00,386 ‫أسمعتم يوماً عن مصطلح "الصيف الهندي"؟‬ 2 00:01:01,020 --> 00:01:03,622 ‫إنه ذلك الصيف القصير‬ ‫الذي يحل في نهاية فصل الخريف،‬ 3 00:01:03,689 --> 00:01:05,591 ‫قبل قدوم الشتاء البارد مباشرة.‬ 4 00:01:05,858 --> 00:01:08,360 ‫خلال هذا الوقت يصطاد الهنود فرائسهم‬ 5 00:01:08,427 --> 00:01:10,729 ‫تحضيراً لفصل الشتاء.‬ 6 00:01:11,196 --> 00:01:15,234 ‫ولهذا السبب تُعتبر هذه الفترة‬ ‫منحة من الرب.‬ 7 00:01:16,268 --> 00:01:21,106 ‫خلال هذا الصيف الهندي،‬ ‫سنشهد كمية غير مسبوقة من الأمطار.‬ 8 00:01:21,607 --> 00:01:26,345 ‫ولعل هذه الأمطار‬ ‫ستجلب معها هدية من الآلهة.‬ 9 00:01:26,812 --> 00:01:30,616 ‫لكننا سنعرف فيما إن كانت‬ ‫هدية بالفعل أم مجرد مقلب‬ 10 00:01:30,682 --> 00:01:32,885 ‫حالما يبدأ المطر بالهطول...‬ 11 00:01:32,951 --> 00:01:34,253 ‫صحيح يا "جو وون"؟‬ 12 00:01:38,490 --> 00:01:40,092 ‫هذا صحيح.‬ 13 00:01:40,159 --> 00:01:43,295 ‫أجرت "هولندا" هذا البحث.‬ 14 00:01:43,495 --> 00:01:46,765 ‫إن تناولتم مجموعة متنوعة‬ ‫من الأطعمة على الإفطار،‬ 15 00:01:46,832 --> 00:01:48,434 ‫فإن نظامكم المناعي سوف يتحسن.‬ 16 00:01:48,500 --> 00:01:50,803 ‫سيؤدي ذلك للتصدي للفيروسات.‬ 17 00:01:50,869 --> 00:01:53,472 ‫لذا احرصوا على عدم تفويت وجبة الإفطار.‬ 18 00:02:25,838 --> 00:02:27,039 ‫ما كان ذلك؟‬ 19 00:02:27,239 --> 00:02:28,607 ‫من كان هذا؟‬ 20 00:02:29,541 --> 00:02:31,443 ‫هذا؟‬ 21 00:02:31,510 --> 00:02:32,778 ‫إنه مجرد قريب لي.‬ 22 00:02:32,878 --> 00:02:34,646 ‫من ذوي القرابة البعيدين.‬ 23 00:02:35,047 --> 00:02:37,916 ‫إن اشتريت سيارة رياضية، فإنه سيشتري وكالة.‬ 24 00:02:37,983 --> 00:02:42,621 ‫وإن اشتريت يختاً،‬ ‫فسيشتري رصيف الميناء بأكمله.‬ 25 00:02:42,688 --> 00:02:45,157 ‫خلاصة القول، ستقولين لي قريباً،‬ 26 00:02:45,224 --> 00:02:46,725 ‫"يا لك من مغفل مريع!".‬ 27 00:02:46,792 --> 00:02:50,496 ‫لكنه أسوأ مني بـ100 مرة.‬ 28 00:02:50,562 --> 00:02:51,563 ‫ماذا؟‬ 29 00:02:52,297 --> 00:02:53,599 ‫"من ذوي القرابة البعيدين"؟‬ 30 00:02:54,266 --> 00:02:56,835 ‫ما الذي تقوله؟ لم قد أفعل ذلك؟‬ 31 00:02:57,336 --> 00:02:58,937 ‫"تشاي رين"،‬ 32 00:02:59,538 --> 00:03:02,441 ‫هل كان تلميحي صعب الفهم عليك؟‬ 33 00:03:03,375 --> 00:03:05,277 ‫عنيت القول، دعينا ننفصل.‬ 34 00:03:06,445 --> 00:03:08,313 ‫لا أريد أن أراك بعد الآن.‬ 35 00:03:09,148 --> 00:03:10,249 ‫ماذا؟‬ 36 00:03:11,049 --> 00:03:13,352 ‫ولكن ما كانت تلك القبلة إذاً؟‬ 37 00:03:13,418 --> 00:03:15,020 ‫قبلة وداع.‬ 38 00:03:15,287 --> 00:03:18,056 ‫أود أن أبقى بالنسبة لك‬ 39 00:03:18,123 --> 00:03:19,892 ‫كذكرى عطرة حتى نهاية علاقتنا...‬ 40 00:03:19,958 --> 00:03:22,661 ‫أنت! يا لك من مغفل مريع!‬ 41 00:03:29,401 --> 00:03:33,438 ‫كان جدها وزيراً، ووالدها مدير فندق.‬ 42 00:03:34,806 --> 00:03:37,643 ‫وقد عادت للتو بعد إنهاء دراستها‬ ‫في الخارج، وتعمل الآن كمديرة تجارية.‬ 43 00:03:44,716 --> 00:03:46,051 ‫هل أنت "يون سول"؟‬ 44 00:03:49,254 --> 00:03:51,356 ‫"معرض خاص لـ(إدوارد مانيه)"‬ 45 00:03:52,558 --> 00:03:55,693 ‫لا بد أنك معجب بـ"إدوارد مانيه".‬ 46 00:03:56,195 --> 00:03:59,998 ‫أراهن أنه لا أحد سوانا‬ ‫قد يخرج في موعد مدبّر داخل متحف.‬ 47 00:04:00,265 --> 00:04:02,100 ‫بهذه الطريقة لا أهدر وقتاً.‬ 48 00:04:03,001 --> 00:04:04,636 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 49 00:04:05,137 --> 00:04:06,838 ‫يظهر المشي طباع المرء،‬ 50 00:04:06,905 --> 00:04:08,674 ‫كما يظهر ذوقك في اللوحات مدى ثقافتك.‬ 51 00:04:09,274 --> 00:04:12,077 ‫وفيما إن كنت شخصاً منسجماً‬ ‫مع زيارة متحف أو ناد ليلي.‬ 52 00:04:15,013 --> 00:04:17,683 ‫وفيما إن كنت تفضّلين‬ ‫أن يكون عطرك قوياً أو خفيفاً.‬ 53 00:04:17,749 --> 00:04:19,184 ‫تظهر هذه الإجابات بسرعة.‬ 54 00:04:20,385 --> 00:04:21,787 ‫أتريدين أن تشربي شيئاً؟‬ 55 00:04:26,491 --> 00:04:27,392 ‫اللعنة.‬ 56 00:04:27,893 --> 00:04:29,194 ‫هل عطري واضح زيادة عن اللزوم؟‬ 57 00:04:42,774 --> 00:04:46,144 ‫يمكننا أن نغادر إن كنت تشعر بعدم الارتياح.‬ 58 00:04:46,211 --> 00:04:49,014 ‫- يمكننا إخبار أهلنا...‬ ‫- أهذا الوضع غير مريح بالنسبة لك؟‬ 59 00:04:49,114 --> 00:04:50,249 ‫أليس كذلك؟‬ 60 00:04:50,482 --> 00:04:53,485 ‫باعتبارنا أكثر ثراء من الناس العاديين،‬ 61 00:04:53,552 --> 00:04:55,854 ‫فإن هناك تضحيات علينا تقديمها.‬ 62 00:04:56,288 --> 00:04:58,357 ‫ولكن بكل الأحوال، لستُ مهتمة‬ 63 00:04:59,458 --> 00:05:01,026 ‫بزواج خال من الحب.‬ 64 00:05:01,093 --> 00:05:03,562 ‫عاطفتي الشديدة‬ 65 00:05:03,729 --> 00:05:05,631 ‫تغلب على مجرد كوني ابنة مطيعة.‬ 66 00:05:05,697 --> 00:05:09,501 ‫إذن فالزيجة المدبرة لا تلائمك؟‬ 67 00:05:10,335 --> 00:05:11,703 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ولم لا؟‬ 68 00:05:12,037 --> 00:05:13,639 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أهو الحب؟‬ 69 00:05:14,573 --> 00:05:17,042 ‫إنه مهم بالنسبة لبعض الناس،‬ 70 00:05:17,442 --> 00:05:20,979 ‫ولكن أتعتقدين أنه من الصائب تجاهل النسب‬ ‫ومستوى التعليم والكفاءة،‬ 71 00:05:21,046 --> 00:05:23,582 ‫وأن تكوني مع شخص من طبقة مختلفة‬ ‫لا يمكنك التواصل معه‬ 72 00:05:23,682 --> 00:05:26,351 ‫في مقابل بضع قبلات تنشأ عن‬ ‫شعور الحب الناجم عن مرض هرموني؟‬ 73 00:05:27,319 --> 00:05:29,588 ‫- ولكن...‬ ‫- إنك أكثر سذاجة مما ظننت.‬ 74 00:05:29,955 --> 00:05:33,091 ‫إن كنت امرأة من شأنها أن تنجذب‬ ‫إلى أحمق ظانة إياه أميراً ساحراً،‬ 75 00:05:33,625 --> 00:05:34,926 ‫فإنني سأفوت هذه الفرصة.‬ 76 00:05:35,294 --> 00:05:37,195 ‫هل عليّ القول إنك رفضتني؟‬ 77 00:05:37,663 --> 00:05:39,331 ‫لنتفق على تلك الرواية للأحداث إذاً.‬ 78 00:05:40,165 --> 00:05:41,166 ‫ولكن...‬ 79 00:05:42,801 --> 00:05:45,637 ‫وبالنسبة لمعرض "مانيه"،‬ ‫فهو في الشهر القادم.‬ 80 00:05:49,408 --> 00:05:51,943 ‫مهلاً يا "جو وون"!‬ 81 00:05:52,277 --> 00:05:53,578 ‫"متجر (لويل)"‬ 82 00:05:53,645 --> 00:05:54,513 ‫"حقاً؟"‬ 83 00:05:54,846 --> 00:05:56,114 ‫كما أخبرتك،‬ 84 00:05:56,381 --> 00:05:59,084 ‫لم أفشل يوماً بشخصيتي كامرأة جديدة.‬ 85 00:05:59,151 --> 00:06:02,354 ‫لكنه تركني وغادر فحسب.‬ 86 00:06:02,421 --> 00:06:04,022 ‫وبدا رائعاً للغاية حينما غادر.‬ 87 00:06:04,089 --> 00:06:07,125 ‫- هذا يعني أنك رُفضت.‬ ‫- بل يعني أنني عثرت على الشخص الملائم لي.‬ 88 00:06:07,292 --> 00:06:09,161 ‫هناك مشكلة حتى لو واعدته.‬ 89 00:06:09,594 --> 00:06:12,331 ‫- إن عرف عنك و"أوسكا"...‬ ‫- أهذا ما تريدينه؟‬ 90 00:06:12,964 --> 00:06:14,700 ‫أتظنين أنه كان ليخرج معي‬ ‫لو أنه عرف بالأمر؟‬ 91 00:06:15,834 --> 00:06:16,935 ‫اشربي الشاي فحسب.‬ 92 00:06:17,936 --> 00:06:19,104 ‫بالمناسبة،‬ 93 00:06:19,171 --> 00:06:23,442 ‫صالة كبار الشخصيات هذه هي المفضلة لدي‬ ‫من بين جميع صالات المتاجر.‬ 94 00:06:23,675 --> 00:06:26,111 ‫حتى أكواب الشاي لديهم رائعة.‬ 95 00:06:26,211 --> 00:06:27,346 ‫إنها باهظة الثمن...‬ 96 00:06:27,412 --> 00:06:28,613 ‫يا لك من فتاة مادية!‬ 97 00:06:29,414 --> 00:06:30,549 ‫ماذا؟‬ 98 00:06:31,850 --> 00:06:33,118 ‫أنت فتاة مادية باحثة عن الثروة.‬ 99 00:06:35,420 --> 00:06:37,222 ‫إن كنت أنا كذلك، فماذا تكونين أنت؟‬ 100 00:06:37,289 --> 00:06:38,123 ‫أنا؟‬ 101 00:06:39,391 --> 00:06:40,792 ‫أنا وريثة.‬ 102 00:06:41,927 --> 00:06:44,863 ‫انظري إلى كل أولئك الطامعات‬ ‫الباحثات عن الثروات بشكل واضح وصريح.‬ 103 00:06:45,564 --> 00:06:48,333 ‫ينبغي أن ترتدي ملابس راقية،‬ ‫لا أن تطغى عليك.‬ 104 00:06:49,234 --> 00:06:51,136 ‫ولكن...ما هذا؟‬ 105 00:06:51,203 --> 00:06:52,204 ‫من؟‬ 106 00:07:06,485 --> 00:07:08,854 ‫يا إلهي!‬ 107 00:07:10,188 --> 00:07:11,223 ‫إنه وشم تنين.‬ 108 00:07:12,524 --> 00:07:13,892 ‫أيتها المربية،‬ 109 00:07:13,959 --> 00:07:15,327 ‫أمسكي بـ"بو غيونغ" جيداً.‬ 110 00:07:20,832 --> 00:07:22,000 ‫ما الذي ستفعلينه؟‬ 111 00:07:22,067 --> 00:07:23,935 ‫قريباً سأصبح زوجة مالك هذا المكان.‬ 112 00:07:24,002 --> 00:07:26,838 ‫لا يمكن أن أدعها تحول هذا المكان‬ ‫إلى مجرد استراحة رخيصة.‬ 113 00:07:27,906 --> 00:07:30,509 ‫سأريها مكانتها الحقيقية‬ ‫باعتباري سأصبح زوجة لمالك المكان قريباً.‬ 114 00:07:33,178 --> 00:07:34,479 ‫أنت!‬ 115 00:07:34,746 --> 00:07:37,015 ‫لا.‬ 116 00:07:41,887 --> 00:07:42,988 ‫إلى هنا.‬ 117 00:07:46,658 --> 00:07:47,759 ‫مهلاً.‬ 118 00:07:48,326 --> 00:07:50,095 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 119 00:07:50,162 --> 00:07:52,931 ‫هل أصبحت الإجراءات الأمنية‬ ‫متراخية إلى هذا الحد؟‬ 120 00:07:53,365 --> 00:07:56,868 ‫أليس الذين ينفقون سنوياً 100 مليون وون‬ ‫هم الوحيدون المسموح بتواجدهم هنا؟‬ 121 00:07:56,935 --> 00:07:59,404 ‫هل تأكدتم من هويات الجميع هنا للتأكد‬ ‫أنهم من كبار الشخصيات؟‬ 122 00:07:59,671 --> 00:08:01,239 ‫بالطبع.‬ 123 00:08:01,306 --> 00:08:02,941 ‫أنت كاذبة!‬ 124 00:08:03,308 --> 00:08:04,443 ‫لم تتحققي من هويتي.‬ 125 00:08:04,643 --> 00:08:08,680 ‫هذا لأن الجميع هنا يعرف من تكونين...‬ 126 00:08:09,281 --> 00:08:10,549 ‫أظنها تعنيني أنا.‬ 127 00:08:11,216 --> 00:08:12,451 ‫أعطيني المفتاح.‬ 128 00:08:13,285 --> 00:08:15,352 ‫ليس عليك توجيه اللوم لها على أي شيء.‬ 129 00:08:15,420 --> 00:08:16,855 ‫كنت على وشك المغادرة بمطلق الأحوال.‬ 130 00:08:17,422 --> 00:08:19,524 ‫شكراً لك على القهوة. سأراك لاحقاً.‬ 131 00:08:20,625 --> 00:08:23,862 ‫نحن من ننفق الأموال‬ ‫بينما تشربين من قهوتنا؟‬ 132 00:08:24,362 --> 00:08:25,664 ‫ما اسمك؟‬ 133 00:08:26,598 --> 00:08:28,633 ‫أقدم لك اعتذاري.‬ 134 00:08:29,034 --> 00:08:30,202 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 135 00:08:31,736 --> 00:08:32,871 ‫"ليم آيونغ"‬ 136 00:08:38,477 --> 00:08:39,578 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,912 ‫اليوم ليس يوم سعدنا.‬ 138 00:08:40,979 --> 00:08:43,882 ‫كل الدلائل تشير إلى سوء طالعنا اليوم.‬ 139 00:08:43,949 --> 00:08:45,350 ‫سأستعيد شارتك الاسمية.‬ 140 00:08:45,784 --> 00:08:48,954 ‫أرجوك! لا تتسببي بالمزيد من المتاعب.‬ 141 00:08:49,020 --> 00:08:51,056 ‫كل ما علي هو الاعتذار فحسب.‬ 142 00:08:51,122 --> 00:08:53,225 ‫تلك ليست بالقضية الهامة، فلا تجزعي.‬ 143 00:08:53,291 --> 00:08:54,593 ‫ولم ذلك؟‬ 144 00:08:54,659 --> 00:08:56,528 ‫لماذا علينا دوماً أن نعتذر؟‬ 145 00:08:59,865 --> 00:09:03,668 ‫هاك يا طفلتي العزيزة.‬ 146 00:09:04,636 --> 00:09:06,505 ‫يا لطفلتي الجميلة.‬ 147 00:09:06,705 --> 00:09:10,308 ‫لا تبكي.‬ 148 00:09:19,751 --> 00:09:22,454 ‫- مهلاً!‬ ‫- حقيبتي!‬ 149 00:09:22,621 --> 00:09:25,524 ‫لقد سرق حقيبتي! أخذها مني!‬ 150 00:09:25,957 --> 00:09:28,226 ‫ماذا أفعل؟‬ 151 00:09:28,293 --> 00:09:30,362 ‫حقيبتي...‬ 152 00:09:30,662 --> 00:09:33,732 ‫أتعرفين كم يبلغ ثمنها؟‬ ‫لماذا تركته يهرب هكذا؟‬ 153 00:09:33,865 --> 00:09:35,233 ‫أنا آسفة.‬ 154 00:09:35,300 --> 00:09:36,735 ‫كنت أحمي "بو غيونغ".‬ 155 00:09:36,801 --> 00:09:39,471 ‫لا تستخدميها كعذر. ناوليني إياها.‬ 156 00:09:41,139 --> 00:09:42,774 ‫ألست مشتركة في هذا الأمر؟‬ 157 00:09:42,841 --> 00:09:44,342 ‫أنت متفقة معه!‬ 158 00:09:44,576 --> 00:09:46,611 ‫ستدفعين ثمن حقيبتي!‬ 159 00:09:46,678 --> 00:09:48,547 ‫- إنه فعلاً ليس يوم سعدي.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 160 00:09:49,481 --> 00:09:50,782 ‫انتظري هنا.‬ 161 00:09:51,816 --> 00:09:53,718 ‫حقيبتي...‬ 162 00:11:26,411 --> 00:11:28,246 ‫كنت أمسح أنف الطفلة‬ 163 00:11:28,313 --> 00:11:30,815 ‫عندما ظهر فجأة من هناك...‬ 164 00:11:30,882 --> 00:11:32,317 ‫أتودين إلى هذه الدرجة استردادها؟‬ 165 00:11:33,118 --> 00:11:34,119 ‫ما كانت علامتها التجارية؟‬ 166 00:11:34,185 --> 00:11:35,520 ‫تبدو كسلعة مستوردة.‬ 167 00:11:37,589 --> 00:11:38,823 ‫أهذه هي؟‬ 168 00:11:43,094 --> 00:11:44,462 ‫تحققي إن كان هناك شيء مفقود منها.‬ 169 00:11:47,666 --> 00:11:49,601 ‫عثرت على حقيبة صديقتك،‬ 170 00:11:49,668 --> 00:11:52,303 ‫لذا دعي صديقتي وشأنها‬ ‫بعد ما حصل في الصالة.‬ 171 00:11:53,505 --> 00:11:54,639 ‫أعيدي لي شارتها الاسمية لو سمحت.‬ 172 00:11:54,706 --> 00:11:55,674 ‫ليست معي.‬ 173 00:11:58,243 --> 00:11:59,444 ‫أعتقد أنها بحوزتك.‬ 174 00:12:00,245 --> 00:12:01,613 ‫لقد ألقيتُ بها.‬ 175 00:12:03,348 --> 00:12:04,282 ‫ألقيت بها؟‬ 176 00:12:04,349 --> 00:12:06,317 ‫في حاوية القمامة هناك عند المدخل...‬ 177 00:12:07,285 --> 00:12:08,219 ‫المعذرة...‬ 178 00:12:08,286 --> 00:12:09,654 ‫في أي حاوية؟‬ 179 00:12:09,821 --> 00:12:12,290 ‫سواء كنت شخصاً ينفق 100 مليون وون‬ ‫في متجر كبير‬ 180 00:12:12,357 --> 00:12:14,159 ‫أو شخصاً يحتسي كوب قهوة مقدم من صديقة،‬ 181 00:12:14,459 --> 00:12:16,695 ‫فإن حاوية القمامة القذرة‬ ‫تبقى حاوية قمامة قذرة.‬ 182 00:12:17,862 --> 00:12:19,330 ‫بما أنك رميتها، فعليك النبش بحثاً عنها.‬ 183 00:12:19,464 --> 00:12:20,498 ‫حسناً.‬ 184 00:12:21,132 --> 00:12:23,835 ‫لستُ غير عقلانية إلى هذه الدرجة.‬ 185 00:12:25,804 --> 00:12:27,806 ‫- سنعتبر أننا قد تعادلنا.‬ ‫- فات الأوان على ذلك.‬ 186 00:12:28,273 --> 00:12:30,308 ‫لستُ عقلانية إلى هذه الدرجة.‬ 187 00:12:30,875 --> 00:12:32,711 ‫ما الذي تفعلينه؟ دعيني وشأني.‬ 188 00:12:32,777 --> 00:12:34,079 ‫- أنت!‬ ‫- أفلتيني.‬ 189 00:12:35,346 --> 00:12:36,481 ‫المعذرة!‬ 190 00:12:38,283 --> 00:12:39,117 ‫اعثري عليها.‬ 191 00:12:39,184 --> 00:12:40,185 ‫ليست في تلك الحاوية.‬ 192 00:12:40,251 --> 00:12:43,054 ‫اعثري عليها لأتأكد من ذلك.‬ 193 00:12:50,829 --> 00:12:52,097 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 194 00:12:53,665 --> 00:12:55,500 ‫خذيها لأتمكن من المغادرة.‬ 195 00:12:57,402 --> 00:12:58,503 ‫تلك هي حاوية القمامة، صحيح؟‬ 196 00:13:03,475 --> 00:13:05,610 ‫هل جننت؟ ما الذي تفعلينه؟‬ 197 00:13:05,677 --> 00:13:07,545 ‫ألم تكن هذه حاوية القمامة؟‬ 198 00:13:11,783 --> 00:13:13,351 ‫كيف تجرؤ على ذلك!‬ 199 00:13:13,785 --> 00:13:14,953 ‫حقاً.‬ 200 00:13:15,286 --> 00:13:17,522 ‫يا لها من امرأة رائعة!‬ 201 00:13:17,822 --> 00:13:18,957 ‫أتساءل من تكون.‬ 202 00:13:19,023 --> 00:13:19,958 ‫أنت!‬ 203 00:15:48,139 --> 00:15:50,408 ‫أوقفوا التصوير! هذا جميل!‬ 204 00:15:50,909 --> 00:15:52,543 ‫كان ذلك شاقاً للغاية.‬ 205 00:15:52,610 --> 00:15:54,879 ‫ذراعي تؤلمني.‬ 206 00:15:54,946 --> 00:15:57,782 ‫انتبهوا لوقع أقدامكم!‬ ‫لماذا المكان شديد القذارة هكذا؟‬ 207 00:15:58,149 --> 00:15:59,951 ‫هل بدوت رائعة أيها المخرج؟‬ 208 00:16:00,018 --> 00:16:01,886 ‫لست بحاجة لتكوني رائعة، كوني جميلة فحسب.‬ 209 00:16:02,553 --> 00:16:04,389 ‫لا تحتاج الممثلة لأي شيء غير ذلك.‬ 210 00:16:04,455 --> 00:16:06,891 ‫كل ما تحتاجينه هو أن تظهري بأجمل مظهر لك.‬ 211 00:16:06,958 --> 00:16:08,559 ‫ألستُ محقاً؟‬ 212 00:16:08,626 --> 00:16:10,228 ‫رباه! أيها المخرج.‬ 213 00:16:10,295 --> 00:16:11,696 ‫- بوسعي أن أكون جميلة...‬ ‫- "را إيم"!‬ 214 00:16:12,363 --> 00:16:14,799 ‫أحسنت عملاً. بدوت رائعة حقاً.‬ 215 00:16:14,866 --> 00:16:16,134 ‫شكراً لك.‬ 216 00:16:26,611 --> 00:16:28,947 ‫تلك البديلة للأدوار الخطرة تظن أنها النجمة‬ 217 00:16:29,013 --> 00:16:31,883 ‫لمجرد أنها ترتدي ملابسي وتضع نفس‬ ‫مساحيق التزيين التي يضعونها لي.‬ 218 00:16:41,693 --> 00:16:44,594 ‫"في المكان الذي تركته وراءك‬ 219 00:16:45,363 --> 00:16:46,998 ‫أنا أحدّق"‬ 220 00:16:51,436 --> 00:16:52,570 ‫هل انتهينا؟‬ 221 00:16:53,071 --> 00:16:54,372 ‫إلى موقع التصوير التالي.‬ 222 00:16:55,473 --> 00:16:57,441 ‫- هل طيّب "أوسكا" خاطرك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:16:58,309 --> 00:17:00,511 ‫سمعت أن "تشاي رين"‬ ‫قد تسببت لك بالإزعاج مجدداً.‬ 224 00:17:01,478 --> 00:17:03,113 ‫- ليس بالأمر الهام.‬ ‫- ما الذي قالته؟‬ 225 00:17:03,180 --> 00:17:04,449 ‫لا بأس.‬ 226 00:17:04,515 --> 00:17:07,151 ‫لا آبه بما قالته.‬ 227 00:17:07,218 --> 00:17:08,753 ‫أجل، انسي أمرها.‬ 228 00:17:08,820 --> 00:17:11,723 ‫إنها تشعر بالغيرة منك‬ ‫لأنك أجمل منها بـ100 مرة.‬ 229 00:17:13,358 --> 00:17:14,525 ‫أعلم ذلك.‬ 230 00:17:14,592 --> 00:17:18,062 ‫أخبرني فريق الإضاءة‬ ‫أنني أجمل منها بـ125 مرة.‬ 231 00:17:18,730 --> 00:17:20,965 ‫لماذا توجب على والدتي‬ ‫أن تنجب ابنة بهذا الجمال؟‬ 232 00:17:21,032 --> 00:17:24,702 ‫تبدو بشرتي مثالية، رغم أنني‬ ‫لا أستخدم سوى العينات المجانية.‬ 233 00:17:24,769 --> 00:17:26,938 ‫وأي طراز من الملابس‬ ‫يبدو جميلاً حينما أرتديه.‬ 234 00:17:27,872 --> 00:17:30,174 ‫ظننت أن الأمر سيتلاشى مع تقدمي في السن،‬ 235 00:17:30,241 --> 00:17:33,077 ‫لكنني أبدو أكثر أنوثة كلما كبرت في العمر.‬ 236 00:17:33,444 --> 00:17:34,746 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 237 00:17:35,146 --> 00:17:38,116 ‫لكن والدتي هي من كانت جميلة بحق.‬ 238 00:17:38,182 --> 00:17:41,352 ‫رباه! لماذا كان على والدتها‬ ‫أن تكون بهذا الجمال؟‬ 239 00:17:41,719 --> 00:17:44,055 ‫- لا يمكننا حتى مقاضاتها بشأن ذلك!‬ ‫- هذا ما أقوله.‬ 240 00:17:44,622 --> 00:17:46,157 ‫- هاك، سوف...‬ ‫- لا بأس.‬ 241 00:17:55,166 --> 00:17:57,769 ‫واصلي استماعك للأغاني.‬ ‫ولو غنيت سيكون الأمر أفضل حتى.‬ 242 00:18:02,373 --> 00:18:04,442 ‫هيا بنا!‬ 243 00:18:05,510 --> 00:18:07,078 ‫بسرعة.‬ 244 00:18:07,145 --> 00:18:08,613 ‫تحركوا.‬ 245 00:18:09,480 --> 00:18:10,748 ‫هيا بسرعة.‬ 246 00:18:10,815 --> 00:18:12,183 ‫أسرعوا.‬ 247 00:18:19,757 --> 00:18:22,293 ‫"مدرسة الفنون القتالية"‬ 248 00:18:30,568 --> 00:18:33,037 ‫"(أوسكا) مجدداً"‬ 249 00:18:33,104 --> 00:18:36,841 ‫"(غيل را إيم)"‬ 250 00:18:49,253 --> 00:18:51,622 ‫"(أوسكا) بصورته المثالية"‬ 251 00:18:55,827 --> 00:18:59,697 ‫"حتى بعد النوم‬ 252 00:18:59,764 --> 00:19:04,802 ‫استيقظ مراراً وتكراراً خلال الليل‬ 253 00:19:06,270 --> 00:19:13,277 ‫غير قادر على فعل أي شيء دون أن أبكي"‬ 254 00:19:13,911 --> 00:19:15,279 ‫أخبرتك أن تصحبي معك رفيقاً.‬ 255 00:19:15,346 --> 00:19:17,148 ‫لا أصدقاء لدي ليقدموا معي.‬ 256 00:19:17,215 --> 00:19:19,550 ‫كل أصدقائي يحبون الفنانين المحبوبين.‬ 257 00:19:22,787 --> 00:19:25,156 ‫"أنا أحدّق‬ 258 00:19:26,023 --> 00:19:29,327 ‫في المكان الذي تركته وراءك‬ 259 00:19:29,393 --> 00:19:31,729 ‫أنا أحدّق‬ 260 00:19:32,964 --> 00:19:36,601 ‫لكنني أعلم أنك لست بآتية‬ 261 00:19:36,667 --> 00:19:39,303 ‫تلك هي وسيلتي الوحيدة‬ 262 00:19:39,370 --> 00:19:42,907 ‫لأطوي صفحة هذا الحب‬ 263 00:19:42,974 --> 00:19:45,309 ‫لا أفكر سوى بمسحك من ذاكرتي‬ 264 00:19:45,376 --> 00:19:48,346 ‫لفترة وجيزة"‬ 265 00:19:48,412 --> 00:19:49,814 ‫سيخيب أمل "يو يونغ".‬ 266 00:19:49,881 --> 00:19:51,482 ‫كاد الحفل أن ينتهي. انتظر قليلاً فحسب.‬ 267 00:19:51,549 --> 00:19:53,417 ‫كنت لأنتظر لو كان بوسعي ذلك.‬ 268 00:19:53,851 --> 00:19:56,387 ‫ولكن كيف يزداد غناؤه سوءاً على هذا النحو؟‬ 269 00:19:56,454 --> 00:19:57,755 ‫سيسمعك معجبوه.‬ 270 00:19:58,422 --> 00:20:01,959 ‫إن ذهبت، فإنني سأخبره ألا يجدد عقده.‬ 271 00:20:02,026 --> 00:20:04,428 ‫هل يدفع لك أجراً مقابل التجسس عليّ؟‬ 272 00:20:04,495 --> 00:20:06,230 ‫أنا مساهمة رئيسية في "أوسكا إنترتينمنت".‬ 273 00:20:06,297 --> 00:20:07,598 ‫من الأفضل لك ألا تغادر.‬ 274 00:20:08,166 --> 00:20:10,868 ‫"حتى لو تشققت شفتاي‬ 275 00:20:12,136 --> 00:20:14,338 ‫إلا أنني غير قادر على التراجع‬ 276 00:20:14,405 --> 00:20:17,441 ‫مرة أخرى‬ 277 00:20:17,608 --> 00:20:20,044 ‫إنني أنادي اسمك‬ 278 00:20:21,012 --> 00:20:24,415 ‫اسمك المسبب للآلام‬ 279 00:20:24,482 --> 00:20:26,951 ‫كما أنني أعلم‬ 280 00:20:28,085 --> 00:20:31,289 ‫أنها ستكون ذكرى مؤلمة‬ 281 00:20:31,355 --> 00:20:33,624 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬ 282 00:20:34,225 --> 00:20:37,828 ‫سأعاني آلاماً مبرحة‬ 283 00:20:37,895 --> 00:20:40,198 ‫إلى درجة أنني لن أجرؤ‬ 284 00:20:40,264 --> 00:20:45,336 ‫على التفكير حتى في محوك من أفكاري‬ 285 00:20:45,403 --> 00:20:47,805 ‫أنت وأنا‬ 286 00:20:47,872 --> 00:20:52,743 ‫علاقتنا الشاعرية القصيرة‬ ‫كانت أشد من أن أحتملها‬ 287 00:20:52,810 --> 00:20:55,813 ‫وما من طريقة لأعرف ذلك‬ 288 00:20:55,880 --> 00:20:59,116 ‫وحتى لو عرفت ذلك كنت سأتظاهر بعدم المعرفة‬ 289 00:20:59,183 --> 00:21:04,422 ‫وبكيت فحسب"‬ 290 00:21:12,830 --> 00:21:15,733 ‫"Secret Garden"‬ 291 00:21:17,902 --> 00:21:20,771 ‫"متجر (لويل)"‬ 292 00:22:13,891 --> 00:22:16,861 ‫لم لا يستخدم المصعد فحسب؟‬ 293 00:22:17,228 --> 00:22:19,330 ‫لماذا؟ أحب رؤية وجهه.‬ 294 00:22:19,397 --> 00:22:22,033 ‫إنه وسيم للغاية، أليس كذلك؟‬ 295 00:22:22,099 --> 00:22:24,201 ‫وماذا لو كان وسيماً؟ إنه لا يعمل أبداً.‬ 296 00:22:24,268 --> 00:22:26,604 ‫لا يعمل سوى يومين في الأسبوع.‬ 297 00:22:26,671 --> 00:22:29,006 ‫لهذا السبب يقول الناس‬ ‫إن مالك المكان سيتغير.‬ 298 00:22:29,073 --> 00:22:32,009 ‫سمعت أن المدير "بارك" يوقّع‬ ‫على جميع الأوراق بالنيابة عنه الآن.‬ 299 00:22:32,576 --> 00:22:34,578 ‫حقاً؟ المدير "بارك"؟‬ 300 00:22:41,452 --> 00:22:43,888 ‫انظر إلى هذا المكان.‬ 301 00:22:43,954 --> 00:22:45,690 ‫سوف نغيره‬ 302 00:22:45,756 --> 00:22:47,158 ‫عندما يصبح ملكاً لك.‬ 303 00:22:49,794 --> 00:22:51,228 ‫سيد "تشوي".‬ 304 00:22:51,295 --> 00:22:52,897 ‫نعم أيها السيد "بارك"؟‬ 305 00:22:53,631 --> 00:22:54,965 ‫من أين يجب أن نبدأ؟‬ 306 00:22:55,032 --> 00:22:56,000 ‫المعذرة؟‬ 307 00:22:57,835 --> 00:22:59,036 ‫"المدير (كيم جو وون)"‬ 308 00:22:59,103 --> 00:23:01,772 ‫ما رأيك أن نبدأ بتلك اللوحة الاسمية أولاً؟‬ 309 00:23:01,839 --> 00:23:03,407 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 310 00:23:16,787 --> 00:23:18,823 ‫هذه هي خطة مبيعات فصل الخريف.‬ 311 00:23:19,290 --> 00:23:20,624 ‫لم أجلس بعد حتى.‬ 312 00:23:20,691 --> 00:23:22,626 ‫أرجو أن تتفهم استعجالي.‬ 313 00:23:22,693 --> 00:23:24,628 ‫إن كنت نافذ الصبر فلم لم تنه الأمر؟‬ 314 00:23:25,463 --> 00:23:27,264 ‫ألا تعرف كيف تزوّر توقيعي؟‬ 315 00:23:29,533 --> 00:23:31,035 ‫هذه مجرد شائعات فحسب.‬ 316 00:23:31,702 --> 00:23:34,305 ‫لقد انتشرت لأنك لا تتردد على المتجر‬ ‫على نحو مستمر.‬ 317 00:23:34,372 --> 00:23:35,806 ‫لكنني آتي كل يوم ثلاثاء وخميس.‬ 318 00:23:35,873 --> 00:23:37,074 ‫لا بد أن تأتي كل يوم.‬ 319 00:23:37,141 --> 00:23:38,843 ‫لا، فالزحام المروري يزعجني.‬ 320 00:23:46,484 --> 00:23:49,353 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق من الأمر؟‬ 321 00:23:50,287 --> 00:23:51,989 ‫لا...‬ 322 00:23:52,723 --> 00:23:54,925 ‫ولكن ما الذي تود منا أن نغيره؟‬ 323 00:23:54,992 --> 00:23:57,528 ‫وكيف لي أن أعرف؟ لم أقرأ سوى العنوان.‬ 324 00:24:01,632 --> 00:24:04,235 ‫إن لم يكن أفضل ما لديك ولم تكن واثقاً‬ ‫من الأمر، فأعد تنفيذه مجدداً.‬ 325 00:24:05,336 --> 00:24:06,771 ‫ما رأيك بذلك أيها السيد "بارك"؟‬ 326 00:24:08,672 --> 00:24:11,642 ‫سأعيد صياغة التقرير بأقرب وقت ممكن.‬ 327 00:24:12,710 --> 00:24:13,644 ‫"مخطط مبيعات الخريف"‬ 328 00:24:22,086 --> 00:24:25,222 ‫لا يمكنني تصوير فيديو موسيقي في كوريا‬ ‫بينما أعمل على إصدار ألبومي السابع.‬ 329 00:24:25,289 --> 00:24:28,092 ‫بطاقات الحفل كانت مباعة بالكامل،‬ ‫فما القضية؟ سأتألق خلال الحفل.‬ 330 00:24:28,959 --> 00:24:30,327 ‫تلك هي المشكلة.‬ 331 00:24:30,394 --> 00:24:33,431 ‫لا يريد أي مخرج العمل معك، أتفهم ذلك؟‬ 332 00:24:33,497 --> 00:24:35,032 ‫ولم لا؟‬ 333 00:24:35,099 --> 00:24:38,102 ‫حقاً؟ ضع يدك على صدرك.‬ 334 00:24:38,169 --> 00:24:40,137 ‫فعلت ذلك. ماذا الآن؟‬ 335 00:24:40,204 --> 00:24:41,772 ‫ألا تشعر بأي شيء؟‬ 336 00:24:41,839 --> 00:24:44,842 ‫بلى. أشعر أن صدري بدأ بالترهل.‬ 337 00:24:44,909 --> 00:24:46,377 ‫يا إلهي!‬ 338 00:24:46,744 --> 00:24:49,980 ‫جميع من يعملون في هذا المجال‬ ‫يعرفون أي نوع من الحمقى أنت.‬ 339 00:24:50,047 --> 00:24:53,250 ‫إنهم يعلمون حتى بشأن رميك ذلك النص‬ ‫على المخرج "تشوي" من "إس بي سي".‬ 340 00:24:53,317 --> 00:24:56,220 ‫هذا سخيف. لم أرم ذلك النص قط!‬ 341 00:24:56,720 --> 00:24:57,855 ‫رميت ملخصاً فحسب.‬ 342 00:24:57,922 --> 00:24:59,323 ‫أحقاً فعلت ذلك؟‬ 343 00:24:59,390 --> 00:25:02,159 ‫إذاً احرص على أن تأخذ النص‬ ‫لترميه أيضاً في المرة القادمة.‬ 344 00:25:02,960 --> 00:25:04,762 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 345 00:25:05,663 --> 00:25:09,033 ‫للبحث عن مخرج قبل أن‬ ‫تقول لي إنك تودّ الإخراج بنفسك!‬ 346 00:25:11,035 --> 00:25:12,269 ‫يا إلهي...‬ 347 00:25:12,937 --> 00:25:14,472 ‫أنا؟ مخرج؟‬ 348 00:25:15,873 --> 00:25:17,241 ‫في الواقع لا يبدو ذلك سيئاً للغاية.‬ 349 00:25:17,308 --> 00:25:19,243 ‫هل عليّ أن أقوم بتجربتي الإخراجية الأولى؟‬ 350 00:25:19,310 --> 00:25:20,377 ‫هذا يحل كل شيء.‬ 351 00:25:20,444 --> 00:25:21,512 ‫أتظن ذلك حقاً؟‬ 352 00:25:21,579 --> 00:25:23,214 ‫أيها اللعين...‬ 353 00:25:23,581 --> 00:25:24,748 ‫الزم مكانك.‬ 354 00:25:26,617 --> 00:25:29,653 ‫لديك وقت، أليس كذلك؟ فلنذهب لاحتساء مشروب.‬ 355 00:25:31,388 --> 00:25:33,057 ‫يبدو أنه أنت من ليس لديه وقت كاف.‬ 356 00:25:39,096 --> 00:25:41,465 ‫هذه هي إعادة صياغة التقرير.‬ 357 00:25:44,969 --> 00:25:46,070 ‫خلال 6 ساعات؟‬ 358 00:25:46,136 --> 00:25:48,172 ‫ليس من أسلوبي تأخير الأمور.‬ 359 00:25:53,844 --> 00:25:56,046 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق بشأن ذلك؟‬ 360 00:25:56,647 --> 00:25:57,681 ‫أجل.‬ 361 00:26:00,284 --> 00:26:03,988 ‫حقاً؟ إنه نفس تقرير فصل الربيع. لم تقم‬ ‫سوى بتغيير الغلاف ليكون غلاف الخريف.‬ 362 00:26:04,522 --> 00:26:06,023 ‫إنها نفس الفعالية المقامة سنوياً،‬ 363 00:26:06,090 --> 00:26:09,126 ‫وبالتالي فإن نطاق الفعاليات التي‬ ‫يمكن إقامتها أضيق مما تظن.‬ 364 00:26:09,193 --> 00:26:10,728 ‫وماذا ستفعل إن كان ذلك النطاق أوسع؟‬ 365 00:26:14,098 --> 00:26:17,635 ‫لن تشترك في فعالية ما‬ ‫لمجرد الفوز بسيارة صغيرة،‬ 366 00:26:18,135 --> 00:26:19,203 ‫أليس كذلك؟‬ 367 00:26:20,104 --> 00:26:23,007 ‫لأنك بالأجر الكبير الذي أدفعه لك،‬ ‫اشتريت سيارة بكثير.‬ 368 00:26:23,474 --> 00:26:26,477 ‫ألا يمكنك التفكير في شيء‬ ‫غير مألوف وأكثر إثارة؟‬ 369 00:26:26,544 --> 00:26:29,513 ‫هل عليك حقاً جمع‬ 370 00:26:29,580 --> 00:26:31,382 ‫كل القطع النقدية الصغيرة‬ ‫من أولئك الفقراء المساكين‬ 371 00:26:31,448 --> 00:26:32,983 ‫الذين يحتاجون لتلك السيارة حقاً؟‬ 372 00:26:33,984 --> 00:26:36,253 ‫بدلاً من السيارات الصغيرة‬ ‫والثلاجات والمكانس الكهربائية،‬ 373 00:26:36,320 --> 00:26:38,088 ‫سأعرض الملابس التي يرتديها كبار النجوم.‬ 374 00:26:38,155 --> 00:26:42,626 ‫معطفها وحقيبتها وساعتها. لماذا؟‬ 375 00:26:42,693 --> 00:26:47,197 ‫من الأسهل كثيراً أن نحظى بما في محافظ‬ ‫أولئك المتصنعين الذين يحبون البذخ‬ 376 00:26:47,264 --> 00:26:48,933 ‫بدلاً من العمال المقتصدين‬ ‫ذوي الأجور المتدنية.‬ 377 00:26:48,999 --> 00:26:51,902 ‫وهذا يعني مزيداً من الأرباح بالنسبة لك.‬ 378 00:26:53,003 --> 00:26:54,171 ‫ما قولك؟‬ 379 00:26:56,574 --> 00:26:59,143 ‫أنت على صواب دوماً يا سيدي.‬ 380 00:26:59,643 --> 00:27:03,480 ‫وماذا عن العقد مع "أوسكا"؟‬ 381 00:27:05,215 --> 00:27:06,116 ‫قم بتجديده.‬ 382 00:27:06,183 --> 00:27:08,919 ‫ترتفع مبيعاتنا بسبب‬ ‫تدفق السياح اليابانيين...‬ 383 00:27:08,986 --> 00:27:09,820 ‫أعلم ذلك.‬ 384 00:27:09,887 --> 00:27:11,989 ‫إن لم نتمكن من تجديد العقد...‬ 385 00:27:12,222 --> 00:27:15,125 ‫قلت للتو إننا سوف نجدده، أليس كذلك؟‬ 386 00:27:15,693 --> 00:27:18,729 ‫هل أنت قلق من أنني لا أستطيع تجديده‬ ‫أو من أنني لا أريد تجديده؟‬ 387 00:27:20,064 --> 00:27:22,533 ‫هل سأتراجع عن قراري‬ ‫إن كنت قد قلت إنني سأجدد العقد؟‬ 388 00:27:25,002 --> 00:27:26,203 ‫كن مستعداً خلال 10 دقائق.‬ 389 00:27:28,505 --> 00:27:31,008 ‫لم أنت واقف في مكانك؟ يمكنك الانصراف.‬ 390 00:27:48,692 --> 00:27:50,527 ‫متى كان آخر إعلان تجاري لك؟‬ 391 00:27:51,362 --> 00:27:52,696 ‫منذ سنة تقريباً؟‬ 392 00:27:53,397 --> 00:27:54,765 ‫ولماذا تسأل عن ذلك؟‬ 393 00:27:54,832 --> 00:27:57,134 ‫مع كل أولئك النجوم الصاعدين هناك،‬ 394 00:27:57,201 --> 00:27:59,303 ‫لا أصدق أنك لم تجدد عقدك حتى الآن.‬ 395 00:27:59,370 --> 00:28:01,005 ‫أهذا هو الغرض من لقائنا إذن؟‬ 396 00:28:01,438 --> 00:28:05,709 ‫قد يكون هذا الألبوم فرصتك الأخيرة‬ ‫لتعتزل بينما لا يزالون يهتمون بك،‬ 397 00:28:05,776 --> 00:28:09,213 ‫وفرصتك الأخيرة لتوقع عقداً مع متجرنا.‬ 398 00:28:09,279 --> 00:28:10,781 ‫هذا رأيك فحسب.‬ 399 00:28:10,848 --> 00:28:12,516 ‫وهل سبق لي أن كنت مخطئاً؟‬ 400 00:28:13,484 --> 00:28:16,620 ‫بصراحة، ماذا تشكل النقود‬ ‫بالنسبة لأناس أمثالنا؟‬ 401 00:28:17,187 --> 00:28:19,923 ‫هذا العقد لاستعادة كبريائك.‬ 402 00:28:19,990 --> 00:28:21,525 ‫سنخبر الإعلام بأنك ستتقاضى المزيد.‬ 403 00:28:21,592 --> 00:28:23,694 ‫إن لم تكن النقود ذات أهمية لكلينا،‬ 404 00:28:24,061 --> 00:28:25,529 ‫فلم عليّ القبول بتخفيض في أجري؟‬ 405 00:28:25,596 --> 00:28:26,830 ‫ادفع لي المزيد إذاً فحسب.‬ 406 00:28:26,897 --> 00:28:27,965 ‫هذا أمر لا يمكنني فعله،‬ 407 00:28:28,032 --> 00:28:29,466 ‫من أجل كبريائي الشخصي.‬ 408 00:28:29,533 --> 00:28:31,502 ‫ماذا؟ هذا سخف.‬ 409 00:28:32,403 --> 00:28:33,904 ‫مُحال! انس الأمر!‬ 410 00:28:33,971 --> 00:28:35,339 ‫لا تحلم بذلك حتى.‬ 411 00:28:35,939 --> 00:28:39,910 ‫أنا مغادر. تلك الفتاة عند المشرب‬ ‫تواصل التحديق بي.‬ 412 00:28:39,977 --> 00:28:41,311 ‫كانت تنظر نحوي وليس نحوك أنت.‬ 413 00:28:41,378 --> 00:28:44,515 ‫لا، بل كانت تنظر باتجاهي طوال الوقت.‬ 414 00:28:44,581 --> 00:28:46,150 ‫لأنني لن أنظر إليها.‬ 415 00:28:46,216 --> 00:28:47,551 ‫لا أصدق ذلك.‬ 416 00:28:47,618 --> 00:28:49,820 ‫من الواضح أنها إحدى المعجبات بي.‬ ‫هل عليّ الذهاب لسؤالها؟‬ 417 00:28:49,887 --> 00:28:51,455 ‫- أنت تبالغ.‬ ‫- أتود المراهنة؟‬ 418 00:28:51,522 --> 00:28:52,356 ‫سأذهب لأسألها.‬ 419 00:28:52,423 --> 00:28:55,125 ‫قد تتعرض للصفع.‬ ‫سبق لي الخروج في موعد معها.‬ 420 00:28:56,160 --> 00:28:57,094 ‫ماذا؟‬ 421 00:29:02,966 --> 00:29:06,136 ‫لن أنتظر طويلاً. عد إلينا‬ ‫قبل أن نعثر على شخص آخر.‬ 422 00:29:09,606 --> 00:29:11,375 ‫مهلاً، ادفع ثمن المشروبات على الأقل!‬ 423 00:29:40,370 --> 00:29:41,505 ‫"بارك تشاي رين"‬ 424 00:29:53,150 --> 00:29:54,518 ‫لماذا تتجنب الرد على مكالماتي؟‬ 425 00:29:54,585 --> 00:29:57,821 ‫أعلم أنك قد رددت على مكالمة‬ ‫"يون هوي" من فرقة "كول كول".‬ 426 00:29:58,155 --> 00:29:59,690 ‫لم لا تجيب سوى على اتصالاتها؟‬ 427 00:29:59,757 --> 00:30:03,093 ‫فخذاي جميلان مثل فخذيها!‬ 428 00:30:03,160 --> 00:30:04,595 ‫لا يمكنني الانفصال على هذا النحو!‬ 429 00:30:04,661 --> 00:30:08,198 ‫هناك الكثير من الصحفيين هنا‬ ‫للتغطية في موقع تصويرنا اليوم.‬ 430 00:30:08,265 --> 00:30:12,102 ‫سأخبر الجميع بشأننا. أتفهم ذلك؟‬ 431 00:30:15,639 --> 00:30:16,540 ‫يا إلهي.‬ 432 00:30:21,111 --> 00:30:22,946 ‫منذ متى وأنت واقفة هنا؟‬ 433 00:30:23,013 --> 00:30:24,648 ‫لماذا تتسكعين هنا؟‬ 434 00:30:24,715 --> 00:30:26,650 ‫طلب منا المخرج التدرب على المشهد التالي.‬ 435 00:30:26,717 --> 00:30:28,218 ‫كم هو مزعج!‬ 436 00:30:28,285 --> 00:30:30,721 ‫ماذا؟ مجدداً؟ سبق أن فعلنا ذلك.‬ 437 00:30:30,788 --> 00:30:34,024 ‫علينا أن نتدرب بشكل أكبر. إنه مشهد معقد،‬ 438 00:30:34,158 --> 00:30:35,159 ‫وربما تتعرضين للأذى...‬ 439 00:30:35,225 --> 00:30:36,260 ‫لا تحدثيني بهذه الطريقة.‬ 440 00:30:36,326 --> 00:30:38,562 ‫لا أصدق ما تفعلينه.‬ 441 00:30:38,629 --> 00:30:41,165 ‫حسناً. فلنذهب.‬ 442 00:30:41,431 --> 00:30:42,966 ‫- بسرعة!‬ ‫- سأشغل التصوير البطيء.‬ 443 00:30:43,467 --> 00:30:46,603 ‫1، 2، 3، 4.‬ 444 00:30:47,771 --> 00:30:48,939 ‫مجدداً.‬ 445 00:30:50,007 --> 00:30:52,576 ‫1، 2، 3...‬ 446 00:30:53,844 --> 00:30:55,145 ‫لا!‬ 447 00:30:57,581 --> 00:30:59,817 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- أهي بخير؟‬ 448 00:31:01,885 --> 00:31:04,121 ‫ظفري، لا!‬ 449 00:31:04,755 --> 00:31:06,290 ‫إنني أنزف!‬ 450 00:31:06,356 --> 00:31:07,724 ‫لا تلمسني، هذا مؤلم.‬ 451 00:31:07,791 --> 00:31:08,859 ‫"تشاي رين"!‬ 452 00:31:09,193 --> 00:31:10,527 ‫هل تأذيت يا "تشاي رين"؟‬ 453 00:31:10,594 --> 00:31:13,063 ‫- إنك تنزفين!‬ ‫- لا تلمسه. هذا مؤلم!‬ 454 00:31:13,130 --> 00:31:14,097 ‫هل يؤلمك كثيراً؟‬ 455 00:31:14,164 --> 00:31:15,566 ‫هل جننت يا "را إيم"؟‬ 456 00:31:15,632 --> 00:31:17,634 ‫كيف تفسدين أظافرها؟‬ 457 00:31:17,701 --> 00:31:18,702 ‫أنا آسفة.‬ 458 00:31:18,769 --> 00:31:20,537 ‫كيف سنصور الآن؟‬ 459 00:31:20,604 --> 00:31:21,705 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 460 00:31:22,072 --> 00:31:23,240 ‫علام الأسف؟‬ 461 00:31:23,307 --> 00:31:25,175 ‫لم لم تتدربا في وقت سابق؟‬ 462 00:31:25,242 --> 00:31:26,743 ‫ظفري!‬ 463 00:31:26,810 --> 00:31:27,945 ‫أيها المخرج "ليم"،‬ 464 00:31:28,312 --> 00:31:30,480 ‫ألا ترى أن ممثلتي قد أصيبت؟‬ 465 00:31:32,649 --> 00:31:34,852 ‫- ألم تصب هذه أيضاً؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 466 00:31:34,918 --> 00:31:37,020 ‫بخير؟ أتظنين نفسك "المرأة الخارقة"؟‬ 467 00:31:37,087 --> 00:31:38,655 ‫أنا بخير حقاً.‬ 468 00:31:39,056 --> 00:31:41,291 ‫- لا زال بوسعي التصوير.‬ ‫- لا تجادليني.‬ 469 00:31:41,925 --> 00:31:43,460 ‫أنت ممثلة أيضاً.‬ 470 00:31:43,527 --> 00:31:45,929 ‫ألا ترين أنها تئن وتبكي لمجرد ظفر؟‬ 471 00:31:46,430 --> 00:31:47,698 ‫اعتني بنفسك!‬ 472 00:31:47,764 --> 00:31:50,133 ‫ماذا قلت أيها المخرج "ليم"؟‬ 473 00:31:50,200 --> 00:31:52,469 ‫أتريدني أن أطرد فريق عملك بأكمله؟‬ 474 00:31:53,937 --> 00:31:55,439 ‫كنت على وشك المغادرة بكل الأحوال.‬ 475 00:31:55,739 --> 00:31:58,542 ‫هذا المكان لا يستحق أن نهدر عليه وقتنا.‬ 476 00:32:00,077 --> 00:32:02,145 ‫هيا أسرعوا واستعدوا للمغادرة.‬ 477 00:32:02,212 --> 00:32:03,547 ‫أيها المخرج!‬ 478 00:32:04,014 --> 00:32:05,883 ‫المعذرة. أرجوك أن تنتظر.‬ 479 00:32:06,717 --> 00:32:07,651 ‫أيها المخرج!‬ 480 00:32:07,718 --> 00:32:11,455 ‫أيعتقد أنه مهم لهذه الدرجة‬ ‫لمجرد أنه دخل "هوليوود".‬ 481 00:32:12,022 --> 00:32:13,190 ‫هذا يسبب لي التوتر.‬ 482 00:32:15,425 --> 00:32:17,861 ‫أريد أن أخفف لك من جرعة الدواء.‬ 483 00:32:17,928 --> 00:32:19,930 ‫لا تفعلي ذلك. أنا بحاجة للدواء.‬ 484 00:32:19,997 --> 00:32:22,299 ‫ماذا لو تفاقمت الأعراض لدي؟‬ 485 00:32:22,366 --> 00:32:25,836 ‫أتظن أنني غير مؤهلة إلى هذا الحد؟‬ ‫قلت لك إنني سأساعدك.‬ 486 00:32:26,637 --> 00:32:29,606 ‫ألا يمكنك أن تكوني ألطف؟‬ ‫أي نوع من أطباء العائلات أنت؟‬ 487 00:32:29,673 --> 00:32:30,941 ‫يمكنك أن تطردني لو أردت.‬ 488 00:32:31,975 --> 00:32:33,043 ‫أما زالت المصاعد ترهبك كثيراً؟‬ 489 00:32:33,176 --> 00:32:34,912 ‫يا ليتها كانت كذلك فحسب.‬ 490 00:32:36,013 --> 00:32:38,448 ‫لا يمكنني التنفس عندما أقف أمام أحدها.‬ 491 00:32:39,516 --> 00:32:41,852 ‫لو عرفت شركتي الحالة التي كنت أنا عليها...‬ 492 00:32:43,553 --> 00:32:44,388 ‫مهلاً.‬ 493 00:32:47,190 --> 00:32:48,659 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لست منشغلاً، أليس كذلك؟‬ 494 00:32:48,725 --> 00:32:50,961 ‫لا. ومتى كنت منشغلاً يوماً؟‬ 495 00:32:51,161 --> 00:32:53,630 ‫اذهب إلى "فرينتش تاون" في "غابيونغ".‬ 496 00:32:54,197 --> 00:32:55,999 ‫إنهم يصورون فيلم هناك.‬ 497 00:32:56,066 --> 00:33:00,070 ‫اعثر على "بارك تشاي رين"‬ ‫واحتجزها هناك لمدة 3 ساعات.‬ 498 00:33:00,137 --> 00:33:02,039 ‫هل أنت منتش؟ سأنهي الاتصال الآن.‬ 499 00:33:02,105 --> 00:33:03,273 ‫تمهل!‬ 500 00:33:03,540 --> 00:33:06,410 ‫إنني أصور أغنية "تشوكليت" الآن.‬ 501 00:33:06,476 --> 00:33:09,479 ‫لقد تواعدنا لفترة وجيزة، لكنها مجنونة.‬ 502 00:33:09,546 --> 00:33:11,114 ‫سينتهي أمري لو عرفت "دونغ غيو".‬ 503 00:33:11,181 --> 00:33:13,083 ‫هل كانت "دونغ غيو" رائعة إلى هذه الدرجة؟‬ 504 00:33:13,150 --> 00:33:15,919 ‫رباه! هناك مجموعة من المراسلين في الموقع.‬ 505 00:33:15,986 --> 00:33:17,754 ‫أظنها تعرف كيف تتنمر على أي أحد.‬ 506 00:33:18,422 --> 00:33:19,990 ‫إنها مثالية بالنسبة لك.‬ 507 00:33:20,057 --> 00:33:22,626 ‫أرجوك. إنها تريد النفقة!‬ 508 00:33:22,693 --> 00:33:24,494 ‫لديها صور لنا في الفندق.‬ 509 00:33:24,561 --> 00:33:26,630 ‫على الأرجح ليست الوحيدة‬ ‫التي حصلت على صور كهذه.‬ 510 00:33:26,697 --> 00:33:29,032 ‫عليك أن تجمع هذه الصور‬ ‫وتنشرها في ألبوم. وداعاً.‬ 511 00:33:29,099 --> 00:33:30,200 ‫بحقك!‬ 512 00:33:30,267 --> 00:33:34,905 ‫حسناً، أحضر العقد لأوقعه!‬ 513 00:33:35,672 --> 00:33:37,140 ‫أين كان ذلك المكان الذي ذكرته؟‬ 514 00:33:37,207 --> 00:33:39,309 ‫كل ما عليّ هو احتجازها؟‬ 515 00:33:39,876 --> 00:33:40,844 ‫بالمناسبة.‬ 516 00:33:41,745 --> 00:33:43,914 ‫لا حاجة لعلاوة التوقيع على العقد، صحيح؟‬ 517 00:33:43,981 --> 00:33:45,048 ‫تعلم أن الأوقات عصيبة.‬ 518 00:33:45,115 --> 00:33:48,385 ‫أيها المغفل! قلت إنك ستحافظ على كبريائي.‬ 519 00:33:48,452 --> 00:33:49,885 ‫هل تعلم كم يساوي كبريائي؟‬ 520 00:33:51,221 --> 00:33:53,824 ‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬ 521 00:33:55,058 --> 00:33:57,227 ‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخرى.‬ 522 00:33:57,294 --> 00:34:00,998 ‫لا تطلبي مني ذلك. لم أقم بطردكم.‬ 523 00:34:01,064 --> 00:34:03,000 ‫المخرج "ليم" هو الذي غادر.‬ 524 00:34:03,066 --> 00:34:06,802 ‫هذه غلطتي بالكامل.‬ ‫لن يتكرر ذلك مجدداً على الإطلاق.‬ 525 00:34:06,869 --> 00:34:10,773 ‫قلت لك إنك تتحدثين إلى الشخص الخطأ!‬ 526 00:34:11,875 --> 00:34:14,044 ‫- هل عليّ تلبية طلبات مخرج المشاهد الخطرة؟‬ ‫- المعذرة.‬ 527 00:34:14,778 --> 00:34:17,748 ‫المعذرة على إيقاظك،‬ ‫ولكن من هي "بارك تشاي رين"؟‬ 528 00:34:18,414 --> 00:34:19,715 ‫"تشاي رين"؟‬ 529 00:34:21,617 --> 00:34:22,686 ‫إنها هناك.‬ 530 00:34:29,459 --> 00:34:30,427 ‫شكراً لك.‬ 531 00:34:30,494 --> 00:34:32,262 ‫عد للنوم ثانية.‬ 532 00:34:39,469 --> 00:34:42,205 ‫تعرفين "يو يونغ"...أعني "أوسكا"، صحيح؟‬ 533 00:34:42,839 --> 00:34:44,474 ‫- "أوسكا"؟‬ ‫- ألا تعرفينه؟‬ 534 00:34:45,709 --> 00:34:47,244 ‫ولماذا تسأل عن ذلك؟‬ 535 00:34:47,310 --> 00:34:49,279 ‫تعالي معي. يريد "أوسكا" أن يقابلك.‬ 536 00:34:50,514 --> 00:34:51,381 ‫يقابلني؟‬ 537 00:34:59,222 --> 00:35:00,791 ‫أيمكننا أن نغلق فتحة السقف؟‬ 538 00:35:00,857 --> 00:35:02,793 ‫ما المغزى من امتلاك سيارة كهذه إذاً؟‬ 539 00:35:03,160 --> 00:35:04,261 ‫أين مكانه؟‬ 540 00:35:04,828 --> 00:35:05,762 ‫مكان ماذا؟‬ 541 00:35:05,829 --> 00:35:09,666 ‫يريدنا أن نوافيه إلى الفندق‬ ‫حيث التقيتما لأول مرة.‬ 542 00:35:12,536 --> 00:35:14,471 ‫أهي فنادق كثيرة لدرجة يصعب عليك تذكرها؟‬ 543 00:35:17,741 --> 00:35:20,710 ‫فندق "ريتز"، الغرفة 1210.‬ 544 00:35:21,812 --> 00:35:23,380 ‫الغرفة 1210؟‬ 545 00:35:24,381 --> 00:35:25,782 ‫هل أنت جادة؟‬ 546 00:35:25,849 --> 00:35:27,417 ‫كل ما تحتاجانه هو غرفة خاصة.‬ 547 00:35:27,484 --> 00:35:30,720 ‫ماذا أنت؟ ذلك الفهد من قصة‬ ‫"ثلوج كليمنجارو"؟ لم كل هذا الارتفاع؟‬ 548 00:35:33,723 --> 00:35:35,358 ‫الغرفة 1210...‬ 549 00:35:54,878 --> 00:35:56,079 ‫اصعدي أنت أولاً.‬ 550 00:35:56,413 --> 00:35:57,814 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 551 00:36:03,220 --> 00:36:04,321 ‫كل ما في الأمر...‬ 552 00:36:04,387 --> 00:36:08,592 ‫لستُ شخصاً يمكن رؤيته صاعداً‬ ‫إلى غرفة فندق بصحبة امرأة.‬ 553 00:36:09,726 --> 00:36:11,761 ‫لو اكتشفت ذلك فستقولين لنفسك،‬ 554 00:36:12,395 --> 00:36:16,700 ‫"يا إلهي! كدت أن أصعد في نفس المصعد مثله؟"‬ 555 00:36:17,134 --> 00:36:19,069 ‫أنا من هذه النوعية من الأشخاص.‬ 556 00:36:28,678 --> 00:36:30,680 ‫هذا الزي؟‬ 557 00:36:31,781 --> 00:36:34,718 ‫لا أريد التباهي بشأن ذلك كثيراً، ولكن...‬ 558 00:36:38,221 --> 00:36:40,524 ‫أترين؟ تعرفين ما هذه‬ ‫العلامة التجارية، صحيح؟‬ 559 00:36:41,091 --> 00:36:42,926 ‫هذه السترة عبارة عن...‬ 560 00:37:15,625 --> 00:37:16,893 ‫"غيل را إيم".‬ 561 00:37:23,400 --> 00:37:25,001 ‫رجاءً رحب بها.‬ 562 00:37:27,504 --> 00:37:29,472 ‫أنت بديلة "كيم سيون آه"‬ ‫للحركات الخطرة، صحيح؟‬ 563 00:37:29,539 --> 00:37:32,042 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 564 00:37:39,883 --> 00:37:43,520 ‫قد تثقبين حذاءك على هذا النحو‬ ‫لو طلبت منك الخروج لاحتساء القهوة.‬ 565 00:37:43,587 --> 00:37:44,654 ‫المعذرة؟‬ 566 00:37:53,930 --> 00:37:55,232 ‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬ 567 00:37:55,865 --> 00:37:58,935 ‫أين هي "سون آه"؟ بدأ شعري يصبح أملس.‬ 568 00:38:31,167 --> 00:38:33,236 ‫- الساعة الخامسة!‬ ‫- الساعة الخامسة!‬ 569 00:38:41,177 --> 00:38:42,178 ‫ماء...‬ 570 00:38:55,392 --> 00:38:56,993 ‫ألن تشعري بعدم الارتياح من ذلك؟‬ 571 00:38:58,161 --> 00:39:00,563 ‫يبدو أنه عليك أن تبقي معي لساعة أخرى.‬ 572 00:39:01,298 --> 00:39:02,532 ‫هل يشعرك ذلك بعدم الارتياح؟‬ 573 00:39:02,966 --> 00:39:05,735 ‫أتعامل في الغالب مع الرجال خلال أعمالي...‬ 574 00:39:09,606 --> 00:39:11,408 ‫أنت جامحة حقاً.‬ 575 00:39:12,175 --> 00:39:14,044 ‫كم مضى من الوقت منذ أن التقيت بـ"أوسكا"؟‬ 576 00:39:14,644 --> 00:39:15,845 ‫التقيته منذ مدة طويلة.‬ 577 00:39:16,346 --> 00:39:18,381 ‫لم أكن أعلم أنه سيتذكرني.‬ 578 00:39:19,082 --> 00:39:20,750 ‫ولم لا؟ لديك وجه لا يُنسى.‬ 579 00:39:21,618 --> 00:39:26,156 ‫أسألك فحسب لأنك تبدين صريحة،‬ ‫وأكره أن أكون فضولياً.‬ 580 00:39:26,923 --> 00:39:28,958 ‫كم تجنين في العادة‬ 581 00:39:29,292 --> 00:39:30,860 ‫من نجم كبير مثل "يو يونغ"؟‬ 582 00:39:33,496 --> 00:39:37,167 ‫سمعت أنك قد صورت الأمر هنا.‬ ‫كم تتقاضين عادة نظير ذلك؟‬ 583 00:39:37,801 --> 00:39:39,402 ‫هل تتحدث عن ضمانتي؟‬ 584 00:39:40,737 --> 00:39:42,639 ‫سمّي الأمر كما يحلو لك.‬ 585 00:39:42,706 --> 00:39:44,341 ‫كل ما أريد معرفته هو التكلفة.‬ 586 00:39:44,808 --> 00:39:47,277 ‫لا يُدفع لي أجراً إضافياً‬ ‫مع النجوم الكبار.‬ 587 00:39:47,777 --> 00:39:49,879 ‫ربما إن كانت المشاهد خارجية‬ ‫كأن تكون في الريف.‬ 588 00:39:49,946 --> 00:39:51,081 ‫"خارجية"؟‬ 589 00:39:51,147 --> 00:39:52,916 ‫أسطح المنازل وبساتين الخيزران‬ 590 00:39:52,982 --> 00:39:54,984 ‫هي الموضة السائدة هذه الأيام.‬ 591 00:39:56,019 --> 00:39:58,021 ‫"بساتين الخيزران"؟‬ 592 00:39:58,088 --> 00:39:59,989 ‫عجباً يا "تشوي يو يونغ"!‬ 593 00:40:01,324 --> 00:40:03,093 ‫يكلف الأمر أكثر من ذلك‬ ‫إن اشتركت سيارات في الأمر.‬ 594 00:40:03,693 --> 00:40:04,928 ‫لأن تنفيذ ذلك صعب حقاً.‬ 595 00:40:05,628 --> 00:40:07,764 ‫أجل...السيارات.‬ 596 00:40:08,498 --> 00:40:11,201 ‫بالطبع تنفيذه صعب فيها.‬ ‫إنها ضيقة وغير مريحة.‬ 597 00:40:11,634 --> 00:40:13,303 ‫لكن الرجال يحبون ذلك النوع من الأمور.‬ 598 00:40:13,370 --> 00:40:16,873 ‫أجل، يحب الرجال السرعة والإثارة.‬ 599 00:40:18,708 --> 00:40:20,443 ‫أنت مميزة بالفعل.‬ 600 00:40:21,010 --> 00:40:22,846 ‫التحدث بكل هذه الصراحة عن...‬ 601 00:40:24,514 --> 00:40:26,516 ‫ألا تشعرين ببعض الإحراج؟‬ 602 00:40:26,583 --> 00:40:28,151 ‫أنت بطلة فيلم.‬ 603 00:40:28,952 --> 00:40:30,286 ‫"بطلة"؟‬ 604 00:40:36,259 --> 00:40:38,895 ‫المعذرة. ما اسمي؟‬ 605 00:40:39,129 --> 00:40:40,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هو اسمي؟‬ 606 00:40:41,765 --> 00:40:43,967 ‫من هي التي أرادك "أوسكا" أن تلتقي بها؟‬ 607 00:40:44,033 --> 00:40:45,101 ‫"بارك تشاي رين".‬ 608 00:40:52,208 --> 00:40:53,309 ‫أنت!‬ 609 00:40:53,777 --> 00:40:55,812 ‫- "أنت"؟‬ ‫- هل أنت من الريف؟‬ 610 00:40:55,879 --> 00:40:57,414 ‫متى بدأت العمل؟‬ 611 00:40:57,480 --> 00:41:00,049 ‫- "من الريف"؟‬ ‫- أعلم أن الأمر صعب في "سول"،‬ 612 00:41:00,550 --> 00:41:04,421 ‫لكن لا يمكنك ارتداء ملابس كهذه.‬ ‫فكر في سمعة "أوسكا".‬ 613 00:41:04,988 --> 00:41:06,523 ‫عرفت ذلك.‬ 614 00:41:06,589 --> 00:41:08,758 ‫لم تنظري إلى السترة بشكل صحيح.‬ 615 00:41:08,825 --> 00:41:11,361 ‫انظري بعناية هذه المرة.‬ 616 00:41:11,895 --> 00:41:15,031 ‫هذه مصنوعة غرزة غرزة‬ ‫على يد حرفيّ ماهر في "إيطاليا"...‬ 617 00:41:17,567 --> 00:41:19,035 ‫ماذا يفعل مع فتاة مثلك؟‬ 618 00:41:20,336 --> 00:41:22,372 ‫لا يمكنني حتى الانحدار إلى مستواك.‬ 619 00:41:25,008 --> 00:41:26,109 ‫أين أنت؟‬ 620 00:41:26,409 --> 00:41:27,944 ‫قلت إنك ستتواجد هنا!‬ 621 00:41:28,011 --> 00:41:30,513 ‫هناك تأخير. ماطلها لساعتين إضافيتين فحسب.‬ 622 00:41:32,215 --> 00:41:36,920 ‫المعذرة. أعتقد أنك طلبت منه‬ ‫إحضار "بارك تشاي رين"،‬ 623 00:41:37,487 --> 00:41:40,557 ‫لكن صديقك المغفل هذا قد أحضرني بالخطأ...‬ 624 00:41:43,626 --> 00:41:46,095 ‫لست "تشاي رين"؟ من أنت؟‬ 625 00:41:46,429 --> 00:41:48,131 ‫إن لم تكوني هي، فلماذا أتيت برفقتي؟‬ 626 00:41:48,198 --> 00:41:51,067 ‫سألتني إن كنت أعرف "أوسكا"،‬ ‫لم تسألني إن كنت "بارك تشاي رين".‬ 627 00:41:53,803 --> 00:41:55,405 ‫أتعرفين كم تكلفة هذه الصفقة؟‬ 628 00:41:55,972 --> 00:41:57,974 ‫ما الذي ستفعلينه بشأن ذلك؟‬ 629 00:41:58,041 --> 00:41:59,843 ‫وما علاقة ذلك بي؟‬ 630 00:42:00,844 --> 00:42:03,146 ‫ظننت أنك مجرد مغفل،‬ ‫لكنك في الواقع أحمق كبير.‬ 631 00:42:03,880 --> 00:42:05,882 ‫ماذا؟ "أحمق كبير"؟ أيتها الـ...‬ 632 00:42:07,317 --> 00:42:08,852 ‫نعم أيها المخرج المساعد!‬ 633 00:42:09,619 --> 00:42:11,721 ‫حقاً؟ بالطبع.‬ 634 00:42:11,788 --> 00:42:14,390 ‫شكراً جزيلاً لك!‬ 635 00:42:16,893 --> 00:42:19,963 ‫أما تزالون في "غابيونغ"؟‬ ‫سأكون هناك خلال 30 دقيقة.‬ 636 00:42:20,463 --> 00:42:21,865 ‫سأغادر في الحال.‬ 637 00:42:25,535 --> 00:42:26,836 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 638 00:42:26,903 --> 00:42:29,272 ‫ومحال أن تتمكني من الوصول‬ ‫إلى "غابيونغ" خلال 30 دقيقة.‬ 639 00:42:29,339 --> 00:42:30,740 ‫ألا تود مقابلة "تشاي رين"؟‬ 640 00:42:30,807 --> 00:42:32,542 ‫ماذا؟ أجل.‬ 641 00:42:33,176 --> 00:42:34,310 ‫إذاً أعطني مفاتيح سيارتك.‬ 642 00:42:43,586 --> 00:42:44,787 ‫رويدك!‬ 643 00:43:19,322 --> 00:43:22,125 ‫ما الأمر؟ ظننت أن الرجال‬ ‫يحبون السيارات السريعة.‬ 644 00:43:22,792 --> 00:43:23,860 ‫أمسك بالمفاتيح.‬ 645 00:43:24,027 --> 00:43:27,263 ‫ابحث عن فتاة ترتدي نفس ملابسي تماماً.‬ ‫تلك هي "بارك تشاي رين".‬ 646 00:43:28,998 --> 00:43:31,267 ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ ‫قلت إنك ستعثرين عليها لأجلي.‬ 647 00:43:33,336 --> 00:43:34,771 ‫يا إلهي! هذا الرجل.‬ 648 00:43:34,837 --> 00:43:36,506 ‫لا يمكنك مواصلة القدوم إلى هنا هكذا.‬ 649 00:43:36,573 --> 00:43:38,107 ‫لا تواقيع للمعجبين أثناء التصوير.‬ 650 00:43:38,174 --> 00:43:39,876 ‫أتظن أنني أريد...‬ 651 00:43:41,911 --> 00:43:44,380 ‫هذه السترة ليست كما تظن.‬ 652 00:43:44,447 --> 00:43:47,317 ‫إنها مصنوعة غرزة غرزة‬ ‫على يد حرفيّ ماهر في "إيطاليا"‬ 653 00:43:47,383 --> 00:43:49,118 ‫قضى 40 سنة من عمره‬ ‫في تصميم السترات الرياضية...‬ 654 00:43:49,185 --> 00:43:50,153 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 655 00:43:50,353 --> 00:43:52,922 ‫حسناً، أياً يكن.‬ ‫أخبرني عن مكان "تشاي رين" فحسب.‬ 656 00:43:53,189 --> 00:43:54,958 ‫هل صحيح أنك تواعدين "أوسكا"؟‬ 657 00:43:55,024 --> 00:43:56,960 ‫كيف التقيتما لأول مرة؟‬ 658 00:44:34,097 --> 00:44:35,665 ‫"(كيم جو وون)،‬ ‫المدير التنفيذي لمتجر (لويل)"‬ 659 00:44:45,441 --> 00:44:47,777 ‫كنت أبحث عنك طوال اليوم.‬ 660 00:44:47,844 --> 00:44:49,412 ‫عني أنا؟‬ 661 00:44:50,480 --> 00:44:51,414 ‫لماذا؟‬ 662 00:44:51,481 --> 00:44:54,217 ‫هل ستصدقينني لو قلت‬ ‫إنني من أشد المعجبين بك؟‬ 663 00:44:54,283 --> 00:44:55,652 ‫حقاً؟‬ 664 00:44:55,718 --> 00:44:59,856 ‫أنت فتاة حلوة الشمائل وذكية، ألست كذلك؟‬ 665 00:45:00,523 --> 00:45:04,293 ‫- المعذرة؟‬ ‫- والأهم من ذلك، بسمعة بلا فضائح.‬ 666 00:45:05,528 --> 00:45:07,196 ‫"بسمعة بلا فضائح"؟‬ 667 00:45:09,399 --> 00:45:10,299 ‫أجل...‬ 668 00:45:12,869 --> 00:45:13,836 ‫أجل، هذا أنا.‬ 669 00:45:13,903 --> 00:45:17,040 ‫ماذا حدث؟ ماذا قالت؟ ماذا عن المراسلين؟‬ 670 00:45:17,106 --> 00:45:19,142 ‫ما الذي قالته؟ هل منعتها من التحدث إليهم؟‬ 671 00:45:19,809 --> 00:45:23,012 ‫لم لا تكف عن الكلام؟ أنا على وشك إخبارك...‬ 672 00:45:24,781 --> 00:45:26,282 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 673 00:46:35,752 --> 00:46:37,053 ‫أكنت تعملين كمؤد للمشاهد الخطرة؟‬ 674 00:46:38,287 --> 00:46:39,756 ‫بل "مؤدية للمشاهد الخطرة".‬ 675 00:46:39,822 --> 00:46:41,224 ‫سأعيد لك هذا.‬ 676 00:46:42,458 --> 00:46:45,261 ‫هناك دماء عليه. هذا الجلد باهظ الثمن.‬ 677 00:46:45,328 --> 00:46:46,496 ‫المعذرة!‬ 678 00:46:48,364 --> 00:46:50,666 ‫هل عثرت على "تشاي رين"؟‬ 679 00:46:51,334 --> 00:46:52,435 ‫بفضلك أنت.‬ 680 00:46:52,769 --> 00:46:54,403 ‫لكن عملك فريد من نوعه حقاً.‬ 681 00:46:54,470 --> 00:46:57,340 ‫ألست على درجة عالية من الذكاء؟‬ ‫لماذا تلجئين إلى العمل البدني؟‬ 682 00:46:58,775 --> 00:47:00,543 ‫أتريد معرفة السبب حقاً؟‬ 683 00:47:00,610 --> 00:47:02,612 ‫لأنه نافع في أيامنا هذه.‬ 684 00:47:05,381 --> 00:47:06,816 ‫لماذا قمت بركلي؟‬ 685 00:47:06,883 --> 00:47:08,084 ‫ولماذا برأيك؟‬ 686 00:47:09,418 --> 00:47:12,922 ‫كنت أشعر بالفضول فحسب!‬ ‫لم اللجوء إلى العنف؟‬ 687 00:47:12,989 --> 00:47:15,391 ‫لا أنظر بفوقية إلى الناس الأغبياء.‬ 688 00:47:15,458 --> 00:47:19,162 ‫أحسنت صنعاً. ولكن من حسن حظك‬ ‫أن ذراعي قد أصيبت.‬ 689 00:47:19,662 --> 00:47:21,197 ‫وإلا كان أمرك قد انتهى.‬ 690 00:47:21,264 --> 00:47:23,766 ‫أتعتقدين أنني غبي؟ أعلم أن هذه‬ ‫مجرد مساحيق تزيينية.‬ 691 00:47:23,833 --> 00:47:26,169 ‫إنها ليس كذلك، لذا اغرب عن وجهي.‬ 692 00:47:26,769 --> 00:47:28,838 ‫بل هي مجرد مساحيق. قفي مكانك.‬ 693 00:47:28,905 --> 00:47:31,908 ‫إن لم تكوني راغبة في مقابلة محاميّ الخاص،‬ ‫فاعتذري لي في الحال...‬ 694 00:47:46,622 --> 00:47:48,057 ‫هل أنت مصابة حقاً؟‬ 695 00:47:48,124 --> 00:47:49,325 ‫أبق صوتك منخفضاً.‬ 696 00:47:49,392 --> 00:47:50,560 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 697 00:47:51,227 --> 00:47:52,895 ‫ما الذي تفعله؟ دعني وشأني.‬ 698 00:47:53,596 --> 00:47:56,899 ‫هل جننت؟ هل كنت على هذه الحال طوال الوقت؟‬ 699 00:47:56,966 --> 00:47:58,634 ‫هل جننت؟ هل أنت غبية؟‬ 700 00:48:00,269 --> 00:48:01,904 ‫أنت غبية حقاً.‬ 701 00:48:04,807 --> 00:48:06,342 ‫كما أن حرارتك مرتفعة!‬ 702 00:48:06,409 --> 00:48:07,610 ‫أبعد يديك عني!‬ 703 00:48:18,154 --> 00:48:21,090 ‫إننا متوجهان إلى قسم الطوارئ، لذا ألق نطرة‬ ‫على إصابتها.‬ 704 00:48:25,695 --> 00:48:27,630 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- دعني وشأني. أخبرتك أنني بخير.‬ 705 00:48:28,364 --> 00:48:29,765 ‫إذاً لماذا ترتجفين هكذا؟‬ 706 00:48:29,832 --> 00:48:32,802 ‫هل تشعرين بالتوتر لأنه لم يسبق لك‬ ‫رؤية شاب بوسامتي؟‬ 707 00:48:33,669 --> 00:48:35,504 ‫قلت ذلك لئلا تسيئي فهمي.‬ 708 00:48:35,571 --> 00:48:37,440 ‫لكنني لا أقوم بهذا من أجلك.‬ 709 00:48:37,506 --> 00:48:40,910 ‫إنه واجبي الأخلاقي تجاه المجتمع.‬ ‫أنا أقوم بعمل الخير ليس إلا.‬ 710 00:48:40,977 --> 00:48:44,380 ‫تلك هي الطريقة التي نشأت عليها. لذا حاولي‬ ‫أن تتحملي الأمر وتكفّي عن الارتعاش.‬ 711 00:48:44,981 --> 00:48:46,382 ‫وإلا سوف ألقي بك.‬ 712 00:49:15,077 --> 00:49:16,312 ‫"تشوي يو يونغ"‬ 713 00:49:17,947 --> 00:49:20,316 ‫سأتحدث إليك عندما أعود إلى المنزل.‬ ‫أنا الآن في المشفى.‬ 714 00:49:48,477 --> 00:49:50,079 ‫هكذا أفضل بكثير.‬ 715 00:49:50,913 --> 00:49:52,715 ‫لا يبدو أن الأمر قد اختلف بالنسبة لي.‬ 716 00:49:52,782 --> 00:49:54,183 ‫لقد أفزعتني!‬ 717 00:49:54,717 --> 00:49:56,652 ‫من هذه؟ هل تتواعدان؟‬ 718 00:49:56,719 --> 00:49:59,722 ‫ليس الأمر كذلك. التقيت بها اليوم فحسب.‬ 719 00:49:59,789 --> 00:50:03,225 ‫إذاً فقد استدعيتني‬ ‫خلال عطلتي الأسبوعية الثمينة‬ 720 00:50:03,292 --> 00:50:05,695 ‫من أجل فتاة التقيت بها اليوم فحسب؟‬ 721 00:50:05,761 --> 00:50:07,563 ‫أنا؟ طبيبتك النفسية؟‬ 722 00:50:07,630 --> 00:50:09,832 ‫دعينا نتجنب الخوض في التفاصيل.‬ 723 00:50:09,899 --> 00:50:12,268 ‫كنت في حفلة جميلة بحق. أنت مدين لي.‬ 724 00:50:12,668 --> 00:50:14,170 ‫أحدهم يتصل.‬ 725 00:50:18,341 --> 00:50:19,742 ‫"رب عملي"‬ 726 00:50:24,847 --> 00:50:25,915 ‫ألو.‬ 727 00:50:25,982 --> 00:50:28,617 ‫أليس هذا هاتف (غيل را إيم)؟‬ 728 00:50:31,687 --> 00:50:32,788 ‫ألو.‬ 729 00:50:34,290 --> 00:50:37,793 ‫هل اسمها هو "غيل را إيم"؟‬ 730 00:50:37,860 --> 00:50:38,928 ‫من الذي يتحدث؟‬ 731 00:50:38,995 --> 00:50:41,697 ‫اسمها هو "غيل را إيم"، ولكن كم عمرها؟‬ 732 00:50:42,565 --> 00:50:44,066 ‫لا تبدو صغيرة في السن.‬ 733 00:50:44,133 --> 00:50:45,301 ‫قلت من أنت؟‬ 734 00:50:45,968 --> 00:50:48,104 ‫كف عن توجيه الأسئلة الغبية وأجبني.‬ 735 00:50:48,170 --> 00:50:49,705 ‫هل ستعرفني لو أخبرتك عن هويتي؟‬ 736 00:50:51,540 --> 00:50:52,742 ‫ماذا لو كان أحداً من عائلتها؟‬ 737 00:50:53,843 --> 00:50:54,944 ‫مرحباً؟‬ 738 00:50:55,444 --> 00:50:58,647 ‫أنا الطبيبة "بارك جي هيون" من مشفى "سول".‬ 739 00:50:58,714 --> 00:51:01,584 ‫تلك المريضة...‬ ‫أعني مالكة هذا الهاتف الخلوي...‬ 740 00:51:15,131 --> 00:51:16,499 ‫"(أوسكا) إلى الأبد"‬ 741 00:52:01,444 --> 00:52:02,812 ‫أنا آسفة.‬ 742 00:52:05,114 --> 00:52:06,215 ‫أنا آسفة.‬ 743 00:52:07,683 --> 00:52:09,852 ‫- إنها تتحدث خلال نومها...‬ ‫- أنا آسفة.‬ 744 00:52:09,919 --> 00:52:11,153 ‫- اسمعي!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 745 00:52:11,220 --> 00:52:13,222 ‫إنه مجرد حلم. ليس عليك الاعتذار لأحد.‬ 746 00:52:14,457 --> 00:52:15,991 ‫أترين؟ أخبرتك أنه كان مجرد حلم.‬ 747 00:52:18,561 --> 00:52:21,464 ‫لماذا نهضت؟ كنت مخدّرة،‬ ‫لذا عليك أن ترتاحي لبضع...‬ 748 00:52:21,831 --> 00:52:22,965 ‫المخرج...‬ 749 00:52:26,035 --> 00:52:27,603 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 750 00:52:28,037 --> 00:52:31,240 ‫إن كانت حالتك بهذا السوء، فلماذا لم تقولي‬ ‫إنك بحاجة للنقل إلى المشفى؟‬ 751 00:52:31,307 --> 00:52:32,842 ‫كنت بخير قبل...‬ 752 00:52:32,908 --> 00:52:34,844 ‫"كنت بخير من قبل"، كنت بخير يوم أمس".‬ 753 00:52:35,711 --> 00:52:37,980 ‫هكذا ينتهي المطاف بجميع من يقولون ذلك‬ ‫على كرسي متحرك.‬ 754 00:52:38,747 --> 00:52:40,816 ‫استقيلي فحسب، لم لا تفعلين ذلك؟‬ 755 00:52:41,584 --> 00:52:43,018 ‫لماذا عدت إلى هناك؟‬ 756 00:52:43,786 --> 00:52:44,854 ‫أين كبرياؤك؟‬ 757 00:52:45,921 --> 00:52:46,956 ‫أنا آسفة.‬ 758 00:52:47,022 --> 00:52:48,924 ‫كل ما تفعله هذه الفتاة هو الاعتذار.‬ 759 00:52:48,991 --> 00:52:52,228 ‫هلا خفضنا أصواتنا قليلاً؟ هذه مشفى.‬ 760 00:52:52,294 --> 00:52:54,563 ‫- هل أنت الذي رددت على الهاتف؟‬ ‫- هل أنت من اتصل؟‬ 761 00:52:54,630 --> 00:52:56,398 ‫- من هذا الوغد؟‬ ‫- "وغد"؟‬ 762 00:52:56,465 --> 00:52:58,234 ‫كيف تجرؤ على إطلاق هذا النعت علي؟‬ 763 00:52:58,634 --> 00:53:00,069 ‫أتود أن تلتقي بمحاميّ الخاص؟‬ 764 00:53:00,136 --> 00:53:01,871 ‫سأشرح كل شيء لاحقاً...‬ 765 00:53:10,980 --> 00:53:13,883 ‫إنه الساعي الخاص بـ"أوسكا".‬ 766 00:53:13,949 --> 00:53:15,117 ‫- "ساع"؟‬ ‫- "أوسكا"؟‬ 767 00:53:15,184 --> 00:53:16,852 ‫لا تلق بالاً له.‬ 768 00:53:17,219 --> 00:53:18,721 ‫- لن يتكرر ذلك مجدداً...‬ ‫- المعذرة،‬ 769 00:53:18,787 --> 00:53:20,422 ‫يا "غيل را إيم" مجهولة العمر.‬ 770 00:53:21,056 --> 00:53:23,192 ‫لا يمكنك نبذي على هذا النحو.‬ 771 00:53:23,526 --> 00:53:24,493 ‫سبق وأن أخبرتك.‬ 772 00:53:25,060 --> 00:53:27,196 ‫"يا إلهي! كدت أن أصعد في نفس المصعد مع..."‬ 773 00:53:27,263 --> 00:53:29,298 ‫لقد أنهيت علاجي هنا. يمكنني المغادرة.‬ 774 00:53:33,903 --> 00:53:35,538 ‫لا يمكنك أن ترتدي حذاءك حتى.‬ ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 775 00:53:39,575 --> 00:53:40,643 ‫يا إلهي!‬ 776 00:53:46,315 --> 00:53:48,684 ‫أظن أنه يتم نقلها على هذا النحو‬ ‫في غالب الأحيان.‬ 777 00:53:53,756 --> 00:53:55,191 ‫كفي عن التصرف بعناد.‬ 778 00:53:55,591 --> 00:53:57,293 ‫بدأ مفعول المخدر بالتلاشي.‬ 779 00:53:57,560 --> 00:54:00,729 ‫أنا بخير حقاً. تلك حتى ليست بالمرة الأولى.‬ 780 00:54:00,896 --> 00:54:02,965 ‫ألا يمكنني إيصالك حتى؟‬ 781 00:54:04,533 --> 00:54:05,601 ‫المعذرة.‬ 782 00:54:09,471 --> 00:54:11,540 ‫استقلي سيارة أجرة، اتفقنا؟‬ 783 00:54:11,807 --> 00:54:13,809 ‫حسناً. أراك يوم غد.‬ 784 00:55:21,810 --> 00:55:23,445 ‫ظننت أنك قلت إنك ستستقلين سيارة أجرة.‬ 785 00:55:24,046 --> 00:55:27,816 ‫إن كنت تتوقعين مني أن ألحق بك‬ 786 00:55:27,883 --> 00:55:30,853 ‫لأعرض أن أوصلك، وكان هذا سبب صرفك إياه...‬ 787 00:55:32,021 --> 00:55:33,322 ‫أخلاقك مريعة بحق.‬ 788 00:55:33,856 --> 00:55:36,358 ‫لم أنه حديثي بعد.‬ ‫لماذا لم تستقلي سيارة أجرة؟‬ 789 00:55:36,425 --> 00:55:38,927 ‫وما همك أنت بذلك؟‬ 790 00:55:39,628 --> 00:55:40,796 ‫أتعمل لصالح شركة سيارات أجرة؟‬ 791 00:55:40,863 --> 00:55:42,965 ‫كفي عن منحي تلك الوظائف.‬ 792 00:55:43,532 --> 00:55:45,467 ‫أولاً جعلتني مجرد ساع من الريف،‬ 793 00:55:45,534 --> 00:55:47,369 ‫والآن أصبحت سائق سيارة أجرة؟‬ 794 00:55:47,436 --> 00:55:48,404 ‫ما عملك إذاً؟‬ 795 00:55:48,470 --> 00:55:50,072 ‫سألتك لماذا لم تستقلي سيارة أجرة؟‬ 796 00:55:50,806 --> 00:55:53,242 ‫لم يسبق لي أن وجهت سؤالاً كهذا‬ ‫لامرأة من قبل،‬ 797 00:55:53,809 --> 00:55:55,611 ‫ولكن أليس معك نقود؟‬ 798 00:55:56,345 --> 00:55:58,747 ‫إن لم يكن معك نقود‬ ‫فسأصحبك إلى منزلك. أين تقطنين؟‬ 799 00:55:59,114 --> 00:56:00,416 ‫يا لك من مختل!‬ 800 00:56:00,916 --> 00:56:04,320 ‫باعتبار أن اليوم ليس يوم سعدي،‬ ‫فإنني سأتجاوز ما قلته.‬ 801 00:56:05,387 --> 00:56:06,922 ‫ماذا لو أغلقت الفتحة السقفية؟‬ 802 00:56:07,389 --> 00:56:08,757 ‫سأغلقها، اتفقنا؟‬ 803 00:56:08,824 --> 00:56:10,125 ‫ولماذا قد أستقل سيارتك؟‬ 804 00:56:10,192 --> 00:56:11,560 ‫لأنني أريد إيصالك إلى المنزل.‬ 805 00:56:12,127 --> 00:56:14,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد إيصالك إلى المنزل.‬ 806 00:56:14,930 --> 00:56:16,765 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬ 807 00:56:17,199 --> 00:56:21,036 ‫ما من سبب مطلوب ليكون المرء راغباً‬ ‫في الطيران أو في أن يكون سعيداً.‬ 808 00:56:21,103 --> 00:56:24,139 ‫الأمر ذاته هنا.‬ ‫أريد ببساطة أن أوصلك إلى منزلك.‬ 809 00:56:24,740 --> 00:56:26,775 ‫لماذا لا تدعينني أوصلك فحسب؟‬ 810 00:56:27,776 --> 00:56:29,478 ‫سأغلق الفتحة السقفية.‬ 811 00:56:39,855 --> 00:56:42,725 ‫أنت هالك! لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬ 812 00:56:42,991 --> 00:56:44,326 ‫قلت إنني سأحادثك عندما أعود للمنزل.‬ 813 00:56:44,393 --> 00:56:46,562 ‫تخيل كم كنت محبطاً‬ ‫لدرجة قطعي كل تلك المسافة إلى هنا.‬ 814 00:56:46,628 --> 00:56:49,431 ‫اتصلت بـ"جي هيون"‬ ‫وقالت إنك كنت مع امرأة غريبة...‬ 815 00:56:53,736 --> 00:56:57,439 ‫ما خطب "جي هيون"؟ لم يكن ذلك لطفاً منها.‬ 816 00:56:58,240 --> 00:56:59,475 ‫سررت بلقائك.‬ 817 00:56:59,541 --> 00:57:01,410 ‫أتعرفين من أكون؟‬ 818 00:57:01,477 --> 00:57:03,979 ‫أنت! قم بحملتك الترويجية هذه في مكان آخر.‬ 819 00:57:05,681 --> 00:57:07,583 ‫إنه حاد الطباع، أليس كذلك؟‬ 820 00:57:13,021 --> 00:57:14,022 ‫أعرف‬ 821 00:57:14,590 --> 00:57:15,924 ‫هاتين العينين.‬ 822 00:57:16,291 --> 00:57:17,226 ‫ها قد بدأ ثانية.‬ 823 00:57:17,326 --> 00:57:20,129 ‫وتلك الجبهة التي تتصبب عرقاً.‬ 824 00:57:20,195 --> 00:57:23,132 ‫كنت تشعرين بتوتر أمامي طوال اليوم.‬ 825 00:57:24,032 --> 00:57:25,434 ‫- أنا؟‬ ‫- ألا تذكرين ذلك؟‬ 826 00:57:26,602 --> 00:57:28,303 ‫كنت متوترة حقاً آنذاك.‬ 827 00:57:28,771 --> 00:57:32,741 ‫كان لقاؤنا الأول جريئاً بحق.‬ 828 00:57:32,808 --> 00:57:35,110 ‫هل أنتما هكذا حقاً؟‬ 829 00:57:36,211 --> 00:57:37,246 ‫هل جننت؟‬ 830 00:57:38,680 --> 00:57:41,717 ‫أعتقد أنك قد خلطت بيني وبين أحد آخر.‬ 831 00:57:41,784 --> 00:57:43,719 ‫لم أخطئ.‬ 832 00:57:44,319 --> 00:57:46,622 ‫صحيح! تذكرت ذلك الفيلم!‬ 833 00:57:46,889 --> 00:57:48,424 ‫"مرحباً بكم في (دونغجاك غو)!"‬ 834 00:57:48,490 --> 00:57:51,527 ‫عن تلك الموظفة الحكومية‬ ‫التي أصبحت رئيسة للمقاطعة.‬ 835 00:57:52,127 --> 00:57:54,496 ‫كنت مؤدية المشاهد الخطرة‬ ‫عوضاً عن "كيم سيون آه".‬ 836 00:57:57,166 --> 00:57:58,467 ‫ما تزالين رائعة كما عهدتك،‬ 837 00:57:59,635 --> 00:58:00,803 ‫يا "غيل را إيم".‬ 838 00:58:14,583 --> 00:58:16,585 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬