0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,156 --> 00:00:06,824 ‫اغتسلي أولاً، وقابليني في المطعم.‬ 2 00:00:07,158 --> 00:00:08,993 ‫اغسل ماذا؟ لماذا؟‬ 3 00:00:11,762 --> 00:00:13,531 ‫كم ستبقين من دون اغتسال؟‬ 4 00:00:14,098 --> 00:00:15,699 ‫لم يكن هناك شيء لرؤيته بكل الأحوال.‬ 5 00:00:16,367 --> 00:00:18,335 ‫انظري. هل يبدو هذا كجسد أنثوي؟‬ 6 00:00:18,736 --> 00:00:21,138 ‫إنه مغطى بالندوب.‬ ‫أتسمين هذا جسداً أنثوياً؟‬ 7 00:00:21,205 --> 00:00:22,973 ‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ اسحبها إلى الأسفل!‬ 8 00:00:23,040 --> 00:00:26,010 ‫كم مقدار ما رأيت؟ أنزل قميصك.‬ 9 00:00:32,850 --> 00:00:34,585 ‫أعتقد أنكما مقربان للغاية.‬ 10 00:00:34,919 --> 00:00:36,887 ‫ولكن مع ذلك، هذه الغرفة ليست لكما حتى.‬ 11 00:00:37,354 --> 00:00:39,290 ‫- لا يبدو ذلك صائباً.‬ ‫- اسمعيني.‬ 12 00:00:39,356 --> 00:00:41,258 ‫أعرف ما تفكرين به، ولكن...‬ 13 00:00:41,559 --> 00:00:44,627 ‫إنه سوء فهم أيتها المخرجة "يون".‬ 14 00:00:45,162 --> 00:00:47,031 ‫- حقاً؟‬ ‫- يا للقرف! طعمه مالح...‬ 15 00:00:47,331 --> 00:00:48,666 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 16 00:00:48,732 --> 00:00:50,134 ‫- هل عانقتني للتو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:00:52,937 --> 00:00:54,038 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 18 00:00:54,705 --> 00:00:57,141 ‫- حدث الأمر فحسب.‬ ‫- لقد أخطأت بتقديرك يا "جو وون".‬ 19 00:00:57,208 --> 00:00:59,243 ‫لم أعتقد أنك شخص قد يتجاهل نسب فتاة‬ 20 00:00:59,310 --> 00:01:01,712 ‫وتعليمها وقدرتها على كسب المال،‬ ‫ليكون مع فتاة من فئة اجتماعية مختلفة‬ 21 00:01:01,779 --> 00:01:04,148 ‫لا يمكنك حتى التواصل معها‬ ‫مقابل مجرد قبلات.‬ 22 00:01:04,215 --> 00:01:05,649 ‫قال لك إنك قد أسأت فهم الأمر.‬ 23 00:01:06,116 --> 00:01:07,518 ‫من أين حصلت على مفتاح هذه الغرفة؟‬ 24 00:01:07,585 --> 00:01:10,988 ‫أتسمين هذا سوء فهم؟ إذاً لا بد أنك غبية.‬ 25 00:01:11,489 --> 00:01:12,923 ‫أو أنك مجرد طائشة.‬ 26 00:01:13,057 --> 00:01:14,458 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- انسي الأمر.‬ 27 00:01:14,525 --> 00:01:17,561 ‫كانت غلطة مني أن أتوقع من امرأة مثلك‬ ‫أن تظهر بعض الرقي.‬ 28 00:01:17,962 --> 00:01:20,965 ‫وأنت تبدو مرتبكاً للغاية.‬ ‫ولكن ليس عليك أن تكون كذلك.‬ 29 00:01:21,465 --> 00:01:24,201 ‫إنها مسألة هرمونات فحسب.‬ 30 00:01:24,468 --> 00:01:26,303 ‫- عذراً؟‬ ‫- "جو وون"...‬ 31 00:01:26,370 --> 00:01:29,707 ‫ما زالت لديك فرصة معي،‬ ‫لذا لا تشعر بفزع شديد.‬ 32 00:01:29,773 --> 00:01:31,208 ‫قلت من أين حصلت على المفتاح؟‬ 33 00:01:31,675 --> 00:01:33,677 ‫لثاني مرة أوجه لك هذا السؤال.‬ 34 00:01:33,744 --> 00:01:36,080 ‫تم إلغاء التصوير،‬ ‫وكما تعلمان فأنا المخرجة.‬ 35 00:01:36,814 --> 00:01:39,116 ‫- أين "تشوي يو يونغ"؟‬ ‫- لقد عاد إلى العاصمة "سول".‬ 36 00:01:40,117 --> 00:01:41,685 ‫المعذرة؟‬ 37 00:01:43,921 --> 00:01:44,822 ‫"الرحلات الداخلية"‬ 38 00:01:44,889 --> 00:01:46,857 ‫"القادمون المحليون"‬ 39 00:01:46,924 --> 00:01:48,592 ‫عرفت أن ذلك سيحدث.‬ 40 00:01:48,993 --> 00:01:51,862 ‫جميع عمليات البحث المتعلقة بـ"أوسكا"‬ ‫هي عن أخطائه الغنائية وعن التصوير الملغى.‬ 41 00:01:52,429 --> 00:01:55,199 ‫لم أر فوضى كهذه من قبل.‬ 42 00:01:56,233 --> 00:01:58,335 ‫ما الخطب؟ هل أنت على ما يرام؟‬ 43 00:01:59,203 --> 00:02:01,539 ‫يا لك من قروية! هل أصبت بغثيان السفر؟‬ 44 00:02:01,605 --> 00:02:03,741 ‫تبدو أكثر أنوثة الآن.‬ 45 00:02:04,842 --> 00:02:09,113 ‫أُصاب بذلك عندما أطير. وتلك كانت‬ ‫أول مرة أطير فيها على الدرجة السياحية.‬ 46 00:02:10,281 --> 00:02:12,016 ‫كيف تكون أول مرة لك على الدرجة السياحية؟‬ 47 00:02:13,083 --> 00:02:14,084 ‫انتباه.‬ 48 00:02:14,752 --> 00:02:18,422 ‫سنتجه إلى المدرسة لنتحقق من جدولنا‬ ‫وننقل المعدات.‬ 49 00:02:18,489 --> 00:02:19,423 ‫حاضر يا سيدي!‬ 50 00:02:23,460 --> 00:02:25,996 ‫لأنني غر مبتدئ.‬ 51 00:02:26,397 --> 00:02:29,433 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫لدينا أمر علينا مناقشته.‬ 52 00:02:29,900 --> 00:02:32,836 ‫يمكنكم أن تسبقونا يا رفاق. "غيل را إيم"...‬ 53 00:02:34,271 --> 00:02:37,908 ‫عذراً، أعني أنا...لا يمكنني الذهاب‬ ‫إلى هناك لفترة من الزمن.‬ 54 00:02:38,642 --> 00:02:41,078 ‫هل جننت؟ لماذا لا يمكنك الذهاب؟‬ 55 00:02:42,613 --> 00:02:47,117 ‫لا تقلق. سأعتني بـ"را إيم"‬ ‫وأحرص على قدومها في الوقت المحدد غداً.‬ 56 00:02:47,184 --> 00:02:49,086 ‫ما خطبك؟‬ 57 00:02:49,486 --> 00:02:51,455 ‫- هل عليك التحدث إليه الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 58 00:02:52,122 --> 00:02:53,691 ‫إنه أمر بشأن حياتي.‬ 59 00:02:56,160 --> 00:02:57,761 ‫جعلت ذلك يبدو في منتهى الغرابة!‬ 60 00:02:58,796 --> 00:03:01,532 ‫الأمور بيننا ليست طبيعية حقاً. فلنغادر.‬ 61 00:03:09,340 --> 00:03:12,176 ‫من المؤكد أن "را إيم" باتت مذهلة.‬ ‫إنها مع ذلك الرجل الغني الآن.‬ 62 00:03:12,843 --> 00:03:14,044 ‫ربما عليّ أن أعمل كسائق لها.‬ 63 00:03:17,047 --> 00:03:17,915 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 64 00:03:18,515 --> 00:03:21,719 ‫إنه المكان الأكثر أماناً حيث لن نُرى‬ ‫من قبل أحد. هيا ترجلي.‬ 65 00:03:23,020 --> 00:03:24,989 ‫علينا التحدث بشأن ما سنفعله.‬ 66 00:03:27,992 --> 00:03:30,361 ‫الخطة الأبسط ستكون أن تقدمي إلى هنا.‬ 67 00:03:31,295 --> 00:03:33,397 ‫- أتريد أن نعيش معاً؟‬ ‫- هل تظنين أنني قد جننت؟‬ 68 00:03:33,530 --> 00:03:35,332 ‫ما أعنيه هو أنه عليك العمل هنا كموظفة.‬ 69 00:03:35,399 --> 00:03:37,701 ‫أتريدني أن أقتلك؟ وماذا عن مدرسة التمثيل؟‬ 70 00:03:37,768 --> 00:03:41,138 ‫عليك أن تستقيلي بالطبع.‬ ‫لا يمكنني أن أستقيل من إدارة المتجر.‬ 71 00:03:41,205 --> 00:03:42,172 ‫ولم لا؟‬ 72 00:03:42,439 --> 00:03:44,441 ‫هل عملك هو المهم فحسب؟ أليس لعملي أهمية؟‬ 73 00:03:45,743 --> 00:03:47,277 ‫الأمر غير قابل للمقارنة.‬ 74 00:03:47,344 --> 00:03:50,147 ‫إن استقلت، فإن الاقتصاد الكوري...‬ 75 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 ‫متى أتيت إلى هنا يا أمي؟‬ 76 00:03:57,121 --> 00:03:58,389 ‫"أمي"؟‬ 77 00:03:58,722 --> 00:04:02,292 ‫من أنت لتناديني بلقب "أمي"؟‬ ‫أهو ما تنادين به الجميع؟‬ 78 00:04:02,359 --> 00:04:04,862 ‫أرجوك أن تهدئي يا أمي.‬ 79 00:04:05,329 --> 00:04:06,630 ‫ولماذا تتدخل في الأمر؟‬ 80 00:04:07,097 --> 00:04:09,533 ‫لماذا خرجت تلك الرخيصة‬ ‫من مقعد القيادة الخاص بك؟‬ 81 00:04:09,700 --> 00:04:12,236 ‫هل منحك سيارة بدلاً من أن يدفع لك أموالاً؟‬ 82 00:04:13,203 --> 00:04:15,873 ‫سمعت أنك قد ذهبت إلى جزيرة "جيجو".‬ ‫لم تذهب بصحبة هذه، أليس كذلك؟‬ 83 00:04:15,939 --> 00:04:18,709 ‫المعذرة أيتها السيدة "مون".‬ 84 00:04:19,410 --> 00:04:21,979 ‫- نعتي بالرخيصة هو أمر...‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:04:22,880 --> 00:04:26,216 ‫ماذا؟ هل تملين عليّ ماذا يجب أن أفعل؟‬ 86 00:04:26,283 --> 00:04:28,552 ‫سوف أبعدها من هنا. أرجوك أن تهدئي.‬ 87 00:04:28,786 --> 00:04:29,720 ‫اصعدي.‬ 88 00:04:30,854 --> 00:04:32,756 ‫عليك أن تجلس من هذا الجانب لتقود.‬ 89 00:04:33,123 --> 00:04:34,558 ‫إنها سيارتك.‬ 90 00:04:35,225 --> 00:04:37,728 ‫بالتأكيد لم تمنحني هذه السيارة كهدية.‬ 91 00:04:38,462 --> 00:04:40,064 ‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬ 92 00:04:40,531 --> 00:04:43,467 ‫في ذلك اليوم الذي التقيتك فيه...‬ ‫لم تكن المرة الأولى لك برفقته، صحيح؟‬ 93 00:04:43,901 --> 00:04:47,104 ‫كم مرة كانت؟‬ ‫منذ متى وأنتما تأتيان إلى هنا؟‬ 94 00:04:48,138 --> 00:04:49,740 ‫ليس الأمر هكذا. إنه ليس كذلك حقاً.‬ 95 00:04:49,907 --> 00:04:52,009 ‫- لم تكن تأتي إلى هنا.‬ ‫- اصمت.‬ 96 00:04:52,776 --> 00:04:55,045 ‫أنا غاضبة منك أكثر من غضبي من تلك الرخيصة.‬ 97 00:04:55,713 --> 00:04:58,115 ‫إن لم تكن تأتي إلى هنا،‬ ‫فلماذا هناك خزانة مليئة بملابسها؟‬ 98 00:05:08,192 --> 00:05:10,561 ‫ما الذي تفعلينه؟ هيا اصعدي.‬ 99 00:05:10,861 --> 00:05:12,463 ‫لا يمكنني الصعود إلى هناك.‬ 100 00:05:13,864 --> 00:05:15,299 ‫وماذا سأقول لها إن صعدت؟‬ 101 00:05:17,901 --> 00:05:19,103 ‫أمي، هذه...‬ 102 00:05:23,974 --> 00:05:25,576 ‫أما زلت تقولين إنه‬ ‫لم يسبق لك القدوم إلى هنا؟‬ 103 00:05:26,143 --> 00:05:29,113 ‫هل هذا سوء فهم، أم أنني اختلقت الأمر؟‬ 104 00:05:29,346 --> 00:05:30,681 ‫هذا يثير جنوني.‬ 105 00:05:46,230 --> 00:05:47,097 ‫هذه...‬ 106 00:05:52,035 --> 00:05:53,170 ‫ارتدي هذه الملابس.‬ 107 00:05:55,873 --> 00:05:56,907 ‫لم هذا الثوب هنا؟‬ 108 00:05:58,275 --> 00:05:59,476 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 109 00:05:59,543 --> 00:06:02,980 ‫هل ترتدي هذه الملابس دون علمك؟‬ ‫ألم تشتر هذه الملابس لها؟‬ 110 00:06:03,914 --> 00:06:06,416 ‫لا. لا بد أنها هي التي اشترتها.‬ 111 00:06:08,385 --> 00:06:10,854 ‫لهذا السبب ليس عليك‬ ‫أن تبدي التعاطف للفقراء.‬ 112 00:06:12,055 --> 00:06:14,224 ‫خاصة لفتيات مثلها‬ ‫ممن لا يمتلكن شيئاً سوى أجسادهن.‬ 113 00:06:14,992 --> 00:06:17,995 ‫- لقد تخطى الأمر...‬ ‫- قد يصبح الأمر أسوأ، لذا أنصتي فحسب.‬ 114 00:06:18,328 --> 00:06:19,963 ‫هل هناك من سبب يدفعنا لنتقابل مجدداً؟‬ 115 00:06:20,764 --> 00:06:24,968 ‫هل عليّ أن أعرض عليك المال‬ ‫أم أرش وجهك بالمياه؟‬ 116 00:07:03,674 --> 00:07:05,542 ‫كان عليك لبسها عندما طلبت منك ذلك.‬ 117 00:07:08,412 --> 00:07:10,280 ‫أنا آسف بشأن أمي.‬ 118 00:07:11,748 --> 00:07:14,852 ‫يمكن أن تكون قاسية بعض الشيء أحياناً.‬ ‫حتى أنا تتأذى مشاعري بعض الأحيان.‬ 119 00:07:17,521 --> 00:07:18,956 ‫هذا عبث حقاً.‬ 120 00:07:20,891 --> 00:07:22,392 ‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء.‬ 121 00:07:23,694 --> 00:07:24,795 ‫أعنيك أنت.‬ 122 00:07:26,430 --> 00:07:28,165 ‫بالمقارنة مع الأذى الذي ألحقته بي،‬ 123 00:07:28,732 --> 00:07:31,869 ‫فإن ما قالته والدتك لا يستحق الذكر.‬ 124 00:07:33,837 --> 00:07:35,072 ‫عليك أن تحاول التصرف بشكل ألطف.‬ 125 00:07:40,010 --> 00:07:42,679 ‫إنه لمن المريح أنه‬ ‫لم يكن عليك التعامل مع ذلك.‬ 126 00:07:44,848 --> 00:07:48,385 ‫للمرة الأولى كنت سعيداً‬ ‫لأننا تبادلنا جسدينا.‬ 127 00:07:53,323 --> 00:07:54,925 ‫ما من داع لتتأثري كثيراً بذلك.‬ 128 00:07:56,026 --> 00:07:57,895 ‫هكذا يكون أبناء الطبقة العليا‬ ‫واعين اجتماعياً.‬ 129 00:08:00,230 --> 00:08:01,298 ‫يا لك من وغد!‬ 130 00:08:02,132 --> 00:08:03,033 ‫ماذا؟‬ 131 00:08:04,034 --> 00:08:07,871 ‫أراهن أن الأمر كان جديداً بالنسبة لك.‬ ‫هكذا يتمرد أبناء الطبقة الدنيا.‬ 132 00:08:08,272 --> 00:08:11,775 ‫لم أكن أدرك‬ ‫مدى التباين اللغوي الكبير بيننا.‬ 133 00:08:12,242 --> 00:08:13,911 ‫فكر في الأمر على أنه تبادل ثقافات.‬ 134 00:08:33,830 --> 00:08:35,799 ‫لكل منا حياته الخاصة.‬ 135 00:08:36,099 --> 00:08:39,202 ‫ما من خيار أمامنا سوى التعايش‬ ‫مع تبديل الجسدين هذا دون أن يُكشف أمرنا.‬ 136 00:08:40,137 --> 00:08:41,939 ‫فلنتبادل بعض المعلومات الأساسية.‬ 137 00:08:45,509 --> 00:08:46,510 ‫ابدأ أنت أولاً.‬ 138 00:08:56,887 --> 00:08:58,522 ‫ما عليك اليوم سوى تذكر هذه الوجوه.‬ 139 00:08:59,222 --> 00:09:00,590 ‫في القمة...‬ 140 00:09:01,658 --> 00:09:04,428 ‫هل تظهر عائلتك عبر الإنترنت؟‬ 141 00:09:04,494 --> 00:09:06,897 ‫لم أعلم سوى مؤخراً أن هذا أمر نادر.‬ 142 00:09:07,297 --> 00:09:08,131 ‫والآن ركزي معي.‬ 143 00:09:10,667 --> 00:09:11,868 ‫"(مون تشانغ سو)، رئيس مجموعة (رويال)"‬ 144 00:09:11,935 --> 00:09:12,803 ‫"الراحلة (جيونغ سون جو)"‬ 145 00:09:12,869 --> 00:09:13,804 ‫"الزوجة (بارك بونغ هوي)"‬ 146 00:09:15,038 --> 00:09:16,273 ‫هذا والد أمي.‬ 147 00:09:16,840 --> 00:09:20,711 ‫إنه رئيس مجلس الإدارة لمجموعة "لويل"،‬ ‫والذي يملك متجري والمنتجعات والمتاجر‬ 148 00:09:20,777 --> 00:09:24,047 ‫في "ديوكسان" و"جايتشيون"، إضافة إلى‬ ‫فنادق في جميع أنحاء البلاد.‬ 149 00:09:32,422 --> 00:09:34,491 ‫- وقد تزوج مؤخراً للمرة الرابعة،‬ ‫- عزيزي.‬ 150 00:09:34,558 --> 00:09:37,027 ‫لكن الفضول ينتاب الجميع‬ ‫لمعرفة كم سيدوم هذا الزواج.‬ 151 00:09:38,495 --> 00:09:39,696 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 152 00:09:46,069 --> 00:09:47,337 ‫كيف أبدو؟‬ 153 00:09:51,675 --> 00:09:54,711 ‫سبق والتقيت بوالدتي. أما الأخرى فهي خالتي.‬ 154 00:09:55,012 --> 00:09:56,013 ‫وهي والدة "يو يونغ".‬ 155 00:09:57,014 --> 00:09:58,415 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- بحقك!‬ 156 00:09:59,383 --> 00:10:01,651 ‫كل ذلك من الجراحات التجميلية.‬ ‫أما جمال والدتي فجمال طبيعي.‬ 157 00:10:02,819 --> 00:10:06,023 ‫بكل الأحوال، وبفضل‬ ‫أسلوب الحياة المترف لجدي،‬ 158 00:10:06,189 --> 00:10:09,626 ‫فإن خالتي هي ابنة الزوجة الثانية،‬ ‫ووالدتي هي ابنة الزوجة الثالثة.‬ 159 00:10:10,460 --> 00:10:12,095 ‫لذا فهما يكرهان بعضهما كرهاً شديداً.‬ 160 00:10:27,844 --> 00:10:31,348 ‫أرجو أن تبقي أشيائنا منفصلة،‬ ‫فتلك الأغراض الرخيصة قد تفسد مجوهراتي.‬ 161 00:10:32,149 --> 00:10:34,351 ‫ألا تعرفين؟‬ 162 00:10:34,918 --> 00:10:37,287 ‫بالنسبة لمجوهراتي، فإن حرفياً إيطالياً‬ ‫صف الجواهر واحدة تلو أخرى...‬ 163 00:10:37,354 --> 00:10:38,422 ‫حقاً؟‬ 164 00:10:39,289 --> 00:10:41,191 ‫أتريدين أن نتراهن على من مجوهراتها أغلى؟‬ 165 00:10:41,625 --> 00:10:43,293 ‫ترفقي بي.‬ 166 00:10:43,527 --> 00:10:44,428 ‫"فوّار صحي"‬ 167 00:10:44,494 --> 00:10:45,896 ‫هذه لك.‬ 168 00:10:47,130 --> 00:10:49,332 ‫والآن، هذه هي الذروة.‬ 169 00:10:49,800 --> 00:10:52,669 ‫هذا هو الشخص الذي عليك حقاً‬ ‫أن تأخذي حذرك منه.‬ 170 00:10:53,203 --> 00:10:55,072 ‫إنه المدير "بارك بونغ هو"،‬ ‫الموظف في شركتنا.‬ 171 00:10:56,106 --> 00:10:59,443 ‫إنه موظف لديّ وعمي الأكبر بنفس الوقت،‬ ‫مما يجعل هذا الوضع مزعجاً للغاية.‬ 172 00:11:01,912 --> 00:11:03,547 ‫ما هي درجة قرابته؟‬ 173 00:11:03,613 --> 00:11:04,981 ‫إنه عمي الأكبر.‬ 174 00:11:05,048 --> 00:11:06,416 ‫"شجرة عائلة (لويل)"‬ 175 00:11:06,483 --> 00:11:09,753 ‫الزوجة الرابعة لجدي‬ ‫هي شقيقة المدير "بارك".‬ 176 00:11:10,687 --> 00:11:13,090 ‫لذا إليك بعض النصائح الخاصة بشأن ذلك.‬ 177 00:11:15,625 --> 00:11:17,761 ‫يمكنك أن تتصرفي بلؤم معه.‬ 178 00:11:19,062 --> 00:11:21,064 ‫إضافة إلى ذلك، لا تتصلي ولا تجيبي على أحد.‬ 179 00:11:21,398 --> 00:11:23,834 ‫لا تقابلي أي أحد، وخاصة "تشوي يو يونغ".‬ 180 00:11:24,201 --> 00:11:26,169 ‫- لا ترتبطي معه على الإطلاق.‬ ‫- لماذا؟‬ 181 00:11:26,670 --> 00:11:28,171 ‫لماذا تفعل ذلك بـ"أوسكي"؟‬ 182 00:11:28,238 --> 00:11:31,308 ‫كفاك! لا تريني تعابير الوجه هذه‬ ‫بينما تستخدمين وجهي.‬ 183 00:11:32,042 --> 00:11:35,045 ‫أجبني بصراحة. لديك عقدة نقص‬ ‫تجاه "أوسكا"، أليس كذلك؟‬ 184 00:11:35,112 --> 00:11:39,883 ‫أقسم أنني لو شعرت يوماً بهذا الشكل،‬ ‫فإنه يمكنك إرسالي مباشرة إلى الجحيم.‬ 185 00:11:41,685 --> 00:11:43,153 ‫إذاً هذا هو سبب حدوث ذلك لنا.‬ 186 00:11:44,187 --> 00:11:47,324 ‫لكن لا أعرف لم عليّ‬ ‫أن أمر بكل هذا الجحيم برفقتك.‬ 187 00:11:47,390 --> 00:11:48,558 ‫واصلي فعل ذلك.‬ 188 00:11:49,159 --> 00:11:53,630 ‫وربما أذهب إلى المخرج المسؤول عنك‬ ‫لأقول له، "أترغب في الهرب معي؟"‬ 189 00:11:54,164 --> 00:11:56,032 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- سأقتلك حينها.‬ 190 00:11:56,099 --> 00:11:57,601 ‫إذاً ركزي.‬ 191 00:11:58,235 --> 00:12:00,737 ‫هذا كل ما لدي. والآن حان دورك.‬ 192 00:12:06,710 --> 00:12:07,777 ‫أنت تعرف "آه يونغ".‬ 193 00:12:08,345 --> 00:12:09,946 ‫وتعرف المخرج "ليم".‬ 194 00:12:10,647 --> 00:12:12,349 ‫وتعرف أعضاء مدرسة التمثيل.‬ 195 00:12:16,653 --> 00:12:17,587 ‫هذا كل ما لدي.‬ 196 00:12:19,523 --> 00:12:22,058 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟ أليس لديك عائلة؟‬ 197 00:12:23,360 --> 00:12:24,227 ‫لا.‬ 198 00:12:25,829 --> 00:12:27,998 ‫لا عائلة لك؟‬ 199 00:12:28,932 --> 00:12:30,133 ‫قلت لك لا.‬ 200 00:12:30,700 --> 00:12:32,202 ‫ألم يسبق لك أن التقيت بأحد لا عائلة له؟‬ 201 00:12:33,403 --> 00:12:35,172 ‫ماذا سنفعل بشأن هاتفينا؟‬ 202 00:12:41,178 --> 00:12:42,546 ‫سيحتفظ كل منا بهاتفه.‬ 203 00:12:43,313 --> 00:12:44,781 ‫يمكننا الاتصال ببعضنا فقط‬ 204 00:12:44,848 --> 00:12:47,584 ‫ومراسلة البقية، وسنكون بخير.‬ 205 00:12:47,884 --> 00:12:49,252 ‫من الأفضل أن تبقي مركزة.‬ 206 00:12:49,452 --> 00:12:51,087 ‫لا بد أنك قد نسيت...‬ 207 00:12:51,388 --> 00:12:53,890 ‫أنني ممثلة بارعة. أنا ممثلة مجازفات.‬ 208 00:12:53,957 --> 00:12:55,725 ‫وأنت تواصلين نسيان أمر.‬ 209 00:12:55,992 --> 00:12:59,696 ‫لست ممثلة مجازفات.‬ ‫أنت الآن مالكة متجر كبير.‬ 210 00:13:06,803 --> 00:13:07,771 ‫"القادمون المحليون"‬ 211 00:13:07,871 --> 00:13:09,105 ‫- ها أنت تستبق الأحداث.‬ ‫- نعم؟‬ 212 00:13:09,172 --> 00:13:11,041 ‫- سمعت شيئاً، صحيح؟‬ ‫- أجل، سار الأمر على ما يرام.‬ 213 00:13:11,608 --> 00:13:13,243 ‫- أجل. أنهينا التصوير في "جيجو".‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:13:13,410 --> 00:13:16,279 ‫تم إلغاء التصوير؟ من قال ذلك؟‬ 215 00:13:16,346 --> 00:13:18,548 ‫لا نزال في "جيجو" أيتها المراسلة "كيم".‬ 216 00:13:18,982 --> 00:13:21,184 ‫ألا تسمعين هدير الأمواج؟ سمعت ذلك، صحيح؟‬ 217 00:13:21,251 --> 00:13:23,353 ‫انظري إلى أزهار اللفت هذه...‬ 218 00:13:25,088 --> 00:13:26,556 ‫أهي تزهر في الربيع؟‬ 219 00:13:27,757 --> 00:13:29,292 ‫"خلاف مع المخرجة"؟‬ 220 00:13:32,596 --> 00:13:35,665 ‫أليست حتى فضيحة حب؟ هذا مزعج للغاية!‬ 221 00:13:35,732 --> 00:13:39,269 ‫لا وجود للخلافات في مواقع تصويري.‬ 222 00:13:39,336 --> 00:13:40,704 ‫لا شيء سوى الشغف والإبداع.‬ 223 00:13:41,838 --> 00:13:42,939 ‫لحظة فحسب.‬ 224 00:13:46,009 --> 00:13:47,143 ‫هذا يقودني إلى الجنون!‬ 225 00:13:47,210 --> 00:13:49,079 ‫يسير التصوير على ما يرام!‬ 226 00:13:49,446 --> 00:13:52,882 ‫أعتقد أنك لم تسمعي بالأمر.‬ ‫"أوسكا" قد تغير.‬ 227 00:13:55,285 --> 00:13:56,286 ‫المعذرة، انتظريني.‬ 228 00:13:57,354 --> 00:13:59,522 ‫المراسل "بارك"! لقد مر وقت...‬ 229 00:14:00,190 --> 00:14:02,125 ‫ماذا تفعلين؟ كنت أتحدث عبر الهاتف!‬ 230 00:14:02,993 --> 00:14:04,427 ‫اتصل بـ"تشوي يو يونغ".‬ 231 00:14:04,494 --> 00:14:06,396 ‫أخبره أنه إذا لم يعد،‬ 232 00:14:06,463 --> 00:14:08,431 ‫فإن المكان التالي الذي سيراني فيه‬ ‫هو مخدع الزوجية!‬ 233 00:14:08,765 --> 00:14:12,902 ‫إن لم يشأ أن يلتقي بي كفرد من أفراد‬ ‫عائلته، علينا تسوية هذا الأمر!‬ 234 00:14:19,609 --> 00:14:21,344 ‫يا إلهي!‬ 235 00:14:46,503 --> 00:14:47,404 ‫ما الخطب؟‬ 236 00:14:48,405 --> 00:14:50,674 ‫سألتك ما الخطب؟ ما الذي تبحث عنه؟‬ 237 00:14:56,046 --> 00:14:57,047 ‫"جواز سفر"‬ 238 00:14:59,683 --> 00:15:01,184 ‫لماذا تحتاج جواز سفري؟ أعده لي.‬ 239 00:15:01,518 --> 00:15:03,153 ‫سأحتفظ بهذا معي في الوقت الراهن.‬ 240 00:15:03,420 --> 00:15:05,355 ‫- أين مفاتيح سيارتك؟‬ ‫- ولماذا تريد مفاتيح سيارتي؟‬ 241 00:15:09,492 --> 00:15:11,094 ‫ما كل ذلك؟‬ 242 00:15:12,228 --> 00:15:15,131 ‫يبدو أنك قد حجزت على متن الرحلة‬ ‫المتجهة ظهيرة يوم غد إلى "سيبو".‬ 243 00:15:15,198 --> 00:15:16,199 ‫لم أفعل ذلك!‬ 244 00:15:16,299 --> 00:15:18,635 ‫"جونغ هيون" هو من حجز تلك الرحلة.‬ 245 00:15:19,669 --> 00:15:22,439 ‫لم يتبق لي قوة أو إرادة أو حب‬ ‫لأكيل لك اللعنات بعد الآن.‬ 246 00:15:22,639 --> 00:15:24,007 ‫عد غداً إلى موقع التصوير.‬ 247 00:15:24,341 --> 00:15:26,910 ‫وإلا سأبيع أسهمي وأخلي مسؤوليتي من كل ذلك!‬ 248 00:15:26,976 --> 00:15:28,745 ‫ستخسر أموالاً طائلة لو بعتها الآن.‬ 249 00:15:28,812 --> 00:15:31,614 ‫هذا أفضل من الانتظار وعدم الحصول على شيء!‬ ‫انظر إلى نفسك!‬ 250 00:15:32,449 --> 00:15:35,652 ‫إنهم يطبعون تلك المقالة عنك. لا يمكنني‬ ‫إيقاف ذلك. أو بالأحرى، لن أوقف ذلك.‬ 251 00:15:36,853 --> 00:15:37,821 ‫أعطني مفتاح الشاحنة.‬ 252 00:15:38,021 --> 00:15:39,756 ‫لا يمكنك أخذ الشاحنة أيضاً!‬ 253 00:15:40,023 --> 00:15:41,191 ‫من الأفضل لك ألا تعطيه إياه.‬ 254 00:15:43,026 --> 00:15:45,462 ‫- أعطني إياه الآن!‬ ‫- إنه داخل الشاحنة.‬ 255 00:15:49,966 --> 00:15:51,267 ‫سوف أقتلك.‬ 256 00:15:51,334 --> 00:15:52,769 ‫اذهب وأحضره في الحال!‬ 257 00:16:05,749 --> 00:16:06,950 ‫أليس لديك أي خطط للمغادرة؟‬ 258 00:16:08,418 --> 00:16:09,319 ‫لا.‬ 259 00:16:10,019 --> 00:16:12,822 ‫من الأفضل لك ألا تجرب شيئاً‬ ‫مع "آه يونغ"...‬ 260 00:16:12,889 --> 00:16:14,491 ‫أي نوع من الأشخاص تظنينني؟‬ 261 00:16:15,725 --> 00:16:17,360 ‫من الأفضل لك ألا تتصرفي على هذا النحو...‬ 262 00:16:20,663 --> 00:16:22,532 ‫- بجانب "تشوي يو يونغ".‬ ‫- يعتمد ذلك على تصرفاتك.‬ 263 00:16:23,867 --> 00:16:24,701 ‫أعطني المفتاح.‬ 264 00:16:27,604 --> 00:16:30,974 ‫لا تنسي أبداً قيمة هذه السيارة.‬ 265 00:16:31,174 --> 00:16:33,009 ‫لكنني لا أتمتع بذاكرة حديدية.‬ 266 00:16:36,813 --> 00:16:38,481 ‫إنها سيارتي المفضلة!‬ 267 00:16:39,249 --> 00:16:41,351 ‫وأنا أحبها أيضاً. أراك لاحقاً.‬ 268 00:16:46,423 --> 00:16:48,425 ‫أنت، كوني حذرة!‬ 269 00:17:29,833 --> 00:17:33,169 ‫ها قد عدت، لقد اشتقت لك!‬ 270 00:17:36,706 --> 00:17:39,075 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 271 00:17:40,944 --> 00:17:42,412 ‫ما شأن كل هذه الملابس؟‬ 272 00:17:44,380 --> 00:17:47,350 ‫هذه العلامة التجارية لا تباع‬ ‫سوى في المتجر الذي أعمل فيه!‬ 273 00:17:48,218 --> 00:17:50,720 ‫لا بد أن مديري هو من‬ ‫أحضر هذه لك، أليس كذلك؟‬ 274 00:17:50,854 --> 00:17:52,188 ‫هل ضربتني لتوك؟‬ 275 00:17:52,689 --> 00:17:54,157 ‫لا تغيري الموضوع.‬ 276 00:17:54,891 --> 00:17:58,194 ‫سمعت أن جلبة كبيرة قد حدثت‬ ‫في قسم الملابس الفاخرة.‬ 277 00:17:58,628 --> 00:18:00,930 ‫هكذا إذاً انتهى المطاف بالملابس هنا.‬ 278 00:18:00,997 --> 00:18:03,533 ‫يا إلهي! إنها جميلة للغاية!‬ 279 00:18:03,600 --> 00:18:06,102 ‫هل دارت شائعات حول ذلك؟‬ 280 00:18:06,436 --> 00:18:09,472 ‫بالطبع. هناك أعين في كل مكان داخل المتجر.‬ 281 00:18:11,040 --> 00:18:12,108 ‫ما الأمر؟‬ 282 00:18:12,976 --> 00:18:15,645 ‫هل ستخلعين ملابسك؟‬ 283 00:18:15,712 --> 00:18:16,746 ‫أجل، عليّ أن أستحم.‬ 284 00:18:16,913 --> 00:18:19,415 ‫ما الأمر؟ ألست بحاجة للاستحمام كذلك؟‬ ‫أيمكنك إذاً أن تفركي لي ظهري؟‬ 285 00:18:20,216 --> 00:18:21,384 ‫ظهرك؟‬ 286 00:18:26,556 --> 00:18:28,691 ‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬ 287 00:18:28,758 --> 00:18:29,859 ‫أحضري الغسيل الذي لديك.‬ 288 00:18:30,793 --> 00:18:33,696 ‫صحيح. هل حدث بينكما‬ ‫أي شيء في جزيرة "جيجو"؟‬ 289 00:18:35,031 --> 00:18:36,866 ‫"أي شيء"؟ مثل ماذا؟‬ 290 00:18:36,933 --> 00:18:38,601 ‫راودني حلم ليلة أمس.‬ 291 00:18:38,801 --> 00:18:41,004 ‫وتعلمين أن أحلامي غالباً ما تتحقق.‬ 292 00:18:41,638 --> 00:18:46,242 ‫كنت وأنت ومديري في سيارة‬ ‫متجهين إلى مكان ما.‬ 293 00:18:46,809 --> 00:18:50,713 ‫كانت السماء شديدة السواد،‬ ‫وكان مديري يبكي بينما كنت نائمة.‬ 294 00:18:51,414 --> 00:18:54,684 ‫وكان السيد "غيل" يراقب كل شيء‬ 295 00:18:54,851 --> 00:18:55,985 ‫بينما يمسك بوردة حمراء.‬ 296 00:18:57,020 --> 00:18:58,288 ‫السيد "غيل"؟‬ 297 00:18:59,856 --> 00:19:02,425 ‫- هل عليّ أن أعرف من يكون؟‬ ‫- كفي عن العبث والمزاح.‬ 298 00:19:02,892 --> 00:19:04,060 ‫أقصد والدك.‬ 299 00:19:04,561 --> 00:19:08,998 ‫أعتقد أن تفسير الحلم هو أنك‬ ‫ستجعلين مديري يبكي كثيراً.‬ 300 00:19:09,499 --> 00:19:11,401 ‫ستتلاعبين به بعض الشيء ومن ثم تتخلين عنه.‬ 301 00:19:11,467 --> 00:19:13,736 ‫هكذا تجعلين رجلاً يولع بك.‬ 302 00:19:13,803 --> 00:19:14,904 ‫اذهبي واستحمي فحسب.‬ 303 00:19:17,974 --> 00:19:19,008 ‫هل نتوقع قدوم أحد؟‬ 304 00:19:28,618 --> 00:19:30,119 ‫اللعنة! أنا قلقة للغاية!‬ 305 00:19:37,327 --> 00:19:38,595 ‫ماذا؟ لا تتواعدان؟‬ 306 00:19:39,062 --> 00:19:42,131 ‫كنت ذاهباً لقطف نبات الألوة‬ ‫من مزارعه في جزيرة "جيجو"‬ 307 00:19:42,198 --> 00:19:45,301 ‫لأقوم بطحنه لك بنفسي.‬ 308 00:19:45,802 --> 00:19:46,636 ‫ولكن...‬ 309 00:19:48,004 --> 00:19:50,306 ‫أحضرت لك شيئاً أفضل!‬ 310 00:19:50,873 --> 00:19:55,111 ‫هذا ما يشربه المدير "كيم".‬ ‫إنه لا يشاطر أحداً هذه الأشياء الجيدة.‬ 311 00:19:55,178 --> 00:19:56,012 ‫يا لذلك الوغد...‬ 312 00:20:00,416 --> 00:20:03,553 ‫يقولون إن هذا المشروب رائع من أجل بشرتك.‬ 313 00:20:03,620 --> 00:20:04,887 ‫إنه لك فحسب.‬ 314 00:20:05,555 --> 00:20:08,925 ‫ماذا لو ازددت جمالاً‬ ‫أكثر مما أنا جميلة الآن؟‬ 315 00:20:09,926 --> 00:20:12,462 ‫لا تقولي ذلك ثانية. كان ذلك محبباً للغاية.‬ 316 00:20:13,296 --> 00:20:14,330 ‫أمسكي هذين.‬ 317 00:20:18,368 --> 00:20:20,336 ‫أنت تواعد "ليم آه يونغ"‬ ‫التي تعمل في الصالة، صحيح؟‬ 318 00:20:22,271 --> 00:20:23,640 ‫كيف عرف ذلك؟‬ 319 00:20:23,706 --> 00:20:25,008 ‫ماذا؟ من هو؟‬ 320 00:20:25,074 --> 00:20:26,643 ‫إنه المدير "كيم".‬ 321 00:20:27,377 --> 00:20:29,379 ‫كان بإمكانه أن يخبرني غداً‬ ‫إن كان خارج مقر عمله.‬ 322 00:20:30,046 --> 00:20:31,748 ‫إنه مصدر إزعاج دائم!‬ 323 00:20:34,250 --> 00:20:37,186 ‫لا تقل أشياء كهذه.‬ ‫لن أواعد زميلة لي في العمل أبداً!‬ 324 00:20:37,353 --> 00:20:38,888 ‫مع أني قابلتها بضع مرات.‬ 325 00:20:42,125 --> 00:20:43,726 ‫ما هذا؟ ما الذي قاله؟‬ 326 00:20:43,793 --> 00:20:47,630 ‫إنه أمر سري.‬ 327 00:20:47,964 --> 00:20:50,833 ‫يريد أن يناقش معي الترقيات‬ ‫والتنقلات الخاصة بالسنة المقبلة.‬ 328 00:20:52,068 --> 00:20:55,338 ‫كما تعلمين، سئمت بعض الشيء‬ ‫من اعتماده الكلي عليّ طوال الوقت.‬ 329 00:21:03,413 --> 00:21:05,415 ‫- هل تتوقعين قدوم أحد؟‬ ‫- لا.‬ 330 00:21:05,682 --> 00:21:06,883 ‫من هناك؟‬ 331 00:21:08,584 --> 00:21:09,852 ‫الرئيس "كيم"!‬ 332 00:21:16,025 --> 00:21:18,294 ‫كنت في الجوار، ولاحظت سيارة السيد "كيم".‬ 333 00:21:19,729 --> 00:21:22,765 ‫هذه كذبة. لقد أتيت لمقابلة "را إيم".‬ 334 00:21:23,266 --> 00:21:25,001 ‫تفضل بالدخول.‬ 335 00:21:25,501 --> 00:21:26,636 ‫من الأفضل ألا تدخل.‬ 336 00:21:27,804 --> 00:21:30,907 ‫هل تدعين الرجال دوماً إلى هذه الشقة‬ ‫التي ليس فيها سوى فتاتين؟‬ 337 00:21:31,107 --> 00:21:34,210 ‫إنك تجعلينه يشعر بالإحراج.‬ ‫أعتقد أنه قد أتى إلى هنا لمقابلتك.‬ 338 00:21:34,577 --> 00:21:37,413 ‫لم يأت لمقابلتها.‬ ‫أعتقد أنه قد أتى إلى هنا من أجلي.‬ 339 00:21:40,316 --> 00:21:42,085 ‫إنه سوء فهم يا سيدي.‬ 340 00:21:43,219 --> 00:21:47,523 ‫أفهم أن هذا الوضع لا يعكس ما أرسلته لك...‬ 341 00:21:47,590 --> 00:21:49,459 ‫أنا آسف لمقاطعتك، ولكنني في عجلة من أمري.‬ 342 00:21:50,026 --> 00:21:51,994 ‫"ليم آه يونغ". أود محادثتك على انفراد.‬ 343 00:21:52,061 --> 00:21:53,796 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 344 00:21:54,130 --> 00:21:57,300 ‫سيدي! لم تقترف "آه يونغ" أي خطأ!‬ 345 00:21:57,400 --> 00:21:58,267 ‫صحيح؟‬ 346 00:21:59,368 --> 00:22:01,070 ‫يبدو أن أحداً آخر هو من أخفق.‬ 347 00:22:09,746 --> 00:22:11,714 ‫ألديك ما تود أن تخبرني به؟‬ 348 00:22:12,815 --> 00:22:14,717 ‫أكانت شكوى أخرى؟‬ 349 00:22:15,818 --> 00:22:17,320 ‫لقد اشتقت إليك يا فتاة!‬ 350 00:22:20,990 --> 00:22:22,091 ‫المعذرة.‬ 351 00:22:22,625 --> 00:22:26,696 ‫لدي الكثير مما أود أن أخبرك به،‬ ‫وعدم قدرتي على ذلك تدفعني للجنون.‬ 352 00:22:28,197 --> 00:22:29,198 ‫تخبرني؟‬ 353 00:22:29,265 --> 00:22:30,767 ‫أنا واثق من أن هذا أمر مربك،‬ 354 00:22:31,467 --> 00:22:33,603 ‫ولكن أصغي إلى ما عليّ أن أقوله.‬ 355 00:22:33,770 --> 00:22:35,338 ‫أنا أهتم لأمرك حقاً يا "آه يونغ".‬ 356 00:22:35,972 --> 00:22:39,509 ‫أنا؟ أتقول إنك تهتم لأمري؟‬ 357 00:22:41,544 --> 00:22:42,745 ‫منذ متى؟‬ 358 00:22:42,812 --> 00:22:44,280 ‫منذ وقت طويل.‬ 359 00:22:44,614 --> 00:22:47,283 ‫لذا عليك أن تصدقي كل شيء أقوله لك.‬ 360 00:22:48,017 --> 00:22:50,753 ‫صديقتك "غيل را إيم"‬ ‫ستتصرف بغرابة لفترة من الوقت.‬ 361 00:22:51,320 --> 00:22:54,857 ‫لذا حافظي على مسافة معينة بينك وبينها.‬ ‫إياك أن تلمسيها أو تعانقيها.‬ 362 00:22:54,924 --> 00:22:56,993 ‫لا تنامي معها تحت نفس الدثار.‬ 363 00:22:57,527 --> 00:23:01,097 ‫ولا يمكنك كذلك أن تتجولي‬ ‫مرتدية ملابسك الداخلية كما تفعلين عادة!‬ 364 00:23:01,798 --> 00:23:06,035 ‫هل أخبرتك "را إيم" بكل ذلك؟‬ 365 00:23:06,202 --> 00:23:09,372 ‫أقسم أنها لم تخبرني.‬ ‫نحن الوحيدان اللذان نعرف ذلك.‬ 366 00:23:11,107 --> 00:23:13,242 ‫أنت وأنا؟‬ 367 00:23:15,444 --> 00:23:17,480 ‫أنا واثق من أن الأمر يبدو غريباً،‬ 368 00:23:18,047 --> 00:23:20,850 ‫ولكن هذا ليس بالأمر المهم الآن، لذا عديني‬ 369 00:23:21,117 --> 00:23:23,419 ‫أنك ستصغين إلى ما قلته لك.‬ 370 00:23:43,172 --> 00:23:45,308 ‫لماذا تنظرين إلي على هذا النحو؟‬ 371 00:23:47,109 --> 00:23:48,477 ‫هل تبغضينني؟‬ 372 00:23:48,544 --> 00:23:50,213 ‫وهل تحبني أنت؟‬ 373 00:23:51,147 --> 00:23:54,217 ‫- المعذرة؟‬ ‫- يقولون إنه لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 374 00:23:57,186 --> 00:23:58,287 ‫أليس كذلك؟‬ 375 00:23:59,789 --> 00:24:01,924 ‫الرئيس "كيم" مثير للشفقة حقاً!‬ 376 00:24:01,991 --> 00:24:04,727 ‫لقد قطع كل تلك المسافة‬ ‫ليتحدث إلى "آه يونغ"، صحيح؟‬ 377 00:24:06,195 --> 00:24:10,867 ‫أتظن حقاً أن المدير "كيم" هو الذي‬ ‫في الخارج هناك مع "آه يونغ"؟‬ 378 00:24:10,933 --> 00:24:11,934 ‫المعذرة؟‬ 379 00:24:16,305 --> 00:24:18,007 ‫كان ذلك في بالي فعلاً.‬ 380 00:24:19,508 --> 00:24:21,611 ‫هذه النظرة تبدو مألوفة لي.‬ 381 00:24:21,677 --> 00:24:26,749 ‫بالطبع! أنت هالك لا محالة الآن.‬ 382 00:24:30,920 --> 00:24:33,489 ‫هل عدت بمفردك؟ هل غادر المدير "كيم"؟‬ 383 00:24:37,927 --> 00:24:40,796 ‫ما الذي قاله؟ هل سألك عنا؟‬ 384 00:24:41,163 --> 00:24:44,033 ‫أليس كذلك؟ كان عليه أن يسألني.‬ 385 00:24:45,301 --> 00:24:48,537 ‫- لكن الرئيس "كيم"...‬ ‫- ماذا؟ ما الذي قاله؟‬ 386 00:24:49,272 --> 00:24:50,206 ‫لا بد أنه قد جن.‬ 387 00:24:50,840 --> 00:24:53,542 ‫أخبرني أن آخذ حذري منك.‬ 388 00:24:53,843 --> 00:24:55,745 ‫طلب مني ألا أنام بجانبك تحت دثار واحد.‬ 389 00:24:55,878 --> 00:24:59,548 ‫لماذا يتصرف على هذا النحو معك؟‬ ‫هل حدث شيء في جزيرة "جيجو"؟‬ 390 00:25:00,549 --> 00:25:04,253 ‫لا بد أنه يشعر بالغيرة‬ ‫من احتمالية أن تقومي بإغوائي.‬ 391 00:25:06,489 --> 00:25:07,990 ‫سأخرج لأتمشى في الجوار.‬ 392 00:25:12,628 --> 00:25:14,263 ‫ماذا قالت "را إيم" لتوها؟‬ 393 00:25:15,398 --> 00:25:17,166 ‫لماذا قد تقومين بإغوائها؟‬ 394 00:25:17,566 --> 00:25:20,002 ‫سؤال وجيه. لو كنت سأغوي أحداً،‬ ‫كنت أغويت الرئيس "كيم".‬ 395 00:25:20,236 --> 00:25:21,404 ‫يا إلهي!‬ 396 00:25:35,718 --> 00:25:38,321 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما هو رمز الدخول إلى منزك؟‬ 397 00:25:41,290 --> 00:25:43,459 ‫نسيت أن أخبرك بشأن ذلك.‬ 398 00:25:44,493 --> 00:25:47,530 ‫بالمناسبة، جعلتيني أبدو كمنحرف‬ ‫بالنسبة لصديقتك.‬ 399 00:25:48,064 --> 00:25:51,734 ‫من الأفضل أن تحسن التصرف،‬ ‫وإلا سأتصرف كمنحرفة مع أصدقائك.‬ 400 00:25:52,501 --> 00:25:54,203 ‫ما هو رمز الدخول؟ هيا، فالطقس يزداد برودة.‬ 401 00:25:54,270 --> 00:25:57,840 ‫رمز الدخول. إنه...‬ 402 00:26:00,776 --> 00:26:03,145 ‫لقد قُطع الاتصال. والطقس بارد خارجاً.‬ 403 00:26:11,854 --> 00:26:13,522 ‫ألو.‬ 404 00:26:15,024 --> 00:26:16,392 ‫كيف يجرؤ على ذلك!‬ 405 00:26:23,132 --> 00:26:25,034 ‫الرقم غير صحيح.‬ 406 00:26:27,703 --> 00:26:28,771 ‫هذا جنوني.‬ 407 00:26:30,072 --> 00:26:31,507 ‫أليس رقماً؟‬ 408 00:26:35,011 --> 00:26:36,912 ‫أهو بصمة أصبع؟‬ 409 00:26:38,247 --> 00:26:39,415 ‫لا.‬ 410 00:26:40,616 --> 00:26:43,786 ‫هل يفتح من خلال مسح شبكية العين؟‬ 411 00:26:49,291 --> 00:26:51,961 ‫أنا في طريقي للخروج.‬ 412 00:26:54,263 --> 00:26:55,831 ‫يبدو أنه مقفل بشكل محكم.‬ 413 00:26:59,035 --> 00:27:00,036 ‫المعذرة!‬ 414 00:27:01,704 --> 00:27:05,007 ‫"أوسكا"...ابن عمي.‬ 415 00:27:05,708 --> 00:27:07,977 ‫أين يمكن أن يكون الآن؟‬ 416 00:28:46,642 --> 00:28:47,843 ‫متى عدت؟‬ 417 00:28:48,344 --> 00:28:49,578 ‫في وقت الغداء تقريباً.‬ 418 00:28:51,013 --> 00:28:53,582 ‫أراهن أن الأمور كانت جنونية‬ ‫في جزيرة "جيجو".‬ 419 00:28:56,452 --> 00:28:59,822 ‫يقول "دونغ غيو" إنه سيبيع أسهمه‬ ‫في شركة "أوسكا إنترتينمنت"‬ 420 00:29:00,456 --> 00:29:02,124 ‫ويكف عن العمل معي.‬ 421 00:29:03,192 --> 00:29:04,793 ‫أنا في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 422 00:29:14,937 --> 00:29:16,338 ‫أغنية 34.‬ 423 00:29:17,640 --> 00:29:19,108 ‫أحب هذه الأغنية كثيراً.‬ 424 00:29:20,576 --> 00:29:21,644 ‫أحقاً تحبها؟‬ 425 00:29:23,279 --> 00:29:25,114 ‫وماذا بعد؟ أتريد توقيعاً؟‬ 426 00:29:25,848 --> 00:29:26,849 ‫حقاً؟‬ 427 00:29:27,149 --> 00:29:28,250 ‫ماذا؟‬ 428 00:29:30,920 --> 00:29:31,954 ‫أعني...‬ 429 00:29:33,289 --> 00:29:35,925 ‫أنا جائع حقاً. ألم تتناول الطعام بعد؟‬ 430 00:29:51,840 --> 00:29:52,875 ‫ما الأمر؟‬ 431 00:29:56,245 --> 00:29:58,480 ‫نريد أن نأكل، لذا أعدي لنا العشاء.‬ 432 00:29:58,547 --> 00:30:00,082 ‫أجل يا سيدي.‬ 433 00:30:00,149 --> 00:30:02,084 ‫- المعذرة!‬ ‫- نعم؟‬ 434 00:30:03,085 --> 00:30:05,588 ‫أيمكنني أن أعد العشاء؟‬ 435 00:30:51,400 --> 00:30:52,835 ‫انتهيت من إعداد كل شيء.‬ 436 00:30:54,670 --> 00:30:55,671 ‫هلا تفضلت بالجلوس؟‬ 437 00:31:05,514 --> 00:31:06,982 ‫آمل أن تكون الأطعمة متبلة بشكل مثالي.‬ 438 00:31:10,386 --> 00:31:12,221 ‫- لماذا لا تأكل؟‬ ‫- كل أنت أولاً.‬ 439 00:31:13,555 --> 00:31:14,823 ‫لقد سممت الطعام، أليس كذلك؟‬ 440 00:31:16,158 --> 00:31:17,426 ‫هل طلب منك "دونغ غيو" أن تقتلني؟‬ 441 00:31:20,496 --> 00:31:23,999 ‫- لم يكن ليكلفني بمهمة كهذه...‬ ‫- أهو "العشاء الأخير"؟‬ 442 00:31:24,667 --> 00:31:26,635 ‫هل ستقاضيني بعد تناول هذا العشاء؟‬ 443 00:31:26,902 --> 00:31:28,003 ‫أقاضيك؟‬ 444 00:31:29,204 --> 00:31:30,773 ‫يمكنك أن تبرع كممثل.‬ 445 00:31:31,073 --> 00:31:35,077 ‫بالطبع. أنا آسف لأنني لم أتمكن من تصوير‬ ‫تلك العطلة الشاعرية أو أياً كان اسمها.‬ 446 00:31:35,311 --> 00:31:38,914 ‫أردت القيام بذلك. كانت "را إيم"‬ ‫هي الفائزة، وبدا ذلك رائعاً، ولكن...‬ 447 00:31:38,981 --> 00:31:40,215 ‫حقاً؟‬ 448 00:31:40,783 --> 00:31:43,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنه من الرائع أن "را إيم" قد فازت.‬ 449 00:31:44,386 --> 00:31:45,788 ‫بالتأكيد، ولم لا؟‬ 450 00:31:45,854 --> 00:31:47,890 ‫إنها ذكية وجميلة، وتتمتع بقوام ممشوق،‬ 451 00:31:48,524 --> 00:31:49,425 ‫كما أنها معجبة بي.‬ 452 00:31:50,492 --> 00:31:51,327 ‫هذا صحيح.‬ 453 00:31:53,128 --> 00:31:55,497 ‫ما خطبك؟ هل سئمت منها بالفعل؟‬ 454 00:31:56,031 --> 00:31:57,633 ‫حسناً، لم أكن أظن أن علاقتك ستدوم طويلاً‬ 455 00:31:57,700 --> 00:31:59,601 ‫مع فتاة تدفع 300 ألف وون كإيجار شهري.‬ 456 00:31:59,735 --> 00:32:02,838 ‫بكل الأحوال، وبغض النظر عن علاقتكما،‬ ‫فالرهان هو الرهان.‬ 457 00:32:03,172 --> 00:32:05,474 ‫بغض النظر عما أفعل مع "را إيم"،‬ ‫لا علاقة لك بالأمر.‬ 458 00:32:05,808 --> 00:32:07,943 ‫- أي رهان؟‬ ‫- كفاك!‬ 459 00:32:08,010 --> 00:32:10,679 ‫لن تخدعني. لا تحاول أن تستغفلني‬ ‫وقم بتجربة الطعام أمامي!‬ 460 00:32:15,084 --> 00:32:16,385 ‫ليس من هذه!‬ 461 00:32:19,688 --> 00:32:21,123 ‫كل هذه.‬ 462 00:32:33,068 --> 00:32:34,103 ‫تعال إلى هنا.‬ 463 00:32:45,447 --> 00:32:46,482 ‫اجلس هنا.‬ 464 00:32:50,753 --> 00:32:51,720 ‫أصغ إلى هذه.‬ 465 00:32:52,721 --> 00:32:54,623 ‫يمكنني القيام بذلك.‬ 466 00:33:09,405 --> 00:33:10,272 ‫ما رأيك؟‬ 467 00:33:12,474 --> 00:33:15,511 ‫لقد أعجبتني. إنها كالحلم.‬ 468 00:33:15,778 --> 00:33:16,745 ‫ماذا؟‬ 469 00:33:18,781 --> 00:33:21,183 ‫أعني الأغنية. إنها أغنية رائعة.‬ 470 00:33:22,050 --> 00:33:23,986 ‫أليس كذلك؟ إنها جيدة، صحيح؟‬ 471 00:33:24,853 --> 00:33:27,990 ‫ولكنها تبدو مشابهة للغاية‬ ‫للمقطوعة الرئيسية من ألبومي السابع.‬ 472 00:33:28,690 --> 00:33:30,058 ‫وكان ذلك منذ 3 أعوام.‬ 473 00:33:34,696 --> 00:33:36,131 ‫لا يمكنني التواصل مع مؤلف الأغنية.‬ 474 00:33:36,799 --> 00:33:38,033 ‫لقد سافر إلى "الولايات المتحدة".‬ 475 00:33:38,600 --> 00:33:41,303 ‫إذاً ماذا عن تصوير‬ ‫الفيديو الموسيقي الخاص بك؟‬ 476 00:33:42,104 --> 00:33:45,073 ‫أهذه هي المشكلة الآن حقاً؟‬ ‫ألبومي بأكمله على وشك أن يُدمر.‬ 477 00:33:45,607 --> 00:33:48,643 ‫غادر. هناك الكثير من الخواطر المتواردة‬ ‫إلى ذهني. لا أريد حتى أن أحتسي المشروب.‬ 478 00:33:51,046 --> 00:33:51,947 ‫حسناً.‬ 479 00:34:06,929 --> 00:34:10,632 ‫إلى "غيمبو". المغادرة في الساعة‬ ‫8:40 صباحاً، في الصف السابع.‬ 480 00:34:25,214 --> 00:34:28,016 ‫لماذا أنت هنا؟ وكيف عرفت أنني كنت هنا؟‬ 481 00:34:28,083 --> 00:34:30,819 ‫سمعت أنك قد أفسدت التصوير،‬ ‫وأخبروني في الفندق أنك قد غادرت.‬ 482 00:34:30,886 --> 00:34:33,922 ‫فحسبت أنك ستكون هنا‬ ‫باعتبار أنك قد تركت حقائبك موضبة.‬ 483 00:34:36,024 --> 00:34:37,192 ‫هذه لك، أليس كذلك؟‬ 484 00:34:39,394 --> 00:34:40,762 ‫لماذا كانت هذه في جيبك؟‬ 485 00:34:40,829 --> 00:34:42,364 ‫وجدتها تحت طاولة بينما كنت أنظف.‬ 486 00:34:43,232 --> 00:34:47,035 ‫لا بد أنك قد أوقعتها بينما كدت أن تموت‬ ‫وأنت تحاول مغازلة تلك الفتاة.‬ 487 00:34:47,336 --> 00:34:50,405 ‫- لماذا...‬ ‫- استمعت إلى بعض أغانيك.‬ 488 00:34:50,739 --> 00:34:52,941 ‫بعضها كانت أغان من ألبومك السابع.‬ 489 00:34:53,008 --> 00:34:56,011 ‫أنت! لم أقل أبداً إنه يمكنك‬ ‫الاستماع إلى الأغاني الخاصة بي!‬ 490 00:34:56,245 --> 00:34:57,579 ‫ألم يعلموك ذلك في روضة الأطفال؟‬ 491 00:34:57,646 --> 00:35:00,282 ‫إن استمعت بشكل غير قانوني إلى ملفات‬ ‫موسيقية، فإنه يمكن سجنك لـ3 سنوات...‬ 492 00:35:00,349 --> 00:35:02,684 ‫- أو أن تتعرض للضرب...‬ ‫- إنه "أوسكا"!‬ 493 00:35:02,751 --> 00:35:04,419 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "أوسكا"!‬ 494 00:35:08,657 --> 00:35:10,993 ‫أجل، هذا أنا "أوسكا".‬ 495 00:35:11,059 --> 00:35:12,761 ‫إنك وسيم للغاية!‬ 496 00:35:13,028 --> 00:35:14,763 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 497 00:35:14,830 --> 00:35:16,498 ‫إننا نحبك كثيراً!‬ 498 00:35:16,765 --> 00:35:19,601 ‫أجل، وأنا كذلك أحب نفسي حقاً.‬ 499 00:35:21,503 --> 00:35:23,505 ‫تساءلت عن سبب شعبيتك الكبيرة‬ ‫بينما أنت فاشل في الغناء.‬ 500 00:35:23,572 --> 00:35:25,607 ‫لديك جانب سخيف ومرح في شخصيتك.‬ 501 00:35:27,276 --> 00:35:29,044 ‫ماذا؟ أنا سخيف ومرح؟‬ 502 00:35:29,144 --> 00:35:31,446 ‫أضفت أغنية يمكنك أن تسمعها.‬ 503 00:35:32,180 --> 00:35:34,016 ‫- احرص على سماعها.‬ ‫- بحقك!‬ 504 00:35:34,449 --> 00:35:36,385 ‫إنه تسجيل لأصوات نواح غريبة، صحيح؟‬ 505 00:35:37,119 --> 00:35:39,788 ‫تتمتع بمخيلة خصبة ووجه وسيم.‬ 506 00:35:40,055 --> 00:35:41,423 ‫هل عليك أن تعمل كمغن؟‬ 507 00:35:41,723 --> 00:35:44,059 ‫التزم بالتمثيل فحسب.‬ ‫ما الذي قدمته لك الموسيقا؟‬ 508 00:35:47,496 --> 00:35:49,264 ‫أنت!‬ 509 00:35:50,232 --> 00:35:51,466 ‫يا إلهي...‬ 510 00:35:54,002 --> 00:35:55,604 ‫أتعتقد أنني بارع في التمثيل؟‬ 511 00:35:55,671 --> 00:35:58,674 ‫حتى المعجبين بي لن يعترفوا بذلك.‬ 512 00:36:03,011 --> 00:36:05,514 ‫محرج للغاية! كان ذلك في غاية الإحراج!‬ 513 00:36:05,747 --> 00:36:07,249 ‫لم يكن عليّ أن أتفوه بآخر شيء قلته!‬ 514 00:36:07,649 --> 00:36:11,119 ‫لا ينبغي أن أكره من يكرهونني.‬ ‫أنا أكبر كاره لنفسي! يا إلهي!‬ 515 00:36:16,892 --> 00:36:20,829 ‫ستأتي المخرجة يون غداً. سأكون هناك‬ ‫في الساعة العاشرة، أعد لها القهوة.‬ 516 00:36:34,009 --> 00:36:36,011 ‫رمز الدخول غير صحيح.‬ 517 00:36:36,545 --> 00:36:38,213 ‫رمز الدخول غير صحيح.‬ 518 00:36:44,720 --> 00:36:45,921 ‫ذلك الوغد...‬ 519 00:36:47,456 --> 00:36:48,390 ‫ما هذا؟‬ 520 00:36:49,124 --> 00:36:50,192 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 521 00:36:51,860 --> 00:36:54,196 ‫- كيف خرجت من هنا؟‬ ‫- ما خطبك أنت؟‬ 522 00:36:54,696 --> 00:36:56,331 ‫عبرت الجسر واستخدمت الباب الآخر.‬ 523 00:36:56,832 --> 00:36:57,899 ‫لا!‬ 524 00:37:01,036 --> 00:37:02,638 ‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬ 525 00:37:06,174 --> 00:37:10,712 ‫كما تعلم...أعتقد أنه‬ ‫بسبب توتري الشديد في هذه الأيام،‬ 526 00:37:11,413 --> 00:37:13,482 ‫فإنه لا يمكنني تذكر رمز الدخول.‬ 527 00:37:14,683 --> 00:37:17,185 ‫هل تعرفه؟‬ 528 00:37:17,953 --> 00:37:20,088 ‫منذ متى؟ هل يحدث ذلك في الغالب؟‬ 529 00:37:20,589 --> 00:37:23,025 ‫- هل تحدثت إلى "جي هيون"؟‬ ‫- "جي هيون"؟‬ 530 00:37:23,091 --> 00:37:25,794 ‫هل تنسى أموراً أخرى...‬ 531 00:37:25,961 --> 00:37:29,665 ‫أو تتذكر أموراً عشوائية؟‬ 532 00:37:30,265 --> 00:37:31,199 ‫لا.‬ 533 00:37:31,266 --> 00:37:33,802 ‫لا يزال عليك التواصل مع "جي هيون".‬ 534 00:37:38,473 --> 00:37:40,409 ‫- أين مفاتيح سيارتك؟‬ ‫- مفاتيح سيارتي؟‬ 535 00:37:41,109 --> 00:37:42,577 ‫بحقك! لا وقت لدي!‬ 536 00:37:43,945 --> 00:37:45,714 ‫- ها هي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 537 00:37:56,725 --> 00:38:00,295 ‫سأستعير المفاتيح لبضعة أيام.‬ ‫رمز الدخول هو 362434.‬ 538 00:38:00,362 --> 00:38:02,364 ‫ماذا؟ 362 ثم ماذا؟‬ 539 00:38:03,365 --> 00:38:06,401 ‫إنه 34-24-36! قلت إنها مقاييس جسد أحلامك!‬ 540 00:38:08,236 --> 00:38:09,938 ‫إذاً هو إنه 24-36...‬ 541 00:38:10,472 --> 00:38:13,642 ‫إنه 36...مهلاً، 36؟‬ 542 00:38:14,676 --> 00:38:17,913 ‫لا، "آه يونغ"! السيارة...‬ 543 00:38:20,582 --> 00:38:22,050 ‫سيثور غاضباً.‬ 544 00:38:54,316 --> 00:38:55,283 ‫عجباً! هذا رائع.‬ 545 00:39:16,071 --> 00:39:18,340 ‫إلى أين تذهب هذه المياه؟‬ 546 00:40:11,092 --> 00:40:13,361 ‫أراهن أن الفواتير باهظة‬ ‫للغاية في منزل كهذا.‬ 547 00:40:29,511 --> 00:40:31,446 ‫إنه لا يشرب سوى أفخر الأصناف.‬ 548 00:41:00,375 --> 00:41:02,377 ‫هل عليّ أن أبيع كل هذه الأشياء وأفر هاربة؟‬ 549 00:41:19,427 --> 00:41:21,463 ‫لا بد أنه ثري للغاية.‬ 550 00:41:22,197 --> 00:41:24,199 ‫حياته أشبه بقصة خيالية.‬ 551 00:41:33,575 --> 00:41:35,543 ‫"أيها المخرج، أنا آسفة‬ ‫بشأن ما حصل في المطار."‬ 552 00:41:58,767 --> 00:41:59,801 ‫هل أنت نائمة؟‬ 553 00:42:09,244 --> 00:42:10,445 ‫ماذا أفعل؟‬ 554 00:42:12,981 --> 00:42:14,416 ‫لا بد أنها أنا.‬ 555 00:42:16,017 --> 00:42:18,787 ‫لقد تقرب منك ليتمكن من الوصول إلي.‬ 556 00:42:25,493 --> 00:42:27,595 ‫كان عليك أن تضعي مساحيق الزينة كذلك.‬ 557 00:43:42,937 --> 00:43:46,674 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 558 00:43:46,741 --> 00:43:50,545 ‫"4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 559 00:43:50,612 --> 00:43:52,647 ‫"7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬ 560 00:43:58,053 --> 00:43:59,754 ‫حسناً، لم أكن أظن أن علاقتك ستدوم طويلاً‬ 561 00:43:59,821 --> 00:44:01,689 ‫مع فتاة تدفع 300 ألف وون كإيجار شهري.‬ 562 00:44:23,545 --> 00:44:25,413 ‫مهلاً، هذا...‬ 563 00:44:26,714 --> 00:44:28,583 ‫يستحيل أن يكون قد استخرجه من الماء.‬ 564 00:44:34,689 --> 00:44:37,358 ‫سأمنحك تلميحاً. رمز الدخول من أربعة أرقام.‬ 565 00:44:38,793 --> 00:44:40,228 ‫ذلك الوغد.‬ 566 00:44:54,976 --> 00:44:56,611 ‫لم أتيت بدراجة وليس بسيارتي؟‬ 567 00:44:57,879 --> 00:45:00,281 ‫كيف استعدت مفتاح الدراجة النارية هذا؟‬ 568 00:45:01,349 --> 00:45:02,550 ‫هل استخرجته من الماء بنفسك؟‬ 569 00:45:04,052 --> 00:45:05,420 ‫أتظنين أنني قد أقوم بذلك؟‬ 570 00:45:05,487 --> 00:45:06,921 ‫إذاً كيف استخرجته من الماء؟‬ 571 00:45:07,856 --> 00:45:11,659 ‫سألتك أولاً، ما الذي حل بسيارتي؟‬ 572 00:45:12,594 --> 00:45:14,496 ‫لقد نفد منها الوقود.‬ 573 00:45:14,796 --> 00:45:15,730 ‫من السيارات الـ3؟‬ 574 00:45:16,898 --> 00:45:20,268 ‫أكانت السيارات الـ3 كلها لك‬ ‫وليست للموظفين؟‬ 575 00:45:20,335 --> 00:45:23,071 ‫ما كانوا ليركنوا سياراتهم أمام منزلي‬ ‫إلا إن كانوا قد جنوا.‬ 576 00:45:23,938 --> 00:45:26,941 ‫وما شأن ذلك الزي؟‬ ‫ربطة عنقك غير مناسبة لقميصك.‬ 577 00:45:27,775 --> 00:45:28,877 ‫لماذا لا ترتدين ساعة؟‬ 578 00:45:29,677 --> 00:45:32,213 ‫- يحتاج الرجل إلى ساعة.‬ ‫- لا بأس، هيا اصعد الآن، لقد تأخرنا.‬ 579 00:45:34,082 --> 00:45:36,417 ‫هاك. إنه جدول التدريب للمبتدئين.‬ 580 00:45:37,519 --> 00:45:40,655 ‫هل جننت؟ أتريدين مني‬ ‫أن أذهب إلى مدرسة التمثيل؟‬ 581 00:45:41,489 --> 00:45:45,593 ‫إن لم تذهب، فما رأيك‬ ‫في أنني لن أذهب إلى المتجر؟‬ 582 00:45:46,594 --> 00:45:49,297 ‫أنت الذي لديك الكثير لتخسره،‬ ‫لذا حاول أن تكون متعاوناً.‬ 583 00:45:54,068 --> 00:45:56,538 ‫مهلاً. دعيني أذهب لأغير ملابسي.‬ 584 00:46:00,141 --> 00:46:03,111 ‫ولكن كيف اكتشفت الرمز‬ ‫ودخلت إلى البيت ليلة أمس؟‬ 585 00:46:04,245 --> 00:46:07,549 ‫ظهر نجم مشع فجأة ليدلني. ولكن لماذا تسأل؟‬ 586 00:46:08,249 --> 00:46:09,784 ‫ماذا قلت؟ 4 أرقام؟‬ 587 00:46:10,485 --> 00:46:12,620 ‫كان ذلك محض هراء.‬ 588 00:46:12,887 --> 00:46:14,255 ‫صدر بمقاس 36...‬ 589 00:46:15,890 --> 00:46:16,724 ‫أيها المنحرف.‬ 590 00:46:19,594 --> 00:46:22,931 ‫لا عجب أن ذلك أثار حساسيتك.‬ ‫هل عليّ أن أقوم بعملية تكبير لصدرك؟‬ 591 00:46:23,131 --> 00:46:24,365 ‫كفاك!‬ 592 00:46:27,368 --> 00:46:30,071 ‫سأقتلك. من الأفضل أن تخلع هذه الملابس!‬ 593 00:46:30,138 --> 00:46:32,340 ‫لا. يعجبني هذا الطراز.‬ 594 00:46:34,042 --> 00:46:37,278 ‫حسناً. لقد اكتفيت من استخدام الكلمات فحسب.‬ 595 00:46:38,246 --> 00:46:40,515 ‫ساعدوني!‬ 596 00:46:40,582 --> 00:46:44,252 ‫ذلك الرجل الطويل والوسيم‬ ‫يحاول أن يضربني وأنا فتاة!‬ 597 00:46:44,319 --> 00:46:46,688 ‫- أرجوكم ساعدوني!‬ ‫- لم أكن لأضربها!‬ 598 00:46:49,624 --> 00:46:54,529 ‫إنها جميلة للغاية! كيف يمكن أن تكون‬ ‫جميلة هكذا من رأسها إلى أخمص قدميها؟‬ 599 00:46:57,498 --> 00:47:00,001 ‫دعنا لا نتدخل في الأمر. هيا بنا.‬ 600 00:47:03,171 --> 00:47:06,941 ‫ارفع اليد اليمنى إن كنت ستذهب إلى مدرسة‬ ‫التمثيل، وارفع اليسرى إن كنت تود الموت.‬ 601 00:47:13,081 --> 00:47:17,018 ‫- هيا اصعد.‬ ‫- سأنتقم منك بسبب ذلك.‬ 602 00:47:18,753 --> 00:47:20,188 ‫لكن بالتأكيد لدي صدر واسع.‬ 603 00:47:25,927 --> 00:47:30,632 ‫أيها المخرج، أنا آسفة‬ ‫بشأن ما حصل في المطار.‬ 604 00:47:31,132 --> 00:47:32,967 ‫أعلم أن هذا أمر مربك،‬ 605 00:47:33,635 --> 00:47:37,338 ‫لكن من رأيتها في ذلك اليوم‬ ‫ليست شخصيتي الحقيقية.‬ 606 00:47:37,739 --> 00:47:40,141 ‫أرجوك أن تصدقني.‬ 607 00:47:48,249 --> 00:47:50,018 ‫إنه النص الذي كنت تنتظرينه.‬ 608 00:47:50,585 --> 00:47:53,187 ‫لا تدعي شيئاً يشتت ذهنك‬ ‫وركزي على تجربة الأداء فحسب.‬ 609 00:47:53,688 --> 00:47:54,922 ‫كوني على سجيتك فحسب.‬ 610 00:47:58,126 --> 00:47:59,560 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 611 00:47:59,694 --> 00:48:00,628 ‫يا للهول!‬ 612 00:48:00,795 --> 00:48:01,929 ‫من هذه؟‬ 613 00:48:01,996 --> 00:48:04,432 ‫عجباً! هل ستخرجين في موعد مدبر اليوم؟‬ 614 00:48:04,499 --> 00:48:06,200 ‫ظننت أنه عليّ تغيير الأمور بعض الشيء.‬ 615 00:48:06,801 --> 00:48:08,269 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 616 00:48:09,570 --> 00:48:12,273 ‫هل ستذهبين إلى تجربة الأداء بهذا الزي؟‬ 617 00:48:13,508 --> 00:48:14,542 ‫"تجربة أداء"؟‬ 618 00:48:14,609 --> 00:48:16,811 ‫إنهم يقيمون أخيراً تجربة أداء‬ ‫من أجل فيلم "دارك بلود".‬ 619 00:48:16,878 --> 00:48:18,713 ‫إذا حسبت القادمين‬ ‫من "اليابان" و"الصين" و"كوريا"...‬ 620 00:48:18,780 --> 00:48:20,982 ‫فإن احتمالات اختيارك ضئيلة للغاية.‬ 621 00:48:21,049 --> 00:48:24,185 ‫علاوة على ذلك، الناس مستميتون‬ ‫للحصول على ذلك النص.‬ 622 00:48:24,252 --> 00:48:25,787 ‫حتى المخرج "جيونغ دو هونغ"‬ ‫لم يحصل على نسخة.‬ 623 00:48:25,853 --> 00:48:27,922 ‫وماذا في ذلك؟‬ 624 00:48:29,957 --> 00:48:34,262 ‫انظر أيها المخرج! إنها تتصرف بتعال‬ ‫بما أنها الآن تقابل السيد جاني الأموال!‬ 625 00:48:38,132 --> 00:48:38,966 ‫يا إلهي!‬ 626 00:48:40,735 --> 00:48:41,703 ‫إنها مجنونة.‬ 627 00:48:44,439 --> 00:48:45,606 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 628 00:48:49,277 --> 00:48:51,112 ‫لماذا تواصل طلب مقابلتي على انفراد؟‬ 629 00:48:51,346 --> 00:48:54,515 ‫إن واصلت ذلك فسينتهي بك الأمر‬ ‫متحدثاً إلى محاميّ الخاص!‬ 630 00:49:25,413 --> 00:49:29,450 ‫ظننت أنك ستكونين أكثر سعادة.‬ ‫كنت تنتظرين هذا النص منذ زمن طويل.‬ 631 00:49:34,288 --> 00:49:36,524 ‫حسناً، لنقل إن ذلك صحيح.‬ 632 00:49:37,658 --> 00:49:38,526 ‫ماذا إذاً؟‬ 633 00:49:43,164 --> 00:49:45,666 ‫ليس هناك الكثير من النصوص الهوليوودية‬ ‫التي تبحث عن مشاركة إناث آسيويات.‬ 634 00:49:46,100 --> 00:49:47,668 ‫إنها فرصة رائعة، لذا ابذلي قصارى جهدك.‬ 635 00:49:48,669 --> 00:49:52,106 ‫سينظرون إلى سيرتك الذاتية، ويشاهدون عرضك‬ ‫التجريبي، ومن ثم ستقومين بقراءة النص.‬ 636 00:49:52,473 --> 00:49:54,242 ‫تقول الوكالة الكورية إنهم سوف...‬ 637 00:49:54,308 --> 00:49:57,612 ‫"(يونغ هوي) مغطاة بالدم،‬ ‫وتقفز من سيارة متحركة.‬ 638 00:49:57,912 --> 00:50:01,115 ‫بنفس الوقت، هناك شاحنة تندفع باتجاهها."‬ 639 00:50:03,251 --> 00:50:04,852 ‫أتطلب مني تنفيذ ذلك؟‬ 640 00:50:05,353 --> 00:50:07,321 ‫كيف يمكنك أن تطلب من فتاة تأدية ذلك؟‬ 641 00:50:07,789 --> 00:50:09,657 ‫أتسمي هذه فرصة؟ إنك تطلب مني أن أموت.‬ 642 00:50:10,258 --> 00:50:12,693 ‫عليك أن توقفني لو قلت يوماً‬ ‫إنني أود تأدية هذا النوع من الأمور.‬ 643 00:50:13,428 --> 00:50:14,829 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬ 644 00:50:17,765 --> 00:50:18,866 ‫أعتقد أننا قد انتهينا هنا.‬ 645 00:50:19,934 --> 00:50:21,402 ‫ما هي شخصيتك الحقيقية؟‬ 646 00:50:22,837 --> 00:50:24,338 ‫متى ستكفين عن التصرف بهذه الغرابة؟‬ 647 00:50:28,042 --> 00:50:30,111 ‫حسناً. أنت محقة.‬ 648 00:50:31,045 --> 00:50:32,346 ‫لقد كشفت أمري.‬ 649 00:50:33,581 --> 00:50:36,484 ‫لذا إن كنت تقومين بذلك عمداً،‬ ‫بوسعك الكف عن ذلك.‬ 650 00:50:37,785 --> 00:50:41,322 ‫لا تخلطي المسائل الشخصية بالعمل،‬ ‫لأنني لن أفعل ذلك أيضاً.‬ 651 00:50:47,094 --> 00:50:49,997 ‫إنه ليس معجباً بـ"را إيم" فحسب،‬ ‫بل هو مغرم بها.‬ 652 00:50:53,634 --> 00:50:55,036 ‫إذاً دعني أطلب منك معروفاً.‬ 653 00:50:56,170 --> 00:51:00,074 ‫سأتظاهر أنني لم أكتشف ذلك.‬ 654 00:51:01,342 --> 00:51:04,779 ‫لذا لا تقل لي أبداً إنك معجب بي.‬ 655 00:51:21,629 --> 00:51:22,730 ‫ماذا؟‬ 656 00:51:23,264 --> 00:51:24,765 ‫لقد اختفى "يو يونغ" مجدداً.‬ 657 00:51:25,066 --> 00:51:27,535 ‫أخذت منه جواز سفره ومفتاح سيارته،‬ ‫ومع ذلك فقد هرب.‬ 658 00:51:27,602 --> 00:51:29,437 ‫- ألم تخبره بما قلته لك؟‬ ‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬ 659 00:51:29,837 --> 00:51:31,038 ‫هذه مجرد دعوة للشجار.‬ 660 00:51:32,173 --> 00:51:33,774 ‫فلنتخل عن "يو يونغ".‬ 661 00:51:34,275 --> 00:51:35,510 ‫كنت مخطئاً في ظني‬ 662 00:51:35,576 --> 00:51:37,078 ‫أنه سيكون بخير باعتبار أنه قد مر وقت طويل.‬ 663 00:51:37,612 --> 00:51:39,480 ‫لا أود مقابلتك مجدداً بهذا الخصوص.‬ 664 00:51:40,648 --> 00:51:42,683 ‫أعرف أين يكون "يو يونغ".‬ 665 00:51:44,185 --> 00:51:45,386 ‫أتعرفين مكانه؟‬ 666 00:51:46,187 --> 00:51:48,656 ‫لكنني لن أخبرك.‬ 667 00:51:50,057 --> 00:51:51,726 ‫عادة ما أكن الضغائن للآخرين.‬ 668 00:51:52,527 --> 00:51:54,829 ‫لذا إن واصل الهرب مني،‬ ‫فإنه عليّ أن أرفع قيمة الرهان.‬ 669 00:51:55,930 --> 00:51:58,266 ‫كما تعلم، أنا وقحة وداهية،‬ 670 00:51:58,332 --> 00:52:00,735 ‫لذا فإن الزواج من ابن عم "يو يونغ"‬ ‫لن يكون أمراً ذا أهمية لي.‬ 671 00:52:02,069 --> 00:52:03,838 ‫لكن ذلك سيكون صعباً على "يو يونغ".‬ 672 00:52:04,939 --> 00:52:07,208 ‫لأنني سأعذبه في كل مرة أراه فيها.‬ 673 00:52:08,075 --> 00:52:09,377 ‫هل ستتصرفين على هذا النحو حقاً؟‬ 674 00:52:09,443 --> 00:52:11,312 ‫كان عليك أن تخبره بما قلته لك!‬ 675 00:52:11,712 --> 00:52:13,080 ‫كان عليك أن تدعنا نتشاجر فحسب!‬ 676 00:52:13,381 --> 00:52:15,316 ‫وبعدئذ كان يمكننا أن نتصالح!‬ 677 00:52:16,984 --> 00:52:17,952 ‫ربما.‬ 678 00:52:20,821 --> 00:52:23,591 ‫"متجر (لويل)"‬ 679 00:52:31,899 --> 00:52:33,100 ‫مرحباً.‬ 680 00:52:54,488 --> 00:52:55,590 ‫سيدي.‬ 681 00:52:56,257 --> 00:52:57,258 ‫من هذا الاتجاه.‬ 682 00:53:00,294 --> 00:53:02,830 ‫- هل علينا أن نمشي؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 683 00:53:12,640 --> 00:53:15,576 ‫لدي نبأ هام!‬ 684 00:53:15,643 --> 00:53:17,278 ‫استخدم المدير المصعد اليوم.‬ 685 00:53:17,345 --> 00:53:19,547 ‫قام بتحية الجميع، وحتى أنه‬ ‫قد فتح باب مكتبه بنفسه.‬ 686 00:53:19,981 --> 00:53:22,316 ‫لكن المهم في الأمر هو أن زيه‬ ‫يبدو قاتماً وباهتاً بعض الشيء.‬ 687 00:53:23,684 --> 00:53:25,219 ‫أراهن أن الأمر صعب جداً عليه.‬ 688 00:53:25,920 --> 00:53:28,222 ‫يا إلهي! كل ذلك من أجلي؟‬ 689 00:53:30,458 --> 00:53:33,294 ‫ماذا؟ المدير "كيم" قد استقل المصعد؟‬ 690 00:53:33,995 --> 00:53:34,996 ‫هذا مستحيل.‬ 691 00:53:36,063 --> 00:53:39,100 ‫إنه يخفي ذلك، لكنه مصاب‬ ‫برهاب الأماكن المغلقة.‬ 692 00:53:40,401 --> 00:53:44,138 ‫كانت تلك ورقتي الرابحة.‬ ‫كيف أمكنه أن يستقل المصعد؟‬ 693 00:53:44,372 --> 00:53:46,073 ‫كان هناك العديد من الشهود!‬ 694 00:53:46,507 --> 00:53:49,010 ‫ربما كان يزيف حالته.‬ 695 00:53:49,076 --> 00:53:52,013 ‫إذاً هل كان يختبرني فحسب؟‬ 696 00:53:53,114 --> 00:53:56,617 ‫طالما أنه قد استقل المصعد،‬ 697 00:53:57,652 --> 00:54:00,021 ‫فهل يعني هذا أنه مستعد رسمياً‬ ‫لتولي الإدارة؟‬ 698 00:54:00,121 --> 00:54:03,324 ‫سحقاً! للتو كنت قد أتقنت تزوير توقيعه.‬ 699 00:54:03,391 --> 00:54:04,558 ‫"كيم جو وون"‬ 700 00:54:04,692 --> 00:54:08,229 ‫لا خيار أمامنا. كانت تنتظره الموافقات‬ ‫بينما كان بعيداً، صحيح؟‬ 701 00:54:08,329 --> 00:54:10,831 ‫- أحضرها لي جميعها.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 702 00:54:14,769 --> 00:54:18,239 ‫"كيم جو وون".‬ 703 00:54:19,507 --> 00:54:20,775 ‫هذا مثالي.‬ 704 00:54:37,892 --> 00:54:40,528 ‫منذ متى بدأت بتناول حساء "سونداي"؟‬ 705 00:54:41,228 --> 00:54:43,698 ‫سؤال وجيه. منذ أن كنت طفلاً؟‬ 706 00:54:45,800 --> 00:54:48,803 ‫هل تعرف "ليم آه يونغ" من‬ ‫صالة استقبال كبار الشخصيات؟‬ 707 00:54:49,770 --> 00:54:51,439 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 708 00:54:51,539 --> 00:54:55,443 ‫هذا كله عبارة عن سوء فهم.‬ ‫ما من شيء يجري بيننا.‬ 709 00:54:55,643 --> 00:54:56,477 ‫لكنني لم أقل شيئاً.‬ 710 00:54:57,178 --> 00:55:00,514 ‫أردت أن أعرف كم هو راتبها فقط.‬ 711 00:55:03,718 --> 00:55:07,922 ‫بما في ذلك المكافآت، تجني أكثر بقليل‬ ‫من 20 مليون وون سنوياً.‬ 712 00:55:10,591 --> 00:55:13,027 ‫ولكن ماذا عني؟‬ 713 00:55:14,061 --> 00:55:15,262 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لديك رسالة جديدة.‬ 714 00:55:15,329 --> 00:55:16,731 ‫- مهلاً.‬ ‫- لديك رسالة جديدة.‬ 715 00:55:17,398 --> 00:55:19,834 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 716 00:55:24,205 --> 00:55:25,806 ‫هل اشتريت هاتفاً خلوياً جديداً؟‬ 717 00:55:28,542 --> 00:55:29,777 ‫أجل.‬ 718 00:55:32,613 --> 00:55:34,882 ‫"دونغ غيو"؟ من يكون هذا؟‬ 719 00:55:36,917 --> 00:55:38,486 ‫لا يمكنني القيام بذلك بعد الآن.‬ 720 00:55:39,353 --> 00:55:42,356 ‫لقد اختفى "يو يونغ" مجدداً.‬ 721 00:55:43,124 --> 00:55:45,359 ‫إنه في مكان ما في "الفيليبين" ربما.‬ 722 00:55:45,693 --> 00:55:47,962 ‫دائماً ما يفعل ذلك‬ ‫عندما يود الانعزال عن الآخرين.‬ 723 00:55:48,028 --> 00:55:50,664 ‫لهذا السبب صادرت جواز سفره‬ ‫بمجرد أن وصلت إلى العاصمة "سول".‬ 724 00:55:50,731 --> 00:55:53,768 ‫إذاً لا بد أنه في "ديوكسان".‬ ‫يوجد منتجع صحي هناك.‬ 725 00:55:53,868 --> 00:55:55,736 ‫إنه ليس هناك. لقد تحققت من كل الأماكن.‬ 726 00:55:57,671 --> 00:56:01,108 ‫ولكن...كيف تعرفين كل تلك المعلومات عنه؟‬ 727 00:56:01,175 --> 00:56:02,076 ‫حسناً...‬ 728 00:56:03,244 --> 00:56:04,411 ‫لأنني من معجباته.‬ 729 00:56:05,279 --> 00:56:08,315 ‫حتى إنني أرتدي جوارب "أوسكا"‬ ‫كي يتمكن من كسب رزقه.‬ 730 00:56:09,917 --> 00:56:11,285 ‫شكراً لك.‬ 731 00:56:11,752 --> 00:56:13,354 ‫كانت مبيعات تلك الجوارب جيدة.‬ 732 00:56:14,622 --> 00:56:17,825 ‫بكل الأحوال، أيها السيد "كيم"...‬ ‫لا يمكنني القيام بذلك بعد الآن.‬ 733 00:56:18,259 --> 00:56:20,628 ‫يمكنك مقاضاتنا بشأن حفلة المتجر.‬ 734 00:56:20,795 --> 00:56:23,230 ‫وأنا سأقاضيه بسبب خرقه للعقد،‬ ‫وأنفض يدي من كل ذلك.‬ 735 00:56:24,131 --> 00:56:25,533 ‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 736 00:56:26,167 --> 00:56:29,036 ‫سأبحث عنه. لا ترفع عليه دعوى،‬ ‫وأنا لن أفعل ذلك أيضاً.‬ 737 00:56:29,770 --> 00:56:31,806 ‫من قال ذلك؟ سأقاضيه حتماً.‬ 738 00:56:33,440 --> 00:56:36,510 ‫"أوسكا" الذي أعرفه‬ ‫هو أكثر شخص عاطفي في العالم.‬ 739 00:56:37,077 --> 00:56:39,213 ‫سأتحمل المسؤولية وأعيده.‬ 740 00:56:40,748 --> 00:56:42,316 ‫حسناً إذاً.‬ 741 00:56:43,184 --> 00:56:46,353 ‫هناك أمر واحد فحسب، سيد "كيم".‬ ‫هل كنت تحتسي المشروب؟‬ 742 00:56:51,225 --> 00:56:52,827 ‫ألا تعرف حقاً أين هو؟‬ 743 00:56:52,893 --> 00:56:55,095 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ ‫إن كان مدير أعماله نفسه لا يعرف.‬ 744 00:56:55,563 --> 00:56:57,431 ‫لا تتدخلي في ذلك.‬ 745 00:56:57,898 --> 00:56:59,099 ‫ألست قلقاً بشأنه حتى؟‬ 746 00:56:59,166 --> 00:57:00,234 ‫لا.‬ 747 00:57:00,367 --> 00:57:03,804 ‫لا يمكنني حتى العودة إلى داخل جسدي.‬ ‫هل علينا حقاً البحث عنه؟‬ 748 00:57:03,871 --> 00:57:05,239 ‫عليك أن تعثر عليه.‬ 749 00:57:06,507 --> 00:57:10,711 ‫في الواقع، لم ينفد الوقود من سيارتك،‬ ‫وإنما "أوسكا" الذي أخذها.‬ 750 00:57:11,278 --> 00:57:12,413 ‫ماذا؟‬ 751 00:57:17,151 --> 00:57:20,321 ‫هل هذا مركز الشرطة؟ سيارتي قد سُرقت.‬ 752 00:57:21,088 --> 00:57:22,356 ‫أنت!‬ 753 00:57:45,980 --> 00:57:47,381 ‫حقاً؟‬ 754 00:57:48,148 --> 00:57:50,084 ‫هل حجزت ملعب الغولف هذا بأكمله؟‬ 755 00:57:51,018 --> 00:57:54,822 ‫الأغبياء فحسب هم من يتواعدون سراً‬ ‫في أقبية مواقف السيارات.‬ 756 00:57:55,089 --> 00:57:56,891 ‫- هل أعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 757 00:57:57,258 --> 00:58:00,327 ‫النسائم عليلة، وتشعر عيناي بالانتعاش.‬ 758 00:58:00,394 --> 00:58:03,697 ‫كما أنه ما من أحد هنا.‬ ‫المكان أشبه بجزيرة مهجورة.‬ 759 00:58:04,298 --> 00:58:05,466 ‫لنأت إلى هنا كثيراً.‬ 760 00:58:07,868 --> 00:58:09,670 ‫لست بارعة في لعب الغولف.‬ 761 00:58:10,404 --> 00:58:12,072 ‫لم آخذ دروساً لتعلمها،‬ ‫لذا يمكنني أن أتعلم منك.‬ 762 00:58:12,139 --> 00:58:16,477 ‫لا تقلقي! لو لم أكن بارعاً للغاية في‬ ‫الغناء، لكنت قد أصبحت لاعب غولف محترف.‬ 763 00:58:16,744 --> 00:58:17,745 ‫شاهديني.‬ 764 00:58:21,715 --> 00:58:24,952 ‫السر في الغولف هو‬ ‫قوة الجزء السفلي من الجسم.‬ 765 00:58:25,352 --> 00:58:29,957 ‫إن أردت ضرب الكرة بعيداً،‬ ‫فاستخدمي وركيك وفخذيك.‬ 766 00:58:30,791 --> 00:58:31,759 ‫جربي ضربها.‬ 767 00:58:36,463 --> 00:58:37,831 ‫هذا جميل!‬ 768 00:58:40,601 --> 00:58:41,568 ‫قلت إنه لا يمكنك اللعب.‬ 769 00:58:41,635 --> 00:58:44,638 ‫لم أقل ذلك أبداً! قلت إنني‬ ‫لست على درجة كبيرة من البراعة.‬ 770 00:58:46,507 --> 00:58:49,076 ‫تعال إلى هنا. السر في الغولف هو...‬ 771 00:58:50,611 --> 00:58:52,579 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنك فاتنة.‬ 772 00:58:53,614 --> 00:58:56,150 ‫أيمكنني أن أكون شقياً للحظة؟‬ 773 00:59:31,418 --> 00:59:32,453 ‫"تشوي يو يونغ"؟‬ 774 00:59:37,191 --> 00:59:38,258 ‫هل تريدان توقيعاً؟‬ 775 00:59:46,533 --> 00:59:47,468 ‫مرحباً بك يا سيدتي.‬ 776 00:59:47,534 --> 00:59:48,602 ‫"أوسكا" هنا، أليس كذلك؟‬ 777 00:59:48,969 --> 00:59:52,406 ‫أجل، لقد أتى إلى هنا، ولكن تم اقتياده.‬ 778 00:59:52,873 --> 00:59:53,907 ‫ماذا؟‬ 779 00:59:55,342 --> 00:59:59,313 ‫هل كان عليك فعل ذلك؟‬ ‫أولاد العم من أفراد العائلة أيضاً.‬ 780 00:59:59,646 --> 01:00:03,851 ‫لا تقللي من شأن الرابطة بيننا.‬ ‫أنا أيضاً محبط تماماً بسبب ذلك.‬ 781 01:00:04,985 --> 01:00:08,622 ‫الأمر لا يتعلق بالعثور على سيارتي.‬ ‫هناك أمر آخر عليّ العثور عليه.‬ 782 01:00:08,689 --> 01:00:10,524 ‫وماذا يمكن أن يكون؟‬ 783 01:00:10,591 --> 01:00:13,093 ‫بحقكم! ألا تعرفونني؟‬ ‫ألم تروني عبر شاشة التلفاز؟‬ 784 01:00:13,160 --> 01:00:15,763 ‫لماذا قد أسرق سيارة؟‬ ‫لقد استعرت سيارة ابن عمي فحسب...‬ 785 01:00:16,930 --> 01:00:19,933 ‫- مهلاً! أنت!‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 786 01:00:20,501 --> 01:00:22,770 ‫هل استخدمت رجال الشرطة للعثور علي؟‬ 787 01:00:22,836 --> 01:00:24,338 ‫ألهذا السبب طهوت لي العشاء؟‬ 788 01:00:25,172 --> 01:00:26,373 ‫هل طهوت له؟‬ 789 01:00:26,907 --> 01:00:28,909 ‫هل أعددت الطعام لهذا الأحمق‬ ‫مستخدمة يديّ هاتين؟‬ 790 01:00:29,343 --> 01:00:30,310 ‫صمتاً!‬ 791 01:00:40,054 --> 01:00:41,355 ‫كيف ظهرت هنا؟‬ 792 01:00:42,656 --> 01:00:43,690 ‫ماذا حدث؟‬ 793 01:00:44,858 --> 01:00:46,193 ‫أخبرني ما الذي حدث!‬ 794 01:00:48,796 --> 01:00:50,397 ‫هل ستبقى واقفاً في مكانك؟‬ 795 01:00:51,532 --> 01:00:52,533 ‫أحضره.‬ 796 01:01:01,275 --> 01:01:03,477 ‫أرى أنكما ولدا عمومة.‬ 797 01:01:04,178 --> 01:01:06,246 ‫لا ينبغي أن يتشاجر أفراد العائلة هكذا.‬ ‫سويا الأمر فحسب.‬ 798 01:01:06,313 --> 01:01:07,147 ‫- نعم!‬ ‫- لا!‬ 799 01:01:07,214 --> 01:01:08,082 ‫زج به خلف القضبان.‬ 800 01:01:11,785 --> 01:01:12,820 ‫هل جننت؟‬ 801 01:01:25,232 --> 01:01:28,168 ‫- طلبت من "جو وون" أن يأتي.‬ ‫- وقد أخبرك أن تتحدث إلي.‬ 802 01:01:32,940 --> 01:01:37,978 ‫سمعت من "جو وون" عن ذلك الرهان‬ ‫بينكما في جزيرة "جيجو".‬ 803 01:01:44,151 --> 01:01:47,121 ‫يقول لك إنك إذا تخليت عني،‬ ‫فإنه سيسوي الأمر معك.‬ 804 01:01:49,123 --> 01:01:52,693 ‫هل أخبرك "جو وون" بذلك؟‬ 805 01:01:53,560 --> 01:01:58,599 ‫كما أخبرني أن شرط الرهان يقضي‬ ‫أن الفائز منكما لا يمكنه إعادة ما فاز به.‬ 806 01:02:00,033 --> 01:02:02,436 ‫هل سيتصرف على هذا النحو إذاً؟‬ 807 01:02:04,104 --> 01:02:07,608 ‫لطالما كان "جو وون" وغداً، لكنه لم يكن‬ ‫يوماً مثيراً للشفقة إلى هذا الحد.‬ 808 01:02:08,475 --> 01:02:10,010 ‫إن كان قد فعل كل ذلك،‬ 809 01:02:11,211 --> 01:02:13,947 ‫فلا بد أنك قد أصبحت‬ ‫شخصاً هاماً بالنسبة له.‬ 810 01:02:21,788 --> 01:02:24,091 ‫لهذا السبب قام بما قام به.‬ 811 01:02:24,158 --> 01:02:25,225 ‫ولكن ماذا عساي أن أفعل؟‬ 812 01:02:30,097 --> 01:02:31,965 ‫لا يمكنني التخلي عنك أيضاً.‬ 813 01:02:38,805 --> 01:02:42,843 ‫أخبري "جو وون" أنني لن أتخلى عنك من أجله.‬ 814 01:02:44,178 --> 01:02:46,647 ‫أخبريه أنه لا يهم إذا لم يقبل بتسوية.‬ 815 01:02:55,289 --> 01:02:57,291 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬