0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:16,594 --> 00:01:17,728 ‫لقد تأخرت 10 دقائق.‬ 2 00:01:17,895 --> 00:01:19,730 ‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬ 3 00:01:19,797 --> 00:01:22,133 ‫أتابع المقترضين مني.‬ 4 00:01:23,267 --> 00:01:25,870 ‫هذه الفتاة تبدو مألوفة لي.‬ 5 00:01:26,203 --> 00:01:27,571 ‫أنا من دعوتها.‬ 6 00:01:27,938 --> 00:01:29,607 ‫الآنسة "غيل" ضيفتي اليوم.‬ 7 00:01:29,673 --> 00:01:32,877 ‫لكن ضيفتك لا يمكنها أن تشيح بناظريها عني.‬ 8 00:01:35,846 --> 00:01:38,548 ‫يبدو أنها تحدق بك غاضبة.‬ 9 00:01:38,616 --> 00:01:39,850 ‫أعلم ذلك.‬ 10 00:01:40,518 --> 00:01:42,319 ‫أخبرتها أنها تكون أجمل عندما تغضب.‬ 11 00:01:42,686 --> 00:01:43,854 ‫مغفل.‬ 12 00:01:45,055 --> 00:01:46,390 ‫أنت المرأة التي أعرفها بالفعل.‬ 13 00:01:48,159 --> 00:01:49,393 ‫فلنجلس هنا.‬ 14 00:01:51,529 --> 00:01:52,797 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 15 00:01:54,698 --> 00:01:56,100 ‫ينتابني الفضول بصراحة.‬ 16 00:01:56,867 --> 00:01:58,969 ‫كيف تعرفان بعضكما الآخر؟‬ 17 00:01:59,537 --> 00:02:01,906 ‫هناك قرابة 230 بلداً في العالم،‬ 18 00:02:01,972 --> 00:02:04,475 ‫وأناس مثلك يتحدثون بخمس لغات.‬ 19 00:02:04,942 --> 00:02:06,277 ‫ومع ذلك،‬ 20 00:02:06,944 --> 00:02:09,980 ‫لا كلمات يمكن لها أن تصف طبيعة علاقتنا.‬ 21 00:02:11,749 --> 00:02:13,384 ‫يا لهذا الهراء!‬ 22 00:02:14,718 --> 00:02:16,153 ‫ما الأصناف اللذيذة لديهم؟‬ 23 00:02:19,623 --> 00:02:22,593 ‫المعذرة، ولكن كل الطاولات محجوزة.‬ 24 00:02:23,027 --> 00:02:24,228 ‫أهي محجوزة حقاً؟‬ 25 00:02:24,495 --> 00:02:27,698 ‫من المغفل الذي حجز جميع الطاولات؟‬ 26 00:02:28,199 --> 00:02:29,633 ‫- هو؟‬ ‫- أجل.‬ 27 00:02:34,805 --> 00:02:38,976 ‫هل نسيت؟ إن حجزت طاولة،‬ ‫فإنني سأشتري المطعم برمته.‬ 28 00:02:40,444 --> 00:02:42,246 ‫أكان طعام سجن جزيرة "جيجو" مناسباً لذوقك؟‬ 29 00:02:43,514 --> 00:02:45,816 ‫تنفيذ محكوميتك يجعل جمالك يزداد تألقاً.‬ 30 00:02:50,321 --> 00:02:54,725 ‫أليس كذلك؟ يشع جمالي تألقاً‬ ‫بغض النظر عن الزمان أو المكان.‬ 31 00:02:55,826 --> 00:02:57,061 ‫تلك هي طريقته دوماً.‬ 32 00:02:57,728 --> 00:02:59,630 ‫لندعه وشأنه ونشرب نخباً.‬ 33 00:02:59,697 --> 00:03:01,198 ‫يبدو ذلك جيداً.‬ 34 00:03:02,600 --> 00:03:06,537 ‫نخب ليل جزيرة "جيجو" الذي سيتكشف أمامنا‬ 35 00:03:06,604 --> 00:03:11,075 ‫وإلى عينيك الأكثر قتامة والأجمل من الليل.‬ 36 00:03:13,677 --> 00:03:16,013 ‫ربما يُعزى جمال عيني هذا‬ 37 00:03:16,714 --> 00:03:19,116 ‫لنجم يشع أمامي‬ 38 00:03:19,650 --> 00:03:22,653 ‫كان قد زار السماء من فوقي لفترة وجيزة.‬ 39 00:03:23,387 --> 00:03:24,822 ‫لقد كشفت أمري.‬ 40 00:03:25,823 --> 00:03:28,325 ‫أعلميني إن كنت متلألئاً كثيراً،‬ ‫لكي أعود وأجلس في الخلف.‬ 41 00:03:28,392 --> 00:03:31,262 ‫لا، أفضّل أن‬ 42 00:03:31,328 --> 00:03:32,997 ‫أصاب بالعمى من نورك.‬ 43 00:03:37,034 --> 00:03:39,770 ‫في الحقيقة، أنا من أشد المعجبين بك‬ ‫منذ 3 سنوات.‬ 44 00:03:40,838 --> 00:03:43,474 ‫هل يمكن أن أناديك "أوسكي"؟‬ 45 00:03:43,741 --> 00:03:45,342 ‫- بالطبع.‬ ‫- "أوسكي"؟‬ 46 00:03:45,409 --> 00:03:49,613 ‫ربما لا تعرفين ذلك، ولكنني رجل سهل.‬ 47 00:03:50,481 --> 00:03:52,449 ‫حسناً، كما ترى،‬ 48 00:03:53,751 --> 00:03:55,586 ‫لا أتظاهر بأنني صعبة المنال كذلك.‬ 49 00:03:55,653 --> 00:03:57,621 ‫هذا جنوني تماماً.‬ 50 00:04:00,291 --> 00:04:01,258 ‫الزم الصمت.‬ 51 00:04:09,800 --> 00:04:15,973 ‫"هناك امرأة تحبك‬ 52 00:04:16,840 --> 00:04:22,713 ‫تلك المرأة كرست نفسها لحبك‬ 53 00:04:23,147 --> 00:04:26,317 ‫مثل ظلك‬ 54 00:04:26,383 --> 00:04:29,620 ‫تتبعك كل يوم‬ 55 00:04:30,421 --> 00:04:34,058 ‫هذه المرأة في داخل أعماقها‬ 56 00:04:34,124 --> 00:04:36,727 ‫تنتحب صامتة‬ 57 00:04:38,829 --> 00:04:45,636 ‫كم يجب أن أحتمل أكثر‬ 58 00:04:45,703 --> 00:04:52,242 ‫وأنا أنتظرك فحسب‬ 59 00:04:52,309 --> 00:04:55,946 ‫وأعاني من هذا الحب المريع‬ 60 00:04:56,013 --> 00:04:59,249 ‫أعاني من هذا الحب المريع‬ 61 00:04:59,316 --> 00:05:03,454 ‫لأجعلك تحبني مجدداً؟"‬ 62 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- يا لها من فوضى!‬ 63 00:05:53,337 --> 00:05:54,571 ‫من فعل ذلك؟‬ 64 00:05:56,940 --> 00:05:58,142 ‫- مرحباً يا سيدي.‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 65 00:05:58,709 --> 00:06:00,244 ‫سأشتري كل هذه الملابس.‬ 66 00:06:00,310 --> 00:06:01,311 ‫أجل يا سيدي.‬ 67 00:06:06,350 --> 00:06:07,951 ‫- وصلتك رسالة جديدة.‬ ‫- وصلتك رسالة جديدة.‬ 68 00:06:43,554 --> 00:06:44,688 ‫لماذا هو ضيق هكذا؟‬ 69 00:07:36,039 --> 00:07:37,441 ‫سأعود في الحال يا آنسة "غيل".‬ 70 00:07:45,082 --> 00:07:46,183 ‫قف مكانك.‬ 71 00:07:49,620 --> 00:07:51,021 ‫قلت لك إنني لن ألعب دوراً ثانوياً.‬ 72 00:07:51,088 --> 00:07:53,957 ‫لا تفعل ذلك. انتهى الأمر بيننا بالفعل.‬ 73 00:07:54,024 --> 00:07:58,228 ‫لقد تم إطلاق سراحي للتو.‬ ‫هل أنت من اتصل بالشرطة؟‬ 74 00:07:58,295 --> 00:07:59,997 ‫كنت ستلقى حتفك لو لم أفعل ذلك.‬ 75 00:08:00,397 --> 00:08:03,867 ‫- نحن ندفع الضرائب من أجل مساعدة الشرطة.‬ ‫- أنا أدفع ضرائب أكثر منك.‬ 76 00:08:04,268 --> 00:08:07,538 ‫نزر يسير من المال كان سيحل الأمر.‬ ‫ماذا لو كان الأمر قد انتشر عبر الإنترنت؟‬ 77 00:08:07,604 --> 00:08:09,740 ‫"نزر يسير من المال كان سيحل الأمر"؟‬ 78 00:08:10,941 --> 00:08:12,676 ‫بالتأكيد أمور كهذه بسيطة على الأغنياء.‬ 79 00:08:12,743 --> 00:08:16,647 ‫أجل، إنها كذلك. لكنك أفسدت حياتي الهادئة.‬ 80 00:08:16,713 --> 00:08:18,782 ‫- ألهذا السبب فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 81 00:08:18,849 --> 00:08:22,252 ‫حجزت جميع طاولات المطعم بكل وقاحة‬ ‫من أجل ثلاثتكم فحسب.‬ 82 00:08:24,121 --> 00:08:25,355 ‫ولكن هذا كان...‬ 83 00:08:25,422 --> 00:08:29,393 ‫أتظن أنه يمكنك أن تسخر من أدائي لمجرد‬ ‫أنك تقيم حفلات في استاد "طوكيو دوم"؟‬ 84 00:08:30,160 --> 00:08:32,429 ‫ومع ذلك تدّعي بأنك‬ ‫ترعى وتشجع المواهب الشابة؟‬ 85 00:08:32,529 --> 00:08:34,097 ‫مهلاً، لم يكن هذا ما حدث...‬ 86 00:08:34,164 --> 00:08:37,401 ‫ما الذي يمكنك أن تعلّمه إن كنت‬ ‫تنظر باستخفاف واحتقار لأداءات الآخرين؟‬ 87 00:08:40,270 --> 00:08:44,308 ‫- دعني أتكلم. يمكنني أن أثرثر كثيراً كذلك.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 88 00:08:44,374 --> 00:08:46,243 ‫لم أحجز جميع الطاولات.‬ 89 00:08:46,310 --> 00:08:48,679 ‫ولم أكن لأقلل أبداً من أدائك.‬ 90 00:08:49,046 --> 00:08:52,182 ‫لم يسبق لي أن قللت يوماً‬ ‫من أداء أي شخص آخر.‬ 91 00:08:55,085 --> 00:08:56,587 ‫لأن الجميع أفضل مني.‬ 92 00:08:58,755 --> 00:09:01,792 ‫قلت لي أن أكون صريحاً باعتبار أنني‬ ‫بذلت جهداً كبيراً لقطع كل تلك المسافة.‬ 93 00:09:03,794 --> 00:09:04,995 ‫أتفهم ذلك.‬ 94 00:09:06,129 --> 00:09:07,464 ‫لذا دعني بينما لا أزال لطيفاً معك.‬ 95 00:09:09,166 --> 00:09:10,467 ‫كن لئيماً إذاً.‬ 96 00:09:11,869 --> 00:09:15,038 ‫بإخبارك التالي فإنني أرعى مصلحتك لاول مرة.‬ 97 00:09:16,173 --> 00:09:18,141 ‫أنا أميل إلى الرجال.‬ 98 00:09:19,610 --> 00:09:20,677 ‫ماذا؟‬ 99 00:09:20,777 --> 00:09:21,879 ‫أنا مثليّ.‬ 100 00:09:24,715 --> 00:09:26,383 ‫كف عن ذلك!‬ 101 00:09:28,285 --> 00:09:29,887 ‫ألهذه الدرجة أنت متلهف للخلاص مني؟‬ 102 00:09:29,953 --> 00:09:31,488 ‫أهذا هو الأسلوب الشائع حالياً؟‬ 103 00:09:36,760 --> 00:09:39,730 ‫صحيح. هناك عدد غير قليل‬ ‫من المثليين في مجالنا.‬ 104 00:09:41,131 --> 00:09:43,333 ‫أليس هذا مجرد اختلاف في الأذواق فحسب؟‬ 105 00:09:43,934 --> 00:09:44,935 ‫من يأبه لذلك؟‬ 106 00:09:46,737 --> 00:09:47,971 ‫أتظن ذلك حقاً؟‬ 107 00:09:49,406 --> 00:09:50,674 ‫سأفكر بشأن ذلك ثانية.‬ 108 00:09:51,975 --> 00:09:52,910 ‫جبان.‬ 109 00:10:09,927 --> 00:10:10,961 ‫ماذا؟‬ 110 00:10:11,895 --> 00:10:13,664 ‫"أفضّل أن أصاب بالعمى من نورك."‬ 111 00:10:15,165 --> 00:10:17,601 ‫"هل يمكن أن أناديك (أوسكي)؟"‬ 112 00:10:17,668 --> 00:10:20,103 ‫متى كان صوتي كأنه يخرج من أنفي هكذا؟‬ 113 00:10:20,871 --> 00:10:22,072 ‫أترين؟ لماذا تحدقين بي‬ 114 00:10:22,139 --> 00:10:25,275 ‫بنظرات قاتلة، بينما تتحولين إلى مراهقة‬ ‫بعينين بريئتين وواسعتين أمام "يو يونغ"؟‬ 115 00:10:26,343 --> 00:10:28,278 ‫لأنه بخلاف أحدهم،‬ ‫يجعلني "أوسكي" أشعر بأنوثتي،‬ 116 00:10:28,946 --> 00:10:31,682 ‫ولست مجرد حالة خيرية‬ ‫فقيرة ومهمشة بالنسبة له.‬ 117 00:10:32,316 --> 00:10:35,819 ‫فتاك "أوسكي" هذا لديه حشد من الفتيات‬ ‫مثلك على نطاق عالمي.‬ 118 00:10:35,886 --> 00:10:40,123 ‫المهم في ذلك الآن هو أن‬ ‫عزيزي "أوسكي" أمامي مباشرة.‬ 119 00:10:40,624 --> 00:10:41,758 ‫هذا مثير للجنون.‬ 120 00:10:42,292 --> 00:10:43,560 ‫ألا تقرئين الصحف؟‬ 121 00:10:43,627 --> 00:10:47,297 ‫عزيزك "أوسكي" عبارة عن زير نساء.‬ 122 00:10:47,364 --> 00:10:49,032 ‫النساء اللواتي أبعدتهن عنه لوحدهن...‬ 123 00:10:49,099 --> 00:10:50,834 ‫أبعد تلك المرأة عنك إذاً.‬ 124 00:10:51,468 --> 00:10:53,203 ‫كانت تحدق بك باهتمام بالغ.‬ 125 00:10:57,074 --> 00:10:59,042 ‫إنه أنت حقاً!‬ 126 00:11:00,143 --> 00:11:03,914 ‫كنت أفكر بك بينما‬ ‫كنت أتمشى بمحاذاة الشاطئ.‬ 127 00:11:04,548 --> 00:11:07,250 ‫وفجأة صادفتك بشكل سحري.‬ 128 00:11:08,685 --> 00:11:10,587 ‫ما الذي أتى بك‬ ‫كل تلك المسافة إلى جزيرة "جيجو"؟‬ 129 00:11:10,654 --> 00:11:12,956 ‫العمل. إنني أستكشف مواقع التصوير.‬ 130 00:11:13,690 --> 00:11:16,226 ‫لو كنت أعلم أنه من المقدّر لنا أن نلتقي،‬ 131 00:11:16,293 --> 00:11:20,464 ‫ما كان علينا أن نعاني‬ ‫من تلك البداية المتعبة.‬ 132 00:11:22,866 --> 00:11:24,801 ‫أو ربما ما كان علينا‬ ‫أن نبدأ لقاءاتنا على الإطلاق.‬ 133 00:11:25,369 --> 00:11:26,636 ‫صديقاتك بانتظارك.‬ 134 00:11:27,971 --> 00:11:29,539 ‫بحقك!‬ 135 00:11:29,606 --> 00:11:31,308 ‫إنني أفوقهن مرتبة بكثير.‬ 136 00:11:32,242 --> 00:11:33,443 ‫يمكنكن المضي في طريقكن.‬ 137 00:11:36,313 --> 00:11:37,481 ‫أرى‬ 138 00:11:37,914 --> 00:11:39,149 ‫أنك مع إحداهن.‬ 139 00:11:39,216 --> 00:11:42,953 ‫أجل، لم يسبق لي أن عانيت يوماً إلى هذا‬ ‫الحد لإقناع امرأة في تناول العشاء معي.‬ 140 00:11:50,827 --> 00:11:53,497 ‫أكره أن أتطفل عليك، ولكن من هما والداك؟‬ 141 00:11:53,730 --> 00:11:55,532 ‫أرجو أن تغادري إن كنت تعلمين أنك تتطفلين.‬ 142 00:11:56,933 --> 00:11:59,870 ‫مزاج هذا المرأة حاد.‬ ‫أخشى من أن تنهض وترحل.‬ 143 00:12:00,904 --> 00:12:03,206 ‫طلبت منك المغادرة مرتين.‬ 144 00:12:05,275 --> 00:12:08,745 ‫دعنا نصادف بعضنا‬ ‫بهذا الشكل السحري مجدداً إذاً.‬ 145 00:12:11,181 --> 00:12:12,649 ‫سررت بلقائك.‬ 146 00:12:22,993 --> 00:12:24,494 ‫ما الأمر؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 147 00:12:35,138 --> 00:12:36,139 ‫المعذرة.‬ 148 00:12:44,414 --> 00:12:45,415 ‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬ 149 00:12:45,482 --> 00:12:47,517 ‫أجل، لقد رأيتك للتو.‬ 150 00:12:47,584 --> 00:12:49,619 ‫لم يكن هذا ما أعنيه. أنت تعرفينني.‬ 151 00:12:50,620 --> 00:12:51,721 ‫هل تعرفينني؟‬ 152 00:12:52,289 --> 00:12:54,925 ‫إنك تعرفينني. ألا تذكرين ذلك حقاً؟‬ 153 00:12:54,991 --> 00:12:57,094 ‫لا أذكر ذلك. من تكونين؟‬ 154 00:12:57,160 --> 00:12:59,362 ‫ستكونين حمقاء إن سألتني من أكون.‬ 155 00:13:00,063 --> 00:13:02,332 ‫أنا التي عثرت على حقيبة صديقتك.‬ 156 00:13:03,400 --> 00:13:04,768 ‫حقيبة؟‬ 157 00:13:06,336 --> 00:13:07,971 ‫أجل، هذه أنا.‬ 158 00:13:08,238 --> 00:13:10,540 ‫العالم أصغر مما يظنه الناس.‬ 159 00:13:14,211 --> 00:13:16,346 ‫يبدو أنك تتحدثين إلى الشخص الخطأ.‬ 160 00:13:17,481 --> 00:13:18,615 ‫لا، غير صحيح.‬ 161 00:13:19,349 --> 00:13:21,852 ‫أقول لك إنك قد خلطت بيني وبين شخص آخر.‬ 162 00:13:22,552 --> 00:13:24,521 ‫- إذاً لماذا يرتعش صوتك هكذا؟‬ ‫- المعذرة!‬ 163 00:13:24,588 --> 00:13:26,123 ‫كفي عن التمثيل.‬ 164 00:13:26,723 --> 00:13:29,426 ‫هل عليّ أن أجعلك تقولين‬ ‫إن ذلك الاعتذار كان الأسهل؟‬ 165 00:13:29,993 --> 00:13:31,461 ‫أهكذا هم الأغنياء؟‬ 166 00:13:31,528 --> 00:13:36,066 ‫كدت أن تكلفي صديقتي خسارة عملها‬ ‫الذي كرست نفسها من أجله طوال 5 سنوات.‬ 167 00:13:36,333 --> 00:13:38,602 ‫اتفقنا على تسوية الأمر،‬ ‫ولكنك مع ذلك نقضت اتفاقنا‬ 168 00:13:38,668 --> 00:13:40,270 ‫واتصلت بالمتجر؟‬ 169 00:13:40,670 --> 00:13:42,539 ‫أتستمتعين بالحياة على هذا النحو؟‬ ‫هل الأمر يستحق ذلك؟‬ 170 00:13:42,606 --> 00:13:43,640 ‫هذا يكفي.‬ 171 00:13:47,978 --> 00:13:49,813 ‫لماذا تتصرفين على هذا النحو في مكان عام؟‬ 172 00:13:51,047 --> 00:13:52,082 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:13:55,886 --> 00:13:58,421 ‫لا يمكنني أن أتنفس.‬ 174 00:14:00,223 --> 00:14:01,258 ‫وكأن ذلك صحيح.‬ 175 00:14:03,527 --> 00:14:05,061 ‫لا تعرف شيئاً عن الأمر، لذا لا تحشر نفسك.‬ 176 00:14:05,128 --> 00:14:06,730 ‫آمل لو كان الأمر هكذا،‬ 177 00:14:07,330 --> 00:14:09,933 ‫لكن تم إطلاعي على الأمر،‬ ‫والسيد "ليم" فسر لي ما حدث.‬ 178 00:14:10,000 --> 00:14:11,935 ‫لذا فأنا أعرف عن الأمر أكثر مما تعرفين.‬ 179 00:14:12,002 --> 00:14:13,403 ‫- لذا هدئي من روعك واعتذري لها.‬ ‫- ماذا؟‬ 180 00:14:13,470 --> 00:14:15,238 ‫اعتذري لها.‬ 181 00:14:17,107 --> 00:14:18,074 ‫ولم عليّ فعل ذلك؟‬ 182 00:14:18,141 --> 00:14:20,277 ‫الناس الذين يستخدمون صالتنا‬ ‫لكبار الشخصيات، اكتسبوا ذلك الحق‬ 183 00:14:20,343 --> 00:14:23,013 ‫بإنفاقهم 100 مليون وون أو أكثر سنوياً.‬ 184 00:14:23,079 --> 00:14:26,416 ‫لكن بسببك أنت، فإن حقوقهم‬ ‫في ذلك اليوم قد تم انتهاكها.‬ 185 00:14:28,852 --> 00:14:30,820 ‫حسناً، لنقل إن الأمر كان كذلك.‬ 186 00:14:31,788 --> 00:14:34,558 ‫ولكن أكان دخولي إلى تلك الصالة الغبية‬ ‫أمراً يُعتبر مخالفة جسيمة؟‬ 187 00:14:35,125 --> 00:14:36,626 ‫وكأنني قد خنت بلادي؟‬ 188 00:14:36,993 --> 00:14:39,396 ‫من يسرق بيضة سيسرق ثوراً.‬ 189 00:14:44,968 --> 00:14:47,304 ‫لو كنت أعلم أن الأمور‬ ‫ستخرج عن السيطرة على هذا النحو،‬ 190 00:14:48,104 --> 00:14:50,073 ‫ما كنت لأقول شيئاً.‬ 191 00:14:50,574 --> 00:14:53,143 ‫أنا مستاءة لأن استقامتي الأخلاقية‬ ‫تجبرني على التحدث‬ 192 00:14:54,044 --> 00:14:55,245 ‫عندما أرى ظلماً قد وقع.‬ 193 00:14:55,912 --> 00:14:58,582 ‫ما من داع لاستيائك. اعتذري أنت أيضاً.‬ 194 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 ‫المعذرة.‬ 195 00:15:00,550 --> 00:15:02,352 ‫إن اتفقتما على تسوية الأمر،‬ ‫فإن عليك الالتزام بذلك.‬ 196 00:15:02,419 --> 00:15:04,254 ‫الوعد هو الوعد.‬ 197 00:15:04,387 --> 00:15:06,423 ‫لم أقطع وعداً كهذا مطلقاً.‬ 198 00:15:06,856 --> 00:15:08,892 ‫لقد عثرت على حقيبة صديقتك.‬ 199 00:15:08,959 --> 00:15:11,261 ‫لكنها لم تكن حقيبتي.‬ 200 00:15:12,529 --> 00:15:14,664 ‫يبدو أنك لم تتعلمي درسك بعد.‬ 201 00:15:14,931 --> 00:15:16,499 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- توقفي.‬ 202 00:15:17,834 --> 00:15:18,935 ‫أنتما الاثنان،‬ 203 00:15:20,170 --> 00:15:21,471 ‫هلا منحتمانا لحظة على انفراد؟‬ 204 00:15:22,339 --> 00:15:23,340 ‫رجاء.‬ 205 00:15:23,940 --> 00:15:25,108 ‫أرجوك يا آنسة "غيل".‬ 206 00:15:43,793 --> 00:15:44,961 ‫هل أنت عابسة؟‬ 207 00:15:45,962 --> 00:15:47,264 ‫هل أنت كذلك حقاً؟‬ 208 00:15:48,498 --> 00:15:50,400 ‫كيف يمكنك أن تتجاهليني عندما...‬ 209 00:15:51,067 --> 00:15:54,237 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 210 00:15:54,871 --> 00:15:55,905 ‫كما توقعت.‬ 211 00:15:56,940 --> 00:15:58,775 ‫لم أكن أدافع عنها.‬ 212 00:15:58,842 --> 00:16:00,543 ‫كنت فقط أدافع عن مبدأ...‬ 213 00:16:00,610 --> 00:16:02,779 ‫من هم هؤلاء الذين ينفقون 100 مليون وون‬ 214 00:16:03,446 --> 00:16:06,750 ‫في مركز تجاري خلال عام واحد؟‬ 215 00:16:07,217 --> 00:16:10,120 ‫ما الذي يجعلهم أعظم مني بكثير؟‬ 216 00:16:12,088 --> 00:16:13,757 ‫لن تفهمي الأمر حتى لو فسرته لك.‬ 217 00:16:14,824 --> 00:16:16,126 ‫هل ستفسره لي بالإنكليزية؟‬ 218 00:16:16,793 --> 00:16:19,029 ‫فسره لي وأنا سأفهمه.‬ 219 00:16:19,829 --> 00:16:21,498 ‫كم يبلغ رصيدك المصرفي؟‬ 220 00:16:23,099 --> 00:16:25,235 ‫ليس الكثير. لماذا؟‬ 221 00:16:25,802 --> 00:16:28,204 ‫ذلك ما أعنيه. هذا هو الاختلاف في الأمر.‬ 222 00:16:28,471 --> 00:16:29,372 ‫ماذا؟‬ 223 00:16:29,439 --> 00:16:31,841 ‫أنت تعرفين رصيدك المصرفي،‬ 224 00:16:31,908 --> 00:16:34,344 ‫أما أولئك الناس المختلفون عنك‬ ‫فلا يعرفون أرصدتهم‬ 225 00:16:34,411 --> 00:16:37,514 ‫باعتبار أن أرصدتهم في المصارف المحلية‬ ‫والخارجية تتزايد على مدار الثانية.‬ 226 00:16:39,549 --> 00:16:41,051 ‫كان ذلك الجزء الأسهل من الشرح.‬ 227 00:16:41,418 --> 00:16:42,385 ‫والآن، هل تعلمين‬ 228 00:16:42,452 --> 00:16:47,957 ‫ما الشيء الناجم عن اختلاف الموارد المالية‬ ‫وكمية الثروات الموزعة؟‬ 229 00:16:49,125 --> 00:16:50,327 ‫الطبقات الاجتماعية.‬ 230 00:16:50,694 --> 00:16:53,463 ‫إنهم ينفقون 100 مليون وون سنوياً‬ ‫من أجل هدفين فحسب.‬ 231 00:16:54,364 --> 00:16:55,799 ‫عدم المساواة والتمييز.‬ 232 00:16:56,199 --> 00:16:59,502 ‫إن لم يستطيعوا الحكم والهيمنة،‬ ‫فهم يريدون أن يحظوا بالتمييز بشكل كامل.‬ 233 00:17:00,804 --> 00:17:02,305 ‫تلك عقليتهم وهذا هو مبررهم.‬ 234 00:17:05,675 --> 00:17:07,610 ‫وهل هكذا تفكر أنت أيضاً؟‬ 235 00:17:08,345 --> 00:17:09,646 ‫ما من سبب لعدم القيام بذلك.‬ 236 00:17:13,583 --> 00:17:16,586 ‫اعثر على مفتاح دراجتي النارية،‬ ‫وسآخذه منك عندما أعود إلى "سول".‬ 237 00:17:29,299 --> 00:17:31,968 ‫ما الذي حدث؟ لماذا أنت هنا؟‬ 238 00:17:32,736 --> 00:17:33,937 ‫حسناً...‬ 239 00:17:34,671 --> 00:17:35,672 ‫ما الذي يجري؟‬ 240 00:17:36,172 --> 00:17:37,741 ‫ألست هنا لتصوير الفيديو الموسيقي؟‬ 241 00:17:37,806 --> 00:17:39,242 ‫سألتك ما الذي حدث.‬ 242 00:17:39,309 --> 00:17:40,910 ‫لماذا أنت هنا ولست في "سول"؟‬ 243 00:17:44,214 --> 00:17:46,082 ‫يمكنك أن تؤنبني.‬ 244 00:17:46,583 --> 00:17:48,685 ‫ليس عليك أن تمنحني دوراً خلال التصوير.‬ 245 00:17:48,752 --> 00:17:51,286 ‫سأكتفي بمشاهدة‬ ‫مشهد المجازفة بالسيارات فحسب.‬ 246 00:17:51,755 --> 00:17:53,489 ‫أو ربما بوسعي أن أكون مساعدة.‬ 247 00:17:53,757 --> 00:17:55,824 ‫ولكن أرجوك ألا تأمرني بالمغادرة.‬ 248 00:17:55,891 --> 00:17:59,094 ‫إذاً فقد تبعتنا سراً‬ ‫طوال هذه المسافة إلى هنا؟‬ 249 00:18:00,196 --> 00:18:03,199 ‫صادف أن فزت برحلة طيران مجانية.‬ 250 00:18:03,266 --> 00:18:05,034 ‫لا عجب أنك قد اتصلت بنا.‬ 251 00:18:12,275 --> 00:18:13,343 ‫أين تقيمين؟‬ 252 00:18:13,710 --> 00:18:15,678 ‫ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬ 253 00:18:15,745 --> 00:18:18,615 ‫أعرف جيمجلبانغ يعمل على مدار الساعة،‬ ‫ويبعد مسافة 20 دقيقة فحسب من هنا.‬ 254 00:18:18,882 --> 00:18:20,784 ‫ماذا؟ جيمجلبانغ؟‬ 255 00:18:22,585 --> 00:18:24,287 ‫أكنت دوماً متهورة على هذا النحو؟‬ 256 00:18:25,121 --> 00:18:28,792 ‫أم أنك تتجاهلين ما أقوله‬ ‫لأنك قد أصبحت متكبرة؟‬ 257 00:18:29,259 --> 00:18:30,560 ‫هذا غير صحيح.‬ 258 00:18:30,627 --> 00:18:31,761 ‫ومع هذا تفعلين ما فعلتيه؟‬ 259 00:18:37,367 --> 00:18:40,203 ‫سننهي استكشاف الموقع خلال ساعتين،‬ ‫لذا انتظري في غرفتي.‬ 260 00:18:40,503 --> 00:18:41,738 ‫علينا أن نتحدث اليوم.‬ 261 00:18:41,805 --> 00:18:42,739 ‫أجل يا سيدي.‬ 262 00:18:43,706 --> 00:18:45,041 ‫أراك لاحقاً.‬ 263 00:18:45,642 --> 00:18:46,943 ‫مرحى!‬ 264 00:18:48,111 --> 00:18:49,646 ‫كيف يمكنك أن تكوني سعيدة بذلك؟‬ 265 00:18:49,712 --> 00:18:51,714 ‫طلب رجل منك أن تنتظريه في غرفته في الفندق.‬ 266 00:18:52,248 --> 00:18:54,551 ‫الرياح شديدة في جزيرة "جيجو".‬ 267 00:18:55,485 --> 00:18:57,787 ‫هل عليّ أن أستحم؟‬ 268 00:18:58,054 --> 00:18:59,622 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 269 00:19:05,395 --> 00:19:07,564 ‫مرحباً، أحتاج إلى غرفة...‬ 270 00:19:08,064 --> 00:19:09,332 ‫مرحباً بك يا سيدي.‬ 271 00:19:09,399 --> 00:19:11,167 ‫كل الأمور بخير هنا، أليس كذلك؟‬ 272 00:19:11,234 --> 00:19:13,703 ‫كما أطلعتك خلال الاجتماع،‬ 273 00:19:13,770 --> 00:19:16,206 ‫الزوار القادمون من خارج البلاد‬ ‫يتجاوبون بشكل إيجابي مع...‬ 274 00:19:16,272 --> 00:19:18,608 ‫على رسلك. أنا هنا للاسترخاء فحسب.‬ 275 00:19:19,142 --> 00:19:21,077 ‫جهز لي غرفة في الحال.‬ 276 00:19:21,144 --> 00:19:22,445 ‫بسبب تصوير الفيديو الموسيقي‬ 277 00:19:22,812 --> 00:19:26,816 ‫والتدفق المفاجئ لمعجبي "أوسكا"،‬ 278 00:19:26,883 --> 00:19:28,251 ‫ليس هناك أي غرف شاغرة.‬ 279 00:19:29,052 --> 00:19:31,454 ‫بالكاد تدبرنا أمر الحصول على غرفة لك...‬ 280 00:19:31,521 --> 00:19:34,190 ‫"بالكاد تدبرتم"؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬ 281 00:19:34,624 --> 00:19:35,859 ‫هناك الغرفة التي أقيم فيها دوماً.‬ 282 00:19:35,925 --> 00:19:39,729 ‫أمتعة شخص آخر كانت موجودة هناك‬ ‫بالفعل منذ عدة أيام.‬ 283 00:19:39,796 --> 00:19:40,997 ‫"أمتعة شخص آخر"؟‬ 284 00:19:42,298 --> 00:19:44,100 ‫أهي أمتعة "تشوي يو يونغ"؟‬ 285 00:19:45,335 --> 00:19:46,936 ‫ذلك السافل!‬ 286 00:19:51,074 --> 00:19:52,976 ‫أكانت هذه مصادفة؟‬ 287 00:19:54,611 --> 00:19:55,578 ‫ألا تعرفني؟‬ 288 00:19:55,845 --> 00:19:58,181 ‫إذاً هل قطعت كل تلك المسافة لرؤيتي؟‬ 289 00:19:58,348 --> 00:19:59,315 ‫أهكذا يسير الأمر إذاً؟‬ 290 00:20:00,583 --> 00:20:02,485 ‫كيف عرفت أنني كنت متواجداً هنا؟‬ 291 00:20:02,552 --> 00:20:03,953 ‫لم يكن من الصعب اكتشاف ذلك.‬ 292 00:20:04,020 --> 00:20:06,422 ‫حتى معجبي "أوسكا" من المراهقين‬ ‫يمكنهم اكتشاف ذلك بسهولة.‬ 293 00:20:08,925 --> 00:20:11,761 ‫إذاً هل من سبب لرؤية بعضنا مرة أخرى؟‬ 294 00:20:11,828 --> 00:20:13,730 ‫لا، ولذلك اختلقت سبباً.‬ 295 00:20:13,796 --> 00:20:14,831 ‫"اختلقت"؟‬ 296 00:20:16,099 --> 00:20:17,433 ‫أهو من أجل "جو وون"؟‬ 297 00:20:18,801 --> 00:20:20,236 ‫- خرجتما في موعد مدبر.‬ ‫- إذاً علمت بالأمر.‬ 298 00:20:20,970 --> 00:20:23,873 ‫يبدو أن المحادثات بين والدي ووالديه‬ ‫قد قطعت شوطاً طويلاً.‬ 299 00:20:24,874 --> 00:20:26,910 ‫وماذا عنك؟ ما حقيقة مشاعرك تجاهه؟‬ 300 00:20:26,976 --> 00:20:29,946 ‫إنه من نخبة النخبة بالنسبة لي.‬ 301 00:20:30,313 --> 00:20:32,782 ‫على الأرجح هو أكثر عازب مؤهل ومرغوب به.‬ 302 00:20:32,849 --> 00:20:36,085 ‫ولكن كما قلت، أنا هنا من أجلك أنت،‬ ‫لا من أجل "كيم جو وون".‬ 303 00:20:37,654 --> 00:20:39,289 ‫أريد إحياء الصداقة بيننا مجدداً.‬ 304 00:20:40,189 --> 00:20:43,326 ‫سنصبح أقارب عما قريب. ألن يكون‬ ‫الوضع بيننا غير مريح لو استمر هكذا؟‬ 305 00:20:43,993 --> 00:20:44,994 ‫أنت مميزة حقاً.‬ 306 00:20:47,263 --> 00:20:49,299 ‫- كيف يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 307 00:20:50,400 --> 00:20:52,702 ‫بينما لم تنته علاقتنا بطريقة ودية،‬ 308 00:20:53,269 --> 00:20:55,605 ‫إلا أنها لم تكن عاطفية بما يكفي لنا‬ ‫لنظل متعلقين بها.‬ 309 00:20:56,472 --> 00:20:57,307 ‫ماذا؟‬ 310 00:20:57,373 --> 00:20:59,275 ‫لم نكن مغرمين ببعضنا.‬ 311 00:21:00,109 --> 00:21:01,311 ‫هذا ما ظننته.‬ 312 00:21:05,448 --> 00:21:06,883 ‫من كانت تلك المرأة التي قابلناها،‬ 313 00:21:07,250 --> 00:21:09,852 ‫أعني تلك الوضيعة التي كانت مع "جو وون"؟‬ 314 00:21:09,919 --> 00:21:13,189 ‫انتبهي لألفاظك. إنها ليست‬ ‫مع "جو وون" وإنما معي أنا.‬ 315 00:21:14,223 --> 00:21:15,224 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 316 00:21:16,192 --> 00:21:17,493 ‫ماذا حدث لمعاييرك؟‬ 317 00:21:17,560 --> 00:21:20,430 ‫أخبرتك أن تنتبهي لما تقولين. إنها برفقتي.‬ 318 00:21:20,997 --> 00:21:22,165 ‫ألم تفهمي ما أعنيه؟‬ 319 00:21:23,032 --> 00:21:24,500 ‫أنا أواعدها.‬ 320 00:21:26,169 --> 00:21:27,570 ‫إنك تكذب عليّ.‬ 321 00:21:28,471 --> 00:21:29,739 ‫ليست من نوعك المفضل.‬ 322 00:21:32,108 --> 00:21:33,376 ‫كما لم تكوني أنت.‬ 323 00:22:07,443 --> 00:22:10,913 ‫أغاني الحب التي ألفتها حتى الآن كانت عنك.‬ 324 00:22:11,814 --> 00:22:15,885 ‫لكنني لا أود أن أؤلف‬ ‫المزيد من الأغاني عنك.‬ 325 00:22:17,854 --> 00:22:20,189 ‫أرجوك أن ترحلي عن أغنياتي الآن‬ 326 00:22:20,790 --> 00:22:23,693 ‫لتصبحي بطلة حياتي كلها.‬ 327 00:22:44,614 --> 00:22:46,783 ‫هذه أكبر ماسة لديهم هنا.‬ 328 00:22:47,650 --> 00:22:48,685 ‫أيجب أن تكون أكبر؟‬ 329 00:22:49,152 --> 00:22:51,387 ‫أمر مؤسف. أشعر باستياء شديد.‬ 330 00:22:56,993 --> 00:22:59,228 ‫أنت نجم ولى عليه الدهر بالنسبة لي،‬ 331 00:23:01,064 --> 00:23:03,066 ‫لكن يبدو أنك خططت للزواج بي.‬ 332 00:23:04,567 --> 00:23:05,902 ‫إنك أكثر سذاجة مما ظننت.‬ 333 00:23:06,736 --> 00:23:07,704 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 334 00:23:09,038 --> 00:23:12,842 ‫يعبث المرء لفترة وجيزة مع المشاهير‬ ‫عندما يكون شاباً، لكنه لا يتزوج بهم.‬ 335 00:23:13,643 --> 00:23:15,578 ‫ألا تعرف أنني‬ ‫سأرث الأعمال التجارية لوالدي؟‬ 336 00:23:17,180 --> 00:23:20,183 ‫كنت على وشك أن أشعر بالسأم منك،‬ ‫فلماذا لم يكن بوسعك الانتظار؟‬ 337 00:23:20,349 --> 00:23:21,217 ‫عندها...‬ 338 00:23:22,185 --> 00:23:24,520 ‫على الأقل كان من الممكن‬ ‫أن ننفصل بطريقة ودية.‬ 339 00:23:58,921 --> 00:24:00,089 ‫هل كسرت أصبعك؟‬ 340 00:24:00,456 --> 00:24:02,325 ‫لماذا تقرع الباب إن كان هناك جرس؟‬ 341 00:24:02,391 --> 00:24:04,627 ‫ألا يجب علينا أن نتمرن إن لم تكن مشغولاً؟‬ 342 00:24:04,694 --> 00:24:06,863 ‫ما رأيك بسباق دراجات جبلي؟‬ ‫ما تزال كل المعدات هنا.‬ 343 00:24:07,663 --> 00:24:09,065 ‫لا، الطقس بارد.‬ 344 00:24:09,132 --> 00:24:10,466 ‫أعد لي غرفتي فحسب.‬ 345 00:24:13,269 --> 00:24:15,872 ‫إن تغلبت عليّ فإنني سأنتقل إلى "غانغنام".‬ 346 00:24:18,708 --> 00:24:22,979 ‫أعني ذلك بالفعل، سيكون منزل "إتشيون"‬ ‫رهن تصرفك، وسأخلي هذه الغرفة أيضاً.‬ 347 00:24:23,045 --> 00:24:25,481 ‫ماذا تريد مقابل رفع الرهان‬ ‫إلى هذا المستوى العالي؟‬ 348 00:24:26,282 --> 00:24:27,150 ‫"غيل را إيم".‬ 349 00:24:27,216 --> 00:24:28,484 ‫كف عن المزاح.‬ 350 00:24:28,551 --> 00:24:30,686 ‫لست أمزح. أنا بحاجة ماسة لها.‬ 351 00:24:32,488 --> 00:24:33,656 ‫هل أنت خائف من الخسارة؟‬ 352 00:24:54,544 --> 00:24:56,679 ‫فلنستقل سيارة واحدة. أين الخريطة؟‬ 353 00:24:57,213 --> 00:24:58,181 ‫في السيارة.‬ 354 00:25:06,155 --> 00:25:07,623 ‫أحضر لي دراجتي من غرفة "يو يونغ".‬ 355 00:25:07,690 --> 00:25:08,591 ‫حاضر يا سيدي.‬ 356 00:25:18,901 --> 00:25:21,971 ‫المسار هنا غادر. ما زال بوسعك‬ ‫التحدث عن ذلك إن كنت خائفاً.‬ 357 00:25:22,238 --> 00:25:23,840 ‫وكأنك لست أنت الذي يرتعد خوفاً!‬ 358 00:25:24,774 --> 00:25:28,811 ‫إن خسرت، فلن يكون لك أي رأي‬ ‫بشأن علاقتي مع "غيل را إيم".‬ 359 00:25:30,546 --> 00:25:31,981 ‫لن تقع في حبائل غرامك.‬ 360 00:25:32,048 --> 00:25:33,716 ‫ربما لا تعرفان بعضكما بشكل وثيق.‬ 361 00:25:34,250 --> 00:25:38,855 ‫لا يمكنك التخلي عن كل شيء من أجل امرأة،‬ ‫أما أنا فيمكنني التخلي عن كل شيء.‬ 362 00:25:39,689 --> 00:25:41,924 ‫النساء يعرفن ذلك غريزياً،‬ 363 00:25:42,258 --> 00:25:43,960 ‫خاصة النساء الفقيرات.‬ 364 00:25:46,662 --> 00:25:48,364 ‫نحن مستعدون، هلا انطلقنا؟‬ 365 00:25:48,431 --> 00:25:49,398 ‫هلا انطلقنا؟‬ 366 00:25:49,498 --> 00:25:53,636 ‫- أجل، ولكنني لن أتهاون معك مطلقاً.‬ ‫- لا بأس.‬ 367 00:25:53,703 --> 00:25:57,139 ‫إنها الشخص الذي أحتاجه،‬ ‫وإن كان ذلك بالصدفة،‬ 368 00:25:57,740 --> 00:25:58,908 ‫لذا لا يمكنني أن أسمح لك بالفوز.‬ 369 00:26:00,209 --> 00:26:02,011 ‫حسناً. لننطلق.‬ 370 00:26:02,645 --> 00:26:04,080 ‫مهلاً.‬ 371 00:26:05,615 --> 00:26:08,584 ‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬ ‫أنا بارعة في قيادة الدراجات.‬ 372 00:26:08,651 --> 00:26:09,819 ‫لا يمكنك الركوب في المقعد الخلفي.‬ 373 00:26:09,886 --> 00:26:11,220 ‫لم أطلب ذلك منك أنت.‬ 374 00:26:12,188 --> 00:26:13,789 ‫فرصة قيادة دراجة برفقة "أوسكا"‬ 375 00:26:13,856 --> 00:26:15,925 ‫أمر لا يتكرر كثيراً.‬ 376 00:26:15,992 --> 00:26:17,927 ‫يبدو ذلك رائعاً. تعالي معنا.‬ 377 00:26:18,427 --> 00:26:21,731 ‫لكنه سباق بيننا للفوز بما يريده الآخر.‬ 378 00:26:21,864 --> 00:26:22,732 ‫أهذا مناسب لك؟‬ 379 00:26:22,832 --> 00:26:25,301 ‫حقاً؟ هذا رائع.‬ 380 00:26:25,768 --> 00:26:29,305 ‫في الواقع كنت سأطلب منك معروفاً.‬ 381 00:26:30,139 --> 00:26:32,408 ‫أما الآن فكل ما علي فعله هو الفوز.‬ 382 00:26:32,475 --> 00:26:35,211 ‫عرفت أن هناك صلة بيننا. ما هذا المعروف؟‬ 383 00:26:36,078 --> 00:26:40,383 ‫إن فزت، هلّا سمحت لي‬ ‫بالعمل في فيديو أغنيتك؟‬ 384 00:26:40,449 --> 00:26:41,817 ‫أهذا كل شيء؟‬ 385 00:26:42,618 --> 00:26:44,754 ‫إنه أمر يسير للغاية.‬ 386 00:26:45,288 --> 00:26:46,989 ‫علام تتراهنان؟‬ 387 00:26:47,056 --> 00:26:48,824 ‫بماذا ستراهنين أنت؟‬ 388 00:27:01,003 --> 00:27:04,640 ‫نحن على القمة هنا.‬ ‫خط النهاية هو تلك المنارة.‬ 389 00:27:04,907 --> 00:27:07,443 ‫من يصل أولاً إلى هناك هو الفائز.‬ 390 00:27:08,044 --> 00:27:09,312 ‫هناك مسار واحد.‬ 391 00:27:09,712 --> 00:27:13,049 ‫ما من اختصارات هنا. لن تتمكني من العودة‬ ‫إن توغلت داخل الغابة لكسب الوقت.‬ 392 00:27:13,115 --> 00:27:14,951 ‫أتخبرني بذلك الأمر لئلا أفعله؟‬ 393 00:27:15,017 --> 00:27:16,719 ‫أخبرك به لأنني أشعر بالقلق عليك.‬ 394 00:27:17,553 --> 00:27:18,621 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 395 00:27:18,688 --> 00:27:20,356 ‫إن رفضت ذلك، هل ستحملني على ظهرك؟‬ 396 00:27:20,423 --> 00:27:22,458 ‫سأحملك بين ذراعي لأتمكن من رؤيتك.‬ 397 00:27:24,860 --> 00:27:26,128 ‫لننطلق.‬ 398 00:27:27,029 --> 00:27:28,497 ‫خذا نفساً عميقاً. مستعدان؟‬ 399 00:27:34,003 --> 00:27:35,304 ‫أنا جاهزة للانطلاق!‬ 400 00:28:45,074 --> 00:28:46,742 ‫"الدرب إلى الطريق الساحلي"‬ 401 00:29:31,620 --> 00:29:33,689 ‫عزيزتي "آه يونغ"،‬ 402 00:29:34,723 --> 00:29:37,226 ‫الشمس توشك أن تغرب أمامي.‬ 403 00:29:38,227 --> 00:29:41,263 ‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة‬ ‫لتقدمي طلب توظيفك،‬ 404 00:29:41,330 --> 00:29:43,399 ‫تساءلت كيف كان يبدو غروب الشمس.‬ 405 00:29:45,101 --> 00:29:46,735 ‫وفي اللحظة التي قلت لي فيها "المعذرة"،‬ 406 00:29:46,802 --> 00:29:49,872 ‫في ذلك اليوم،‬ 407 00:29:50,806 --> 00:29:53,843 ‫امتلكت كل جوارحي.‬ 408 00:29:55,845 --> 00:29:57,780 ‫لذا أرجوك ألا تبقي غاضبة.‬ 409 00:29:59,181 --> 00:30:01,917 ‫لأنني بالنسبة إلى "سو مي"‬ ‫التي تعمل في العلاقات العامة،‬ 410 00:30:02,785 --> 00:30:05,287 ‫ما أنا إلا مجرد جار.‬ 411 00:30:06,155 --> 00:30:07,656 ‫الحب‬ 412 00:30:08,424 --> 00:30:10,559 ‫سيعود فيما بيننا!‬ 413 00:30:13,929 --> 00:30:14,997 ‫التقطتها.‬ 414 00:30:15,865 --> 00:30:18,067 ‫هذا مخيف.‬ 415 00:30:18,134 --> 00:30:20,603 ‫كيف سار الأمر؟ إنها تحفة، أليس كذلك؟‬ 416 00:30:21,237 --> 00:30:23,339 ‫سأرسلها إلى "آه يونغ" في الحال، لذا...‬ 417 00:30:23,706 --> 00:30:26,442 ‫مهلاً، إنهم قادمون!‬ 418 00:30:56,672 --> 00:30:58,307 ‫- انطلق!‬ ‫- بسرعة!‬ 419 00:30:58,574 --> 00:31:00,576 ‫- هيا!‬ ‫- إلى هنا!‬ 420 00:31:00,643 --> 00:31:02,278 ‫هيا!‬ 421 00:31:09,485 --> 00:31:10,853 ‫ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬ 422 00:31:14,823 --> 00:31:16,458 ‫لقد فزت!‬ 423 00:31:16,926 --> 00:31:18,961 ‫أتسمعينني يا "غيل را إيم"؟ ألا تسمعين؟‬ 424 00:31:19,328 --> 00:31:20,596 ‫لقد فزت!‬ 425 00:31:20,663 --> 00:31:21,897 ‫ما الخطب يا "غيل را إيم"؟‬ 426 00:31:23,132 --> 00:31:24,733 ‫"غيل را إيم"!‬ 427 00:31:25,935 --> 00:31:27,136 ‫أجيبيني!‬ 428 00:31:28,237 --> 00:31:29,572 ‫انظر إلى نفسك.‬ 429 00:31:29,638 --> 00:31:32,107 ‫تدّعي ذلك لأنك محرج من خسارتك، أليس كذلك؟‬ 430 00:31:33,342 --> 00:31:34,643 ‫سمعت صرخة الآن.‬ 431 00:31:35,711 --> 00:31:37,980 ‫أجيبيني يا "را إيم"، حوّل.‬ 432 00:31:39,081 --> 00:31:40,349 ‫ليس هناك أي صراخ...‬ 433 00:31:42,117 --> 00:31:43,919 ‫سمعتها. نحن نسمعك.‬ 434 00:31:45,020 --> 00:31:46,989 ‫"غيل را إيم"، أين أنت حالياً؟‬ 435 00:31:47,590 --> 00:31:48,791 ‫أين أنت؟‬ 436 00:31:49,458 --> 00:31:50,926 ‫أجيبي أيتها الفتاة الغبية!‬ 437 00:31:50,993 --> 00:31:52,995 ‫هل تعثرت في مكان ما؟ أحضر الخريطة.‬ 438 00:31:53,963 --> 00:31:55,297 ‫اتصل بالطوارئ.‬ 439 00:31:55,364 --> 00:31:56,966 ‫- ابحث على امتداد الطريق الساحلي.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:32:01,503 --> 00:32:02,538 ‫"غيل را إيم".‬ 441 00:32:03,806 --> 00:32:04,807 ‫"غيل را إيم"!‬ 442 00:32:06,175 --> 00:32:07,443 ‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬ 443 00:32:09,278 --> 00:32:10,179 ‫"غيل را إيم".‬ 444 00:32:15,317 --> 00:32:16,552 ‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬ 445 00:32:18,654 --> 00:32:19,855 ‫هلا أجبتني؟‬ 446 00:32:21,490 --> 00:32:23,259 ‫"غيل را إيم".‬ 447 00:32:26,528 --> 00:32:28,030 ‫"غيل را إيم"!‬ 448 00:32:31,000 --> 00:32:32,401 ‫"غيل را إيم"!‬ 449 00:32:36,705 --> 00:32:37,873 ‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬ 450 00:32:59,928 --> 00:33:01,497 ‫اعتبري نفسك هالكة حالما أعثر عليك.‬ 451 00:33:05,134 --> 00:33:05,968 ‫"يو يونغ".‬ 452 00:33:06,235 --> 00:33:07,870 ‫مرحباً، هل عثرت عليها؟‬ 453 00:33:08,537 --> 00:33:10,639 ‫لا. هل من أخبار لديك؟‬ 454 00:33:10,706 --> 00:33:14,543 ‫لا. عدنا أدراجنا على امتداد‬ ‫الطريق الساحلي بأكمله، ولكننا لم نرها.‬ 455 00:33:15,110 --> 00:33:16,545 ‫أيمكن أن يكون قد حدث شيء؟‬ 456 00:33:16,612 --> 00:33:19,882 ‫حتى لو حدث شيء،‬ ‫فسوف تكون الجاني وليست الضحية.‬ 457 00:33:20,149 --> 00:33:22,017 ‫سأبحث عنها مجدداً بينما أعود أدراجي.‬ 458 00:33:26,388 --> 00:33:28,991 ‫كيف يبدو شكلها؟‬ 459 00:33:29,591 --> 00:33:31,393 ‫ماذا عن لبسها؟‬ 460 00:33:31,460 --> 00:33:32,761 ‫ما الذي كانت ترتديه؟‬ 461 00:33:32,828 --> 00:33:34,830 ‫ملابسها؟‬ 462 00:33:35,698 --> 00:33:37,266 ‫إن كان المدير "كيم" قد اختار ملابسها،‬ 463 00:33:38,067 --> 00:33:39,001 ‫فملابسها جميلة؟‬ 464 00:33:39,935 --> 00:33:40,769 ‫المعذرة؟‬ 465 00:33:41,470 --> 00:33:44,606 ‫كانت على متن دراجة. وقد اختفت‬ ‫في مكان قريب من هنا.‬ 466 00:33:44,673 --> 00:33:46,608 ‫- لم أرها.‬ ‫- لها شعر قصير.‬ 467 00:33:47,609 --> 00:33:49,011 ‫أيمكن أن أطرح عليكما سؤالاً؟‬ 468 00:33:49,478 --> 00:33:53,449 ‫هل رأيتما امرأة يبلغ طولها قرابة‬ ‫163 سم وتركب دراجة هوائية؟‬ 469 00:33:54,483 --> 00:33:55,451 ‫"غيل را إيم".‬ 470 00:33:59,188 --> 00:34:00,255 ‫"غيل را إيم"!‬ 471 00:34:09,331 --> 00:34:11,166 ‫"الدرب إلى الطريق الساحلي"‬ 472 00:34:22,077 --> 00:34:23,145 ‫"غيل را إيم".‬ 473 00:34:25,881 --> 00:34:26,915 ‫"غيل را إيم"!‬ 474 00:34:29,451 --> 00:34:30,586 ‫"غيل را إيم"!‬ 475 00:34:32,454 --> 00:34:33,589 ‫"غيل را إيم"!‬ 476 00:34:36,492 --> 00:34:37,726 ‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬ 477 00:34:40,529 --> 00:34:41,563 ‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬ 478 00:34:43,798 --> 00:34:44,867 ‫"غيل را إيم"!‬ 479 00:34:52,708 --> 00:34:54,643 ‫"غيل را إيم".‬ 480 00:34:55,778 --> 00:34:57,112 ‫"غيل تاينغ جا"!‬ 481 00:34:57,780 --> 00:34:59,014 ‫أين أنت؟‬ 482 00:35:21,103 --> 00:35:22,237 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 483 00:35:23,204 --> 00:35:24,239 ‫ألم تعد بعد؟‬ 484 00:35:24,606 --> 00:35:25,641 ‫ماذا؟‬ 485 00:35:26,407 --> 00:35:28,010 ‫"ما الذي تفعله هنا؟"‬ 486 00:35:28,076 --> 00:35:30,946 ‫هل جننت؟ هل تتمنين الموت؟‬ 487 00:35:31,013 --> 00:35:32,948 ‫لماذا شاركت في السباق رغم‬ ‫أنك فاشلة في قيادة الدراجات؟‬ 488 00:35:33,015 --> 00:35:34,817 ‫تباهيت بينما لم يكن بوسعك اللحاق بنا؟‬ 489 00:35:34,883 --> 00:35:36,885 ‫إنك لا تعرفين طريقك،‬ ‫فلماذا توغلت في الغابة؟‬ 490 00:35:36,952 --> 00:35:39,188 ‫مشيت حسب الخريطة إلى نقطة الانطلاق.‬ 491 00:35:40,055 --> 00:35:41,957 ‫لكن آثار الدراجة كانت قد اختفت،‬ ‫فماذا عساي أن أفعل؟‬ 492 00:35:42,024 --> 00:35:43,826 ‫أتحتفظين بهاتفك من أجل مناسبة خاصة؟‬ 493 00:35:43,892 --> 00:35:46,361 ‫أتحملين جهازاً لاسلكياً للاستعراض فحسب؟‬ ‫لماذا لم تجيبي نداءاتنا؟‬ 494 00:35:47,830 --> 00:35:49,965 ‫المنطقة بأكملها غريبة.‬ 495 00:35:50,699 --> 00:35:53,001 ‫كان الاتصال مقطوعاً عن الجهاز،‬ ‫وانقطعت إشارة التغطية عن الهاتف.‬ 496 00:35:54,536 --> 00:35:56,839 ‫وتلك الدراجة قد تعطلت أيضاً.‬ 497 00:35:57,406 --> 00:35:58,874 ‫إنها باهظة الثمن، صحيح؟‬ 498 00:35:58,941 --> 00:36:00,275 ‫من يأبه لذلك الآن؟‬ 499 00:36:01,243 --> 00:36:03,579 ‫هل أنت بخير؟ ألم تصابي بأذى‬ ‫في أي مكان من جسمك؟‬ 500 00:36:04,480 --> 00:36:06,648 ‫أفسدت فرصي في تنفيذ‬ ‫أول مجازفة بالسيارات لي.‬ 501 00:36:07,850 --> 00:36:10,552 ‫ولكن بالمناسبة، هل يبحث "أوسكا" عني كذلك؟‬ 502 00:36:11,487 --> 00:36:13,188 ‫وماذا إن كان يبحث عنك؟‬ 503 00:36:14,323 --> 00:36:16,258 ‫لقد أفزعتني حتى الموت.‬ 504 00:36:16,992 --> 00:36:18,727 ‫وما شأن كل تلك الصرخات؟‬ 505 00:36:18,794 --> 00:36:20,095 ‫"صرخات"؟‬ 506 00:36:20,462 --> 00:36:21,864 ‫لم أصرخ أبداً.‬ 507 00:36:21,930 --> 00:36:25,367 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ صرخت مرتين‬ ‫عبر جهاز الاتصال اللاسلكي.‬ 508 00:36:26,235 --> 00:36:27,269 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 509 00:36:27,836 --> 00:36:30,906 ‫ما هو الصراخ؟‬ ‫إنه صوت يصدره المرء عندما يكون فزعاً.‬ 510 00:36:31,773 --> 00:36:34,610 ‫ولكن إن كنت فزعة بالفعل، فهل سأخرج‬ ‫جهاز الاتصال اللاسلكي وأضغط على الزر،‬ 511 00:36:34,676 --> 00:36:36,945 ‫لأصرخ خلاله بدل المرة مرتين؟‬ 512 00:36:37,045 --> 00:36:38,614 ‫سوف أجن.‬ 513 00:36:38,680 --> 00:36:40,616 ‫لقد سمعت صرخات بالتأكيد.‬ 514 00:36:40,682 --> 00:36:42,317 ‫حسناً. لنقل إنك قد سمعتها فعلاً.‬ 515 00:36:42,784 --> 00:36:44,219 ‫لكن لم أكن أنا التي صرخت.‬ 516 00:36:44,286 --> 00:36:46,455 ‫قلت إنك قد سمعت صرخات ذعر‬ ‫عبر جهاز الاتصال اللاسلكي الخاص بك.‬ 517 00:36:47,256 --> 00:36:49,491 ‫لكنني عندما أفزع فإنني أصرخ هكذا‬ 518 00:36:49,958 --> 00:36:52,461 ‫بطريقة جميلة ولطيفة للغاية، أتفهم ذلك؟‬ 519 00:36:53,428 --> 00:36:54,930 ‫جميلة ولطيفة؟‬ 520 00:36:55,664 --> 00:36:59,134 ‫أصبحت تتصرفين بغرابة لأنني‬ ‫أواصل إخبارك بأنك جميلة.‬ 521 00:36:59,201 --> 00:37:00,502 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 522 00:37:01,136 --> 00:37:04,072 ‫هناك مطعم في الجوار هناك،‬ ‫لذا سأقصده لأطلب من هناك سيارة أجرة.‬ 523 00:37:04,139 --> 00:37:05,340 ‫هذا لا يُعقل!‬ 524 00:37:05,407 --> 00:37:07,776 ‫ما هذا المطعم الواقع‬ ‫في أعماق الجبال أيتها البلهاء؟‬ 525 00:37:09,378 --> 00:37:10,612 ‫"بلهاء"؟‬ 526 00:37:11,813 --> 00:37:13,248 ‫ما هذا إذاً؟‬ 527 00:37:13,315 --> 00:37:15,317 ‫"الحديقة السرية"‬ 528 00:37:15,384 --> 00:37:16,685 ‫"الكثير من دجاج المزارع الطبيعية"‬ 529 00:37:16,885 --> 00:37:18,086 ‫"تخفيضات خلال موسم الركود"‬ 530 00:37:21,723 --> 00:37:26,695 ‫"الحديقة السرية، على بعد 44 متر"‬ 531 00:37:37,039 --> 00:37:40,876 ‫"الحديقة السرية"‬ 532 00:38:10,872 --> 00:38:12,040 ‫مرحباً.‬ 533 00:38:21,883 --> 00:38:24,252 ‫المعذرة، لقد تقطعت بنا السبل.‬ 534 00:38:24,319 --> 00:38:25,387 ‫أيمكننا استخدام هاتفك...‬ 535 00:38:25,454 --> 00:38:28,156 ‫طبق "بايكسوك" مقابل 30 ألف وون، وطبق‬ ‫"دوريتانغ" مقابل 20 ألف.‬ 536 00:38:28,223 --> 00:38:29,091 ‫أياً منهما؟‬ 537 00:38:29,157 --> 00:38:31,360 ‫لن نأكل شيئاً.‬ ‫سندفع لك 30 ألف وون مقابل...‬ 538 00:38:34,196 --> 00:38:35,464 ‫يمكنكما تناول نصف طبق من كل منهما.‬ 539 00:39:08,263 --> 00:39:09,798 ‫ما خطب هذه المنطقة؟‬ 540 00:39:09,865 --> 00:39:11,500 ‫هل هناك اتصال أم لا؟‬ 541 00:39:11,867 --> 00:39:14,803 ‫"الحديقة السرية"‬ 542 00:39:31,286 --> 00:39:32,688 ‫يبدو ذلك لذيذاً.‬ 543 00:39:39,061 --> 00:39:40,662 ‫يمكننا أن نسكب لأنفسنا...‬ 544 00:39:54,209 --> 00:39:56,778 ‫هيا كل. هذا سيسبب لي السعادة.‬ 545 00:40:04,519 --> 00:40:07,589 ‫لست مريضاً، أليس كذلك؟‬ 546 00:40:08,890 --> 00:40:11,593 ‫لست مصاباً بالسرطان‬ ‫أو سرطان الدم أو مرض مثل...‬ 547 00:40:11,660 --> 00:40:12,728 ‫المعذرة؟‬ 548 00:40:12,794 --> 00:40:15,130 ‫لا، أليس كذلك؟ أنت ثري وشاب.‬ 549 00:40:20,836 --> 00:40:22,037 ‫أما بالنسبة لك أيتها الشابة،‬ 550 00:40:23,538 --> 00:40:24,706 ‫فقد سررت برؤيتك.‬ 551 00:40:25,941 --> 00:40:27,275 ‫سررت جداً بلقائك.‬ 552 00:40:28,343 --> 00:40:30,445 ‫نعم. أنا أيضاً.‬ 553 00:40:32,247 --> 00:40:34,282 ‫لا بد أنك تستمتعين بتخمير النبيذ.‬ 554 00:40:35,250 --> 00:40:36,818 ‫إنها هوايتي وتسليتي الوحيدة.‬ 555 00:40:37,486 --> 00:40:40,789 ‫والدي كانت هوايته تخمير النبيذ كذلك.‬ 556 00:40:40,856 --> 00:40:43,258 ‫كان يفضّل شربه على تخميره.‬ 557 00:40:43,525 --> 00:40:44,459 ‫المعذرة؟‬ 558 00:40:45,393 --> 00:40:46,962 ‫تحبين احتساء النبيذ مع طعامك، صحيح؟‬ 559 00:40:47,229 --> 00:40:49,631 ‫أراهن أنك بدأت باحتساء المشروب‬ ‫منذ كنت في المدرسة الثانوية.‬ 560 00:40:49,698 --> 00:40:51,133 ‫كيف عرفت؟‬ 561 00:40:51,199 --> 00:40:54,102 ‫علمني والدي الشرب خلال تناول العشاء‬ ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية.‬ 562 00:40:54,803 --> 00:40:56,738 ‫ماذا؟ متى تعلمت احتساء المشروب؟‬ 563 00:40:57,439 --> 00:40:58,940 ‫أكنت تشربين خلال دراستك الثانوية؟‬ 564 00:40:59,007 --> 00:41:00,876 ‫النبيذ الذي تشربه‬ ‫مع تناول العشاء أشبه بدواء.‬ 565 00:41:02,778 --> 00:41:06,314 ‫هل هذه زجاجات نبيذ صحية لأغراض طبية؟‬ 566 00:41:07,282 --> 00:41:08,650 ‫إنها أنواع نبيذ صحية‬ 567 00:41:09,718 --> 00:41:12,220 ‫من شأنها أن تنقذ حياة ابنتنا.‬ 568 00:41:14,790 --> 00:41:16,691 ‫فهمت. وهل ابنتك مريضة؟‬ 569 00:41:18,560 --> 00:41:20,128 ‫هذا هو قدرها.‬ 570 00:41:21,930 --> 00:41:22,798 ‫المعذرة؟‬ 571 00:41:31,606 --> 00:41:34,142 ‫أجل، وصلنا للتو إلى الفندق.‬ 572 00:41:36,077 --> 00:41:37,946 ‫نحن بخير، لذا لا تقلق وأكمل نومك.‬ 573 00:41:38,847 --> 00:41:39,681 ‫حسناً.‬ 574 00:41:40,382 --> 00:41:42,984 ‫أكان هذا "أوسكا"؟‬ ‫هل كان قلقاً للغاية بشأني؟‬ 575 00:41:43,318 --> 00:41:44,319 ‫ماذا لو كان هو فعلاً؟‬ 576 00:41:45,620 --> 00:41:46,822 ‫ألا يمكن حتى أن أسأل؟‬ 577 00:41:46,888 --> 00:41:48,690 ‫لا تسألي، لأن ذلك يزعجني.‬ 578 00:41:49,558 --> 00:41:50,692 ‫لماذا قبلت بها؟‬ 579 00:41:50,759 --> 00:41:52,794 ‫وكيف لي أن أرفض هدية من امرأة تكبرني سناً؟‬ 580 00:41:53,195 --> 00:41:55,030 ‫قالت إنها أنواع نبيذ صحية لأغراض طبية.‬ 581 00:41:55,664 --> 00:41:57,065 ‫هل ستثملين لتحظي بصحة جيدة؟‬ 582 00:41:57,532 --> 00:41:59,835 ‫أخبريني الحقيقة. هناك شاب‬ ‫كامن في داخلك، أليس كذلك؟‬ 583 00:42:01,269 --> 00:42:02,537 ‫هناك بضعة شبان.‬ 584 00:42:03,405 --> 00:42:04,806 ‫الشاب الخجول‬ 585 00:42:05,307 --> 00:42:07,209 ‫من بينهم‬ 586 00:42:07,709 --> 00:42:09,344 ‫يريد مني أن أوصل لك رسالة.‬ 587 00:42:09,411 --> 00:42:10,478 ‫أي رسالة؟‬ 588 00:42:11,146 --> 00:42:13,081 ‫أنه يود شكرك على ما حدث‬ 589 00:42:15,050 --> 00:42:16,251 ‫لقدومك لإنقاذه.‬ 590 00:42:17,819 --> 00:42:21,056 ‫إذاً كان يجدر بك شكري عندما أتيت لإنقاذك.‬ 591 00:42:21,723 --> 00:42:23,925 ‫لماذا الانتظار حتى الآن‬ ‫لتشكرني أيها السيد؟‬ 592 00:42:24,392 --> 00:42:27,028 ‫إن واصلت تذمرك هذا، فربما يزورك‬ ‫الشاب الملاكم المختبئ داخلي.‬ 593 00:42:29,064 --> 00:42:30,031 ‫هاك.‬ 594 00:42:31,233 --> 00:42:33,702 ‫لا، شكراً لك.‬ ‫لا أستهلك بضائع من أصول زائفة.‬ 595 00:42:33,768 --> 00:42:35,270 ‫هذه ليست من أجلك.‬ 596 00:42:35,537 --> 00:42:37,105 ‫أريد منك أن تعطيها لـ"أوسكا".‬ 597 00:42:37,172 --> 00:42:39,107 ‫هذا أمر سيغضب الرب والبشرية على حد سواء.‬ 598 00:42:40,008 --> 00:42:41,776 ‫أنا من أنقذك، فلماذا تقدمينها له؟‬ 599 00:42:41,843 --> 00:42:44,045 ‫لكنك لا تستهلك بضائع من أصول زائفة.‬ 600 00:42:44,112 --> 00:42:45,447 ‫لم أكن أعرف حتى الآن.‬ 601 00:42:45,513 --> 00:42:46,948 ‫انس الأمر وأعدها لي.‬ 602 00:42:47,478 --> 00:42:48,779 ‫سأقدمها له بنفسي.‬ 603 00:42:49,346 --> 00:42:51,048 ‫لا يمكنك أن تستردي هدية أهديتها.‬ 604 00:42:51,782 --> 00:42:53,017 ‫أعدها لي.‬ 605 00:42:53,083 --> 00:42:54,218 ‫- لا.‬ ‫- أعدها لي.‬ 606 00:42:54,284 --> 00:42:55,886 ‫- من لا يملكون شيئاً هم الأسوأ.‬ ‫- أعدها...‬ 607 00:42:56,487 --> 00:42:57,554 ‫المعذرة.‬ 608 00:43:02,926 --> 00:43:05,295 ‫ظننت أنني قد أخبرتك أن تنتظريني في الغرفة.‬ 609 00:43:07,131 --> 00:43:08,766 ‫خرجت لفترة وجيزة...‬ 610 00:43:08,832 --> 00:43:10,067 ‫لتذهبي إلى أين؟‬ 611 00:43:11,001 --> 00:43:12,503 ‫لماذا أتيت إلى جزيرة "جيجو"؟‬ 612 00:43:13,437 --> 00:43:14,972 ‫أتيت في عطلة لأن "سول" كان مملة؟‬ 613 00:43:15,606 --> 00:43:17,875 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 614 00:43:17,941 --> 00:43:19,576 ‫أتعرفين كم تأخر الوقت الآن؟‬ 615 00:43:20,277 --> 00:43:21,378 ‫تعالي معي.‬ 616 00:43:22,980 --> 00:43:24,048 ‫مهلاً.‬ 617 00:43:25,749 --> 00:43:27,651 ‫لا يوجد شواغر في هذا الفندق اليوم.‬ 618 00:43:28,452 --> 00:43:30,387 ‫هل ستبقيان معاً في ذات الغرفة؟‬ 619 00:43:30,454 --> 00:43:35,526 ‫ليس غريباً على أعضاء عائلة‬ ‫مدرستنا للتمثيل أن يتشاركوا الغرف.‬ 620 00:43:42,232 --> 00:43:45,102 ‫لكن الأمر غريب. إنه كذلك بالطبع.‬ 621 00:43:48,972 --> 00:43:51,542 ‫كانت غلطة مني أن أغادر الغرفة.‬ 622 00:43:52,710 --> 00:43:54,578 ‫لكنني لست هنا في عطلة.‬ 623 00:43:55,079 --> 00:43:56,814 ‫إنها فرصة نادرة لي...‬ 624 00:43:57,081 --> 00:43:58,449 ‫هل أنا غبي؟‬ 625 00:43:58,816 --> 00:44:00,951 ‫أم أنني أريدك ألا تبلي بشكل جيد؟‬ 626 00:44:01,685 --> 00:44:04,521 ‫قلت إن مهاراتك لا تزال غير كافية،‬ ‫وإن عليك الانتظار.‬ 627 00:44:04,788 --> 00:44:06,857 ‫لماذا تريدين أن تؤدي شيئاً‬ ‫على هذه الدرجة من الخطورة؟‬ 628 00:44:07,691 --> 00:44:10,661 ‫لم أكن لأخوض غمار هذه المهنة‬ ‫لو كنت خائفة من التعرض للأذى.‬ 629 00:44:10,728 --> 00:44:14,264 ‫إن كنت بارعة، فإنني لا أريد‬ ‫أن أخسر لمجرد أنني امرأة.‬ 630 00:44:14,331 --> 00:44:19,169 ‫اعثري على عمل آخر أو فريق آخر‬ ‫إن كنت لا تودين الخسارة لمجرد أنك امرأة.‬ 631 00:44:19,857 --> 00:44:21,759 ‫سأجعلك تخسرين حتى يوم مماتي.‬ 632 00:44:24,528 --> 00:44:25,863 ‫اجمعوا أغراضكم وتعالوا إلى غرفتي.‬ 633 00:44:25,930 --> 00:44:27,031 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 634 00:44:28,365 --> 00:44:30,568 ‫اذهبي إلى غرفتهم. لم أعد أطيق رؤيتك.‬ 635 00:44:34,572 --> 00:44:35,506 ‫سيدي.‬ 636 00:44:48,285 --> 00:44:49,286 ‫ما الأمر؟‬ 637 00:44:49,353 --> 00:44:51,255 ‫ربما لا مشكلة لديكم في‬ ‫أن تتقاسموا نفس الغرفة،‬ 638 00:44:51,422 --> 00:44:53,757 ‫لكنني أجد الأمر غريباً جداً.‬ 639 00:44:54,592 --> 00:44:56,293 ‫لقد أخليت غرفتي. فلنذهب.‬ 640 00:44:56,360 --> 00:44:57,695 ‫إنها من عائلتي.‬ 641 00:44:57,761 --> 00:44:59,530 ‫وأنا سأرعاها لبضعة أيام‬ 642 00:44:59,597 --> 00:45:01,398 ‫لأنها فازت بجائزة‬ ‫الفعالية الترويجية لمتجري.‬ 643 00:45:04,256 --> 00:45:06,459 ‫ما الذي يتحدث عنه؟ أي فعالية؟‬ 644 00:45:07,393 --> 00:45:08,427 ‫ما الذي تفعله؟‬ 645 00:45:08,494 --> 00:45:10,729 ‫لن أقنعك بخلاف ذلك‬ ‫إن كنت لا تشعرين بالارتياح،‬ 646 00:45:10,796 --> 00:45:13,065 ‫ولكن هل تعترضين حقاً‬ ‫على استخدام غرفة خالية؟‬ 647 00:45:13,432 --> 00:45:14,934 ‫يمكنني البقاء مع "يو يونغ".‬ 648 00:45:15,000 --> 00:45:16,235 ‫هل يقصد‬ 649 00:45:16,902 --> 00:45:21,474 ‫جائزة "عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)"‬ ‫أو شيء من هذا القبيل؟‬ 650 00:45:22,074 --> 00:45:22,942 ‫أجل.‬ 651 00:45:23,008 --> 00:45:25,644 ‫إذاً فقد فزت بتلك الجائزة حقاً؟‬ 652 00:45:26,679 --> 00:45:27,613 ‫المعذرة؟‬ 653 00:45:29,849 --> 00:45:31,350 ‫ما الذي فعلتُه؟‬ 654 00:45:32,184 --> 00:45:33,486 ‫هل أنت إذاً من...‬ 655 00:45:33,552 --> 00:45:36,255 ‫انصرفوا أنتم. لماذا تقفون هناك؟‬ 656 00:45:37,223 --> 00:45:38,591 ‫انتظروا لحظة.‬ 657 00:45:39,592 --> 00:45:40,693 ‫ما رقم هذه الغرفة؟‬ 658 00:45:45,931 --> 00:45:49,235 ‫بدلاً من إزعاجك أنت والرجال،‬ 659 00:45:49,802 --> 00:45:51,637 ‫فإنني سأزعجه هو فحسب.‬ 660 00:45:53,539 --> 00:45:54,640 ‫أنا آسفة.‬ 661 00:45:55,407 --> 00:45:57,776 ‫لكنني أود حقاً أن أحضر التصوير.‬ 662 00:45:58,344 --> 00:45:59,712 ‫سأشاهد فحسب على الأقل.‬ 663 00:46:00,579 --> 00:46:01,714 ‫أراك في الصباح.‬ 664 00:46:18,564 --> 00:46:20,799 ‫ما هي بالضبط طبيعة علاقتك معه؟‬ 665 00:46:20,866 --> 00:46:23,168 ‫علاقة تجعل من الملائم لك‬ ‫أن تكوني معه بمفردكما في غرفة واحدة؟‬ 666 00:46:23,235 --> 00:46:26,939 ‫علاقة الأستاذ بتلميذته لن تصل‬ ‫إلى ذلك الحد. لن ينطلي عليّ ذلك.‬ 667 00:46:27,907 --> 00:46:29,742 ‫هل يكن لك المشاعر؟‬ 668 00:46:29,808 --> 00:46:32,111 ‫أم أنه سبق لكما أن تواعدتما؟‬ 669 00:46:34,013 --> 00:46:35,447 ‫وماذا لو أننا تواعدنا من قبل؟‬ 670 00:46:35,881 --> 00:46:37,816 ‫ما علاقتك أنت فيمن أواعد‬ 671 00:46:37,883 --> 00:46:41,820 ‫أو فيما إذا كنت لوحدي مع رجل‬ ‫في غرفة أو خارجاً؟‬ 672 00:46:42,388 --> 00:46:45,124 ‫- ألا يمكنني أن أسأل حتى؟‬ ‫- لا تسأل لأن ذلك يزعجني.‬ 673 00:46:45,758 --> 00:46:47,226 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 674 00:46:47,293 --> 00:46:49,194 ‫لماذا تتبعني وتضايقني؟‬ 675 00:46:49,895 --> 00:46:51,630 ‫ما الذي تسعى وراءه بالضبط؟‬ 676 00:46:52,197 --> 00:46:53,432 ‫- تعلمين ما هو.‬ ‫- لا أعرف ذلك.‬ 677 00:46:53,499 --> 00:46:55,634 ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫- أنت تعرفين.‬ 678 00:46:55,701 --> 00:46:57,469 ‫تعرفين ذلك حق المعرفة.‬ 679 00:46:59,405 --> 00:47:03,208 ‫إن كنت تتحققين لتري إن كانت‬ ‫مشاعري قد تغيرت، فكفي عن ذلك.‬ 680 00:47:03,609 --> 00:47:06,779 ‫لدي أكثر بكثير مما يمكن أن أخسره‬ ‫من أجل امرأة.‬ 681 00:47:07,646 --> 00:47:08,781 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 682 00:47:09,615 --> 00:47:10,816 ‫فاسمحي لي أن أضمك.‬ 683 00:47:12,017 --> 00:47:13,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالنسبة لي هناك نوعان من النساء.‬ 684 00:47:14,019 --> 00:47:17,222 ‫نوع يمكن أن أتزوجه،‬ ‫ونوع سأهجره بعد عدة لقاءات.‬ 685 00:47:17,656 --> 00:47:19,792 ‫لكنك تحومين في مكان ما بين هذين النوعين.‬ 686 00:47:20,259 --> 00:47:21,560 ‫لذا دعيني أضمك.‬ 687 00:47:23,362 --> 00:47:24,663 ‫إن ضممتني وأعجبك الأمر،‬ 688 00:47:25,764 --> 00:47:27,032 ‫ما الذي ستفعله بعد ذلك؟‬ 689 00:47:27,600 --> 00:47:29,468 ‫سأمنحك حياة مختلفة.‬ 690 00:47:29,668 --> 00:47:30,769 ‫هذا جميل.‬ 691 00:47:31,203 --> 00:47:33,038 ‫هل سأتحول إلى "سندريلا"؟‬ 692 00:47:33,839 --> 00:47:34,773 ‫لا.‬ 693 00:47:35,374 --> 00:47:36,642 ‫بل "الحورية الصغيرة".‬ 694 00:47:38,277 --> 00:47:41,747 ‫موقع "غيل را إيم" سيكون دوماً‬ ‫في مكان ما بين هذين النوعين.‬ 695 00:47:42,548 --> 00:47:46,952 ‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬ ‫معي، ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬ 696 00:47:48,320 --> 00:47:50,189 ‫تلك هي عقليتك حقاً.‬ 697 00:48:02,401 --> 00:48:04,269 ‫فكري بالأمر ملياً وأعلميني بقرارك.‬ 698 00:48:36,368 --> 00:48:39,938 ‫"موقع (غيل را إيم) سيكون دوماً‬ ‫في مكان ما بين هذين النوعين.‬ 699 00:48:41,240 --> 00:48:45,744 ‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬ ‫معي، ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬ 700 00:48:46,245 --> 00:48:48,013 ‫تلك هي عقليتك حقاً."‬ 701 00:49:13,505 --> 00:49:16,942 ‫بحثت عنك في كل مكان. هيا انهضي.‬ ‫تريد المخرجة أن تقابلك.‬ 702 00:49:18,644 --> 00:49:19,611 ‫تقابلني؟‬ 703 00:49:19,678 --> 00:49:22,981 ‫قطعت كل هذه المسافة وتسببت بجلبة كبيرة،‬ ‫فماذا عساي أن أفعل سوى أن أساعدك؟‬ 704 00:49:23,582 --> 00:49:25,884 ‫قلت إنك كنت بارعة، لذا عليك‬ ‫أن تبلي حسناً خلال المقابلة.‬ 705 00:49:25,951 --> 00:49:27,419 ‫لا يمكن أن يعلم "جونغ سو" بالأمر.‬ 706 00:49:27,486 --> 00:49:29,488 ‫حسناً. جزيل الشكر لك.‬ 707 00:49:44,937 --> 00:49:48,607 ‫كيف حالك؟ أنا "غيل را إيم". سررت بلقائك...‬ 708 00:49:55,147 --> 00:49:56,648 ‫كنت محقة.‬ 709 00:49:56,915 --> 00:49:59,952 ‫العالم بالتأكيد أصغر بكثير مما يظنه الناس،‬ 710 00:50:00,486 --> 00:50:01,487 ‫أليس كذلك؟‬ 711 00:50:02,387 --> 00:50:04,623 ‫كان الفضول ينتابني‬ ‫حول ما تفعلينه لكسب رزقك.‬ 712 00:50:05,190 --> 00:50:07,025 ‫كنت جزءاً من عائلة المخرج "ليم".‬ 713 00:50:08,360 --> 00:50:10,662 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- تفوهت بكلام سيء ضدي في وقت سابق.‬ 714 00:50:10,996 --> 00:50:13,499 ‫لا بد أنك من النوع الذي‬ ‫يزداد تهذيباً مع مرور الوقت.‬ 715 00:50:15,901 --> 00:50:16,902 ‫ما الذي تبرعين فيه؟‬ 716 00:50:16,969 --> 00:50:18,337 ‫كل شيء‬ 717 00:50:20,672 --> 00:50:21,840 ‫إلى درجة معتبرة.‬ 718 00:50:21,907 --> 00:50:24,042 ‫أيمكنك القفز من أعلى المبنى 63؟‬ 719 00:50:26,678 --> 00:50:28,580 ‫يمكنني القفز من أعلاه.‬ 720 00:50:29,148 --> 00:50:30,382 ‫لكن ذلك سيتسبب بموتي.‬ 721 00:50:30,849 --> 00:50:31,884 ‫حقاً؟‬ 722 00:50:32,751 --> 00:50:35,821 ‫ظننت أنك كنت تقابلين "تشوي يو يونغ"‬ ‫لأن لديك مهارات استثنائية.‬ 723 00:50:36,889 --> 00:50:39,358 ‫هل يعاملك "يو يونغ" بشكل حسن؟‬ 724 00:50:39,424 --> 00:50:40,659 ‫إنه شخص لطيف للغاية...‬ 725 00:50:40,726 --> 00:50:42,294 ‫إذاً فعلاقتكما قد بدأت للتو.‬ 726 00:50:43,996 --> 00:50:46,298 ‫سأعلمك بالأمر إن كنا سنعمل معاً‬ 727 00:50:47,366 --> 00:50:48,834 ‫لدي اجتماع عليّ أن أحضره.‬ 728 00:51:01,013 --> 00:51:03,382 ‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬ 729 00:51:06,318 --> 00:51:08,086 ‫لا بد أنك لست على علم بالأمر بعد.‬ 730 00:51:08,353 --> 00:51:11,056 ‫أنا "يون سيول" التي ستنتج‬ ‫الفيديو الموسيقي الجديد لك.‬ 731 00:51:11,790 --> 00:51:14,359 ‫أعرفك على "كيم دونغ هون" مدير التصوير.‬ 732 00:51:14,426 --> 00:51:15,861 ‫مدير المجازفات السيد "ليم جونغ سو"...‬ 733 00:51:15,928 --> 00:51:17,596 ‫من قال إنه يمكنك أن تكوني هنا؟‬ 734 00:51:18,330 --> 00:51:20,299 ‫لا بد أن هناك الكثير مما لم يتم إبلاغك به.‬ 735 00:51:20,365 --> 00:51:22,000 ‫أنا بارعة حقاً.‬ 736 00:51:22,067 --> 00:51:25,137 ‫حتى لو كنت تتمتعين بقدرات خارقة،‬ ‫مع ذلك لن تنفذي هذا الأمر.‬ 737 00:51:25,404 --> 00:51:26,572 ‫أين أنت يا "دونغ غيو"؟‬ 738 00:51:27,339 --> 00:51:28,273 ‫أين أنت؟‬ 739 00:51:29,408 --> 00:51:31,143 ‫علينا أن نعدّ أنفسنا.‬ 740 00:51:31,710 --> 00:51:33,178 ‫سيسبب لنا الكثير من المعاناة.‬ 741 00:51:34,146 --> 00:51:37,182 ‫بل يبدو أنه هو من يعاني.‬ 742 00:51:38,617 --> 00:51:41,687 ‫يبدو أنك لست مؤهلاً جسدياً فحسب،‬ ‫وإنما أنت سريع البديهة أيضاً.‬ 743 00:51:42,421 --> 00:51:43,689 ‫أهذا لأنك قد درست خارج البلاد؟‬ 744 00:51:48,160 --> 00:51:49,461 ‫أين "دونغ غيو"؟‬ 745 00:51:49,528 --> 00:51:51,430 ‫أتدري أنك تطرح هذا السؤال كل دقيقة؟‬ 746 00:51:51,830 --> 00:51:54,066 ‫لا بد أنه أقرب بدقيقة‬ ‫مما كان عليه قبل دقيقة من الآن.‬ 747 00:51:54,433 --> 00:51:57,269 ‫إذاً كم قطع من المسافة‬ ‫خلال هذه الدقيقة؟ اتصل به.‬ 748 00:51:58,604 --> 00:51:59,905 ‫ها هو ذا.‬ 749 00:52:02,207 --> 00:52:03,475 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 750 00:52:03,542 --> 00:52:05,010 ‫كيف أمكنك فعل ذلك دون إعلامي بالأمر؟‬ 751 00:52:05,077 --> 00:52:07,546 ‫وكيف يمكنني إعلامك إن كنت‬ ‫ترفض الرد على مكالماتي؟‬ 752 00:52:07,613 --> 00:52:08,981 ‫مع ذلك، لا يمكن لـ"سيول" تنفيذ الأمر.‬ 753 00:52:09,047 --> 00:52:12,484 ‫ما من منتجين آخرين! أتظن أنني‬ ‫كنت أشعر بسعادة غامرة بشأنها؟‬ 754 00:52:12,551 --> 00:52:15,153 ‫تلك فعلتك أنت‬ ‫بسبب جدول الأعمال الذي أفسدته!‬ 755 00:52:15,420 --> 00:52:16,455 ‫حسناً.‬ 756 00:52:17,089 --> 00:52:18,991 ‫إذاً سأفرغ جدول أعمالك من الارتباطات.‬ 757 00:52:19,057 --> 00:52:20,826 ‫لن أقوم بذلك. سوف أستقيل.‬ 758 00:52:20,893 --> 00:52:21,793 ‫ماذا؟‬ 759 00:52:21,860 --> 00:52:23,462 ‫لن أقوم بذلك لأجني النقود.‬ 760 00:52:23,528 --> 00:52:26,832 ‫بالنسبة للألبوم؟ لا حاجة للاستعجال. انس‬ ‫الأمر. لم تعجبني الأغاني بمطلق الأحوال.‬ 761 00:52:26,899 --> 00:52:28,200 ‫هل جننت؟‬ 762 00:52:28,267 --> 00:52:30,235 ‫هذا ما تناله لعدم معرفتك بطباعي بشكل أفضل.‬ 763 00:52:34,339 --> 00:52:35,941 ‫اخرج من هنا. سوف أنام.‬ 764 00:52:36,975 --> 00:52:41,546 ‫أي جريمة أخلاقية ارتكبتها‬ ‫لأكون مدير أعمال "أوسكا"؟‬ 765 00:52:41,914 --> 00:52:43,115 ‫اللعنة.‬ 766 00:52:44,349 --> 00:52:45,350 ‫سيدي.‬ 767 00:52:49,588 --> 00:52:50,889 ‫سأنام هنا الليلة.‬ 768 00:52:50,956 --> 00:52:52,991 ‫لماذا أنت هنا؟ أنت!‬ 769 00:53:15,247 --> 00:53:16,315 ‫هذا سيئ.‬ 770 00:53:22,087 --> 00:53:23,288 ‫ما هذا؟‬ 771 00:53:23,555 --> 00:53:24,656 ‫أهو نبيذ؟‬ 772 00:53:26,959 --> 00:53:28,627 ‫لا تلمسه. إنه لي.‬ 773 00:53:29,361 --> 00:53:31,096 ‫لقد أفزعتني. ما هذا؟‬ 774 00:53:31,563 --> 00:53:34,132 ‫إن كنت تود الشرب، فاتصل بخدمة الغرف.‬ 775 00:53:34,399 --> 00:53:35,334 ‫على حسابي.‬ 776 00:53:35,400 --> 00:53:36,935 ‫انس الأمر. لن أحتسي المشروب.‬ 777 00:53:37,402 --> 00:53:38,503 ‫كما تشاء.‬ 778 00:53:42,174 --> 00:53:44,876 ‫كيف تعرفت على "يون سول"؟‬ ‫لقد خرجنا معاً في موعد مدبر.‬ 779 00:53:44,943 --> 00:53:46,011 ‫أعلم ذلك.‬ 780 00:53:46,378 --> 00:53:47,579 ‫هل تعلم بالأمر؟‬ 781 00:53:47,646 --> 00:53:49,214 ‫لكنها لم تذكر أنها كانت تعرفك.‬ 782 00:53:51,183 --> 00:53:53,418 ‫لأن العلاقة بيننا لا تستحق الذكر.‬ 783 00:53:54,619 --> 00:53:57,723 ‫أي نوع من العلاقات‬ ‫تلك التي لا تستحق الذكر؟‬ 784 00:53:58,357 --> 00:53:59,691 ‫إنها‬ 785 00:54:00,625 --> 00:54:02,060 ‫كارهة لي.‬ 786 00:54:02,327 --> 00:54:03,528 ‫حقاً؟‬ 787 00:55:26,845 --> 00:55:28,313 ‫"الحديقة السرية"‬ 788 00:55:57,742 --> 00:55:58,944 ‫ما هذا؟‬ 789 00:55:59,277 --> 00:56:00,946 ‫أما زلت أحلم؟‬ 790 00:56:01,780 --> 00:56:03,915 ‫ولكن يا له من حلم جميل.‬ 791 00:56:08,820 --> 00:56:10,288 ‫"أوسكا" معي‬ 792 00:56:10,956 --> 00:56:12,257 ‫في حلمي.‬ 793 00:56:14,960 --> 00:56:15,861 ‫يده!‬ 794 00:56:16,394 --> 00:56:17,696 ‫يا إلهي!‬ 795 00:56:47,259 --> 00:56:49,394 ‫أي جزء من اللاوعي الخاص بي‬ 796 00:56:50,562 --> 00:56:52,164 ‫هو هذا؟‬ 797 00:56:52,998 --> 00:56:54,466 ‫يا له من حلم غريب.‬ 798 00:57:10,982 --> 00:57:12,784 ‫هل هذا حلم حقاً؟‬ 799 00:57:13,919 --> 00:57:16,154 ‫يبدو حقيقياً للغاية.‬ 800 00:57:29,935 --> 00:57:32,070 ‫ما هذا؟ ما الذي يحدث هنا؟‬ 801 00:57:46,851 --> 00:57:48,053 ‫ما هذه؟‬ 802 00:57:49,554 --> 00:57:50,522 ‫أين أنا؟‬ 803 00:57:52,057 --> 00:57:53,124 ‫من أنتن؟‬ 804 00:57:53,191 --> 00:57:56,027 ‫ما مشكلتك بعد ليلة نوم جيدة أيتها الآنسة؟‬ 805 00:57:56,194 --> 00:57:57,329 ‫"آنسة"؟‬ 806 00:57:57,662 --> 00:57:58,763 ‫من؟‬ 807 00:57:59,097 --> 00:58:00,265 ‫أنا؟‬ 808 00:58:09,641 --> 00:58:11,676 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬