0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,195 --> 00:00:08,797 ‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬ 2 00:00:16,338 --> 00:00:18,306 ‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟‬ 3 00:00:18,473 --> 00:00:19,541 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا!‬ 4 00:00:20,275 --> 00:00:21,777 ‫لا تقترب مني!‬ 5 00:00:21,977 --> 00:00:24,413 ‫- لا تدن مني!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 6 00:00:25,147 --> 00:00:26,415 ‫لماذا تتصرف بجنون هكذا؟‬ 7 00:00:26,715 --> 00:00:28,884 ‫هل شاهدت حلماً سيئاً؟‬ ‫أم هل انهارت أسهم متجرك؟‬ 8 00:00:30,185 --> 00:00:31,219 ‫ما خطبي؟‬ 9 00:00:32,154 --> 00:00:33,155 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 10 00:00:35,290 --> 00:00:37,125 ‫ما الأمر؟ هل فقدت شيئاً؟‬ 11 00:00:37,192 --> 00:00:38,360 ‫إلى أين قد ذهبت؟‬ 12 00:00:38,727 --> 00:00:40,128 ‫كنت هنا حتماً حتى يوم أمس.‬ 13 00:00:40,362 --> 00:00:41,797 ‫أين أنا الآن؟‬ 14 00:00:42,884 --> 00:00:46,154 ‫هذا غير صحيح. لم يكن لدي هذين.‬ 15 00:00:46,254 --> 00:00:47,656 ‫يا لهذه الشابة المسكينة.‬ 16 00:00:48,357 --> 00:00:49,524 ‫فلنذهب.‬ 17 00:00:49,691 --> 00:00:52,060 ‫- أعتقد أنها مجنونة.‬ ‫- ربما ما تزال ثملة.‬ 18 00:00:53,629 --> 00:00:54,596 ‫هذا جنوني.‬ 19 00:00:55,330 --> 00:00:56,431 ‫ما الذي يجري؟‬ 20 00:01:03,171 --> 00:01:04,439 ‫"غيل را إيم"؟‬ 21 00:01:12,047 --> 00:01:15,050 ‫هل تحولت إلى "را إيم"؟‬ 22 00:01:19,121 --> 00:01:20,455 ‫يا إلهي!‬ 23 00:01:23,692 --> 00:01:25,394 ‫المعذرة، عليك أن تدفعي...‬ 24 00:01:27,729 --> 00:01:30,632 ‫لماذا تأخذين أحذيتنا؟‬ 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,545 ‫ما الذي يجري؟‬ 26 00:01:52,921 --> 00:01:55,190 ‫ماذا حدث؟ افتح الباب.‬ 27 00:01:55,524 --> 00:01:56,825 ‫افتح الباب!‬ 28 00:01:57,192 --> 00:01:58,360 ‫لا!‬ 29 00:02:01,296 --> 00:02:02,531 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 30 00:02:02,631 --> 00:02:05,534 ‫ما خطبك؟ هل من مشكلة؟ هل أنت مريض؟‬ 31 00:02:11,239 --> 00:02:14,142 ‫هل فعلت شيئاً لك...خلال نومي؟‬ 32 00:02:17,546 --> 00:02:18,780 ‫"زوجي عزيزي"‬ 33 00:02:19,181 --> 00:02:20,982 ‫- أليس هو؟‬ ‫- من أنت؟‬ 34 00:02:21,183 --> 00:02:22,317 ‫"(أوسكا) المثير"‬ 35 00:02:33,161 --> 00:02:34,696 ‫- أين "أوسكا"؟‬ ‫- ابتعدن عني!‬ 36 00:02:34,763 --> 00:02:35,964 ‫أخبرنا!‬ 37 00:02:43,939 --> 00:02:44,973 ‫"غيل را إيم"!‬ 38 00:02:46,641 --> 00:02:48,110 ‫افتحي الباب!‬ 39 00:02:48,777 --> 00:02:49,845 ‫"غيل را إيم"!‬ 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,782 ‫"غيل را إيم"!‬ 41 00:03:13,902 --> 00:03:15,771 ‫هذا مستحيل.‬ 42 00:03:17,005 --> 00:03:19,307 ‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ 43 00:03:19,775 --> 00:03:21,009 ‫متى حدث ذلك؟‬ 44 00:03:23,044 --> 00:03:24,346 ‫استيقظت لأجد نفسي على هذا النحو.‬ 45 00:03:25,614 --> 00:03:27,482 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 46 00:03:28,383 --> 00:03:30,018 ‫أتقول إنني المتسببة بهذا؟‬ 47 00:03:30,318 --> 00:03:31,486 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 48 00:03:31,720 --> 00:03:33,522 ‫إنك تلقي بلائمة كل شيء عليّ.‬ 49 00:03:33,989 --> 00:03:36,391 ‫- أتظن أن ذلك منطقي؟‬ ‫- أعلم أنه ليس كذلك،‬ 50 00:03:37,826 --> 00:03:39,661 ‫- ولكن كيف حدث ذلك؟‬ ‫- وكيف لي أن أعلم؟‬ 51 00:03:39,728 --> 00:03:40,962 ‫أخفضي صوتك.‬ 52 00:03:41,596 --> 00:03:44,432 ‫فلندخل أولاً. افتحي الباب.‬ 53 00:03:44,900 --> 00:03:47,269 ‫المفتاح ليس معي.‬ 54 00:03:47,335 --> 00:03:48,603 ‫لقد أعدته ليلة أمس.‬ 55 00:03:48,870 --> 00:03:50,739 ‫أعدت المفتاح؟ لماذا؟‬ 56 00:03:51,339 --> 00:03:52,541 ‫ألم تنامي هنا؟‬ 57 00:03:52,607 --> 00:03:54,843 ‫لهذا السبب أرتدي هذا الزي.‬ 58 00:03:55,643 --> 00:03:57,279 ‫هذا جنوني.‬ 59 00:03:58,145 --> 00:04:02,017 ‫علينا الذهاب إلى مكان منعزل.‬ 60 00:04:02,684 --> 00:04:04,152 ‫سألتقي بك في ردهة الفندق.‬ 61 00:04:05,153 --> 00:04:06,154 ‫ألن نذهب معاً؟‬ 62 00:04:06,254 --> 00:04:08,456 ‫هل جننت؟ إنه فندقي.‬ 63 00:04:09,090 --> 00:04:11,560 ‫لا يمكن أن أدع أحداً يرانا على هذا النحو.‬ 64 00:04:11,827 --> 00:04:13,695 ‫تظن أن كل شيء لك.‬ 65 00:04:13,762 --> 00:04:15,864 ‫أجل، لأنه كذلك بالفعل.‬ 66 00:04:17,399 --> 00:04:19,334 ‫ناوليني هذه المنشفة‬ ‫وامشي كما لو كنت تتأملين.‬ 67 00:04:19,601 --> 00:04:21,269 ‫دسي ذقنك إلى الأسفل وانظري أرضاً.‬ 68 00:04:21,703 --> 00:04:24,706 ‫تصرفي بشكل طبيعي، كما لو أنك‬ ‫تمارسين المشي الصباحي، مفهوم؟‬ 69 00:04:57,405 --> 00:05:00,508 ‫أتساءل كيف أصبحت مخرجة‬ ‫وهي بهذه السن الصغيرة؟‬ 70 00:05:02,911 --> 00:05:06,982 ‫لن تختارني للدور بمطلق الأحوال.‬ ‫كان عليّ أن أضربها ضرباً مبرحاً.‬ 71 00:05:09,784 --> 00:05:11,086 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 72 00:05:12,053 --> 00:05:13,455 ‫تبدين أكثر غرابة عندما تقومين بذلك.‬ 73 00:05:14,556 --> 00:05:15,924 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 74 00:05:17,826 --> 00:05:19,027 ‫لماذا ترتدين ثيابك على هذا النحو؟‬ 75 00:05:19,094 --> 00:05:20,762 ‫ما الذي قلته لتوك؟‬ 76 00:05:24,165 --> 00:05:26,935 ‫لا يمكنك التحدث بهذا الشكل إلى المخرج.‬ 77 00:05:28,770 --> 00:05:30,105 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 78 00:05:30,839 --> 00:05:33,408 ‫لقد وبختها قليلاً، وأظن...‬ 79 00:05:34,876 --> 00:05:36,144 ‫أن الأمر قد أزعجها.‬ 80 00:05:37,145 --> 00:05:38,546 ‫أقدم اعتذاري.‬ 81 00:05:39,047 --> 00:05:40,882 ‫لقد ظهر هكذا فجأة.‬ 82 00:05:42,584 --> 00:05:43,585 ‫أنا آسفة.‬ 83 00:05:44,319 --> 00:05:48,556 ‫"را إيم"! هل نسيت من تكونين؟‬ 84 00:05:49,291 --> 00:05:51,159 ‫حسناً، فلنمض في طريقنا.‬ 85 00:05:51,693 --> 00:05:52,994 ‫قم بتسوية الأمر.‬ 86 00:05:53,395 --> 00:05:55,563 ‫لن ينفع ذلك. تعالي معي.‬ 87 00:05:57,832 --> 00:05:59,234 ‫أرجوك أيها المخرج "ليم".‬ 88 00:06:03,338 --> 00:06:04,406 ‫ما أعنيه هو،‬ 89 00:06:05,040 --> 00:06:06,708 ‫- لماذا لا...‬ ‫- لا تتدخل في هذا الأمر!‬ 90 00:06:07,475 --> 00:06:08,877 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 91 00:06:11,613 --> 00:06:13,515 ‫ما الذي تنتظره؟ ألن تقوم بإيقافه؟‬ 92 00:06:13,648 --> 00:06:14,883 ‫هل ستدعني أذهب معه؟‬ 93 00:06:21,089 --> 00:06:22,157 ‫أفلت تلك اليد!‬ 94 00:06:25,627 --> 00:06:26,861 ‫ماذا قلت لتوّك؟‬ 95 00:06:28,463 --> 00:06:30,332 ‫أخبرتك أن تفلت يدها.‬ 96 00:06:30,398 --> 00:06:32,867 ‫أخبرتك أنها تحت رعايتنا في آخرة مرة...‬ 97 00:06:32,934 --> 00:06:34,102 ‫وأنا أخبرتك حينها‬ 98 00:06:34,803 --> 00:06:36,905 ‫- أنها فرد من عائلتي.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 99 00:06:36,972 --> 00:06:39,240 ‫وأنا بغاية الامتنان لذلك دوماً.‬ 100 00:06:39,307 --> 00:06:40,909 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولكن‬ 101 00:06:40,976 --> 00:06:42,777 ‫أرجوك أن تدعها وشأنها الآن.‬ 102 00:06:42,844 --> 00:06:45,447 ‫سأحرص على حضورها التصوير في الوقت المحدد.‬ 103 00:06:49,117 --> 00:06:50,585 ‫تصرفي بتهذيب الآن.‬ 104 00:06:51,753 --> 00:06:52,821 ‫فلنغادر.‬ 105 00:07:08,670 --> 00:07:10,405 ‫كيف تجرئين على جعلي أنحني له؟‬ 106 00:07:10,605 --> 00:07:13,241 ‫إنني لا أنحني هكذا حتى للمدير.‬ 107 00:07:13,942 --> 00:07:16,378 ‫- إنه رأسي وليس رأسك.‬ ‫- هذا صحيح،‬ 108 00:07:16,578 --> 00:07:18,480 ‫ولكن طالما أن روحي داخلك،‬ 109 00:07:18,546 --> 00:07:21,483 ‫فإن رأسك هو رأسي‬ ‫ورأسي هو كذلك رأسي، أتفهمين ذلك؟‬ 110 00:07:22,384 --> 00:07:25,387 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫فلنتحدث هنا فحسب. ما من أحد هنا.‬ 111 00:07:25,854 --> 00:07:27,122 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 112 00:07:27,956 --> 00:07:30,458 ‫- هل شربت الكثير من المياه ليلة أمس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:07:32,360 --> 00:07:33,795 ‫لا يمكنني احتمال ذلك.‬ 114 00:07:39,300 --> 00:07:41,102 ‫أنت لست...‬ 115 00:07:46,841 --> 00:07:48,176 ‫يا إلهي!‬ 116 00:07:48,510 --> 00:07:52,113 ‫"دورة مياه للرجال"‬ 117 00:08:07,395 --> 00:08:08,430 ‫"دورة مياه للرجال"‬ 118 00:08:08,563 --> 00:08:09,998 ‫هل أنت بخير؟‬ 119 00:08:11,833 --> 00:08:15,502 ‫فكري في الأمر فحسب على أنه...‬ 120 00:08:27,715 --> 00:08:30,552 ‫كفي عن خفض رأسك على هذا النحو.‬ ‫الجميع يحدقون بنا.‬ 121 00:08:33,888 --> 00:08:34,956 ‫إياك!‬ 122 00:08:36,057 --> 00:08:39,294 ‫إياك أن تأكل أو تشرب شيئاً، أتفهم؟‬ 123 00:08:43,565 --> 00:08:44,766 ‫بحق الرب.‬ 124 00:08:48,703 --> 00:08:51,840 ‫كفي عن ذلك. من الأفضل‬ ‫ألا تبكي بينما تتحكمين بوجهي.‬ 125 00:08:52,474 --> 00:08:54,075 ‫وكيف يمكنني ألا أبكي؟‬ 126 00:08:54,142 --> 00:08:57,946 ‫ماذا فعلت لأستحق ذلك؟ لماذا يحدث ذلك لي؟‬ 127 00:08:58,613 --> 00:09:00,882 ‫لماذا لم تبدل جسدك مع‬ ‫"كيم تاي هي" أو "جيون دو يون"؟‬ 128 00:09:00,949 --> 00:09:02,684 ‫فكر بحل ما!‬ 129 00:09:02,750 --> 00:09:06,187 ‫إنني أحاول، لكن لا يمكنني التفكير‬ ‫بأي شيء بهذا الرأس.‬ 130 00:09:07,222 --> 00:09:10,158 ‫ما هي نسبة ذكائك؟ ألم تتخطي 100 حتى؟‬ 131 00:09:10,225 --> 00:09:11,826 ‫سرعة لكمتي تتخطى ذلك.‬ 132 00:09:12,260 --> 00:09:13,428 ‫أتريد استكشاف الأمر؟‬ 133 00:09:13,695 --> 00:09:14,896 ‫أصغي إليّ يا امرأة!‬ 134 00:09:18,666 --> 00:09:22,537 ‫علينا التفكير بالمسألة على أنها‬ ‫مسألة علمية أو طبية.‬ 135 00:09:22,604 --> 00:09:23,938 ‫دعينا نكف عن الشجار.‬ 136 00:09:25,907 --> 00:09:27,609 ‫لماذا يواصل هذا الشيء النزول عن كتفي هكذا؟‬ 137 00:09:28,810 --> 00:09:31,246 ‫قم بشد المشبك على الحزام.‬ 138 00:09:32,714 --> 00:09:33,948 ‫أين؟‬ 139 00:09:34,649 --> 00:09:37,552 ‫- سأخلعه فحسب.‬ ‫- هل جننت؟ تعال إلى هنا.‬ 140 00:09:40,021 --> 00:09:41,890 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- ما الذي يفعله؟‬ 141 00:09:42,457 --> 00:09:45,693 ‫- ماذا يفعلان هكذا علناً؟‬ ‫- إنه غريب الأطوار.‬ 142 00:09:50,331 --> 00:09:52,333 ‫ليس هنا، فلنخرج من هذا المكان.‬ 143 00:10:15,924 --> 00:10:20,061 ‫لا أعتقد حقاً أن هذه مسألة علمية أو طبية.‬ 144 00:10:20,128 --> 00:10:21,529 ‫هل اكتشفت ذلك للتو؟‬ 145 00:10:22,297 --> 00:10:25,300 ‫كفي عن السخرية.‬ ‫هذا الأمر يخص كلينا، أتفهمين؟‬ 146 00:10:25,600 --> 00:10:28,102 ‫لم أقترف أية آثام من قبل.‬ ‫أنا لا أستحق ذلك.‬ 147 00:10:28,169 --> 00:10:29,204 ‫ولا أنا كذلك.‬ 148 00:10:30,205 --> 00:10:31,406 ‫تلك أمنيتك.‬ 149 00:10:31,739 --> 00:10:33,141 ‫- كفاك!‬ ‫- أياً يكن.‬ 150 00:10:33,541 --> 00:10:35,009 ‫ألا يتبادر أي شيء إلى ذهنك؟‬ 151 00:10:35,076 --> 00:10:38,146 ‫في الأفلام يُصعق البطل عادة بواسطة البرق‬ 152 00:10:38,213 --> 00:10:40,014 ‫أو يتلو هو والبطلة تعويذة غريبة معاً‬ 153 00:10:40,081 --> 00:10:42,250 ‫أو يصادفان جوهرة نادرة.‬ 154 00:10:42,483 --> 00:10:43,318 ‫أليس كذلك؟‬ 155 00:10:43,384 --> 00:10:46,120 ‫كانت السماء صافية،‬ ‫ولم تكن هناك أية تعويذات،‬ 156 00:10:46,354 --> 00:10:48,056 ‫ولدي بالفعل العديد من الجواهر النادرة.‬ 157 00:10:48,122 --> 00:10:49,257 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 158 00:10:50,925 --> 00:10:53,661 ‫لنجرب المقاربة الطبية إذاً،‬ 159 00:10:54,395 --> 00:10:55,463 ‫ونذهب إلى المشفى.‬ 160 00:10:55,530 --> 00:10:57,365 ‫المشفى؟ أي مشفى؟‬ 161 00:10:57,865 --> 00:11:01,169 ‫إن ذهبت إلى هناك قائلة،‬ ‫"تم التبديل بين روحينا"‬ 162 00:11:01,236 --> 00:11:03,671 ‫فهل تعتقدين أنهم سيقولون لك‬ 163 00:11:03,738 --> 00:11:06,307 ‫"لا بد أنه موسم حدوث ذلك.‬ ‫يرجى تسجيل الدخول والانتظار"؟‬ 164 00:11:06,708 --> 00:11:09,344 ‫أيجب علينا مقابلة عراف‬ 165 00:11:09,410 --> 00:11:11,679 ‫لطرد الأرواح الشريرة منا؟ قد ينجح ذلك.‬ 166 00:11:11,746 --> 00:11:14,816 ‫هل جننت؟ لو شاع الأمر‬ ‫بأني أجريت عملية استخراج روح،‬ 167 00:11:14,882 --> 00:11:18,119 ‫- فإن أسهم متجري ستنهار.‬ ‫- إذن ما رأيك بأن نقصد كنيسة أو معبداً؟‬ 168 00:11:18,186 --> 00:11:20,521 ‫كلاهما سيطلبان منا تقديم الهبات فحسب.‬ 169 00:11:20,588 --> 00:11:22,357 ‫إذن فلنقفز من مكان عال.‬ 170 00:11:22,423 --> 00:11:26,094 ‫- ربما تؤدي الصدمة...‬ ‫- ذلك الاقتراح بحد ذاته قد أصابني بصدمة.‬ 171 00:11:26,160 --> 00:11:27,895 ‫- إذاً ما رأيك بقبلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:11:28,363 --> 00:11:30,064 ‫يحدث ذلك دوماً في القصص الخيالية.‬ 173 00:11:30,131 --> 00:11:33,801 ‫ربما لا تعرف سوى‬ ‫قصة "الحورية الصغيرة"، ولكن...‬ 174 00:11:34,669 --> 00:11:36,571 ‫في قصتيّ "الجميلة والوحش"‬ ‫و"الأميرة والضفدع"،‬ 175 00:11:36,638 --> 00:11:38,573 ‫كلاهما يعود لهيئته الإنسانية بعد قبلة.‬ 176 00:11:38,706 --> 00:11:42,410 ‫ما حدث لنا غير منطقي بكل الأحوال،‬ ‫لذا دعنا نجرب طريقة غير منطقية.‬ 177 00:11:42,810 --> 00:11:45,113 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 178 00:11:45,647 --> 00:11:47,715 ‫- ألديك أية أفكار أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 179 00:11:48,149 --> 00:11:50,518 ‫حسناً، ولكن فلنوضح الأمر.‬ 180 00:11:50,952 --> 00:11:53,354 ‫أهي مجرد قبلة سريعة أم قبلة عميقة؟‬ 181 00:11:54,389 --> 00:11:57,025 ‫سنكتشف ذلك. أغلق عينيك.‬ 182 00:12:28,489 --> 00:12:29,691 ‫ماذا نفعل؟‬ 183 00:12:30,091 --> 00:12:31,926 ‫لا تأثير لذلك.‬ 184 00:12:31,993 --> 00:12:34,028 ‫كانت قبلة سريعة للغاية.‬ 185 00:12:35,096 --> 00:12:36,464 ‫لا تتحركي.‬ 186 00:12:54,582 --> 00:12:56,751 ‫"الحديقة السرية"‬ 187 00:13:27,448 --> 00:13:30,818 ‫أنا آسف حقاً يا "جو وون".‬ 188 00:13:32,653 --> 00:13:34,956 ‫ولكن عليّ أن أنقذ ابنتي‬ ‫حتى لو كانت هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 189 00:13:36,224 --> 00:13:37,825 ‫آمل...‬ 190 00:13:40,094 --> 00:13:42,530 ‫أن تتمكني من الصفح عن‬ ‫هذا الأب غير الجدير بك.‬ 191 00:14:32,013 --> 00:14:33,915 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 192 00:14:34,949 --> 00:14:37,351 ‫أردت أن تقبليني فحسب، أليس كذلك؟‬ 193 00:14:38,352 --> 00:14:39,754 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 194 00:14:39,821 --> 00:14:42,890 ‫أنت من رفض جميع الأفكار الأخرى.‬ ‫كان علينا تجربة أمر ما.‬ 195 00:14:42,957 --> 00:14:45,126 ‫- لا يمكننا البقاء هكذا.‬ ‫- إن بقينا هكذا،‬ 196 00:14:45,526 --> 00:14:48,863 ‫فإنني سأرغب بالموت، ولكن الأمر‬ ‫لن يكون سيئاً بالنسبة لك، صحيح؟‬ 197 00:14:51,332 --> 00:14:53,301 ‫- أتفكر بهذه الطريقة حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:14:53,968 --> 00:14:55,203 ‫وأنا أيضاً.‬ 199 00:14:55,736 --> 00:14:59,340 ‫الآن وقد وصلت الأمور إلى هذه المرحلة،‬ ‫فإنني سأستمتع بحياتي كرجل غني.‬ 200 00:14:59,807 --> 00:15:03,244 ‫لكن عليك أن تتقمص دور‬ ‫الجارة الفقيرة المغتربة.‬ 201 00:15:05,279 --> 00:15:07,148 ‫كيف يمكنك الضحك الآن؟‬ 202 00:15:07,215 --> 00:15:09,317 ‫لأن الأمر ليس سيئاً حقاً بالنسبة لي.‬ 203 00:15:10,485 --> 00:15:11,986 ‫متى يوم ميلادك؟‬ 204 00:15:12,720 --> 00:15:15,122 ‫- لماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى رقم التعريف الشخصي الخاص بك.‬ 205 00:15:15,490 --> 00:15:17,592 ‫- لا بد أن لديك أموالاً طائلة في المصرف.‬ ‫- كفاك!‬ 206 00:15:17,992 --> 00:15:20,995 ‫سأشتري سيارة لكل شخص في مدرسة التمثيل،‬ 207 00:15:21,362 --> 00:15:23,064 ‫وسأنتج فيلم حركة.‬ 208 00:15:23,631 --> 00:15:25,466 ‫عليّ أن أشتري شقة لـ"آه يونغ".‬ 209 00:15:26,834 --> 00:15:31,205 ‫كما سأجعلك تتزوج من امرأة ستكرهك.‬ 210 00:15:31,272 --> 00:15:33,474 ‫- ماذا؟ أتزوج؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:15:36,010 --> 00:15:37,812 ‫مهلاً، ابق ثابتاً.‬ 212 00:15:38,546 --> 00:15:39,714 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 213 00:15:41,883 --> 00:15:43,284 ‫ماذا تفعلين حقاً؟‬ 214 00:15:45,887 --> 00:15:47,121 ‫إنني مفتونة فحسب.‬ 215 00:15:48,956 --> 00:15:50,725 ‫إذاً هكذا أبدو...‬ 216 00:15:51,826 --> 00:15:52,860 ‫ما هذا؟‬ 217 00:15:53,060 --> 00:15:56,397 ‫بالكاد تمكنت من كبح نفسي‬ ‫عن قول إنني وسيم جداً.‬ 218 00:15:57,164 --> 00:15:58,799 ‫أنا صريح جداً في أمور كهذه.‬ 219 00:15:59,367 --> 00:16:02,470 ‫أبدو مثل عارض أجلس متأملاً.‬ 220 00:16:02,904 --> 00:16:04,472 ‫لكنك لا ترينني أتحدث عن ذلك.‬ 221 00:16:05,473 --> 00:16:07,542 ‫شخصيتي حادة كموس.‬ 222 00:16:07,608 --> 00:16:09,277 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 223 00:16:09,844 --> 00:16:12,046 ‫وصلتك رسالة جديدة!‬ 224 00:16:13,981 --> 00:16:17,151 ‫أنت، أين هاتفي الخلوي؟‬ 225 00:16:20,054 --> 00:16:21,155 ‫هذا يدغدغ.‬ 226 00:16:24,825 --> 00:16:26,060 ‫كفي عن ذلك.‬ 227 00:16:29,764 --> 00:16:31,265 ‫لا تتحسسي جسدي.‬ 228 00:16:31,933 --> 00:16:33,501 ‫ما الخطب في ملامستي لجسدي؟‬ 229 00:16:37,939 --> 00:16:39,507 ‫فريقي باتوا في موقع التصوير بالفعل.‬ 230 00:16:40,474 --> 00:16:43,044 ‫- لنذهب إلى موقع التصوير أولاً.‬ ‫- أي تصوير؟‬ 231 00:16:43,710 --> 00:16:46,314 ‫- ولماذا قد أذهب إلى هناك؟‬ ‫- لأنك متقمص لشخصيتي الآن!‬ 232 00:16:46,948 --> 00:16:48,416 ‫سأتعرض للطرد إن لم أذهب.‬ 233 00:16:48,983 --> 00:16:50,951 ‫- فلتُطردي إذاً.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 234 00:16:51,986 --> 00:16:52,820 ‫حسناً.‬ 235 00:16:53,588 --> 00:16:57,158 ‫سأذهب لملاقاة "يون سيول"‬ ‫أو أياً كان اسمها، وأخبرها بذلك.‬ 236 00:16:57,858 --> 00:16:58,793 ‫بم ستخبرينها؟‬ 237 00:17:00,428 --> 00:17:05,166 ‫"هل تعلمين؟ كنت أتظاهر فحسب‬ ‫بأنني صعب المنال."‬ 238 00:17:05,865 --> 00:17:07,835 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أعتقد أنني‬ 239 00:17:08,169 --> 00:17:09,737 ‫تحت تأثير سحرك،‬ 240 00:17:11,005 --> 00:17:13,708 ‫منذ لقائنا السحري الأول."‬ 241 00:17:15,209 --> 00:17:16,677 ‫يبدو ذلك رائعاً، أليس كذلك؟‬ 242 00:17:17,411 --> 00:17:19,780 ‫هل جننت؟ قفي مكانك.‬ 243 00:17:20,982 --> 00:17:24,218 ‫لماذا ساقاك قصيرتان للغاية؟‬ ‫حسناً، سوف أذهب معك.‬ 244 00:17:25,620 --> 00:17:27,555 ‫- تفضل أنت أولاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:17:27,688 --> 00:17:30,591 ‫ألن تذهبي لتغيير ملابسك؟‬ ‫لا يمكنني أن أرتدي ثياباً كهذه.‬ 246 00:17:31,826 --> 00:17:33,361 ‫صحيح.‬ 247 00:17:35,363 --> 00:17:37,264 ‫ثيابي. أين هي ثيابي؟‬ 248 00:17:37,331 --> 00:17:38,933 ‫- وحقيبتي؟‬ ‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 249 00:17:39,367 --> 00:17:40,768 ‫هل تعتقدين‬ 250 00:17:41,369 --> 00:17:47,475 ‫أنني كنت سأشغل بالي بالتفكير في‬ ‫حزم أمتعتك بينما تحولت إلى امرأة؟‬ 251 00:17:47,541 --> 00:17:49,110 ‫لا أصدق ذلك.‬ 252 00:17:49,644 --> 00:17:51,812 ‫اذهب وأحضرها الآن!‬ 253 00:17:54,181 --> 00:17:56,250 ‫إن واصلت التصرف على هذا النحو،‬ ‫فلن تظهر في الأخبار مجدداً.‬ 254 00:17:56,450 --> 00:17:58,519 ‫ألم تسأم من قراءة‬ ‫كيفية رفضك المتكرر للتصوير؟‬ 255 00:17:58,653 --> 00:18:00,021 ‫مرت فترة طويلة، لذا لا بأس في ذلك.‬ 256 00:18:00,121 --> 00:18:01,188 ‫أيها الـ...‬ 257 00:18:01,656 --> 00:18:03,658 ‫لا يجب أن تكون هكذا.‬ 258 00:18:03,724 --> 00:18:05,926 ‫لكم من الوقت تظن أنك ستظل "أوسكا"،‬ ‫نجم "آسيا"؟‬ 259 00:18:06,293 --> 00:18:09,730 ‫مكانتك قد تداعت بالفعل.‬ ‫ستصبح طي النسيان إذا فشل هذا الألبوم.‬ 260 00:18:10,031 --> 00:18:12,266 ‫لم تعد النجم الذي يتحكم بالتصوير بعد الآن.‬ 261 00:18:12,833 --> 00:18:14,969 ‫أنت مجرد نجم فاشل الآن!‬ 262 00:18:15,936 --> 00:18:19,473 ‫هل أنت الشخص الذي يكتب تعليقات‬ ‫الكراهية على المقالات المتعلقة بي؟‬ 263 00:18:19,540 --> 00:18:21,742 ‫- كفاك!‬ ‫- غادر إذاً، فالنعاس يغلبني.‬ 264 00:18:25,246 --> 00:18:27,748 ‫لم أكن سأقول ذلك، ولكن...‬ 265 00:18:29,417 --> 00:18:30,284 ‫أنتم.‬ 266 00:18:37,458 --> 00:18:40,227 ‫أعلم أنك مشتاق لـ"سيول".‬ 267 00:18:41,328 --> 00:18:44,465 ‫أتظن أنني لا أعرفك؟ أو لا أعرفها؟‬ 268 00:18:44,532 --> 00:18:46,200 ‫لماذا تتظاهران بأنكما على ما يرام؟‬ 269 00:18:46,734 --> 00:18:51,038 ‫إما أن تعودا لبعضكما، أو أن‬ ‫تتصرفا باحترافية وتتجاوزا هذا الأمر.‬ 270 00:18:51,338 --> 00:18:54,175 ‫كرجل أقول لك إنك تتصرف كجبان.‬ 271 00:18:57,111 --> 00:19:00,915 ‫ها أنت ذا! ارتد ملابسك ودعنا نذهب.‬ 272 00:19:01,615 --> 00:19:05,019 ‫أنت تعرف كلينا.‬ 273 00:19:05,586 --> 00:19:08,422 ‫ولكن هناك أمر واحد لا تعرفه عني.‬ 274 00:19:12,593 --> 00:19:16,230 ‫ليست لدي الشجاعة.‬ 275 00:19:17,298 --> 00:19:19,166 ‫الشجاعة في أن أطلب منها البدء مجدداً،‬ 276 00:19:19,667 --> 00:19:23,738 ‫أو أن أتظاهر بأنني بخير أمامها.‬ 277 00:19:24,538 --> 00:19:28,008 ‫وها أنت الآن تأتي إلي لتنعتني بأنني جبان؟‬ 278 00:19:29,710 --> 00:19:31,712 ‫لا تنس أنك قد تجاوزت مرحلة تألقك.‬ 279 00:19:33,447 --> 00:19:35,783 ‫لذا انهض فحسب، تباً!‬ 280 00:19:50,998 --> 00:19:52,800 ‫أنا آسف حقاً.‬ 281 00:19:53,100 --> 00:19:55,035 ‫كانت المرة الأولى لها في الساونا.‬ 282 00:19:55,402 --> 00:19:57,872 ‫كفي عن الانحناء برأسي.‬ 283 00:19:58,072 --> 00:20:01,041 ‫أخبرتك أن رأسك هو رأسي، ورأسي كذلك...‬ 284 00:20:01,542 --> 00:20:05,679 ‫ما المجموع الكلي؟‬ ‫لقد أكلت الكثير ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 285 00:20:06,046 --> 00:20:08,749 ‫- أعطني الرمز لأتمكن من الاتصال بك.‬ ‫- أجل.‬ 286 00:20:09,550 --> 00:20:11,786 ‫- ناوليني قدمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:20:14,855 --> 00:20:17,725 ‫ما هذا؟ أكنت أمشي‬ ‫على هذا النحو طوال الوقت؟‬ 288 00:20:21,729 --> 00:20:24,565 ‫حساء الأعشاب البحرية، شراب الأرز الحلو،‬ ‫أصابع سمك مقلي وخمس بيضات.‬ 289 00:20:24,632 --> 00:20:27,067 ‫هل أكلت كل ذلك؟‬ 290 00:20:27,368 --> 00:20:29,103 ‫هل كنت تقيمين حفلة؟‬ 291 00:20:29,637 --> 00:20:32,640 ‫- كم التكلفة الإجمالية؟‬ ‫- إنها 16500 وون.‬ 292 00:20:32,706 --> 00:20:35,276 ‫- وعليها إعادة الملابس كذلك.‬ ‫- أجل. لحظة واحدة من فضلك.‬ 293 00:20:38,145 --> 00:20:39,413 ‫صباح الخير.‬ 294 00:20:40,214 --> 00:20:41,816 ‫أين محفظتي؟‬ 295 00:20:55,396 --> 00:20:58,199 ‫ألن تغيري ملابسك؟‬ ‫علينا أن نغسلها في الحال!‬ 296 00:20:58,999 --> 00:21:02,670 ‫أكانت غرفة تغيير الملابس من هذا الاتجاه؟‬ 297 00:21:03,704 --> 00:21:06,006 ‫- مهلاً.‬ ‫- لا يمكنك ذلك. هذا مستحيل.‬ 298 00:21:06,307 --> 00:21:08,209 ‫عليّ أن أعيد الملابس.‬ 299 00:21:09,076 --> 00:21:11,445 ‫كم تريدين مقابل الملابس؟‬ ‫أرجو أن تبيعيها لي.‬ 300 00:21:11,512 --> 00:21:12,746 ‫هذا الرجل...‬ 301 00:21:14,048 --> 00:21:17,518 ‫أعني أن هذه السيدة لا يمكنها‬ ‫أن تغير ملابسها في الوقت الحالي.‬ 302 00:21:17,718 --> 00:21:19,787 ‫سأدفع ضعف سعرها.‬ 303 00:21:19,854 --> 00:21:22,990 ‫لماذا لا تدعينني أغير ملابسي؟‬ ‫عليها أن تغسلها.‬ 304 00:21:23,057 --> 00:21:24,825 ‫لأنك سترى جسدي آنذاك. هذا مُحال.‬ 305 00:21:24,892 --> 00:21:26,627 ‫إذاً سأنظر إلى جسد شخص آخر.‬ 306 00:21:27,995 --> 00:21:28,896 ‫مهلاً.‬ 307 00:21:29,864 --> 00:21:31,131 ‫بيعي الملابس لي.‬ 308 00:21:33,934 --> 00:21:36,804 ‫كنت لأشعر بحرج شديد‬ ‫لو تجولت على هذه الشاكلة.‬ 309 00:21:37,338 --> 00:21:39,607 ‫لكنه ليس وجهي، لذا...‬ 310 00:21:42,209 --> 00:21:44,845 ‫- أين تلمس؟‬ ‫- من الذي يلمس جسدك؟‬ 311 00:21:45,679 --> 00:21:48,115 ‫إنني أشعر بحكة شديدة.‬ 312 00:21:48,482 --> 00:21:52,219 ‫متى اغتسلت آخر مرة؟‬ ‫هل ذهبت إلى الساونا لتأكلي فحسب؟‬ 313 00:21:52,519 --> 00:21:53,754 ‫سيدي!‬ 314 00:21:54,955 --> 00:21:57,157 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- عذراً؟‬ 315 00:22:01,562 --> 00:22:02,963 ‫أنا هنا أيها السيد "كيم".‬ 316 00:22:03,631 --> 00:22:05,766 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 317 00:22:09,270 --> 00:22:11,071 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 318 00:22:11,672 --> 00:22:12,973 ‫عجباً!‬ 319 00:22:16,010 --> 00:22:17,845 ‫أتيت لأخبرك‬ 320 00:22:17,912 --> 00:22:20,915 ‫أن طاقم التصوير الذين يصورون‬ ‫"عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)"‬ 321 00:22:21,048 --> 00:22:22,549 ‫قد غيروا من جدول أعمالهم.‬ 322 00:22:22,850 --> 00:22:23,884 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 323 00:22:23,951 --> 00:22:26,820 ‫أعجبتهم فكرة أن الفائزة‬ ‫تعمل كممثلة مجازفات.‬ 324 00:22:26,987 --> 00:22:33,127 ‫لذا يريدون تغيير مفهوم البرنامج‬ ‫إلى لقطات وراء الكواليس.‬ 325 00:22:33,193 --> 00:22:36,864 ‫هذا الأمر ليس عائداً لهم.‬ ‫ألغ هذه المخططات في الحال.‬ 326 00:22:39,366 --> 00:22:42,503 ‫هذا ما تفكر به، أليس كذلك يا "جو وون"؟‬ 327 00:22:43,737 --> 00:22:45,572 ‫صحيح.‬ 328 00:22:46,540 --> 00:22:47,708 ‫ألغ ذلك في الحال.‬ 329 00:22:47,775 --> 00:22:50,244 ‫لكنهم هنا بالفعل.‬ 330 00:22:50,577 --> 00:22:52,046 ‫هناك.‬ 331 00:22:52,947 --> 00:22:57,151 ‫"عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)".‬ ‫كل ذلك بفضل شعبيتي.‬ 332 00:23:00,754 --> 00:23:02,423 ‫أي نوع من جداول الأعمال الغبية هذا؟‬ 333 00:23:03,290 --> 00:23:05,859 ‫هل أنت بخير يا "را إيم"؟ هل تعرضت لأذى؟‬ 334 00:23:06,627 --> 00:23:08,595 ‫واجهنا بعض المتاعب في الجبال.‬ 335 00:23:09,463 --> 00:23:11,732 ‫أنا سعيد للغاية لأنك على ما يرام.‬ 336 00:23:14,501 --> 00:23:17,504 ‫هل تمازحني؟ ابتعد عني.‬ 337 00:23:20,074 --> 00:23:22,009 ‫- "را إيم"...‬ ‫- هل أنت منتش؟‬ 338 00:23:22,276 --> 00:23:23,410 ‫من التي تناديها "را إيم"...‬ 339 00:23:25,612 --> 00:23:27,014 ‫تلك أنا.‬ 340 00:23:28,248 --> 00:23:29,383 ‫أين كانت ذراعك؟‬ 341 00:23:30,451 --> 00:23:31,785 ‫هنا، أليس كذلك؟‬ 342 00:23:32,286 --> 00:23:34,488 ‫هل نتعانق بعد العد إلى 3؟‬ 343 00:23:35,923 --> 00:23:37,858 ‫- هل حدث شيء ما؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:23:38,225 --> 00:23:42,129 ‫لكنها قصة طويلة. بكل الأحوال أقدم اعتذاري.‬ 345 00:23:42,463 --> 00:23:45,833 ‫- ما خطبك الآن؟ أما زلت ثملاً؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 346 00:23:48,335 --> 00:23:51,005 ‫أجل، بعض الشيء. أعتذر عن ذلك.‬ 347 00:23:51,572 --> 00:23:52,706 ‫مرحباً يا صاح!‬ 348 00:23:57,277 --> 00:23:58,846 ‫كيف حالك يا صاح! أجل.‬ 349 00:23:59,646 --> 00:24:00,914 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 350 00:24:03,283 --> 00:24:05,052 ‫ماذا تفعلين؟ ألن تغيري ملابسك؟‬ 351 00:24:07,621 --> 00:24:11,792 ‫هذا سيئ للغاية. يظن "أوسكا" الآن‬ ‫أنني امرأة غريبة الأطوار.‬ 352 00:24:11,859 --> 00:24:13,494 ‫إنه يفكر هكذا دوماً.‬ 353 00:24:16,163 --> 00:24:16,997 ‫البسي هذه.‬ 354 00:24:17,898 --> 00:24:19,600 ‫لا تشمري عن ساعديك للأعلى‬ ‫لأن القميص سيتمدد،‬ 355 00:24:19,666 --> 00:24:21,902 ‫ولا تضعي أي شيء في الجيوب‬ ‫لأن ذلك سيفسد أناقتك.‬ 356 00:24:21,969 --> 00:24:23,170 ‫لا تجلسي في أي مكان‬ 357 00:24:23,537 --> 00:24:26,373 ‫ولا تعرّضيه لأي شيء‬ ‫وإلا سأنتقم منك شر انتقام.‬ 358 00:24:26,774 --> 00:24:27,975 ‫يا إلهي!‬ 359 00:24:28,175 --> 00:24:29,543 ‫انس الأمر.‬ 360 00:24:31,779 --> 00:24:33,147 ‫إذاً لن أذهب أنا أيضاً.‬ 361 00:24:33,781 --> 00:24:35,849 ‫- أنا ذاهب لأستحم.‬ ‫- ما الذي ستفعله؟‬ 362 00:24:37,251 --> 00:24:40,320 ‫- ألن تستحمي أنت كذلك؟‬ ‫- مهلاً!‬ 363 00:24:41,722 --> 00:24:44,391 ‫سأنظفك أنا. إنه جسدي.‬ 364 00:24:44,925 --> 00:24:48,829 ‫هل تريديننا إذاً أن ننظر إلى جسدك معاً؟‬ 365 00:24:48,896 --> 00:24:50,264 ‫أيها المنحرف!‬ 366 00:24:50,764 --> 00:24:54,168 ‫لنغسل وجهينا فحسب.‬ ‫ربما نعود إلى طبيعتنا بحلول الغد.‬ 367 00:24:54,968 --> 00:24:58,038 ‫فلنكتف بالحلاقة وغسيل وجهينا فحسب.‬ 368 00:25:06,046 --> 00:25:08,882 ‫بعد وضع كريم الحلاقة،‬ 369 00:25:12,920 --> 00:25:14,455 ‫تمسكين بشفرة الحلاقة...‬ 370 00:25:15,823 --> 00:25:19,393 ‫أنا بخير، فأنا كذلك أحلق كل يومين.‬ 371 00:25:20,127 --> 00:25:21,428 ‫تحلقين كل يومين؟‬ 372 00:25:22,896 --> 00:25:24,031 ‫أين؟‬ 373 00:25:28,001 --> 00:25:29,103 ‫هاك.‬ 374 00:25:30,337 --> 00:25:32,773 ‫من الأفضل لك أن تغلق عينيك.‬ ‫أغلقهما بإحكام.‬ 375 00:25:32,840 --> 00:25:35,375 ‫لا تفكر حتى بأن تسترق النظر،‬ ‫وإلا فاعتبر نفسك هالكاً.‬ 376 00:25:35,442 --> 00:25:37,111 ‫إنني مغمض العينين، أليس كذلك؟‬ 377 00:25:41,982 --> 00:25:44,618 ‫تباً. لماذا ارتداء هذه الملابس صعب للغاية؟‬ 378 00:25:46,453 --> 00:25:48,388 ‫انسي الأمر. لن أرتدي هذه.‬ 379 00:25:49,723 --> 00:25:52,326 ‫أراهن أنك قد خلعت الكثير منها‬ ‫في حياتك، فلا تتظاهر بالحشمة.‬ 380 00:25:53,427 --> 00:25:54,528 ‫هل قلت شيئاً؟‬ 381 00:25:55,028 --> 00:25:57,764 ‫لماذا ارتداؤها أصعب بكثير من خلعها؟‬ 382 00:25:57,831 --> 00:25:58,765 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 383 00:26:00,701 --> 00:26:01,935 ‫شاهدني.‬ 384 00:26:02,736 --> 00:26:06,140 ‫تشبك الإبزيم من الأمام هكذا،‬ ‫ومن ثم تقلبها.‬ 385 00:26:07,975 --> 00:26:09,576 ‫ثم تضع ذراعيك داخلها.‬ 386 00:26:10,944 --> 00:26:12,446 ‫هكذا، أفهمت ذلك؟‬ 387 00:26:18,919 --> 00:26:19,753 ‫جرب الأمر.‬ 388 00:26:22,723 --> 00:26:24,158 ‫ولكن ما هذه؟‬ 389 00:26:24,525 --> 00:26:26,593 ‫أليس لديك حتى ملابس داخلية لائقة؟‬ 390 00:26:26,660 --> 00:26:29,496 ‫طالما أنها نظيفة فمن يأبه لغير ذلك؟‬ 391 00:26:29,963 --> 00:26:31,231 ‫قم بارتدائها فحسب.‬ 392 00:26:40,107 --> 00:26:41,475 ‫أنا خائبة الأمل قليلاً.‬ 393 00:26:43,177 --> 00:26:47,781 ‫ألا تعتقد أن ذلك رتيب بعض الشيء؟‬ 394 00:26:48,782 --> 00:26:52,152 ‫الطريقة التي فزتم بها بالعرض كانت مثيرة‬ ‫للغاية، مما جعلني أتوقع شيئاً جديداً.‬ 395 00:26:52,819 --> 00:26:54,288 ‫ولكن لا شيء جديد هنا.‬ 396 00:26:54,721 --> 00:26:58,792 ‫إنه ذات شعوري أيضاً.‬ ‫يريد المخرجون أشياء جديدة دوماً،‬ 397 00:26:59,359 --> 00:27:02,196 ‫ولكن ليس هناك دوماً سوى‬ ‫الهراوات والأنابيب والألواح الخشبية‬ 398 00:27:02,262 --> 00:27:06,333 ‫في نفس المواقع القديمة‬ ‫كحانة أو ساحة للسيارات أو مستودع.‬ 399 00:27:06,600 --> 00:27:09,303 ‫دوماً يقاتل المحققون بمفردهم‬ ‫ضد 17 رجلاً من البلطجية.‬ 400 00:27:09,570 --> 00:27:11,738 ‫نفس المجموعة القديمة من فتية‬ ‫الثانويات يقاتلون بعضهم.‬ 401 00:27:11,838 --> 00:27:15,008 ‫ودوماً يصل رجال الشرطة‬ ‫بعد أن ينتهي القتال.‬ 402 00:27:15,642 --> 00:27:17,978 ‫ربما علينا إعادة كتابة النص أولاً.‬ 403 00:27:18,879 --> 00:27:21,515 ‫أين المخرج المساعد؟‬ ‫ماذا عن الشخصية الرئيسية؟‬ 404 00:27:21,582 --> 00:27:23,717 ‫المعذرة، ها هو ذا.‬ 405 00:27:29,957 --> 00:27:32,092 ‫نحن متأخرون، لذا دعونا نبدأ.‬ 406 00:27:33,093 --> 00:27:34,761 ‫ألق التحية. هذا مخرج المجازفات.‬ 407 00:27:34,828 --> 00:27:36,096 ‫التقيت به يوم أمس.‬ 408 00:27:36,263 --> 00:27:39,800 ‫رأيت النص. هل عليّ حقاً التواجد هنا؟‬ 409 00:27:39,866 --> 00:27:42,302 ‫استخدموا ممثلاً بديلاً‬ ‫ثم صوروا لقطاتي القريبة في وقت لاحق.‬ 410 00:27:45,038 --> 00:27:46,473 ‫- اتصلوا بي عندما تحين لقطاتي.‬ ‫- مهلاً.‬ 411 00:27:47,107 --> 00:27:48,408 ‫"تشوي يو يونغ"!‬ 412 00:27:49,843 --> 00:27:53,447 ‫دعه. كنت أخطط لتنفيذ الأمر‬ ‫على هذا النحو بمطلق الأحوال.‬ 413 00:27:54,748 --> 00:27:56,717 ‫هذا يضع على عاتقك حملاً أكبر‬ ‫أيها المخرج "ليم".‬ 414 00:27:57,584 --> 00:27:58,952 ‫جهزوا الملابس.‬ 415 00:28:37,090 --> 00:28:38,692 ‫ما خطب "يو يونغ"؟‬ 416 00:28:43,563 --> 00:28:45,832 ‫- إنه يحاول ألا يكون جباناً.‬ ‫- ماذا؟‬ 417 00:28:47,434 --> 00:28:49,636 ‫لو كان "يو يونغ" يكن حباً حقيقياً لأحد،‬ 418 00:28:50,771 --> 00:28:54,207 ‫فإن ذلك الحب سيكون‬ ‫لهذه المرأة دوناً عن غيرها.‬ 419 00:28:59,946 --> 00:29:01,248 ‫مرحباً.‬ 420 00:29:02,783 --> 00:29:03,984 ‫من الطارق؟‬ 421 00:29:04,051 --> 00:29:05,552 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "أوسكا"!‬ 422 00:29:07,354 --> 00:29:09,656 ‫مر وقت طويل! كيف حالك؟‬ 423 00:29:09,723 --> 00:29:12,726 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لا تكن خجولاً.‬ 424 00:29:12,793 --> 00:29:16,229 ‫سمعت أنك قد أوصيت بي.‬ 425 00:29:16,296 --> 00:29:19,800 ‫سمعت أنك قد أخبرتهم أنه يجب‬ ‫أن أكون الشخصية النسائية الرئيسية.‬ 426 00:29:20,400 --> 00:29:22,636 ‫- هل قلت ذلك؟‬ ‫- لا!‬ 427 00:29:23,136 --> 00:29:26,540 ‫كنت تحاول أن تفاجئني‬ ‫لكنني اكتشفت ذلك في وقت مبكر جداً.‬ 428 00:29:26,940 --> 00:29:29,710 ‫لا بأس في ذلك! أعرف ماهية شعورك.‬ 429 00:29:30,510 --> 00:29:33,680 ‫لكن ما حدث هو أنني...‬ 430 00:29:33,747 --> 00:29:36,483 ‫تعرضت لوعكة صحية على متن الطائرة.‬ 431 00:29:43,824 --> 00:29:45,759 ‫أهذه هي المخرجة؟‬ 432 00:29:45,826 --> 00:29:47,361 ‫إنها شابة حقاً.‬ 433 00:29:48,195 --> 00:29:49,629 ‫لا أحب المخرجات.‬ 434 00:29:52,065 --> 00:29:54,434 ‫- مخرجة؟‬ ‫- هذا ما سمعته.‬ 435 00:29:54,668 --> 00:29:57,804 ‫رأيت صورتها، وهي جميلة بالفعل.‬ 436 00:29:57,904 --> 00:29:59,639 ‫"جو وون" يحبها كذلك.‬ 437 00:30:00,440 --> 00:30:03,176 ‫- هل قطعت كل تلك المسافة...‬ ‫- أتظنين أن لدي الكثير من وقت الفراغ؟‬ 438 00:30:03,844 --> 00:30:06,680 ‫دعيني أسألك عن أمر، وأجيبيني بما تعرفين.‬ 439 00:30:06,947 --> 00:30:10,484 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني أن أسألها‬ ‫دون أن تنتشر الشائعات حول ذلك.‬ 440 00:30:10,917 --> 00:30:13,720 ‫- هل أنت مريضة...‬ ‫- أنا من سيطرح الأسئلة.‬ 441 00:30:14,855 --> 00:30:17,357 ‫أعلم أنها أعراض شائعة بين النساء الكوريات،‬ 442 00:30:17,424 --> 00:30:20,160 ‫لكن الأمر يختلف بين امرأة وأخرى.‬ 443 00:30:20,827 --> 00:30:24,564 ‫إلى أي سن يمكن للمرأة أن تحمل طفلاً؟‬ 444 00:30:24,698 --> 00:30:26,333 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ألا تعرفين؟‬ 445 00:30:26,400 --> 00:30:30,670 ‫عائلتك تستخدم الطبيبة النفسية‬ ‫على أوجه كثيرة، أليس كذلك؟‬ 446 00:30:31,238 --> 00:30:34,408 ‫سمعت أن الأمر ممكن حتى‬ ‫الستينات من العمر في بلدان أخرى.‬ 447 00:30:34,474 --> 00:30:37,677 ‫أما بالنسبة لـ"كوريا" فسمعت أن الأمر ممكن‬ ‫حتى أوائل الخمسينات من العمر.‬ 448 00:30:37,944 --> 00:30:41,948 ‫أهذا صحيح؟‬ ‫إذاً ما رأيك بالأمر باعتبارك طبيبة؟‬ 449 00:30:42,048 --> 00:30:44,618 ‫هل من الممكن للمرأة إنجاب طفل‬ ‫في سن السادسة والخمسين؟‬ 450 00:30:44,684 --> 00:30:46,953 ‫إنها تبدو أكبر قليلاً من عمرها الفعلي.‬ 451 00:30:47,154 --> 00:30:51,491 ‫رأيي كطبيبة هو، أليس ذلك الأمر‬ ‫منوطاً بالقدر؟‬ 452 00:30:52,225 --> 00:30:53,059 ‫ماذا؟‬ 453 00:30:53,126 --> 00:30:55,328 ‫- إن كنت قد أنهيت حديثك...‬ ‫- الزمي مكانك.‬ 454 00:30:55,662 --> 00:30:58,865 ‫سمعت أنك كنت تزورين‬ ‫"جو وون" بشكل متكرر. أهذا صحيح؟‬ 455 00:30:59,166 --> 00:31:00,567 ‫ما سبب ذلك؟‬ 456 00:31:02,068 --> 00:31:04,404 ‫كان يواجه مشاكل في النوم مؤخراً.‬ 457 00:31:04,471 --> 00:31:06,206 ‫ولماذا قد يستدعيك من أجل ذلك؟‬ 458 00:31:07,140 --> 00:31:08,375 ‫هل يريدك أن تنامي معه؟‬ 459 00:31:09,142 --> 00:31:12,045 ‫زرته باعتباري طبيبته النفسية.‬ 460 00:31:12,112 --> 00:31:13,480 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 461 00:31:13,580 --> 00:31:16,116 ‫هل يتعاطى المهدئات،‬ ‫كالحبوب المنومة وما إلى ذلك؟‬ 462 00:31:16,183 --> 00:31:20,620 ‫المعذرة، ولكن لا يمكنني‬ ‫الكشف عن المعلومات الشخصية للمريض.‬ 463 00:31:20,821 --> 00:31:24,090 ‫لطالما كرهت فيك هذه الصفة.‬ 464 00:31:35,936 --> 00:31:38,505 ‫كيف حال نبضي أيها الطبيب؟‬ 465 00:31:40,040 --> 00:31:41,875 ‫- بوضع جيد.‬ ‫- جيد؟‬ 466 00:31:42,809 --> 00:31:44,211 ‫هذا غريب.‬ 467 00:31:44,845 --> 00:31:48,348 ‫لقد فقدت شهيتي مؤخراً، ولا يمكنني النوم،‬ 468 00:31:48,415 --> 00:31:50,884 ‫كما أتصبب عرقاً من التوتر، وأشعر بالدوار.‬ 469 00:31:50,951 --> 00:31:52,886 ‫هل من خطب ما؟‬ 470 00:31:52,953 --> 00:31:53,820 ‫أجل.‬ 471 00:31:54,855 --> 00:31:56,089 ‫أهناك خطب؟‬ 472 00:31:57,591 --> 00:31:58,725 ‫ما هو؟‬ 473 00:31:59,526 --> 00:32:01,495 ‫- معدتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:32:01,561 --> 00:32:04,898 ‫رؤية والدك مع زوجته الجديدة‬ ‫تتسبب بآلام لمعدتك، أليس كذلك؟‬ 475 00:32:06,366 --> 00:32:08,335 ‫أنت طبيب رائع حقاً.‬ 476 00:32:09,269 --> 00:32:12,739 ‫سمعت أن والدي قد مر بك.‬ 477 00:32:12,873 --> 00:32:15,175 ‫لم تصف له أي دواء يساعد على إنجاب طفل،‬ 478 00:32:15,909 --> 00:32:18,912 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بل فعلت ذلك، ولكن لم السؤال؟‬ 479 00:32:18,979 --> 00:32:21,681 ‫يا إلهي أيها الطبيب!‬ 480 00:32:25,085 --> 00:32:26,353 ‫هل اكتشفت شيئاً؟‬ 481 00:32:26,820 --> 00:32:28,922 ‫يتعاطى أبي الأدوية لإنجاب طفل.‬ 482 00:32:30,056 --> 00:32:32,659 ‫ولكن ليس من المفترض أن ينجب ابناً.‬ 483 00:32:32,792 --> 00:32:35,462 ‫اسمعني. جميعنا بناته.‬ 484 00:32:35,896 --> 00:32:38,965 ‫تعرفين والدي. علينا أن نمنعه.‬ 485 00:32:39,266 --> 00:32:40,600 ‫إذاً أيها الطبيب.‬ 486 00:32:40,834 --> 00:32:45,872 ‫ألديك دواء من شأنه أن يجعل البشرة‬ ‫بلون كالحليب؟‬ 487 00:32:46,339 --> 00:32:48,608 ‫مثل حليب الشوكولا أو حليب الموز.‬ 488 00:32:49,175 --> 00:32:52,846 ‫أو ربما دواء يجعل البشرة قاتمة وباهتة،‬ ‫ويجعل المرء يكتسب وزناً.‬ 489 00:32:53,380 --> 00:32:54,281 ‫بكل الأحوال،‬ 490 00:32:54,347 --> 00:32:58,184 ‫ألديك أي دواء يتسبب في ذبول زهرة الربيع‬ 491 00:32:58,251 --> 00:32:59,386 ‫حتى في موسم تفتحها؟‬ 492 00:32:59,452 --> 00:33:03,456 ‫جمال زوجة والدك لن يذبل بهذه السهولة.‬ ‫والآن غادرا فأنا مشغول.‬ 493 00:33:03,723 --> 00:33:05,825 ‫هل وصفت أي دواء حقاً؟‬ 494 00:33:06,059 --> 00:33:09,262 ‫لمن؟ لوالدي أم للسيدة "بارك"؟‬ 495 00:33:15,001 --> 00:33:16,136 ‫كم هي السرعة؟‬ 496 00:33:16,336 --> 00:33:18,872 ‫40. أعتقد أن سرعة 40 ستفي بالغرض.‬ 497 00:33:19,272 --> 00:33:20,106 ‫هذا جيد.‬ 498 00:33:20,173 --> 00:33:23,977 ‫حتى لو انقلبت السيارة،‬ ‫انتظروا إشارة إنهاء التصوير.‬ 499 00:33:24,044 --> 00:33:24,945 ‫- حاضر سيدي!‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 500 00:33:25,011 --> 00:33:25,879 ‫فلنستعد.‬ 501 00:33:30,450 --> 00:33:32,285 ‫- هل تبحث عن "را إيم"؟‬ ‫- لا.‬ 502 00:33:32,619 --> 00:33:34,387 ‫كنت قاسياً للغاية معها.‬ 503 00:33:34,688 --> 00:33:36,623 ‫قطعت كل المسافة إلى "جيجو"‬ ‫لتأدية المجازفة بالسيارة.‬ 504 00:33:36,756 --> 00:33:39,626 ‫أتساءل إن كانت قد استسلمت‬ ‫ورمت نفسها في الماء.‬ 505 00:33:40,160 --> 00:33:41,428 ‫ها هي قد أتت.‬ 506 00:33:49,936 --> 00:33:53,472 ‫لقد أرادت حقاً أن تأتي وتشاهد.‬ 507 00:33:55,508 --> 00:33:59,244 ‫أجل، سأشاهد فحسب. أهذا مسموح؟‬ 508 00:33:59,311 --> 00:34:01,447 ‫لماذا تأتين الآن إن كنت‬ ‫قد قلت إنك تودين المساعدة.‬ 509 00:34:01,581 --> 00:34:05,619 ‫ماذا ستفعلين بعقلية كهذه؟‬ ‫أهكذا تطلبين مني فرصة؟‬ 510 00:34:06,418 --> 00:34:08,088 ‫أنا آسف.‬ 511 00:34:08,154 --> 00:34:10,924 ‫- هناك شيء قد طرأ...‬ ‫- لماذا أنت آسف؟‬ 512 00:34:11,057 --> 00:34:14,126 ‫ما السبب الذي يجعلك تعتذر بالنيابة عنها؟‬ 513 00:34:16,128 --> 00:34:20,333 ‫فهمت ما تقوله. لنتحدث عن ذلك‬ ‫بينما ندخن لفافة تبغ.‬ 514 00:34:20,634 --> 00:34:24,037 ‫هل أصبحت تدخنين الآن؟‬ 515 00:34:25,771 --> 00:34:26,840 ‫صحيح. أنا لا أدخن.‬ 516 00:34:27,607 --> 00:34:30,242 ‫إذاً فلنشرب فنجان قهوة‬ ‫بدلاً من ذلك. هيا بنا.‬ 517 00:34:37,851 --> 00:34:40,487 ‫هذا ليس جيداً. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 518 00:34:41,855 --> 00:34:44,624 ‫- هلا أعرتني هذه؟‬ ‫- مهلاً!‬ 519 00:34:44,924 --> 00:34:47,060 ‫أنا بحاجة لها من أجل التصوير!‬ 520 00:34:58,938 --> 00:35:01,107 ‫- إذاً...‬ ‫- سأتحدث أنا أولاً.‬ 521 00:35:03,543 --> 00:35:05,211 ‫أعلم أنك كنت منزعجة.‬ 522 00:35:05,945 --> 00:35:10,183 ‫لذا سواء صدقت ذلك أم لا، كنت سأمنحك فرصة.‬ 523 00:35:10,817 --> 00:35:12,686 ‫كنت سأدعك تنفذين المجازفة بالسيارة.‬ 524 00:35:13,687 --> 00:35:15,288 ‫أعلم كم رغبت بشدة بتنفيذ ذلك،‬ 525 00:35:16,122 --> 00:35:20,160 ‫وعلى الأقل، هذا الأمر في حدود سلطتي.‬ 526 00:35:21,561 --> 00:35:24,631 ‫لكنك أفسدت لتوّك هذه الفرصة.‬ 527 00:35:25,665 --> 00:35:29,469 ‫أتيت إلى هنا من أجل العطلة،‬ ‫أليس كذلك؟ إذاً استمتعي بالأمر فحسب.‬ 528 00:35:32,872 --> 00:35:34,107 ‫أيها المخرج "ليم".‬ 529 00:35:36,209 --> 00:35:39,779 ‫لقد كُشف أمرك للتوّ.‬ 530 00:35:40,180 --> 00:35:41,414 ‫كُشف أمري؟‬ 531 00:35:42,849 --> 00:35:44,384 ‫إنك تكن المشاعر لي.‬ 532 00:35:48,888 --> 00:35:52,459 ‫لكنك لم تعترف بذلك بعد.‬ 533 00:36:20,420 --> 00:36:21,988 ‫حان وقت التصوير. عليّ أن أذهب.‬ 534 00:36:22,322 --> 00:36:23,723 ‫لا تأتي إلى موقع التصوير.‬ 535 00:36:33,233 --> 00:36:34,968 ‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟‬ 536 00:36:35,602 --> 00:36:38,538 ‫لماذا كان يبدو هكذا؟ ماذا قلت له؟‬ 537 00:36:40,240 --> 00:36:42,442 ‫من أخبرك أن تفعلي هذا بوجهي؟‬ 538 00:36:42,509 --> 00:36:46,079 ‫سأذهب إلى الفندق لأحظى ببعض الراحة.‬ ‫لذا عودي بسرعة.‬ 539 00:36:46,146 --> 00:36:47,647 ‫ما زال علينا التوصل إلى حل.‬ 540 00:36:50,250 --> 00:36:53,419 ‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟‬ 541 00:36:54,888 --> 00:36:57,290 ‫- هل هذه السيارة جاهزة؟‬ ‫- أجل. إنها جاهزة للانطلاق.‬ 542 00:36:57,357 --> 00:36:58,858 ‫فلنشغل محركها.‬ 543 00:37:00,059 --> 00:37:01,161 ‫الزاوية...‬ 544 00:37:01,828 --> 00:37:03,496 ‫هاك، تفضل بعض القهوة.‬ 545 00:37:04,631 --> 00:37:05,665 ‫شكراً لك.‬ 546 00:37:05,732 --> 00:37:08,234 ‫- وأنت أيضاً.‬ ‫- ليس عليك أن...‬ 547 00:37:08,301 --> 00:37:10,203 ‫أعلم أنك لا تحب القهوة،‬ 548 00:37:10,270 --> 00:37:13,506 ‫- لذا أحضرت لك عصيراً صحياً.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 549 00:37:13,940 --> 00:37:16,376 ‫لماذا أنتم على هذه الحال؟‬ ‫تصرفوا بشكل طبيعي فحسب...‬ 550 00:37:17,377 --> 00:37:19,312 ‫أنا مبتدئ فحسب، أتذكرون؟‬ 551 00:37:19,913 --> 00:37:21,114 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 552 00:37:23,416 --> 00:37:24,450 ‫مرحباً.‬ 553 00:37:25,218 --> 00:37:26,820 ‫أنت مريض حقاً، ألست كذلك؟‬ 554 00:37:26,886 --> 00:37:29,289 ‫إنك كذلك. أنت مريض حقاً.‬ ‫دعني أتحقق إن كنت مصاباً بالحمى.‬ 555 00:37:31,191 --> 00:37:32,592 ‫أنا بخير.‬ 556 00:37:44,804 --> 00:37:45,839 ‫ما هذا؟‬ 557 00:37:53,646 --> 00:37:56,015 ‫حسناً، فليهدأ الجميع! الكاميرات تعمل.‬ 558 00:37:56,082 --> 00:37:57,984 ‫الكاميرات تعمل! صمتاً!‬ 559 00:38:10,730 --> 00:38:12,232 ‫توقفي!‬ 560 00:38:15,001 --> 00:38:16,402 ‫أوقفي السيارة!‬ 561 00:38:18,638 --> 00:38:19,839 ‫توقفي!‬ 562 00:38:34,654 --> 00:38:35,922 ‫- لا تذهبي.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 563 00:38:35,989 --> 00:38:37,924 ‫لا تذهبي. قلت لك ألا تذهبي!‬ 564 00:38:38,291 --> 00:38:39,125 ‫أوقف التصوير.‬ 565 00:38:40,960 --> 00:38:42,929 ‫سنؤدي هذا الحوار مجدداً.‬ 566 00:38:43,496 --> 00:38:46,299 ‫كم مرة أعدنا ذلك؟ كنت في غاية التركيز.‬ 567 00:38:46,366 --> 00:38:47,634 ‫كم هذا مزعج!‬ 568 00:38:52,338 --> 00:38:54,574 ‫استعداد. ابدأ التصوير!‬ 569 00:39:01,014 --> 00:39:02,315 ‫لا تذهبي.‬ 570 00:39:02,382 --> 00:39:04,984 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- لا تذهبي! قلت لك ألا تذهبي!‬ 571 00:39:05,318 --> 00:39:06,219 ‫أوقف التصوير.‬ 572 00:39:12,825 --> 00:39:17,163 ‫يقول النص إنك تبدو غير مبال،‬ ‫ولكنك تتألم، لا أن تكون دامع العينين.‬ 573 00:39:17,931 --> 00:39:19,666 ‫ألم يسبق لك أن تألمت؟‬ 574 00:39:20,333 --> 00:39:22,035 ‫أهذا لأنك أنت الذي‬ ‫يسبب الألم للآخرين عادة؟‬ 575 00:39:23,569 --> 00:39:25,004 ‫ما مشكلتها؟‬ 576 00:39:26,072 --> 00:39:28,908 ‫شخصيتك قد تعرضت للهجر للتو.‬ 577 00:39:28,975 --> 00:39:31,344 ‫ألم يسبق لك يوماً أن أردت الموت بسبب الحب؟‬ 578 00:39:32,879 --> 00:39:33,947 ‫لم يسبق لي ذلك.‬ 579 00:39:35,915 --> 00:39:37,850 ‫- لم يسبق لك؟‬ ‫- قلت إنه لم يسبق لي.‬ 580 00:39:39,686 --> 00:39:41,354 ‫إذن سأزودك بتفاصيل ذلك.‬ 581 00:39:42,555 --> 00:39:44,857 ‫لست قادراً على الأكل أو النوم.‬ 582 00:39:44,924 --> 00:39:46,793 ‫الأمر لا يُطاق بالنسبة لك‬ ‫كلما نمت واستيقظت.‬ 583 00:39:47,293 --> 00:39:50,697 ‫لا يمكنك فهم كيف تحولتما‬ ‫من عاشقين إلى غريبين.‬ 584 00:39:51,164 --> 00:39:54,667 ‫لا يمكنك إخبار أحد بالأمر،‬ ‫كي لا يتحدثوا بالسوء عن حبك.‬ 585 00:39:54,734 --> 00:39:56,636 ‫ولهذا فإنك تبكي بصمت.‬ 586 00:40:01,774 --> 00:40:05,345 ‫تعلم أن الأمر برمته قد انتهى‬ ‫وأنكما قد انفصلتما.‬ 587 00:40:06,112 --> 00:40:08,681 ‫لم يتبق لك سوى ذكريات وقوعك في الحب.‬ 588 00:40:09,415 --> 00:40:13,987 ‫لا تدرك أن ذلك يضيف لك‬ ‫مزيداً من الأيام لتمحوها من ذاكرتك.‬ 589 00:40:15,288 --> 00:40:20,226 ‫لذا عندما يتم هجرك، فإنه ليس‬ ‫بوسعك الهروب من هذا الانفصال.‬ 590 00:40:22,428 --> 00:40:23,963 ‫ولكن أكثر ما يؤلم في الأمر‬ 591 00:40:25,898 --> 00:40:28,167 ‫هو أن الشخص الآخر لا يأبه بك حتى.‬ 592 00:40:29,635 --> 00:40:30,937 ‫أنا الوحيدة التي أتألم.‬ 593 00:40:31,170 --> 00:40:34,474 ‫أما ذلك الشخص فقد نسي‬ ‫كل شيء عني، ويبدو سعيداً للغاية.‬ 594 00:40:35,975 --> 00:40:39,345 ‫أتمنى أن أموت ولكن لا يمكنني ذلك.‬ 595 00:40:41,714 --> 00:40:46,486 ‫لأنني حينها لن أغدو‬ ‫قادرة على رؤيته مجدداً.‬ 596 00:40:59,365 --> 00:41:00,366 ‫هكذا هو الشعور‬ 597 00:41:01,134 --> 00:41:03,636 ‫عندما تنفصل عن أحد.‬ 598 00:41:07,673 --> 00:41:09,342 ‫أتدرك الآن سبب إيقافك لها؟‬ 599 00:41:10,143 --> 00:41:11,511 ‫وكيف يجب أن تشعر‬ 600 00:41:12,011 --> 00:41:13,479 ‫وكم يجب أن تكون يائساً؟‬ 601 00:41:14,514 --> 00:41:15,782 ‫هل تدرك ذلك؟‬ 602 00:41:23,022 --> 00:41:23,856 ‫مهلاً!‬ 603 00:41:24,323 --> 00:41:25,558 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنني أستقيل!‬ 604 00:41:25,625 --> 00:41:27,560 ‫- تمهل!‬ ‫- أليس هذا ما أردته؟‬ 605 00:41:27,627 --> 00:41:28,761 ‫شغل السيارة.‬ 606 00:41:29,095 --> 00:41:31,631 ‫إن أذيعت الأخبار عن هذا...‬ 607 00:41:32,999 --> 00:41:39,205 ‫"أوسكا"!‬ 608 00:41:48,681 --> 00:41:51,084 ‫هذا ليس صائباً أيها الوغد.‬ 609 00:41:51,150 --> 00:41:53,219 ‫أنت الشخص الذي هرب إلى‬ ‫جزيرة "جيجو" في المقام الأول.‬ 610 00:41:53,286 --> 00:41:56,656 ‫من دون "سيول" لن يكون لديك‬ ‫فيديو موسيقي تروج له.‬ 611 00:41:57,457 --> 00:41:59,025 ‫فلنستدر بالسيارة ونعد أدراجنا.‬ 612 00:42:06,532 --> 00:42:08,835 ‫إن فعلت ذلك فسوف أقتلك.‬ 613 00:42:09,168 --> 00:42:11,270 ‫لا أصدق ذلك!‬ 614 00:42:24,984 --> 00:42:26,686 ‫كنت أتساءل إن كنت على ما يرام.‬ 615 00:42:29,856 --> 00:42:32,125 ‫يحدث ذلك خلال التصوير طوال الوقت.‬ 616 00:42:32,425 --> 00:42:36,162 ‫ما من شيء شخصي يجري بيننا.‬ 617 00:42:36,262 --> 00:42:39,165 ‫لذا أرجوك ألا تسئ الفهم.‬ 618 00:42:39,232 --> 00:42:42,635 ‫كنت قلقاً بشأنك فحسب.‬ 619 00:42:43,569 --> 00:42:45,538 ‫يمكنني أن أدرك‬ 620 00:42:46,572 --> 00:42:48,508 ‫أنك كنت تروين قصتك.‬ 621 00:42:52,712 --> 00:42:54,747 ‫أنا آسفة لعدم إخبارك‬ 622 00:42:54,814 --> 00:42:58,050 ‫خلال موعدنا المدبر بأنني‬ ‫كنت على معرفة بـ"تشوي يو يونغ".‬ 623 00:42:58,985 --> 00:43:01,888 ‫إن كان ذلك قد أزعجك...‬ 624 00:43:03,656 --> 00:43:05,791 ‫إذاً فقد خرجتما في موعد مدبر؟‬ 625 00:43:05,958 --> 00:43:08,594 ‫- المعذرة؟‬ ‫- مهلاً، مع "تشوي يو يونغ"؟‬ 626 00:43:09,428 --> 00:43:12,498 ‫إذاً فذلك الرجل في قصتك...‬ 627 00:43:13,399 --> 00:43:15,134 ‫ألم تكن تعرف ذلك فعلاً؟‬ 628 00:43:15,535 --> 00:43:20,072 ‫لا، ظننت أن الجميع يمرون‬ ‫بتجربة من ذلك النوع، لذا...‬ 629 00:43:20,873 --> 00:43:23,643 ‫ولكن هل كان "أوسكا" حقاً؟‬ 630 00:43:23,709 --> 00:43:25,845 ‫- اسمها هو "غيل را إيم"، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:43:25,912 --> 00:43:27,547 ‫تلك الفتاة التي تسببت لي بالمتاعب.‬ 632 00:43:27,980 --> 00:43:31,350 ‫الفتاة التي تواعد "يو يونغ"‬ ‫وتتناول الطعام معك.‬ 633 00:43:31,918 --> 00:43:35,421 ‫لم أسأل عنها على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 634 00:43:38,457 --> 00:43:39,859 ‫فلننه هذا الأمر الآن إذاً.‬ 635 00:43:40,092 --> 00:43:44,564 ‫كما سمعت، لم أعد أعيش علاقة حب،‬ ‫وانتهى كل شيء الآن.‬ 636 00:43:44,864 --> 00:43:48,134 ‫لذا يجب أن تنهي الأمر سريعاً،‬ 637 00:43:48,801 --> 00:43:50,002 ‫وتأتي إلي.‬ 638 00:43:58,244 --> 00:44:01,214 ‫إنهم حقاً يفكرون بشكل مختلف عنا.‬ 639 00:44:06,586 --> 00:44:09,989 ‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬ ‫وما الذي أخرك كثيراً هكذا؟‬ 640 00:44:10,089 --> 00:44:11,557 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 641 00:44:11,624 --> 00:44:14,460 ‫كنت في موقع التصوير، والتقيت الفتاة‬ ‫التي رُتّب للقائك معها.‬ 642 00:44:15,027 --> 00:44:16,529 ‫هل رُتّب للقاء مع "يون سيول"؟‬ 643 00:44:19,599 --> 00:44:21,500 ‫وماذا في ذلك إذاً؟‬ 644 00:44:22,468 --> 00:44:24,870 ‫تلك الفتاة تكن لي الإعجاب من طرف واحد.‬ 645 00:44:24,937 --> 00:44:26,539 ‫هل قالت إنها معجبة بك؟‬ 646 00:44:27,473 --> 00:44:29,442 ‫وأي امرأة ليست معجبة بي؟‬ 647 00:44:30,977 --> 00:44:33,613 ‫يتطلب الأمر موهبة‬ ‫لتكون غير محبوب إلى هذا الحد.‬ 648 00:44:33,913 --> 00:44:35,681 ‫لكنها لا تحبك.‬ 649 00:44:36,115 --> 00:44:38,017 ‫يمكنني معرفة ذلك لأنني امرأة أيضاً.‬ 650 00:44:39,018 --> 00:44:41,754 ‫حقاً؟ إذاً ما رأيك بذلك؟‬ 651 00:44:42,488 --> 00:44:45,258 ‫ذلك المخرج معجب بك.‬ 652 00:44:45,324 --> 00:44:46,726 ‫لا تستبق الأحداث.‬ 653 00:44:46,792 --> 00:44:50,329 ‫يهتم مخرجنا كثيراً بفريقنا.‬ 654 00:44:52,632 --> 00:44:53,633 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 655 00:44:53,699 --> 00:44:56,369 ‫أرى أنك على ما يرام، لذا سأغادر‬ 656 00:44:56,769 --> 00:44:59,138 ‫- إلى غرفتي حيث ينتظر "أوسكا".‬ ‫- هل جننت؟‬ 657 00:44:59,605 --> 00:45:01,374 ‫هل تحبين مشاركة الغرف مع الرجال دوماً؟‬ 658 00:45:02,074 --> 00:45:04,577 ‫- وهل "أوسكا" من عائلتك كذلك؟‬ ‫- هل عليّ النوم هنا إذاً؟‬ 659 00:45:04,944 --> 00:45:06,712 ‫سيكون هذا أمراً أكثر غرابة.‬ 660 00:45:10,650 --> 00:45:11,984 ‫ليس لديك عضلات بطن حتى.‬ 661 00:45:12,051 --> 00:45:14,053 ‫ماذا؟ مهلاً!‬ 662 00:45:14,120 --> 00:45:16,389 ‫لقد رأيت كل شيء، أليس كذلك؟‬ 663 00:45:16,455 --> 00:45:18,424 ‫لماذا تنظر إلى جسد لا يخصك؟‬ 664 00:45:42,848 --> 00:45:44,016 ‫يا إلهي!‬ 665 00:45:45,151 --> 00:45:46,719 ‫إنك تتصرف بغرابة حقاً.‬ 666 00:45:47,219 --> 00:45:48,587 ‫ما الذي يجري؟‬ 667 00:45:50,022 --> 00:45:52,992 ‫أعلم أنه لا يجدر بي ذلك،‬ ‫ولكنه اليوم الأول...‬ 668 00:45:55,227 --> 00:45:56,462 ‫يبدو أنك تشعر بالبرد.‬ 669 00:45:57,830 --> 00:45:58,698 ‫هاك.‬ 670 00:46:00,933 --> 00:46:04,837 ‫أنت، أتظن حقاً أنه بوسعك أن تخدعني؟‬ 671 00:46:06,238 --> 00:46:07,106 ‫ماذا؟‬ 672 00:46:08,074 --> 00:46:08,908 ‫من فعل ذلك؟‬ 673 00:46:10,776 --> 00:46:14,480 ‫- ما الذي تعنيه؟‬ ‫- من فعل ذلك؟‬ 674 00:46:19,352 --> 00:46:22,855 ‫من الذي غير مفهوم عطلتي برفقة "را إيم"؟‬ 675 00:46:25,024 --> 00:46:25,958 ‫تعني ذلك الأمر!‬ 676 00:46:26,025 --> 00:46:28,394 ‫أقسم أنني لست الفاعل.‬ 677 00:46:29,762 --> 00:46:32,865 ‫إنك تتصرف بغرابة شديدة اليوم.‬ 678 00:46:34,767 --> 00:46:38,037 ‫يبدو أنك عدت لتصبح أخاً صغيراً،‬ ‫منذ وقوع تلك الحادثة.‬ 679 00:46:38,104 --> 00:46:39,505 ‫منذ وقوع ماذا؟‬ 680 00:46:39,805 --> 00:46:41,173 ‫أخطأت في لفظ كلماتي!‬ 681 00:46:41,240 --> 00:46:43,342 ‫لم أقصد الحادثة، بل قصدت المدرسة الثانوية.‬ 682 00:46:43,509 --> 00:46:45,845 ‫إنها المرة الأولى لك‬ ‫منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.‬ 683 00:46:46,746 --> 00:46:48,714 ‫ما الأمر؟ ما خطبك؟‬ 684 00:46:49,615 --> 00:46:52,051 ‫ما خطبك؟ ماذا هناك؟‬ 685 00:46:52,118 --> 00:46:54,120 ‫ما الذي يجري في الداخل؟‬ 686 00:46:57,390 --> 00:46:59,091 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 687 00:47:07,566 --> 00:47:11,036 ‫هل كنت تتنصتين علينا؟‬ 688 00:47:12,104 --> 00:47:13,973 ‫لست من هذا النوع‬ ‫من الرجال المثيرين للشفقة.‬ 689 00:47:14,573 --> 00:47:17,410 ‫- تصادف مروري...‬ ‫- رجال؟‬ 690 00:47:19,078 --> 00:47:20,579 ‫إنه مصطلح شائع في مجال المجازفات.‬ 691 00:47:21,747 --> 00:47:23,849 ‫ولكن لماذا كنتما تصرخان؟‬ 692 00:47:24,517 --> 00:47:25,918 ‫هل فعل "أوسكا" شيئاً بك؟‬ 693 00:47:27,219 --> 00:47:29,755 ‫ما الذي كنت تقوله لـ"را إيم" عنا؟‬ 694 00:47:30,890 --> 00:47:32,491 ‫اسمعيني يا "را إيم".‬ 695 00:47:33,092 --> 00:47:35,795 ‫انظري إلي، أنا رجل قوي.‬ 696 00:47:35,861 --> 00:47:37,263 ‫حتى إنني أديت الخدمة العسكرية...‬ 697 00:47:38,731 --> 00:47:41,367 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل. لقد أديتها كجندي بدوام كامل.‬ 698 00:47:42,802 --> 00:47:44,036 ‫صحيح؟‬ 699 00:47:44,103 --> 00:47:45,838 ‫هذا في غاية الغرابة.‬ 700 00:47:46,005 --> 00:47:47,740 ‫معظم الناس يظنون أنه قد حصل على إعفاء.‬ 701 00:47:48,407 --> 00:47:50,109 ‫ولكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 702 00:47:51,210 --> 00:47:52,778 ‫أردت أن أتسكع معكما.‬ 703 00:47:52,845 --> 00:47:55,915 ‫أنت! غادري في الحال.‬ 704 00:47:55,981 --> 00:47:57,917 ‫ألا ترين أن هذه الغرفة للرجال فحسب؟‬ 705 00:47:58,384 --> 00:48:00,219 ‫كف عن جعلها تشعر بعدم الارتياح.‬ 706 00:48:00,286 --> 00:48:01,387 ‫"أوسكي"،‬ 707 00:48:03,055 --> 00:48:05,891 ‫ألا يمكنني البقاء هنا؟ أرجوك؟‬ 708 00:48:07,927 --> 00:48:11,764 ‫أجل، بكل تأكيد. صغيرتنا "را إيم"‬ ‫تود البقاء برفقة "أوسكا"، صحيح؟‬ 709 00:48:12,231 --> 00:48:16,235 ‫أجل، وإن كان ذلك يناسبك‬ 710 00:48:16,302 --> 00:48:18,103 ‫فإنني أود أن أنام هنا أيضاً.‬ 711 00:48:19,672 --> 00:48:22,842 ‫"را إيم"! لست ذلك النوع من النساء.‬ 712 00:48:23,108 --> 00:48:24,043 ‫لست كذلك!‬ 713 00:48:24,810 --> 00:48:26,512 ‫لكنني كذلك.‬ 714 00:48:27,213 --> 00:48:30,883 ‫هل تزعجك مسألة نومي هنا؟‬ 715 00:48:30,950 --> 00:48:33,853 ‫على الإطلاق. أتريدين أن أطرده من هنا؟‬ 716 00:48:33,986 --> 00:48:35,087 ‫حقاً؟‬ 717 00:48:36,989 --> 00:48:39,225 ‫من المريح للغاية أن يكون المرء امرأة.‬ 718 00:48:39,291 --> 00:48:42,728 ‫ربما لم يسبق لك معرفة ذلك،‬ 719 00:48:42,795 --> 00:48:48,400 ‫لكن رغبتي المتواضعة هي أن‬ ‫أجعل كل نساء الأرض يشعرن بالسعادة.‬ 720 00:48:50,603 --> 00:48:51,504 ‫حباً بالرب!‬ 721 00:48:51,871 --> 00:48:53,906 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 722 00:48:55,541 --> 00:48:56,742 ‫أغلق الباب بعد خروجك.‬ 723 00:48:59,812 --> 00:49:02,281 ‫أنت جريئة أكثر مما ظننت.‬ 724 00:49:04,350 --> 00:49:06,218 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 725 00:49:06,986 --> 00:49:09,154 ‫- إنك منحرف، ألست كذلك؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 726 00:49:09,755 --> 00:49:12,458 ‫أنت أول فتاة على الإطلاق تقول ذلك لي.‬ 727 00:49:13,058 --> 00:49:16,896 ‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 728 00:49:17,429 --> 00:49:20,199 ‫يا لهذه الروح المسكينة...‬ 729 00:49:22,301 --> 00:49:25,938 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ "را إيم"!‬ 730 00:49:53,566 --> 00:49:57,469 ‫أيها المخرج، أعلم أنني‬ ‫كنت أتصرف بغرابة اليوم،‬ 731 00:49:58,137 --> 00:50:00,606 ‫ولا بد أنك خائب الأمل بسبب ذلك.‬ 732 00:50:01,974 --> 00:50:06,345 ‫قد تظل تصرفاتي غريبة لبعض الوقت،‬ 733 00:50:06,679 --> 00:50:08,781 ‫أو حتى لوقت طويل.‬ 734 00:50:10,783 --> 00:50:12,918 ‫سأفسر كل شيء لك لاحقاً.‬ 735 00:50:13,519 --> 00:50:16,188 ‫أنا آسفة حقاً أيها المخرج "ليم".‬ 736 00:51:48,213 --> 00:51:49,915 ‫فلنختلس النظر لمرة.‬ 737 00:51:50,449 --> 00:51:51,550 ‫مرة واحدة فحسب.‬ 738 00:53:08,894 --> 00:53:12,264 ‫لا...‬ 739 00:53:14,700 --> 00:53:16,235 ‫لا!‬ 740 00:53:36,889 --> 00:53:38,857 ‫ماذا الآن؟ لا شيء قد تغير.‬ 741 00:53:39,491 --> 00:53:41,827 ‫لو كانت هذه حكاية خيالية،‬ ‫فإن يوماً واحداً من المعاناة سيفي بالغرض.‬ 742 00:53:41,894 --> 00:53:43,562 ‫ألا يجب أن تنتهي الحكاية الآن نهاية سعيدة؟‬ 743 00:53:44,296 --> 00:53:45,631 ‫ربما القصة مأساوية.‬ 744 00:53:46,498 --> 00:53:48,267 ‫لنأكل أولاً قبل أن نفكر بحل.‬ 745 00:53:48,567 --> 00:53:50,636 ‫أياً يكن. أين "يو يونغ"؟‬ 746 00:53:50,702 --> 00:53:51,770 ‫كان قد خرج عندما استيقظت.‬ 747 00:53:52,371 --> 00:53:54,907 ‫حقيبته ليست هنا أيضاً.‬ 748 00:53:57,342 --> 00:53:58,343 ‫ما هذه؟‬ 749 00:53:59,645 --> 00:54:02,881 ‫"سأستقل أول طيارة تعيدني إلى موطني.‬ ‫أراك قريباً في (سول)."‬ 750 00:54:04,349 --> 00:54:07,553 ‫أعتقد أنه قد عاد. يبدو أنه قد استقال حقاً.‬ 751 00:54:07,619 --> 00:54:09,087 ‫ماذا عن فعاليتنا إذن؟‬ 752 00:54:09,488 --> 00:54:11,490 ‫طاقم تصوير كامل قد حضروا إلى هنا.‬ ‫ما الذي يفعله؟‬ 753 00:54:12,891 --> 00:54:14,393 ‫لا أصدق أن هذا الرجل...‬ 754 00:54:15,594 --> 00:54:17,162 ‫اغتسلي أولاً، وقابليني في المطعم.‬ 755 00:54:17,596 --> 00:54:19,698 ‫اغسل ماذا؟ لماذا؟‬ 756 00:54:22,401 --> 00:54:24,069 ‫كم ستبقين من دون اغتسال؟‬ 757 00:54:24,870 --> 00:54:26,104 ‫لم يكن هناك شيء لرؤيته بكل الأحوال.‬ 758 00:54:26,572 --> 00:54:30,375 ‫انظري، هل يبدو هذا كجسد امرأة؟‬ ‫إنه مغطى بالندوب.‬ 759 00:54:30,442 --> 00:54:31,944 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أتسمين هذا جسداً؟‬ 760 00:54:32,044 --> 00:54:33,846 ‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ اسحبها إلى الأسفل!‬ 761 00:54:33,912 --> 00:54:35,280 ‫كم مقدار ما رأيت؟‬ 762 00:54:35,347 --> 00:54:36,682 ‫أنزل قميصك.‬ 763 00:54:50,729 --> 00:54:52,731 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬