0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,313 --> 00:00:06,781 ‫قبل 25 عاماً،‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,650 ‫كنت في العاشرة من عمري...‬ 3 00:00:09,651 --> 00:00:12,387 ‫قبل 15 عاماً، كان عمري 20 سنة.‬ 4 00:00:12,954 --> 00:00:14,389 ‫قبل 5 أعوام، كنت في الثلاثين من عمري.‬ 5 00:00:15,190 --> 00:00:16,024 ‫ومن ثم‬ 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,458 ‫مرت 5 أعوام أخرى.‬ 7 00:00:18,793 --> 00:00:21,796 ‫لكنني ما زلت أشعر أنني في العاشرة من عمري.‬ 8 00:00:23,865 --> 00:00:25,533 ‫لماذا ما زلت طفلاً هكذا؟‬ 9 00:00:29,437 --> 00:00:31,039 ‫لست طفلاً.‬ 10 00:00:31,873 --> 00:00:35,777 ‫الطفل الحقيقي كان ليقول إنه شخص راشد.‬ 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,117 ‫تبدين حقاً‬ 12 00:00:43,484 --> 00:00:47,422 ‫أروع بكثير مما كنت أظن في البداية.‬ 13 00:01:07,842 --> 00:01:09,510 ‫يا له من منظر!‬ 14 00:01:17,685 --> 00:01:19,087 ‫أنتما الاثنان تبدوان رائعين.‬ 15 00:01:23,758 --> 00:01:25,393 ‫هل اكتشفت ذلك لتوك؟‬ 16 00:01:25,927 --> 00:01:28,096 ‫"را إيم"، هل كان‬ ‫من المفترض بكما أن تلتقيا؟‬ 17 00:01:29,163 --> 00:01:30,265 ‫لا.‬ 18 00:01:31,299 --> 00:01:35,536 ‫كان عليه أن يفهم الأمر حتى الآن،‬ ‫ولكن إما هو غبي حقاً‬ 19 00:01:36,571 --> 00:01:40,174 ‫أو أنه يحبني حتى الموت.‬ ‫لا بد أنه أحد هذين الأمرين.‬ 20 00:01:40,575 --> 00:01:41,976 ‫ماذا؟ أنا غبي؟‬ 21 00:01:42,043 --> 00:01:43,144 ‫إصابة موفقة!‬ 22 00:01:45,413 --> 00:01:47,048 ‫لماذا ترتدي ملابس داخلية نسائية؟‬ 23 00:01:47,248 --> 00:01:48,582 ‫ماذا؟ ملابس داخلية؟‬ 24 00:01:49,016 --> 00:01:50,952 ‫إنك لا تتعلمين أبداً، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:51,552 --> 00:01:54,422 ‫تلك السترة لا تستحق هذه المعاملة منك!‬ 26 00:01:55,123 --> 00:02:00,328 ‫مصمم فرنسي من أنصار البيئة‬ ‫خاط لي نقش هذه الزهرة غرزة غرزة...‬ 27 00:02:00,395 --> 00:02:03,264 ‫سأدخل إلى منزلي.‬ 28 00:02:04,432 --> 00:02:07,201 ‫قد بسلام إلى منزلك يا "أوسكي".‬ 29 00:02:07,468 --> 00:02:10,838 ‫سأراك في أحلامي يا "را إيم".‬ 30 00:02:14,142 --> 00:02:15,343 ‫انتبهي خلال صعود الدرج.‬ 31 00:02:16,711 --> 00:02:17,645 ‫ماذا عني؟‬ 32 00:02:18,179 --> 00:02:20,315 ‫أين وداعي؟ أنا قدت إلى هنا كذلك.‬ 33 00:02:22,784 --> 00:02:24,619 ‫عليك أن تنتبه لنفسك خلال الليل.‬ 34 00:02:26,621 --> 00:02:28,523 ‫وهل أبدو بحاجة للانتباه لنفسي خلال الليل؟‬ 35 00:02:28,756 --> 00:02:30,258 ‫بل على الليل الاحتراس مني!‬ 36 00:02:30,792 --> 00:02:32,060 ‫مهلاً! "را إيم"!‬ 37 00:02:32,827 --> 00:02:35,296 ‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬ 38 00:02:35,363 --> 00:02:36,864 ‫من تنادين بـ"أوسكي"؟‬ 39 00:02:37,465 --> 00:02:39,434 ‫ليس لديك لقب من أجلي!‬ 40 00:02:40,168 --> 00:02:43,705 ‫بيننا 4 سنوات،‬ ‫إنه الفارق العمري المثالي للمواعدة.‬ 41 00:02:46,975 --> 00:02:51,145 ‫مهلاً! كيف يمكنك أن تغلقي الباب‬ ‫بقوة في وجهي هكذا؟‬ 42 00:02:51,946 --> 00:02:55,650 ‫لماذا لا يمكنك أن تراعي أنفي البارز؟‬ 43 00:02:57,552 --> 00:02:59,487 ‫مهلاً! "غيل تاينغ جا"!‬ 44 00:03:03,024 --> 00:03:05,126 ‫أتمنى لو كان بوسعي إنزال هذه.‬ 45 00:03:11,799 --> 00:03:13,601 ‫هل من أحد خارجاً؟‬ 46 00:03:14,335 --> 00:03:16,738 ‫مجرد كلب ينبح. أخبرته أن يلزم الهدوء.‬ 47 00:03:17,572 --> 00:03:21,175 ‫أين نوع من الكلاب‬ ‫ينبح بقول "غيل تاينغ جا"؟‬ 48 00:03:22,377 --> 00:03:24,645 ‫- أسمعت ذلك؟‬ ‫- هل كان الرئيس "كيم"؟‬ 49 00:03:25,546 --> 00:03:27,715 ‫لماذا كان هنا؟‬ 50 00:03:29,350 --> 00:03:30,418 ‫لا أدري.‬ 51 00:03:31,452 --> 00:03:33,121 ‫لماذا لم يدخل‬ 52 00:03:33,521 --> 00:03:34,889 ‫إن كان قطع كل تلك المسافة إلى هنا؟‬ 53 00:03:35,823 --> 00:03:38,359 ‫بالمناسبة، وصلك طرد بريدي.‬ 54 00:03:39,327 --> 00:03:41,195 ‫إنهم يوصلون الطرود بسرعة هذه الأيام.‬ 55 00:03:44,766 --> 00:03:46,300 ‫ما هذا؟ كتاب؟‬ 56 00:03:47,301 --> 00:03:48,636 ‫أجل.‬ 57 00:03:50,138 --> 00:03:52,240 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 58 00:03:52,306 --> 00:03:54,442 ‫ذهبت إلى منزل أحدهم‬ 59 00:03:55,309 --> 00:03:58,679 ‫وكانت لديه مكتبة ضخمة ملأى بالكتب.‬ 60 00:03:59,847 --> 00:04:01,716 ‫ذلك جعلني أتساءل‬ 61 00:04:01,949 --> 00:04:05,053 ‫إن كان ذلك الشخص قد قرأ كل تلك الكتب هناك،‬ 62 00:04:05,486 --> 00:04:07,188 ‫وأي كتاب منها قد أعجبه.‬ 63 00:04:08,589 --> 00:04:12,393 ‫تساءلت عما كان يفكر به‬ ‫وما هو شعوره خلال قراءة تلك الكتب.‬ 64 00:04:14,395 --> 00:04:15,630 ‫انتابني فضول شديد.‬ 65 00:04:16,064 --> 00:04:18,266 ‫ألهذا السبب اشتريت‬ ‫نفس الكتاب الذي كان يقرؤه؟‬ 66 00:04:19,333 --> 00:04:20,301 ‫أجل.‬ 67 00:04:20,968 --> 00:04:23,004 ‫أريد معرفة ما الذي كان يفكر به.‬ 68 00:04:27,175 --> 00:04:30,244 ‫ما هي تلك حقيقة التي فاتتني في قلبه؟‬ 69 00:04:31,679 --> 00:04:33,214 ‫من يعلم؟ ربما أتمكن من اكتشاف ذلك.‬ 70 00:04:33,281 --> 00:04:34,482 ‫أنت محقة.‬ 71 00:04:34,916 --> 00:04:38,920 ‫تحين تلك اللحظة عندما تريدين‬ ‫معرفة ما الذي يفكر به شخص ما حقاً.‬ 72 00:04:49,630 --> 00:04:51,699 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 73 00:05:00,074 --> 00:05:01,242 ‫لماذا تبعتني إلى الداخل؟‬ 74 00:05:01,742 --> 00:05:04,879 ‫- أتفضل أن تتبعني إلى الخارج؟‬ ‫- إنك تتصرف بعدائية مفرطة.‬ 75 00:05:04,946 --> 00:05:07,348 ‫ربما فعلت شيئاً على الأرجح لتستحق ذلك.‬ 76 00:05:07,415 --> 00:05:08,583 ‫ليس بعد.‬ 77 00:05:08,783 --> 00:05:11,452 ‫لكن برؤية الطريقة التي تتصرف بها،‬ ‫لا أستطيع أن أضمن لك أنني لن أفعل ذلك.‬ 78 00:05:14,055 --> 00:05:17,325 ‫لا أنوي التدخل في شؤون علاقاتك الغرامية،‬ 79 00:05:17,592 --> 00:05:18,826 ‫ولكن أجبني على هذا السؤال.‬ 80 00:05:19,260 --> 00:05:20,795 ‫هل كنت تعني‬ 81 00:05:21,529 --> 00:05:22,430 ‫ما قلت لـ"را إيم"؟‬ 82 00:05:22,530 --> 00:05:25,166 ‫لقد قلته، لذا من الواضح أنني كنت أعنيه.‬ ‫ماذا قد يعني هذا غير ذلك؟‬ 83 00:05:25,233 --> 00:05:27,802 ‫- لم يكن عليك أن تعنيه.‬ ‫- ولم لا؟‬ 84 00:05:28,402 --> 00:05:30,071 ‫هل أنت معجب بـ"را إيم" حقاً؟‬ 85 00:05:30,138 --> 00:05:32,373 ‫أيمكنك تحمل مسؤولية تلك المشاعر؟‬ 86 00:05:32,440 --> 00:05:35,743 ‫"مسؤولية"؟ أنت بالتحديد‬ ‫لست مناسباً لتطرح سؤالاً كهذا.‬ 87 00:05:36,277 --> 00:05:38,079 ‫هل تحملت المسؤولية مع كل فتاة قابلتها؟‬ 88 00:05:38,146 --> 00:05:39,780 ‫لا، ولكنني تحملت عواقب ذلك.‬ 89 00:05:40,348 --> 00:05:42,783 ‫كما أن الفتيات اللواتي واعدتهن‬ ‫لم يكنّ أبداً ليحملن‬ 90 00:05:42,850 --> 00:05:45,486 ‫حقيبة ممزقة أمام شبان مثلنا‬ 91 00:05:45,553 --> 00:05:49,323 ‫دون أن يفهمن كيف ستكون ردة فعلنا.‬ ‫لم تكن تلك الفتيات بهذه البراءة.‬ 92 00:05:49,390 --> 00:05:51,159 ‫ولماذا تثير هذا الموضوع الآن؟‬ 93 00:05:51,225 --> 00:05:54,829 ‫أترى؟ إن لم تستطع التعامل مع‬ ‫موضوع كهذا، فكيف ستتدبر علاقتك بها؟‬ 94 00:05:55,329 --> 00:05:57,031 ‫هل يمكنك التخلي عن كل شيء؟‬ 95 00:05:57,098 --> 00:05:59,066 ‫- وهل عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- ليس عليك فعل ذلك.‬ 96 00:05:59,567 --> 00:06:02,069 ‫ولكن يمكنك خسارة الفتاة بدلاً من ذلك.‬ 97 00:06:02,737 --> 00:06:03,838 ‫الأمر بسيط.‬ 98 00:06:03,905 --> 00:06:07,575 ‫أتعرف ما الذي يجعل والدتينا‬ ‫مختلفتين عن النساء الثريات الأخريات؟‬ 99 00:06:08,142 --> 00:06:12,213 ‫لأنهما لن تسلما الميراث لي ولك‬ ‫وهما على قيد الحياة. لماذا يا ترى؟‬ 100 00:06:12,847 --> 00:06:15,283 ‫لأن تلك الطريقة الوحيدة‬ ‫لإجبارنا على الإصغاء لهما.‬ 101 00:06:16,284 --> 00:06:17,618 ‫أيمكنك هزيمة والدتك؟‬ 102 00:06:17,985 --> 00:06:19,654 ‫ليس لي الحق لهزيمتها، فلماذا قد أفعل ذلك؟‬ 103 00:06:19,720 --> 00:06:22,089 ‫ما من حق لديك، ولكن لا سبب لديك أيضاً.‬ 104 00:06:22,723 --> 00:06:26,460 ‫الزواج بالنسبة لك شأن تجاري مثل‬ ‫عمليات الاندماج والاستحواذ بين الشركات.‬ 105 00:06:26,961 --> 00:06:28,062 ‫أليس كذلك؟‬ 106 00:06:28,930 --> 00:06:31,966 ‫لهذا السبب يجب أن تواعد فتاة تشبهك.‬ 107 00:06:32,533 --> 00:06:34,268 ‫لا تجعل "را إيم" تعاني.‬ 108 00:06:34,869 --> 00:06:36,137 ‫إنك لا تستحقها.‬ 109 00:06:38,005 --> 00:06:41,776 ‫إضافة إلى ذلك، ما شأن الإمساك‬ ‫بيد "سيول" ذاك عندما كنا في "هاينام"؟‬ 110 00:06:41,842 --> 00:06:43,244 ‫قلت لك، لم يكن ذاك أنا.‬ 111 00:06:43,311 --> 00:06:45,880 ‫من كان إذاً؟ هل كان شبحاً؟‬ 112 00:06:46,480 --> 00:06:47,949 ‫ما هي نيتك فحسب؟‬ 113 00:06:48,416 --> 00:06:50,318 ‫أتريد الزواج بفتاة مثل "سيول"،‬ 114 00:06:50,384 --> 00:06:54,021 ‫لكنك تود الاستمتاع الحب المدلل‬ ‫مع "را إيم" قبل أن تهجرها؟‬ 115 00:06:55,122 --> 00:06:56,490 ‫يا لك من وغد!‬ 116 00:06:57,225 --> 00:06:58,492 ‫ابتعد عن كلتا الفتاتين.‬ 117 00:06:58,759 --> 00:06:59,961 ‫كلتاهما‬ 118 00:07:00,861 --> 00:07:02,163 ‫أفضل من أن تناسباك.‬ 119 00:07:12,073 --> 00:07:14,675 ‫ما من حق لديك، ولكن لا سبب لديك أيضاً.‬ 120 00:07:15,142 --> 00:07:19,213 ‫الزواج بالنسبة لك شأن تجاري مثل‬ ‫عمليات الاندماج والاستحواذ بين الشركات.‬ 121 00:07:20,081 --> 00:07:21,349 ‫واعد فتاة تشبهك فحسب.‬ 122 00:07:21,749 --> 00:07:23,851 ‫لا تجعل (را إيم) تعاني.‬ 123 00:07:23,985 --> 00:07:25,486 ‫إنك لا تستحقها.‬ 124 00:07:44,372 --> 00:07:45,773 ‫"منزل السيد عديم الفائدة (جو وون)!"‬ 125 00:07:48,509 --> 00:07:51,512 ‫"جبان"‬ 126 00:07:55,716 --> 00:07:59,120 ‫"منزل السيد عديم الفائدة (جو وون)!"‬ 127 00:08:12,700 --> 00:08:16,003 ‫"ذلك السوداوي الصغير"‬ 128 00:08:16,170 --> 00:08:21,841 ‫"إنه يمشي بسرعة الذكرى"‬ 129 00:08:24,612 --> 00:08:27,615 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 130 00:08:27,682 --> 00:08:28,783 ‫"مثل قصة خيالية"‬ 131 00:08:28,849 --> 00:08:31,919 ‫"تلك الليلة حين تقاطعت مجرة بأخرى"‬ 132 00:08:31,986 --> 00:08:34,989 ‫"وقوف فتى شقي"‬ 133 00:08:35,056 --> 00:08:38,326 ‫"ذلك السوداوي الصغير"‬ 134 00:08:38,392 --> 00:08:43,097 ‫"إنه يمشي بسرعة الذكرى"‬ 135 00:08:49,503 --> 00:08:53,140 ‫المشهد 102، حقل مفتوح، ليلاً.‬ 136 00:08:54,442 --> 00:08:58,379 ‫"جين" الملطخة بالدماء تقف أمام سفاح مقنّع.‬ 137 00:08:58,479 --> 00:09:00,614 ‫النصل يلمع تحت ضوء القمر.‬ 138 00:09:01,315 --> 00:09:03,451 ‫اسم "جين" مسموع في مهب الريح‬ 139 00:09:03,517 --> 00:09:05,820 ‫ممزوجاً مع صوت أنفاس السفاح.‬ 140 00:09:06,454 --> 00:09:08,522 ‫وفي الحوار تقول "جين".‬ 141 00:09:09,623 --> 00:09:11,959 ‫"إن كان لديك ما تقوله، فقله الآن."‬ 142 00:09:26,340 --> 00:09:28,309 ‫مهلاً! أعطوني النص.‬ 143 00:09:28,376 --> 00:09:29,276 ‫أجل يا سيدي!‬ 144 00:09:32,046 --> 00:09:33,547 ‫- هاك يا سيدي.‬ ‫- حسناً.‬ 145 00:09:36,417 --> 00:09:41,122 ‫هنا في هذا المشهد،‬ ‫أنت لا تحاربين حبيبك حتى الموت.‬ 146 00:09:41,188 --> 00:09:43,224 ‫لا بد أن يكون هناك إحساس بالحزن.‬ 147 00:09:43,524 --> 00:09:44,925 ‫وبذات الوقت تستخدمين كل قوتك الغاشمة.‬ 148 00:09:44,992 --> 00:09:48,162 ‫سوف تذبحين حبيبك.‬ 149 00:09:48,662 --> 00:09:52,066 ‫أنا سعيدة للغاية لبدء العمل مجدداً.‬ 150 00:09:53,634 --> 00:09:55,136 ‫مرحباً. هل تناولت الطعام؟‬ 151 00:09:55,202 --> 00:09:57,037 ‫- مرحباً أيها المخرج.‬ ‫- سآكل قريباً.‬ 152 00:09:59,273 --> 00:10:00,207 ‫هاك.‬ 153 00:10:00,841 --> 00:10:02,009 ‫ما هذا؟‬ 154 00:10:02,076 --> 00:10:03,277 ‫ستعرفين عندما تصغين إليه.‬ 155 00:10:03,811 --> 00:10:05,880 ‫- أيمكنني الاستماع له الآن؟‬ ‫- ينقصك الانضباط.‬ 156 00:10:06,847 --> 00:10:08,883 ‫استمعي إليه بعد إنهاء التدريب.‬ 157 00:10:08,949 --> 00:10:10,017 ‫حسناً.‬ 158 00:10:15,189 --> 00:10:17,391 ‫أيها المخرج! إنها تستمع للتسجيل دون إذاً!‬ 159 00:10:17,458 --> 00:10:19,059 ‫إنها غير منضبطة فقط. علموها الانضباط.‬ 160 00:10:20,761 --> 00:10:25,266 ‫متى سجلت هذا؟ كل الشكر الجزيل لك!‬ 161 00:10:26,200 --> 00:10:27,468 ‫كيف علينا تعليمها الانضباط؟‬ 162 00:10:27,535 --> 00:10:29,036 ‫هل علينا استدعاءها كالجنود؟‬ 163 00:10:29,136 --> 00:10:30,938 ‫لنجعلها تنفذ بعض تمارين التدريب البدني.‬ 164 00:10:31,005 --> 00:10:32,206 ‫سنجعلها تمسح الأرض.‬ 165 00:11:01,268 --> 00:11:05,406 ‫- 5، 6، 7، 8!‬ ‫- 5، 6، 7، 8!‬ 166 00:11:07,575 --> 00:11:11,245 ‫- 1، 2، 3، 4!‬ ‫- 1، 2، 3، 4!‬ 167 00:11:41,542 --> 00:11:43,344 ‫"كيفية عقد ربطة العنق"‬ 168 00:11:59,360 --> 00:12:01,161 ‫أسرع وإلا سنتأخر.‬ 169 00:12:01,228 --> 00:12:03,831 ‫أسرع وارتد ملابسك. أخبرتك بذلك من قبل.‬ 170 00:12:03,898 --> 00:12:06,367 ‫المشاهير موجودون لإسعاد بقية الناس.‬ ‫إنه عمل بائس.‬ 171 00:12:07,468 --> 00:12:08,869 ‫يمكن أن أتفهم ضرورة ظهوري تلفازياً،‬ 172 00:12:09,103 --> 00:12:11,505 ‫ولكن كيف لفعالية توقيع للمعجبين‬ ‫أن تكون أمراً منطقياً في وضع كهذا؟‬ 173 00:12:11,572 --> 00:12:15,075 ‫يمكنني التحدث مع كل معجب والاعتذار،‬ ‫ولكن كيف يمكنني التوقيع لهم؟‬ 174 00:12:15,342 --> 00:12:17,611 ‫لا أمتلك الشجاعة‬ ‫لمواجهتهم في الوقت الحالي.‬ 175 00:12:17,678 --> 00:12:20,247 ‫هل تفضل أن تعلن أن وكالتك تمر في أزمة؟‬ 176 00:12:20,948 --> 00:12:22,383 ‫ارتد ملابسك في الحال!‬ 177 00:12:31,692 --> 00:12:33,494 ‫هل أنت على ما يرام حقاً؟‬ 178 00:12:38,499 --> 00:12:40,801 ‫هل جن "يو يونغ" أم ماذا؟‬ 179 00:12:40,868 --> 00:12:43,103 ‫- كيف يمكنه أن يشتبه بك؟‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 180 00:12:44,471 --> 00:12:45,506 ‫ولكنك‬ 181 00:12:46,240 --> 00:12:47,775 ‫لم ترتكبي تلك الفعلة، صحيح؟‬ 182 00:12:50,611 --> 00:12:52,279 ‫أتتمنين لو كنت الفاعلة؟‬ 183 00:12:53,814 --> 00:12:55,549 ‫أردت التأكد ليس إلا.‬ 184 00:12:56,850 --> 00:12:59,620 ‫ولكنك مع ذلك تبلين جيداً‬ ‫في الحفاظ على تماسكك.‬ 185 00:13:00,387 --> 00:13:03,691 ‫حتى إنك تصففين شعرك في وقت عصيب كهذا.‬ 186 00:13:06,260 --> 00:13:09,797 ‫باستثناء سقوط الأمة أو وفاة والدي المرأة،‬ 187 00:13:10,698 --> 00:13:13,233 ‫فإن عليها دوماً أن تصفف شعرها.‬ 188 00:13:14,034 --> 00:13:18,305 ‫هناك شيء واحد يجب على المرأة‬ ‫الحفاظ عليه، وخاصة في وقت الأزمات.‬ 189 00:13:20,140 --> 00:13:21,208 ‫جمالها.‬ 190 00:13:23,043 --> 00:13:24,378 ‫سأغسل لك شعرك الآن.‬ 191 00:13:32,319 --> 00:13:33,487 ‫أجل، هذه أنا.‬ 192 00:13:35,022 --> 00:13:36,123 ‫هل عثرت عليه؟‬ 193 00:13:36,824 --> 00:13:37,958 ‫هل هو كوري؟‬ 194 00:13:41,195 --> 00:13:42,162 ‫ماذا؟‬ 195 00:13:42,663 --> 00:13:44,064 ‫هل أنت واثق أن هذا اسمه؟‬ 196 00:13:46,634 --> 00:13:47,701 ‫لا، ولكنه...‬ 197 00:13:50,738 --> 00:13:52,206 ‫أمر مثير حقاً.‬ 198 00:13:53,974 --> 00:13:55,142 ‫المعذرة.‬ 199 00:13:55,476 --> 00:13:57,878 ‫ما الشامبو الذي تستخدمه؟‬ 200 00:13:58,646 --> 00:14:02,616 ‫ذلك الشامبو؟ إنه مستورد،‬ ‫وهو رائج بسبب عطره.‬ 201 00:14:02,683 --> 00:14:05,252 ‫لا تستخدم المخرجة "يون" سواه.‬ 202 00:14:05,319 --> 00:14:07,921 ‫اغسلي شعري بذلك الشامبو أيضاً لو سمحت.‬ 203 00:14:08,055 --> 00:14:09,023 ‫"التوقيع لمعجبي (أوسكا)"‬ 204 00:14:09,189 --> 00:14:10,658 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جين جو".‬ 205 00:14:12,826 --> 00:14:14,695 ‫"إلى (جين جو)، من (أوسكا)"‬ 206 00:14:16,830 --> 00:14:18,332 ‫تفضلي.‬ 207 00:14:19,566 --> 00:14:21,068 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "مين جو".‬ 208 00:14:25,172 --> 00:14:26,340 ‫شكراً لك.‬ 209 00:14:29,410 --> 00:14:30,611 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "لي جين".‬ 210 00:14:30,678 --> 00:14:31,779 ‫"لي جين".‬ 211 00:14:51,999 --> 00:14:54,935 ‫- لا عليك!‬ ‫- لا عليك!‬ 212 00:14:55,002 --> 00:14:58,739 ‫- كن قوياً، "أوسكا"!‬ ‫- كن قوياً، "أوسكا"!‬ 213 00:14:59,306 --> 00:15:00,841 ‫لا عليك يا "أوسكي"!‬ 214 00:15:00,908 --> 00:15:02,309 ‫إننا نؤمن بك!‬ 215 00:15:02,376 --> 00:15:06,613 ‫لا تلق بالاً لهم. كن قوياً، أنا أحبك!‬ 216 00:15:06,680 --> 00:15:10,451 ‫نحن معك! وسوف نحميك!‬ 217 00:15:11,552 --> 00:15:12,720 ‫"أوسكي"!‬ 218 00:15:14,688 --> 00:15:16,757 ‫من الذي سيحمي من؟‬ 219 00:15:16,824 --> 00:15:18,559 ‫أنا الذي سأحميكن!‬ 220 00:15:19,293 --> 00:15:22,329 ‫عليكن أن تثقن بي! أنا لا أنتحل أغاني أحد.‬ 221 00:15:22,396 --> 00:15:26,533 ‫ربما أخرج عن اللحن أحياناً،‬ ‫ولكن ضميري حي وواضح كضوء النهار.‬ 222 00:15:26,600 --> 00:15:28,569 ‫- أتفهمن ذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 223 00:15:28,635 --> 00:15:33,640 ‫- لا عليك! كن قوياً ، "أوسكا"!‬ ‫- لا عليك! كن قوياً ، "أوسكا"!‬ 224 00:15:33,707 --> 00:15:37,578 ‫حسناً. فهمت ذلك، لذا اصطففن هنا.‬ 225 00:15:41,615 --> 00:15:43,584 ‫أنت هناك!‬ 226 00:15:43,884 --> 00:15:45,586 ‫أيتها الفتاة الجميلة.‬ 227 00:15:45,652 --> 00:15:47,955 ‫أجل، أنت. لا تتجاوزي دورك.‬ 228 00:15:49,523 --> 00:15:52,159 ‫سأوقع لكن اليوم ليس بصفتي المغني "أوسكا"،‬ 229 00:15:52,226 --> 00:15:54,261 ‫وإنما بصفتي الإنسان "تشوي يو يونغ".‬ 230 00:15:55,529 --> 00:15:59,466 ‫"إلى (بو ري)، من (تشوي يو يونغ)"‬ 231 00:16:00,567 --> 00:16:01,735 ‫شكراً لك.‬ 232 00:16:04,671 --> 00:16:06,106 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 233 00:16:06,173 --> 00:16:07,374 ‫ما اسمك؟‬ 234 00:16:11,078 --> 00:16:12,079 ‫حسناً.‬ 235 00:16:12,279 --> 00:16:13,847 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "سيون جو".‬ 236 00:16:15,382 --> 00:16:16,950 ‫"إلى (سيون جو)، من (تشوي يو يونغ)"‬ 237 00:16:17,217 --> 00:16:18,719 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "هيي سو".‬ 238 00:16:18,786 --> 00:16:22,156 ‫اسمعي كلام والدتك.‬ ‫وانتبهي إلى الطريق وإلى وزنك.‬ 239 00:16:22,723 --> 00:16:25,092 ‫وابحثي عني فوراً عبر الإنترنت.‬ ‫أتفهمين ذلك؟‬ 240 00:16:25,159 --> 00:16:27,060 ‫- حسناً! ابق قوياً!‬ ‫- وأنت كذلك!‬ 241 00:16:29,730 --> 00:16:30,798 ‫ما اسمك؟‬ 242 00:16:36,904 --> 00:16:38,438 ‫أنا لا أؤمن بك.‬ 243 00:16:40,007 --> 00:16:41,341 ‫ولا أنت تؤمن بي أيضاً، صحيح؟‬ 244 00:16:45,679 --> 00:16:48,382 ‫لكنني ما زلت معجبة بك.‬ 245 00:16:49,316 --> 00:16:53,854 ‫أرجوك أن تكتب،‬ ‫"إلى (يون سيول)، مع حبي الأبدي."‬ 246 00:17:26,620 --> 00:17:29,756 ‫"التوقيع لمعجبي (أوسكا)"‬ 247 00:17:37,097 --> 00:17:38,765 ‫إلى "يون سيول".‬ 248 00:17:39,533 --> 00:17:43,670 ‫شكراً لك على حبك الكبير لي.‬ 249 00:17:44,705 --> 00:17:47,975 ‫ديسمبر 2010، "أوسكا".‬ 250 00:18:08,295 --> 00:18:11,832 ‫المعذرة، ولكن هل تعرفين‬ ‫كم تكلف هذه المقاعد؟‬ 251 00:18:12,299 --> 00:18:14,735 ‫دفعت 250 ألف وون. لماذا؟‬ 252 00:18:14,801 --> 00:18:15,702 ‫إذاً؟‬ 253 00:18:16,904 --> 00:18:19,373 ‫هل دفعت 250 ألف وون كذلك؟‬ 254 00:18:19,439 --> 00:18:21,008 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لأنني دفعت كلفة التذكرة.‬ 255 00:18:21,608 --> 00:18:22,943 ‫هلّا أخذتها من فضلك؟‬ 256 00:18:24,678 --> 00:18:26,813 ‫إذاً فتلك المقاعد جميعها...‬ 257 00:18:26,880 --> 00:18:28,749 ‫أجل، هذه المقاعد الثلاثة‬ 258 00:18:29,917 --> 00:18:31,518 ‫هي لي.‬ 259 00:18:32,686 --> 00:18:35,522 ‫أحب أن أستأثر بمسندي الذراعين لنفسي.‬ 260 00:20:13,756 --> 00:20:15,358 ‫كيف كانت الأوبرا؟‬ 261 00:20:15,424 --> 00:20:16,692 ‫لم أتمكن من التركيز.‬ 262 00:20:16,759 --> 00:20:19,228 ‫احجز لي مجدداً، ولكن هذه المرة‬ ‫احجز لي الصف بأكمله.‬ 263 00:20:19,295 --> 00:20:23,165 ‫- الصف بأكمله؟‬ ‫- هناك امرأة وضعت حقيبتها على مقعدي.‬ 264 00:20:23,432 --> 00:20:25,167 ‫وبعد التحدث إليها، أدركت‬ 265 00:20:25,568 --> 00:20:30,439 ‫أنني لم أكن لأضطر للتحدث إليها‬ ‫لو أنني حجزت الصف بأكمله.‬ 266 00:20:32,208 --> 00:20:35,211 ‫بالنسبة للأغلبية، فإن إدراك ذلك‬ ‫سيكون أمراً صعباً.‬ 267 00:20:35,611 --> 00:20:36,846 ‫لكنني شخص مميز.‬ 268 00:20:38,013 --> 00:20:39,281 ‫ما الذي كان عليك إخباري به؟‬ 269 00:20:40,516 --> 00:20:44,653 ‫هذه هي البيانات من أجل عرض الغد‬ ‫لكبار الشخصيات حول منتجع "بيسونغ".‬ 270 00:20:45,020 --> 00:20:46,055 ‫هل العرض غداً؟‬ 271 00:20:46,522 --> 00:20:48,557 ‫لماذا لم تخبرني في وقت سابق؟‬ 272 00:20:48,624 --> 00:20:51,093 ‫كنت متساهلاً معك في الآونة الأخيرة.‬ ‫لا بد أن دماغك في إجازة.‬ 273 00:20:51,193 --> 00:20:55,064 ‫لكنك أنت الذي أكد جدول الأعمال.‬ 274 00:20:55,631 --> 00:20:57,199 ‫لماذا تضايقني الآن؟‬ 275 00:20:57,266 --> 00:20:59,034 ‫وأنا متضايق أيضاً.‬ 276 00:20:59,368 --> 00:21:00,970 ‫قلوب في توقيعي؟‬ 277 00:21:03,205 --> 00:21:04,607 ‫لم يكن عليّ قول ذلك.‬ 278 00:21:04,673 --> 00:21:06,675 ‫باتت الآن تعتقد حقاً‬ ‫أنها مثل "كيم تاي هي".‬ 279 00:21:09,278 --> 00:21:14,784 ‫حتى الآن، تمركزت المنتجعات حول مفهوم‬ ‫الترفيه. أمور كممارسة التزلج والغولف.‬ 280 00:21:14,850 --> 00:21:18,521 ‫يقصدها الناس ليرتاحوا،‬ ‫لكن يفضي بهم الأمر أكثر تعباً.‬ 281 00:21:19,255 --> 00:21:20,790 ‫لهذا فكرت في قرارة نفسي،‬ 282 00:21:21,624 --> 00:21:25,127 ‫"أما من منتجع للاسترخاء الحقيقي؟"‬ 283 00:21:25,628 --> 00:21:27,730 ‫منتجع يوفر لك الراحة بمجرد‬ ‫تفكيرك في الذهاب إليه.‬ 284 00:21:28,264 --> 00:21:29,365 ‫ولهذا السبب،‬ 285 00:21:29,665 --> 00:21:32,401 ‫منتجع "بيسونغ" سيصنع التاريخ،‬ 286 00:21:33,135 --> 00:21:35,905 ‫فهو منتجع مبني على هضبة،‬ ‫ومحاط بالغابات والوديان.‬ 287 00:21:37,306 --> 00:21:41,677 ‫لكن هذا لا يعني أننا عبثنا بالطبيعة.‬ 288 00:21:42,011 --> 00:21:43,979 ‫تركناها كما هي.‬ 289 00:21:44,480 --> 00:21:48,417 ‫حرصنا على عدم المساس بسوء‬ ‫ولو بشجرة أو صخرة واحدة.‬ 290 00:21:49,351 --> 00:21:50,486 ‫وبشكل أكثر تحديداً،‬ 291 00:21:51,120 --> 00:21:52,188 ‫أنا من حرص على ذلك.‬ 292 00:21:53,823 --> 00:21:55,858 ‫سأريكم الغرف.‬ 293 00:22:02,765 --> 00:22:04,099 ‫إنه ينبح فحسب دون أن يعض.‬ 294 00:22:04,567 --> 00:22:06,936 ‫لطالما كان له أسلوبه المميز في الحديث.‬ 295 00:22:09,972 --> 00:22:11,340 ‫يقولون إن المدير قد وصل إلى هنا.‬ 296 00:22:11,407 --> 00:22:13,642 ‫ماذا؟ هكذا دون سابق إنذار؟‬ 297 00:22:14,944 --> 00:22:18,747 ‫كما يمكنكم أن تروا، تم بناء الجزء الداخلي‬ ‫من المنتجع بواسطة أجود المواد.‬ 298 00:22:18,814 --> 00:22:24,019 ‫يمكنكم أن تثقوا بي. كل مقبض باب‬ ‫وكل ملعقة هنا تم انتقاؤها بعناية.‬ 299 00:22:24,086 --> 00:22:26,055 ‫بواسطة من؟ بواسطتي أنا.‬ 300 00:22:31,227 --> 00:22:34,330 ‫أنا واثق من أنكم متعبون من المشي،‬ ‫لذا سأوجز كلامي.‬ 301 00:22:36,499 --> 00:22:38,300 ‫شعارنا خير الكلام ما قل ودل.‬ 302 00:22:40,102 --> 00:22:44,206 ‫تلك الفيلات المستقبلية خاصتكم وخاصتي.‬ 303 00:22:44,273 --> 00:22:48,644 ‫تأمّل النجوم والنزهات تحت ضوء القمر‬ ‫والنسائم العليلة، كلها مقبلة علينا.‬ 304 00:22:48,711 --> 00:22:53,115 ‫استراحة صديقة للبيئة حقاً ستنتظركم كل يوم.‬ 305 00:22:57,786 --> 00:22:59,955 ‫ختاماً،‬ 306 00:23:00,022 --> 00:23:04,827 ‫نحن على ثقة بأنكم ستحبون وتساندون‬ ‫منتجعنا الجديد للاستشفاء.‬ 307 00:23:04,894 --> 00:23:06,896 ‫ونود أن نشكركم جميعاً‬ 308 00:23:07,463 --> 00:23:08,964 ‫على قدومكم إلى هنا اليوم.‬ 309 00:23:09,064 --> 00:23:10,866 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 310 00:23:10,933 --> 00:23:13,369 ‫- شكراً لكم على القدوم.‬ ‫- شكراً لك.‬ 311 00:23:20,142 --> 00:23:21,944 ‫حسناً. الوداع.‬ 312 00:23:24,480 --> 00:23:26,282 ‫أين المدير؟ هل غادر؟‬ 313 00:23:26,348 --> 00:23:27,783 ‫أجل. لقد غادر لتوه.‬ 314 00:23:28,083 --> 00:23:30,185 ‫بدا في أتم الرضى.‬ 315 00:23:30,252 --> 00:23:31,320 ‫أحقاً كان كذلك؟‬ 316 00:23:34,557 --> 00:23:37,660 ‫أنا بارع في التعامل مع الحالات الطارئة.‬ 317 00:23:39,028 --> 00:23:40,462 ‫إضافة إلى ذلك‬ 318 00:23:41,030 --> 00:23:43,766 ‫اكتشفت من هي طبيبة المدير التنفيذي.‬ 319 00:23:43,832 --> 00:23:44,967 ‫حقاً؟‬ 320 00:23:49,204 --> 00:23:50,906 ‫المدير "كيم" يتنزه.‬ 321 00:23:50,973 --> 00:23:52,608 ‫أعلم ذلك. تحدثت إليه.‬ 322 00:23:53,876 --> 00:23:55,844 ‫إن احتجت لأي شيء آخر...‬ 323 00:23:56,278 --> 00:23:58,747 ‫أنا بخير. شكراً لك.‬ 324 00:24:08,924 --> 00:24:11,827 ‫احتسي بعض الشاي ريثما أغتسل.‬ ‫إنني متعرق من المشي...‬ 325 00:24:11,894 --> 00:24:14,196 ‫لا، دوري أولاً.‬ ‫لن يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق.‬ 326 00:24:14,263 --> 00:24:16,765 ‫ماذا؟ ابقي لتناول العشاء.‬ 327 00:24:16,865 --> 00:24:18,133 ‫لدي مخططات أخرى.‬ 328 00:24:18,200 --> 00:24:21,370 ‫أتيت فقط للاطمئنان عليك.‬ ‫ألا تحتاج إلى وصفة جديدة لدوائك؟‬ 329 00:24:21,437 --> 00:24:22,404 ‫دوائي؟‬ 330 00:24:25,341 --> 00:24:27,142 ‫لم أكن أتناول الأدوية مؤخراً.‬ 331 00:24:27,910 --> 00:24:29,912 ‫- أحقاً ذلك؟‬ ‫- ولكن كيف فعلتها؟‬ 332 00:24:30,479 --> 00:24:33,749 ‫كيف تدبرت أمر النوم في تلك‬ ‫الغرفة الصغيرة دون تناول أي أدوية؟‬ 333 00:24:33,816 --> 00:24:36,051 ‫- هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ ‫- ما أعنيه هو...‬ 334 00:24:37,853 --> 00:24:38,921 ‫لا تشغلي بالك.‬ 335 00:24:39,121 --> 00:24:41,957 ‫قد تعتقدين أنني قد جننت حقاً‬ ‫وتجبرينني على البقاء في المنزل.‬ 336 00:24:42,758 --> 00:24:43,626 ‫بكل الأحوال،‬ 337 00:24:44,326 --> 00:24:46,095 ‫أعتقد أنني لم أعد‬ ‫بحاجة إلى الأدوية بعد الآن.‬ 338 00:24:49,098 --> 00:24:50,699 ‫ولكن لدي سؤال.‬ 339 00:24:51,500 --> 00:24:55,704 ‫هل يتخلى الناس عادة عن الأشياء‬ ‫من أجل الحصول على شيء يرغبون به بشدة؟‬ 340 00:24:55,771 --> 00:24:59,942 ‫أجل. لأنه عادة ما يكون شيئاً لا يستحقونه.‬ 341 00:25:00,009 --> 00:25:04,580 ‫هذا مُحال. أتقولين إذاً‬ ‫إنها أفضل من أن تكون من نصيبي؟‬ 342 00:25:04,647 --> 00:25:05,748 ‫"إنها"؟‬ 343 00:25:14,223 --> 00:25:16,058 ‫تلك المرأة...‬ 344 00:25:17,159 --> 00:25:20,329 ‫هل عليها دوماً أن تتصرف‬ ‫على هذا النحو الرخيص والمبتذل؟‬ 345 00:25:21,697 --> 00:25:23,298 ‫هل تعرف حتى كم من الصعب‬ 346 00:25:23,365 --> 00:25:27,636 ‫على امرأة لا تملك شيئاً‬ ‫أن تتصرف بشكل رخيص ومبتذل هكذا؟‬ 347 00:25:27,703 --> 00:25:30,272 ‫معظم النساء كن ليأخذن الأغراض ويرحلن.‬ 348 00:25:31,373 --> 00:25:35,244 ‫قلت لك. إنها أفضل من أن تكون من نصيبك.‬ 349 00:25:38,747 --> 00:25:40,749 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:25:41,150 --> 00:25:43,686 ‫للتو أنهيت مكالمتي مع المراسلة "بارك"‬ ‫من صحيفة "ستار سبورتس".‬ 351 00:25:43,752 --> 00:25:48,490 ‫ذلك المحتال أرسل خطاب اعتذار‬ ‫يعترف فيه أن كل ذلك كان خطأه.‬ 352 00:25:48,557 --> 00:25:50,392 ‫ذلك الأحمق.‬ 353 00:25:50,459 --> 00:25:51,727 ‫ولماذا أرسل ذلك الخطاب لهم؟‬ 354 00:25:51,794 --> 00:25:54,229 ‫هل هم من سيطلقون ألبومهم السابع؟‬ ‫هل هم نجوم الموجة الكورية؟‬ 355 00:25:54,296 --> 00:25:56,965 ‫فضائحي هي من تجعل تلك الصحيفة‬ ‫تستمر في عملها.‬ 356 00:25:57,066 --> 00:26:00,636 ‫برؤيتك قد أطلقت العنان لفمك،‬ ‫يمكنني القول إن الحياة قد دبت فيك مجدداً.‬ 357 00:26:00,769 --> 00:26:03,772 ‫ستصدر المقالة خلال بضع ساعات.‬ ‫لقد مررت بالكثير مؤخراً.‬ 358 00:26:03,839 --> 00:26:06,375 ‫أجل. يقولون إنه عندما تكون شاباً،‬ ‫فإن المعاناة تستحق التجربة.‬ 359 00:26:06,975 --> 00:26:08,944 ‫لكنني كبرت كثيراً على كل ذلك.‬ 360 00:26:09,378 --> 00:26:12,281 ‫بدا أنه لم يكن ليعترف بفعلته مطلقاً.‬ 361 00:26:12,347 --> 00:26:14,316 ‫أتساءل عن سبب اعترافه بكل شيء هكذا فجأة.‬ 362 00:26:15,317 --> 00:26:17,286 ‫هل ضايقه المعجبون بي؟‬ 363 00:26:17,352 --> 00:26:18,754 ‫أنا واثق من أن ضميره حي.‬ 364 00:26:19,288 --> 00:26:22,691 ‫بكل الأحوال، هذا أمر جيد.‬ ‫سنصدر بياناً صحفياً عن تجربتك هذه.‬ 365 00:26:22,758 --> 00:26:25,694 ‫فلنعثر على ملحن جيد‬ ‫وننجز هذا الألبوم السابع بشكل صحيح.‬ 366 00:26:25,761 --> 00:26:27,896 ‫حسناً. تول أمر ذلك.‬ 367 00:26:28,197 --> 00:26:31,066 ‫أما أنت، فاعثر لي على مكان "هان تاي سيون".‬ 368 00:26:31,767 --> 00:26:35,537 ‫عليّ أن أعتذر له.‬ 369 00:26:36,305 --> 00:26:40,409 ‫يبدو أنه كان على وشك مغادرة "كوريا".‬ 370 00:26:40,476 --> 00:26:43,045 ‫إن كان ما يزال في "كوريا"،‬ ‫فأخبره أنني أود مقابلته.‬ 371 00:26:43,112 --> 00:26:44,313 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 372 00:26:44,713 --> 00:26:45,614 ‫إلى المنزل.‬ 373 00:26:46,014 --> 00:26:47,282 ‫أتوقع أن يصلني طرد بريدي.‬ 374 00:26:49,451 --> 00:26:51,353 ‫لا بد أن الأمر كان صعباً‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬ 375 00:26:53,255 --> 00:26:56,258 ‫أدعى "يون سيول". سررت بمقابلتك.‬ 376 00:26:59,094 --> 00:27:00,162 ‫كيف وجدتيني؟‬ 377 00:27:00,229 --> 00:27:02,297 ‫أنت الذي لحنت الأغنية الأصلية‬ ‫لأغنية "أوسكا"،‬ 378 00:27:03,031 --> 00:27:05,834 ‫تلك التي تمر بموضوع السروقة، أليس كذلك؟‬ 379 00:27:06,668 --> 00:27:10,205 ‫ألفتها لأصدقائك من "لندن"‬ ‫الذين أطعموك ووفروا لك مكاناً للإقامة.‬ 380 00:27:10,272 --> 00:27:13,609 ‫وقام ملحن كوري بسرقتها ونسبها إلى نفسه.‬ 381 00:27:14,209 --> 00:27:17,112 ‫ألفتها بلقب مستعار هو "سون"، أليس كذلك؟‬ 382 00:27:19,281 --> 00:27:21,683 ‫يبدو أنك قد بحثت عني بشكل مستفيض.‬ 383 00:27:21,750 --> 00:27:25,854 ‫لدي الكثير من الصلات، لذا يمكنني‬ ‫الحصول على المعلومات على وجه السرعة.‬ 384 00:27:26,421 --> 00:27:31,260 ‫اتصلت بك لأعرض عليك أن توقع معي عقداً.‬ 385 00:27:31,760 --> 00:27:33,829 ‫أحضرت معي العقد. أتود أن تلقي نظرة عليه؟‬ 386 00:27:33,896 --> 00:27:35,564 ‫إنه يتضمن منزلاً واستوديو للتصوير وسيارة.‬ 387 00:27:36,231 --> 00:27:37,933 ‫دعني أعرف إن كنت تريد المزيد.‬ 388 00:27:38,000 --> 00:27:40,803 ‫ليست لدي القدرة على احتمال أصحاب العقول‬ ‫التجارية أمثالك.‬ 389 00:27:41,403 --> 00:27:42,504 ‫هلا عذرتني؟‬ 390 00:27:45,474 --> 00:27:47,676 ‫يمكنك دفع ثمن الشاي بما أنك من دعيتني.‬ 391 00:27:48,210 --> 00:27:49,044 ‫هل أبدو كشخص‬ 392 00:27:49,611 --> 00:27:51,547 ‫دخل مجال الفن ليكسب النقود؟‬ 393 00:27:52,981 --> 00:27:54,750 ‫أحب موسيقاك.‬ 394 00:27:55,517 --> 00:27:56,985 ‫ولدي الكثير من الأموال.‬ 395 00:27:57,619 --> 00:28:00,522 ‫قم بتأليف الموسيقا التي تريدها،‬ ‫وسوف أساعدك.‬ 396 00:28:00,589 --> 00:28:01,623 ‫لماذا؟‬ 397 00:28:02,157 --> 00:28:03,425 ‫لماذا قد تساعدينني؟‬ 398 00:28:07,095 --> 00:28:09,431 ‫ربما كنت صغيراً للغاية على معرفة ذلك،‬ 399 00:28:09,731 --> 00:28:12,901 ‫ولكن ليس من السهل‬ ‫العثور على شخص يقدّر قيمتك.‬ 400 00:28:13,302 --> 00:28:14,736 ‫لهذا السبب حاولت أن تغادر "كوريا".‬ 401 00:28:15,637 --> 00:28:16,638 ‫أليس كذلك؟‬ 402 00:28:17,339 --> 00:28:19,908 ‫حتى الآن، لم يتعرف أحد‬ ‫على موسيقا "هان تاي سيون".‬ 403 00:28:21,109 --> 00:28:23,078 ‫لا أحد حتى عرف من يكون "سيون".‬ 404 00:28:24,012 --> 00:28:25,514 ‫لكنني تعرفت عليك.‬ 405 00:28:26,648 --> 00:28:27,683 ‫أليس ذلك‬ 406 00:28:28,550 --> 00:28:30,185 ‫سبباً كافياً؟‬ 407 00:28:44,800 --> 00:28:46,902 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ +++ 408 00:29:14,138 --> 00:29:18,948 ياإلهي، كيم جو ون، هل تعرف كم أنتظت هذه المكالمة؟ 409 00:29:24,988 --> 00:29:27,298 لقد أشتقت إليك لحد الموت 410 00:29:30,948 --> 00:29:35,548 سوف أكون إمرأتك للأبد 411 00:29:42,378 --> 00:29:46,998 هل سوف تموتين لو أصبحتي هكذا غيل را إم؟ 412 00:30:07,201 --> 00:30:08,402 ‫ما هذه؟‬ 413 00:30:08,902 --> 00:30:09,803 ‫هذه؟‬ 414 00:30:10,604 --> 00:30:11,438 ‫وحدة تحكم بالألعاب.‬ 415 00:30:12,339 --> 00:30:13,941 ‫أهنا حيث يقطن "تشوي يو يونغ"؟‬ 416 00:30:14,074 --> 00:30:14,942 ‫ماذا؟‬ 417 00:30:15,142 --> 00:30:17,444 ‫هل صدرت النسخة الأحدث؟ متى؟‬ 418 00:30:17,845 --> 00:30:22,616 ‫منذ بضعة أيام فحسب. السيد "تشوي"‬ ‫هو أول شخص يمتلكها في "كوريا".‬ 419 00:30:24,852 --> 00:30:26,420 ‫هل علينا أن نضعها هناك؟‬ 420 00:30:26,487 --> 00:30:28,655 ‫لا. بل أعيدوا تحميلها.‬ 421 00:30:29,456 --> 00:30:32,960 ‫- عذراً؟‬ ‫- هذا ليس منزل "تشوي يو يونغ".‬ 422 00:30:41,526 --> 00:30:42,418 ‫مهلاً‬ 423 00:30:42,583 --> 00:30:43,886 لماذا هذه هنا؟ 424 00:30:43,910 --> 00:30:45,160 هل تريد الموت حقاً؟ 425 00:30:45,184 --> 00:30:46,660 أنزل من هنا حالاً. 426 00:30:46,684 --> 00:30:47,269 هل وصلت؟ 427 00:30:47,293 --> 00:30:48,746 ألم تنزل بعد؟ 428 00:30:48,801 --> 00:30:50,803 ‫انتظرت 3 أشهر للحصول على هذه.‬ 429 00:30:50,870 --> 00:30:52,939 ‫إذاً انتظر 3 أشهر لتحصل على واحدة أخرى.‬ 430 00:30:53,005 --> 00:30:54,540 ‫ولماذا عليّ الانتظار؟‬ 431 00:30:54,941 --> 00:30:58,010 ‫سوف أنقلها يوم غد.‬ ‫لذا ابتعد عنها وإياك أن تمسها.‬ 432 00:31:01,848 --> 00:31:03,182 ‫حسناً.‬ 433 00:31:04,517 --> 00:31:05,685 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 434 00:31:05,752 --> 00:31:08,354 ‫ولكن احرص فحسب على أن تتجنب "دونغ غيو".‬ 435 00:31:09,255 --> 00:31:10,256 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 436 00:31:10,323 --> 00:31:12,825 ‫تعرف تماماً مدى دقتي فيما يتعلق بالإنصاف.‬ 437 00:31:13,659 --> 00:31:14,727 ‫حالما تأخذ هذه من هنا،‬ 438 00:31:14,994 --> 00:31:17,530 ‫فسوف أرسل صورك مع‬ ‫"بارك تشاي رين" إلى "دونغ غيو".‬ 439 00:31:17,630 --> 00:31:19,732 ‫أيها الوغد الشرير!‬ 440 00:31:19,799 --> 00:31:21,100 ‫إن تركت هذه هنا،‬ 441 00:31:21,167 --> 00:31:22,702 ‫فسوف أمنحك الصور الأصلية بعد 3 أشهر.‬ 442 00:31:24,270 --> 00:31:25,171 ‫أتعني ذلك؟‬ 443 00:31:25,905 --> 00:31:27,640 ‫- هل تعدني بذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 444 00:31:29,609 --> 00:31:31,978 ‫رأيت أنك قد تمكنت‬ ‫من حل مشكلة السرقة الفنية تلك.‬ 445 00:31:32,345 --> 00:31:33,379 ‫بالطبع.‬ 446 00:31:33,780 --> 00:31:35,214 ‫لطالما كنت رجلاً صالحاً طوال حياتي.‬ 447 00:31:35,915 --> 00:31:40,086 ‫قد يختبرني الرب،‬ ‫ولكنه لن يدعني أعاني لفترة طويلة.‬ 448 00:31:40,386 --> 00:31:44,924 ‫والحقيقة تتضح على الدوام.‬ ‫لذا عليك أن تحترس.‬ 449 00:31:45,625 --> 00:31:47,794 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- لا تتظاهر بعدم المعرفة.‬ 450 00:31:48,227 --> 00:31:51,564 ‫أعني ولعك الشديد الحالي بـ"غيل را إيم".‬ 451 00:31:51,931 --> 00:31:54,801 ‫إن كنت تكن أي مشاعر صادقة لها،‬ 452 00:31:54,867 --> 00:31:58,671 ‫فكف عن هذه التصرفات، وعد إلى طبيعتك.‬ 453 00:31:58,738 --> 00:32:01,641 ‫هذا لا يناسبك.‬ 454 00:32:01,707 --> 00:32:03,075 ‫لقد اتخذت قراري بالفعل.‬ 455 00:32:04,010 --> 00:32:05,511 ‫سوف أنفصل عنها.‬ 456 00:32:06,946 --> 00:32:08,548 ‫- حقاً؟‬ ‫- إلا أنني‬ 457 00:32:09,148 --> 00:32:10,016 ‫سأفعل ذلك لاحقاً.‬ 458 00:32:10,483 --> 00:32:12,185 ‫ليس الآن. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬ 459 00:32:12,652 --> 00:32:13,953 ‫ولماذا ليس الآن؟‬ 460 00:32:14,687 --> 00:32:18,057 ‫فكرت بالأمر من كل الجوانب‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬ 461 00:32:19,192 --> 00:32:20,526 ‫إنني معجب بها.‬ 462 00:32:20,927 --> 00:32:22,862 ‫لذا سأقابلها وكأنني لا كبرياء لي.‬ 463 00:32:23,162 --> 00:32:24,330 ‫ماذا؟‬ 464 00:32:24,764 --> 00:32:27,266 ‫قد أجد روايتها مثيرة للاهتمام الآن‬ 465 00:32:27,333 --> 00:32:30,636 ‫ولكن إن واصلت مقابلتها،‬ ‫فإن سأمي منها سيتنامى بالتأكيد.‬ 466 00:32:31,404 --> 00:32:33,139 ‫ستكون كأي امرأة أخرى.‬ 467 00:32:33,873 --> 00:32:36,342 ‫لن تكون ساخنة أو باردة.‬ 468 00:32:38,177 --> 00:32:39,679 ‫سأمنح الأمر 3 أشهر.‬ 469 00:32:40,746 --> 00:32:45,184 ‫لن يحدث شيء لثروتي لمجرد أنني أقابلها‬ ‫لمدة 3 أشهر.‬ 470 00:32:45,952 --> 00:32:47,019 ‫وغد.‬ 471 00:32:47,753 --> 00:32:50,356 ‫- سأخبر "را إيم" بذلك.‬ ‫- إنها تعلم فعلاً.‬ 472 00:32:51,190 --> 00:32:53,426 ‫تعلم أن كل ما بوسعها‬ ‫هو أن تلعب دور "الحورية الصغيرة".‬ 473 00:32:54,360 --> 00:32:57,230 ‫مع طبيعة شخصيتها تلك،‬ ‫لا أظن أنها ستتشبث بي.‬ 474 00:32:58,130 --> 00:33:01,434 ‫أنت الذي تبدو في الوقت الراهن‬ ‫متشبثاً بها للغاية كما أراك.‬ 475 00:33:02,702 --> 00:33:03,603 ‫أنا كذلك؟‬ 476 00:33:04,337 --> 00:33:05,938 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 477 00:33:06,072 --> 00:33:06,973 ‫ماذا تريد؟‬ 478 00:33:10,142 --> 00:33:11,544 ‫- أعيدي ما عليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:33:11,611 --> 00:33:13,279 ‫- اكتسبت وزناً بسببك.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:33:13,346 --> 00:33:16,883 ‫كانت لدي عضلات معدة بارزة وواضحة من قبل‬ ‫أن يتبدل جسدينا،‬ 481 00:33:17,383 --> 00:33:18,918 ‫لكن أين هي الآن؟‬ 482 00:33:19,085 --> 00:33:21,287 ‫ثيابي لم تعد تبدو مناسبة عليّ‬ ‫بعد الآن من دون عضلات معدتي.‬ 483 00:33:22,121 --> 00:33:23,289 ‫لذا أعيديها لي.‬ 484 00:33:23,656 --> 00:33:24,790 ‫يا لك من مختل!‬ 485 00:33:29,629 --> 00:33:31,631 ‫تلك هي الثياب الداخلية التي غسلتها.‬ 486 00:33:31,697 --> 00:33:32,798 ‫احتفظي بها فحسب.‬ 487 00:33:32,865 --> 00:33:34,133 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 488 00:33:35,234 --> 00:33:36,636 ‫أعتقد أنها ستناسبك تماماً.‬ 489 00:33:38,237 --> 00:33:39,438 ‫تخلص منها.‬ 490 00:33:40,306 --> 00:33:43,276 ‫كما أنني لم أرتد هذا مطلقاً.‬ 491 00:33:44,644 --> 00:33:47,313 ‫المعذرة. يبدو أنه قد اختلط بالبقية.‬ 492 00:33:47,813 --> 00:33:49,715 ‫بكل الأحوال، احتفظي بها،‬ 493 00:33:50,449 --> 00:33:53,052 ‫باعتبار أنها أفضل‬ ‫من الثياب الداخلية التي لديك.‬ 494 00:33:55,821 --> 00:33:57,156 ‫أيها المختل!‬ 495 00:33:58,491 --> 00:33:59,458 ‫تحملي المسؤولية.‬ 496 00:33:59,525 --> 00:34:01,027 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- مسؤوليتي.‬ 497 00:34:02,595 --> 00:34:03,896 ‫إنني مصاب بالإمساك.‬ 498 00:34:04,630 --> 00:34:06,566 ‫ما الذي كنت تطعمينني إياه؟‬ 499 00:34:06,632 --> 00:34:08,234 ‫لماذا لا يمكنني قضاء حاجتي؟‬ 500 00:34:08,301 --> 00:34:10,570 ‫أمعائي مسدودة تماماً.‬ 501 00:34:11,671 --> 00:34:12,872 ‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬ 502 00:34:12,939 --> 00:34:14,340 ‫ألديك دليل يثبت أنني كنت الفاعلة؟‬ 503 00:34:14,407 --> 00:34:16,242 ‫دليل؟ وهل عليّ أن أحزم فضلاتي وأحضرها؟‬ 504 00:34:17,877 --> 00:34:19,078 ‫منحرف!‬ 505 00:34:31,991 --> 00:34:34,293 ‫ماذا الآن؟ ما الذي تريده؟‬ 506 00:34:34,760 --> 00:34:36,429 ‫أسهم متجري قد انخفضت.‬ 507 00:34:37,630 --> 00:34:39,699 ‫ربما اكتشف الناس أن المدير التنفيذي مجنون.‬ 508 00:34:40,466 --> 00:34:42,935 ‫هل ستقول إن تلك غلطتي كذلك؟‬ 509 00:34:43,002 --> 00:34:44,270 ‫وهل تظنين أنها ليست كذلك؟‬ 510 00:34:45,137 --> 00:34:46,839 ‫طلبت منك ألا توقعي على أي شيء.‬ 511 00:34:47,105 --> 00:34:49,342 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 512 00:34:50,876 --> 00:34:52,445 ‫لم تحلمي يوماً أنه بتقويع واحد منك،‬ 513 00:34:52,511 --> 00:34:54,112 ‫قد تؤثرين على سوق الأسهم، أليس كذلك؟‬ 514 00:34:54,980 --> 00:34:56,315 ‫تلك هي حالتي،‬ 515 00:34:56,382 --> 00:34:59,518 ‫وهذا ما تساويه‬ ‫تواقيعك القاصرة ذوات القلوب.‬ 516 00:35:00,286 --> 00:35:03,556 ‫أتفهمين الآن ما الذي اقترفته؟‬ 517 00:35:04,422 --> 00:35:05,725 ‫وماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ 518 00:35:06,192 --> 00:35:09,128 ‫أخبرني السيد "كيم" أنه عليّ التوقيع.‬ 519 00:35:09,762 --> 00:35:12,665 ‫- لهذا السبب سأطرده.‬ ‫- ماذا؟ هذا ليس عدلاً.‬ 520 00:35:12,732 --> 00:35:14,000 ‫ألا يجدر بي طرده؟‬ 521 00:35:14,699 --> 00:35:19,138 ‫حسناً، إذاً سأذهب وأعود كما يحلو لي.‬ 522 00:35:19,605 --> 00:35:24,043 ‫وفي كل مرة عليك أن تحييني‬ ‫بكل الحب والفرح والامتنان، اتفقنا؟‬ 523 00:35:24,909 --> 00:35:26,911 ‫في أحلامك.‬ 524 00:35:27,246 --> 00:35:29,614 ‫لا يمكنني تحيتك‬ ‫سوى بالعنف والألفاظ النابية.‬ 525 00:35:30,349 --> 00:35:32,717 ‫أترغب بمثال على ذلك؟‬ 526 00:35:32,784 --> 00:35:34,687 ‫هل أنت موافقة إذاً على طرد السيد "كيم"؟‬ 527 00:35:35,821 --> 00:35:36,989 ‫الوغد.‬ 528 00:35:38,357 --> 00:35:39,659 ‫أتحداك أن تفعلها.‬ 529 00:35:40,459 --> 00:35:42,628 ‫اغضبي مني أنا!‬ ‫ولكن ما علاقة ملابسي بالأمر؟‬ 530 00:35:43,663 --> 00:35:44,897 ‫مختل.‬ 531 00:35:49,201 --> 00:35:50,603 ‫انظري.‬ 532 00:35:51,437 --> 00:35:53,005 ‫لماذا تتصرف الفتيات هكذا؟‬ 533 00:35:53,072 --> 00:35:54,874 ‫إنهن لا يفعلن ذلك عندما يكن برفقة بعضهن.‬ 534 00:35:54,940 --> 00:35:57,443 ‫ولكن عندما يكن مع الشبان،‬ ‫فإنهن يتركن رغوة القهوة على شفاههن‬ 535 00:35:57,510 --> 00:35:59,045 ‫ويتظاهرن بعدم معرفتهن عن الأمر.‬ 536 00:36:01,981 --> 00:36:03,282 ‫يا للقرف.‬ 537 00:36:05,117 --> 00:36:06,118 ‫تعالي إلى هنا.‬ 538 00:36:13,659 --> 00:36:16,062 ‫ما الأمر؟ ما من مناديل هنا.‬ 539 00:36:16,962 --> 00:36:19,699 ‫لا يمكنني استخدام سترتي‬ ‫المحاكة غرزة غرزة، أتذكرين؟‬ 540 00:36:25,037 --> 00:36:27,940 ‫إنني أحذرك، إياك واستخدام العنف معي.‬ 541 00:36:28,674 --> 00:36:31,811 ‫إن فعلت ذلك، فهكذا ستكون ردة فعلي.‬ 542 00:36:36,615 --> 00:36:37,983 ‫- هيا اصعدوا.‬ ‫- أجل!‬ 543 00:36:38,784 --> 00:36:40,186 ‫أول يوم تصوير!‬ 544 00:36:40,619 --> 00:36:42,254 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 545 00:36:42,988 --> 00:36:44,323 ‫هذا رائع.‬ 546 00:36:49,929 --> 00:36:51,197 ‫ماذا تفعلين يا "را إيم"؟‬ 547 00:36:51,564 --> 00:36:52,431 ‫المعذرة؟‬ 548 00:36:53,399 --> 00:36:54,867 ‫أنا آسفة.‬ 549 00:36:56,435 --> 00:36:57,636 ‫فلننطلق.‬ 550 00:37:06,779 --> 00:37:08,180 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا ذاهب أيضاً.‬ 551 00:37:08,247 --> 00:37:10,282 ‫هل تعرف حتى إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫اغرب عن وجهي.‬ 552 00:37:10,349 --> 00:37:11,250 ‫لا بأس بأي مكان.‬ 553 00:37:11,851 --> 00:37:13,219 ‫قلت لك اغرب عن وجهي.‬ 554 00:37:13,719 --> 00:37:14,820 ‫فلننطلق.‬ 555 00:37:16,088 --> 00:37:17,356 ‫ماذا تفعلين؟‬ 556 00:37:17,690 --> 00:37:19,925 ‫أخبرتك أن تحترسي لئلا تصيبي أنفي البارز.‬ 557 00:37:20,459 --> 00:37:22,628 ‫ما المشكلة؟ أنا من قلت له أن يأتي.‬ 558 00:37:23,095 --> 00:37:26,432 ‫- هيا اصعد.‬ ‫- لكنه لم يتلق تدريباً مناسباً إطلاقاً.‬ 559 00:37:26,499 --> 00:37:28,968 ‫لست من النوع الذي يفشل في القيام بالأشياء.‬ 560 00:37:29,435 --> 00:37:30,936 ‫أنا أتعلم بسرعة.‬ 561 00:37:31,003 --> 00:37:33,639 ‫كل ما سنفعله اليوم هو الركض والسقوط.‬ 562 00:37:33,706 --> 00:37:35,407 ‫أو يمكنه حتى البقاء هنا في السيارة.‬ 563 00:37:35,975 --> 00:37:39,512 ‫من أنت لتمنعيه بكل الأحوال؟‬ ‫هيا اصعد يا صاح. المخرج بانتظارنا.‬ 564 00:37:41,747 --> 00:37:43,382 ‫ما هذا؟‬ 565 00:37:43,449 --> 00:37:45,651 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- المكان مكتظ للغاية.‬ 566 00:37:46,418 --> 00:37:47,319 ‫فلننطلق.‬ 567 00:37:48,854 --> 00:37:52,725 ‫ولكن ألا يمكن أن يذهب كل منا على حدة.‬ ‫المكان غير مريح إطلاقاً.‬ 568 00:37:52,792 --> 00:37:55,361 ‫إن تحدثت فسوف نتركك وراءنا.‬ 569 00:37:56,195 --> 00:37:57,963 ‫حتى أنا؟‬ 570 00:37:58,097 --> 00:38:00,800 ‫لقد تحدث. اتركيه هنا لنحظى بحيز أكبر.‬ 571 00:38:00,866 --> 00:38:02,034 ‫أنت...‬ 572 00:38:03,035 --> 00:38:04,436 ‫سمعت ما قالته.‬ 573 00:38:44,210 --> 00:38:45,311 ‫لماذا هو هنا؟‬ 574 00:38:48,647 --> 00:38:50,082 ‫ظننت أنه قد استسلم.‬ 575 00:38:50,182 --> 00:38:53,652 ‫لكنه لا ينفك يحوم حول "را إيم"،‬ ‫لذا أحضرته معنا.‬ 576 00:38:53,752 --> 00:38:55,821 ‫"را إيم" جاهلة حقاً.‬ ‫إنها تواصل صده وإبعاده عنها،‬ 577 00:38:56,121 --> 00:38:58,257 ‫لذا فأنا ألعب دور "كيوبيد" هنا.‬ 578 00:38:58,924 --> 00:39:01,961 ‫هذا جيد من أجل "را إيم".‬ ‫يمكن لهذا الرجل أن يسهل الأمور عليها.‬ 579 00:39:05,531 --> 00:39:07,499 ‫سأتجه إلى هناك أولاً. أحضر البقية.‬ 580 00:39:07,600 --> 00:39:08,834 ‫أجل يا سيدي.‬ 581 00:39:10,569 --> 00:39:11,704 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 582 00:39:11,904 --> 00:39:14,673 ‫- أجل.‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 583 00:39:14,740 --> 00:39:15,908 ‫أين رمحي؟‬ 584 00:39:15,975 --> 00:39:18,010 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- شكراً لك.‬ 585 00:39:22,581 --> 00:39:23,883 ‫مرحباً.‬ 586 00:39:23,949 --> 00:39:25,384 ‫أهلاً بالسيد "جو وون" الثري. ما الأمر؟‬ 587 00:39:25,451 --> 00:39:28,587 ‫أعتقد أن هناك خطباً ما.‬ ‫تم التبديل بين الأزياء، أليس كذلك؟‬ 588 00:39:28,921 --> 00:39:29,889 ‫ماذا؟‬ 589 00:39:31,457 --> 00:39:33,859 ‫اخلع ما ترتديه. إنه زيي.‬ 590 00:39:34,593 --> 00:39:35,494 ‫ماذا؟‬ 591 00:39:49,208 --> 00:39:50,542 ‫اقبضوا عليه!‬ 592 00:39:50,609 --> 00:39:52,778 ‫- اقبضوا عليه!‬ ‫- اقبضوا عليه!‬ 593 00:39:59,518 --> 00:40:01,153 ‫ماذا حدث؟‬ 594 00:40:01,220 --> 00:40:04,156 ‫أخبرته أنه لو أبلى بلاء حسناً،‬ ‫فسأدعه يأتي إلى ورشة عملنا.‬ 595 00:40:05,024 --> 00:40:06,492 ‫استعداد، ابدأ التصوير!‬ 596 00:40:23,442 --> 00:40:24,777 ‫ما الذي تفعله؟‬ 597 00:40:24,843 --> 00:40:26,045 ‫الأرض مليئة بالطين!‬ 598 00:40:29,381 --> 00:40:31,083 ‫استعداد، ابدأ التصوير!‬ 599 00:40:46,865 --> 00:40:48,000 ‫فلننل منهم!‬ 600 00:41:12,925 --> 00:41:13,759 ‫أوقف التصوير.‬ 601 00:41:14,727 --> 00:41:15,961 ‫أنت!‬ 602 00:41:16,762 --> 00:41:19,231 ‫أنت هناك! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 603 00:41:19,965 --> 00:41:21,567 ‫إنه يقاتل إلى جانبك!‬ 604 00:41:22,701 --> 00:41:23,769 ‫هل أنت جاسوس؟‬ 605 00:41:24,370 --> 00:41:25,637 ‫بحقك!‬ 606 00:41:26,305 --> 00:41:28,007 ‫- المعذرة.‬ ‫- "المعذرة"؟‬ 607 00:41:28,841 --> 00:41:30,943 ‫أعتذر. لا بد أنه كان مرتبكاً.‬ 608 00:41:32,478 --> 00:41:34,980 ‫هل كنا نقاتل في الجانب ذاته؟‬ 609 00:41:35,714 --> 00:41:37,416 ‫لم أكن أعلم.‬ 610 00:41:37,783 --> 00:41:40,819 ‫ألم تكن جاسوساً عربياً؟‬ ‫أو تاجر نفط شرق أوسطي؟‬ 611 00:41:41,587 --> 00:41:44,923 ‫يا إلهي! إنه قائدك. انتبه جيداً.‬ 612 00:41:46,658 --> 00:41:48,160 ‫هل نحن حليفان؟‬ 613 00:41:49,828 --> 00:41:51,363 ‫- إنه تحفة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 614 00:41:53,432 --> 00:41:55,134 ‫حسناً. المشهد التالي.‬ 615 00:41:55,768 --> 00:41:57,336 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 616 00:41:57,403 --> 00:41:58,537 ‫مهلاً.‬ 617 00:41:58,604 --> 00:42:00,072 ‫فليستعد فريق الفنون القتالية.‬ 618 00:42:00,139 --> 00:42:01,607 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 619 00:42:02,674 --> 00:42:03,842 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 620 00:42:05,010 --> 00:42:06,845 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتذكر ذلك المشهد الذي صورناه‬ 621 00:42:06,945 --> 00:42:09,481 ‫عندما ركضنا وتمت إصابتنا بالأسهم؟‬ 622 00:42:09,782 --> 00:42:11,683 ‫- لنلق نظرة على اللقطة.‬ ‫- المعذرة؟‬ 623 00:42:11,750 --> 00:42:15,154 ‫وجودي هنا أشبه بحلول‬ ‫"جانغ دونغ غون" كضيف شرف في مسلسل ما.‬ 624 00:42:15,821 --> 00:42:17,890 ‫عليّ أن أتفقد بسرعة كيف بدوت...‬ 625 00:42:17,956 --> 00:42:19,858 ‫من أين أتى هذا الأخرق؟‬ 626 00:42:19,925 --> 00:42:21,427 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 627 00:42:22,795 --> 00:42:24,563 ‫ألم يتجهز فريق الفنون القتالية بعد؟‬ 628 00:42:24,630 --> 00:42:26,565 ‫المعذرة. أنا جاهزة الآن.‬ 629 00:42:31,537 --> 00:42:33,005 ‫هذا ليس سيئاً.‬ 630 00:42:33,072 --> 00:42:35,107 ‫سيخرج المخرج "ليم" في الحال.‬ 631 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 ‫حسناً. فريق الفنون القتالية مستعد.‬ 632 00:42:39,044 --> 00:42:40,946 ‫سنبدأ التصوير خلال 5 دقائق.‬ 633 00:43:54,920 --> 00:43:58,557 ‫هناك اضطراب معروف باسم‬ ‫متلازمة "آليس في بلاد العجائب".‬ 634 00:43:59,291 --> 00:44:03,128 ‫إنه اضطراب رائع وحزين يتشوه خلاله‬ ‫تصور المرء وإدراكه،‬ 635 00:44:03,195 --> 00:44:05,631 ‫وكأن الشخص ينظر خلال منظار مقلوب‬ 636 00:44:05,697 --> 00:44:07,900 ‫مما يجعل المرء يعيش‬ ‫في عالم من القصص الخيالية.‬ 637 00:44:10,369 --> 00:44:12,804 ‫أنا متأكد من أنني مصاب بهذا الاضطراب.‬ 638 00:44:13,405 --> 00:44:18,310 ‫وإلا لماذا أشعر أن كل لحظة‬ ‫مع هذه الفتاة العادية‬ 639 00:44:18,877 --> 00:44:20,479 ‫أشبه بقصة خيالية؟‬ 640 00:44:28,187 --> 00:44:29,488 ‫- أحسنتم عملاً جميعكم!‬ ‫- أحسنتم عملاً!‬ 641 00:44:29,555 --> 00:44:30,722 ‫- شكراً لكم.‬ ‫- عمل جيد.‬ 642 00:44:50,709 --> 00:44:51,710 ‫لماذا لا تأكل؟‬ 643 00:44:54,713 --> 00:44:56,748 ‫- يا سيدي؟‬ ‫- أنا لا أتناول الطعام‬ 644 00:44:56,848 --> 00:44:58,817 ‫ما لم أعرف مصدره بالتحديد.‬ 645 00:45:00,452 --> 00:45:02,221 ‫لا تأكليه. كلي شيئاً دافئاً فيما بعد.‬ 646 00:45:03,422 --> 00:45:04,723 ‫ما زال لدي مشاهد لتصويرها.‬ 647 00:45:09,361 --> 00:45:11,029 ‫أين المخرج "ليم"؟‬ 648 00:45:11,830 --> 00:45:14,633 ‫هل ذهب إلى مكان ما‬ ‫ليتناول شيئاً أفضل من هذا؟‬ 649 00:45:14,700 --> 00:45:17,069 ‫لقد ذهب لتصوير مشهد ركوب الخيل‬ ‫من زاوية أخرى، لماذا تسأل عنه؟‬ 650 00:45:17,135 --> 00:45:18,670 ‫هذا ما أعنيه.‬ 651 00:45:19,438 --> 00:45:21,273 ‫لم عليك تأدية هذا العمل السخيف‬ 652 00:45:21,340 --> 00:45:23,442 ‫الذي تضطرين فيه للتصوير من مختلف‬ ‫الزوايا بينما تتضورين جوعاً؟‬ 653 00:45:24,710 --> 00:45:25,944 ‫تناول طعامك فحسب.‬ 654 00:45:27,112 --> 00:45:31,550 ‫أنا لا أفهم الأمر فحسب. إنك لا تجنين‬ ‫الكثير من المال، وما من شهرة في ذلك،‬ 655 00:45:31,617 --> 00:45:33,852 ‫ويمكن أن تتعرضي لإصابات خطرة‬ ‫أو حتى قد تخسرين حياتك.‬ 656 00:45:33,919 --> 00:45:35,654 ‫لماذا إذاً تقومين بهذا العمل؟‬ 657 00:45:36,188 --> 00:45:38,090 ‫من أجل الفخر بكونك ممثلة مجازفة؟‬ 658 00:45:38,857 --> 00:45:41,860 ‫لا أحد سيتعرف عليك.‬ ‫إنهم لا يذكرون سوى الأبطال الرئيسيين.‬ 659 00:45:42,461 --> 00:45:44,429 ‫من يأبه بشأن الفخر هذا؟‬ 660 00:45:45,631 --> 00:45:46,965 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 661 00:45:47,032 --> 00:45:48,934 ‫بل أنت محق.‬ 662 00:45:49,334 --> 00:45:50,269 ‫على أي حال،‬ 663 00:45:51,937 --> 00:45:53,605 ‫هذا الشخص يتذكرني.‬ 664 00:45:54,840 --> 00:45:57,909 ‫وهذا الشخص يتذكرني.‬ 665 00:45:59,244 --> 00:46:01,980 ‫وهذا الشخص يتذكرني.‬ 666 00:46:03,448 --> 00:46:05,517 ‫وأنا أتذكرهم جميعاً.‬ 667 00:46:06,051 --> 00:46:07,152 ‫بالتأكيد.‬ 668 00:46:07,586 --> 00:46:10,455 ‫ولكنهم بضعة أشخاص فحسب.‬ ‫كيف يغير هذا أي شيء؟‬ 669 00:46:10,522 --> 00:46:15,627 ‫بضعة أشخاص؟ ماذا عنك أنت إذاً؟‬ ‫كم صديقاً لديك؟‬ 670 00:46:16,061 --> 00:46:18,830 ‫كم من أصدقائك‬ ‫قد يعرّض نفسه للإصابة عوضاً عنك‬ 671 00:46:18,897 --> 00:46:23,068 ‫ويكون سعيداً لأنك لم تصب بأذى؟‬ ‫ومن ثم تضحكان على الأمر معاً؟‬ 672 00:46:29,241 --> 00:46:30,942 ‫لهذا السبب قلت لك ألا تأتي.‬ 673 00:46:31,677 --> 00:46:34,513 ‫لا أفهم لماذا تسخر مما نفعله،‬ 674 00:46:35,414 --> 00:46:36,848 ‫ولكن هذا ما اخترناه.‬ 675 00:46:37,983 --> 00:46:40,285 ‫هذا هو أكثر ما نحن شغوفون به.‬ 676 00:46:41,253 --> 00:46:42,688 ‫لهذا السبب نقوم بهذا العمل.‬ 677 00:46:44,189 --> 00:46:46,158 ‫من أنت لتحكم على عملنا؟‬ 678 00:46:46,925 --> 00:46:48,260 ‫من يعطيك الحق بذلك؟‬ 679 00:46:58,203 --> 00:46:59,604 ‫شكراً على الطعام!‬ 680 00:46:59,871 --> 00:47:01,273 ‫عمل رائع اليوم.‬ 681 00:47:06,144 --> 00:47:08,880 ‫- عليك أن تأكلي.‬ ‫- إنني آكل.‬ 682 00:47:09,915 --> 00:47:13,251 ‫كانت "را إيم" رائعة اليوم.‬ ‫وأنت أيها المخرج كنت رائعاً كذلك.‬ 683 00:47:13,452 --> 00:47:15,620 ‫أحسنتم عملاً اليوم.‬ 684 00:47:21,426 --> 00:47:23,528 ‫عمل رائع يا رفاق، تناولوا طعامكم!‬ 685 00:47:23,595 --> 00:47:25,464 ‫- شكراً لك!‬ ‫- شكراً لك!‬ 686 00:47:25,530 --> 00:47:26,798 ‫هيا كلوا.‬ 687 00:47:32,804 --> 00:47:34,005 ‫ماذا عني؟‬ 688 00:47:34,673 --> 00:47:38,009 ‫لا يمكنك أن تأكل طعاماً كهذا.‬ ‫قلت إن المنحرفين فحسب من يأكلونه.‬ 689 00:47:38,110 --> 00:47:40,178 ‫الأمر يعود لي إن كنت سآكل منه أم لا.‬ 690 00:47:40,245 --> 00:47:43,181 ‫أنت من تمسكين بالملقط، لذا من واجبك‬ ‫ألا تميزي بين الجالسين.‬ 691 00:47:43,248 --> 00:47:44,750 ‫أنت من قلت إنك تريد التمييز عن الآخرين.‬ 692 00:47:44,816 --> 00:47:48,420 ‫وقلت إن التفرقة والتعامل بشكل مختلف‬ ‫هي المبادئ التي يحيا عليها الناس.‬ 693 00:47:48,487 --> 00:47:49,721 ‫ألا يمكنك تناول هذه؟‬ 694 00:47:50,422 --> 00:47:52,190 ‫وتسمي نفسك رجلاً!‬ 695 00:47:52,257 --> 00:47:53,925 ‫من قال إنه ليس بوسعي أكلها؟‬ 696 00:47:53,992 --> 00:47:56,061 ‫ولا علاقة لذلك بمسألة الرجولة...‬ 697 00:47:58,397 --> 00:48:00,132 ‫قلت إنك تريد تناولها، فكلها إذاً.‬ 698 00:48:01,299 --> 00:48:02,567 ‫إنني آكلها.‬ 699 00:48:10,742 --> 00:48:12,310 ‫طعمها...‬ 700 00:48:14,546 --> 00:48:15,680 ‫امضغها جيداً.‬ 701 00:48:17,249 --> 00:48:18,583 ‫امضغها ومن ثم ابتلعها.‬ 702 00:48:18,650 --> 00:48:20,919 ‫لا! سوف أذيبها.‬ 703 00:48:59,591 --> 00:49:00,492 ‫ما الأمر؟‬ 704 00:49:02,227 --> 00:49:03,428 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 705 00:49:04,463 --> 00:49:05,664 ‫هل تبادلنا جسدينا مجدداً؟‬ 706 00:49:06,898 --> 00:49:08,333 ‫أما زلت ثملاً؟‬ 707 00:49:09,000 --> 00:49:11,837 ‫- اغسل وجهك.‬ ‫- لم أنا هنا إن لم نكن قد تبادلنا فعلاً؟‬ 708 00:49:14,005 --> 00:49:15,540 ‫لماذا برأيك؟‬ 709 00:49:15,974 --> 00:49:17,175 ‫فكر في الأمر ملياً.‬ 710 00:49:20,078 --> 00:49:22,414 ‫سألتك لأنني لا أعلم. لماذا أنا...‬ 711 00:49:23,815 --> 00:49:25,217 ‫رأسي.‬ 712 00:49:29,154 --> 00:49:30,989 ‫عمل رائع اليوم.‬ 713 00:49:31,523 --> 00:49:33,091 ‫جميعكم أحسنتم صنعاً.‬ 714 00:49:46,838 --> 00:49:49,007 ‫يا إلهي...‬ 715 00:49:54,079 --> 00:49:56,214 ‫سأتناول طعام الإفطار‬ 716 00:49:57,015 --> 00:49:58,650 ‫برفقة "را إيم" يوم غد.‬ 717 00:49:59,851 --> 00:50:01,887 ‫هل جننت؟ ما خطبك؟‬ 718 00:50:01,953 --> 00:50:03,555 ‫هذا جيد!‬ 719 00:50:04,155 --> 00:50:07,959 ‫اللعبة انتهت إن فعلت.‬ 720 00:50:08,293 --> 00:50:09,728 ‫من قال ذلك؟‬ 721 00:50:10,595 --> 00:50:11,763 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 722 00:50:12,430 --> 00:50:13,899 ‫على جثتي!‬ 723 00:50:14,366 --> 00:50:15,467 ‫صحيح.‬ 724 00:50:16,101 --> 00:50:18,169 ‫لا يجب عليك فعل ذلك.‬ 725 00:50:18,236 --> 00:50:20,572 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 726 00:50:22,774 --> 00:50:24,342 ‫لقد نمت في منزلها‬ 727 00:50:24,409 --> 00:50:26,044 ‫مرات عديدة.‬ 728 00:50:27,879 --> 00:50:30,582 ‫لا فكرة لديك، ومع ذلك‬ ‫تواصل المحاولة دون كلل أو ملل.‬ 729 00:50:31,149 --> 00:50:32,217 ‫أنت!‬ 730 00:50:38,390 --> 00:50:40,225 ‫لماذا تدخل إلى هنا؟‬ 731 00:50:40,559 --> 00:50:41,993 ‫لا تدخل إلى هنا أبداً.‬ 732 00:50:42,060 --> 00:50:43,194 ‫دعني وشأني.‬ 733 00:50:47,732 --> 00:50:50,702 ‫هذا منزلي.‬ 734 00:50:51,069 --> 00:50:52,704 ‫لقد عشت هنا.‬ 735 00:50:54,573 --> 00:50:56,841 ‫كنت أرتدي ملابسها الداخلية،‬ 736 00:50:58,109 --> 00:51:00,445 ‫وكنت أحممها،‬ 737 00:51:00,512 --> 00:51:02,981 ‫وكنت أقوم بتنظيف أسنانها 3 مرات يومياً.‬ 738 00:51:04,749 --> 00:51:07,686 ‫أغلق فمك. هل تريدني حقاً أن أقتلك؟‬ 739 00:51:09,487 --> 00:51:10,889 ‫مر زمن منذ أن تلقيت آخر ضربة منك.‬ 740 00:51:11,389 --> 00:51:13,258 ‫كان بوسعي تفاديها.‬ 741 00:51:13,625 --> 00:51:14,659 ‫"را إيم"،‬ 742 00:51:14,893 --> 00:51:17,162 ‫لماذا لا يكف هذا الرجل عن إزعاجك؟‬ 743 00:51:17,228 --> 00:51:19,197 ‫أخبريه أن يعود إلى منزله!‬ 744 00:51:19,264 --> 00:51:21,433 ‫أنت أيضاً الزم الهدوء أيها المخرج "ليم".‬ 745 00:51:21,766 --> 00:51:23,668 ‫- تحرك.‬ ‫- عليّ أن أدخل أولاً.‬ 746 00:51:23,735 --> 00:51:24,736 ‫أيها المخرج "ليم"!‬ 747 00:51:25,637 --> 00:51:26,738 ‫حقاً!‬ 748 00:51:34,012 --> 00:51:35,347 ‫ما الذي يجري؟‬ 749 00:51:35,914 --> 00:51:38,350 ‫المخرج "ليم"؟ والمدير "كيم"؟‬ 750 00:51:38,416 --> 00:51:42,020 ‫آسفة. لم أتمكن من إيقافهما كما ترين.‬ 751 00:51:43,622 --> 00:51:45,457 ‫سأنام على السرير.‬ 752 00:51:46,157 --> 00:51:48,627 ‫هيا تفضل. أنا سأنام إلى جانب "را إيم".‬ 753 00:51:51,363 --> 00:51:52,564 ‫أنت!‬ 754 00:52:06,211 --> 00:52:08,913 ‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬ 755 00:52:10,849 --> 00:52:12,150 ‫أين نحن؟‬ 756 00:52:13,151 --> 00:52:14,953 ‫هل هذا منزلك؟‬ 757 00:52:17,856 --> 00:52:19,290 ‫إذاً لم تأت إلى هنا مطلقاً، صحيح؟‬ 758 00:52:19,357 --> 00:52:20,458 ‫بالطبع لا.‬ 759 00:52:23,361 --> 00:52:24,429 ‫رأسي.‬ 760 00:52:25,563 --> 00:52:27,132 ‫رأسك يؤلمك، أليس كذلك؟‬ 761 00:52:27,532 --> 00:52:29,134 ‫ستشعر بالعار خلال 5 دقائق.‬ 762 00:52:29,634 --> 00:52:30,835 ‫إنها المرحلة التي بلغتها الآن.‬ 763 00:52:35,674 --> 00:52:37,042 ‫كان ذلك سريعاً.‬ 764 00:52:50,855 --> 00:52:53,024 ‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬ 765 00:52:54,759 --> 00:52:56,995 ‫اجلس. عليك التخفيف من صداع الثمالة.‬ 766 00:52:57,262 --> 00:52:58,396 ‫حسناً.‬ 767 00:53:04,569 --> 00:53:05,870 ‫هل تخلصت من فرشاة أسناني؟‬ 768 00:53:07,305 --> 00:53:09,274 ‫ولماذا قد نحتفظ بفرشاة أسنانك؟‬ 769 00:53:10,575 --> 00:53:13,478 ‫هلا أعطيتني المنشفة الزرقاء؟‬ ‫أحب تلك المنشفة.‬ 770 00:53:17,082 --> 00:53:19,584 ‫لا بد أنه ما يزال ثملاً.‬ 771 00:53:30,862 --> 00:53:31,963 ‫"را إيم"!‬ 772 00:53:42,474 --> 00:53:44,442 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 773 00:53:44,509 --> 00:53:48,680 ‫أردت أن أفاجئك، ولكن ماذا يفعل هذان هنا؟‬ 774 00:53:48,847 --> 00:53:50,515 ‫هل كنتما تلعبان البوكر طوال الليل؟‬ 775 00:53:50,582 --> 00:53:52,584 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 776 00:53:52,650 --> 00:53:54,352 ‫أتيت إلى هنا لأختطف "را إيم".‬ 777 00:53:55,253 --> 00:53:56,988 ‫لم تجيبي على اتصالاتي بك.‬ 778 00:53:57,055 --> 00:54:00,925 ‫كنت مشغولة بعض الشيء هذا الصباح.‬ 779 00:54:01,092 --> 00:54:05,396 ‫لا بأس. ولكن اعلمي أنك الفتاة الأولى‬ ‫التي لم تجب على اتصالي بها.‬ 780 00:54:08,399 --> 00:54:10,034 ‫سبق والتقيت بك في جزيرة "جيجو"، صحيح؟‬ 781 00:54:10,301 --> 00:54:11,669 ‫هذا رائع.‬ 782 00:54:11,736 --> 00:54:16,107 ‫كنت على وشك أن أطلب من "را إيم" أن تكون‬ ‫معلمتي لفترة من الزمن. أهذا يناسبك؟‬ 783 00:54:16,174 --> 00:54:17,208 ‫معلمتك؟‬ 784 00:54:17,275 --> 00:54:18,743 ‫هل تحتاج للتدرب على مشاهد الحركة؟‬ 785 00:54:19,444 --> 00:54:22,213 ‫شيء من هذا القبيل. سأعتبر هذه موافقة منك.‬ 786 00:54:23,782 --> 00:54:27,285 ‫هلا مضينا؟‬ ‫يا له من اختطاف حلو ومهذب، أليس كذلك؟‬ 787 00:54:27,819 --> 00:54:29,254 ‫هذا هو سحري.‬ 788 00:54:35,093 --> 00:54:37,028 ‫إنني أسألك لأن الفضول قد انتابني حقاً.‬ 789 00:54:37,095 --> 00:54:39,130 ‫هل تضحكين لأنك بالفعل قد أحببت ما يقوله؟‬ 790 00:54:39,197 --> 00:54:41,733 ‫أم أنك تضحكين بداعي الشفقة؟‬ 791 00:54:42,534 --> 00:54:43,701 ‫إنها الثانية، أليس كذلك؟‬ 792 00:54:45,036 --> 00:54:46,671 ‫أيمكن أن أذهب؟‬ 793 00:54:48,873 --> 00:54:50,008 ‫تفضلي.‬ 794 00:54:51,709 --> 00:54:52,644 ‫هيا اصعدي.‬ 795 00:54:54,646 --> 00:54:56,681 ‫- الوداع.‬ ‫- أراكما لاحقاً.‬ 796 00:55:04,122 --> 00:55:05,890 ‫كيف أمكنك أن ترسلها ببساطة هكذا؟‬ 797 00:55:07,125 --> 00:55:09,127 ‫إذاً لماذا لم تفعل شيئاً لمنع ذلك؟‬ 798 00:55:10,328 --> 00:55:13,464 ‫كان بوسعك أن تقوم بإجراء بدني،‬ 799 00:55:13,531 --> 00:55:14,999 ‫وأنا كان بوسعي أن أحضر لك محامياً.‬ 800 00:55:15,633 --> 00:55:17,368 ‫هل نحن في نفس الجانب الآن؟‬ 801 00:55:17,435 --> 00:55:19,637 ‫"عدو عدوي هو صديق لي". ألا تعرف ذلك؟‬ 802 00:55:20,772 --> 00:55:23,141 ‫ولم لا؟ إنها مقولة عربية شهيرة.‬ 803 00:55:25,176 --> 00:55:26,444 ‫إعلان؟‬ 804 00:55:26,511 --> 00:55:27,979 ‫ولماذا أنت متفاجئة هكذا؟‬ 805 00:55:28,413 --> 00:55:31,883 ‫هل تتسائلين أي نوع من المجانين‬ ‫الذي قد يمنحني إعلاناً تجارياً؟‬ 806 00:55:32,483 --> 00:55:34,552 ‫- أهذا هو الأمر؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 807 00:55:35,286 --> 00:55:39,057 ‫أنا سعيدة فحسب، لأنه مرت فترة طويلة‬ ‫بالنسبة لك.‬ 808 00:55:39,624 --> 00:55:42,060 ‫فضيحة السرقة الفنية قد انتهت،‬ ‫وها قد حظيت بصفقة تصوير إعلان.‬ 809 00:55:42,827 --> 00:55:45,630 ‫أعتقد أن الأمور بدأت بالتحسن أخيراً.‬ 810 00:55:45,964 --> 00:55:47,031 ‫أليس كذلك؟‬ 811 00:55:48,299 --> 00:55:50,702 ‫أنت الأفضل حقاً.‬ 812 00:55:51,269 --> 00:55:52,837 ‫هذا ليس جيداً.‬ 813 00:55:53,438 --> 00:55:55,406 ‫عندما يفهمني الناس جيداً على هذا النحو،‬ 814 00:55:56,007 --> 00:55:57,475 ‫فإنني أبدأ بالتفكير بشأنهم ليلاً.‬ 815 00:55:57,542 --> 00:55:58,910 ‫أي ليلة إذاً؟‬ 816 00:55:59,577 --> 00:56:01,913 ‫الليلة أم ليلة الغد؟‬ 817 00:56:02,714 --> 00:56:04,983 ‫أود أن أعرف لأتمكن من التفكير برفقتك.‬ 818 00:56:07,085 --> 00:56:10,255 ‫على هذا المعدل، سوف نتواعد بعد 5 ثوان.‬ 819 00:56:11,489 --> 00:56:15,693 ‫وهل أنت حذر مني؟‬ 820 00:56:24,569 --> 00:56:26,004 ‫كنت أمازحك فحسب.‬ 821 00:56:28,239 --> 00:56:29,440 ‫أعلم ذلك.‬ 822 00:56:29,807 --> 00:56:32,510 ‫ولكنك كشفت أمري.‬ 823 00:56:34,746 --> 00:56:36,047 ‫الحق أقول لك،‬ 824 00:56:36,281 --> 00:56:37,815 ‫أنا بالفعل أتوخى الحذر منك.‬ 825 00:56:41,219 --> 00:56:42,553 ‫وذلك لأن‬ 826 00:56:43,321 --> 00:56:44,856 ‫ولعي بك آخذ بالتزايد.‬ 827 00:56:52,397 --> 00:56:54,198 ‫فلنتحدث بشأن العمل.‬ 828 00:56:55,066 --> 00:56:59,404 ‫الإعلان عن ملابس خارجية،‬ ‫ويتمحور مفهومه حول تسلق الصخور.‬ 829 00:57:00,405 --> 00:57:04,809 ‫ولكن خلال 8 سنوات من العمل كمغن،‬ ‫كنت في القمة على الدوام.‬ 830 00:57:05,410 --> 00:57:08,746 ‫ولذلك فقد نسيت كيفية التسلق.‬ 831 00:57:11,883 --> 00:57:13,284 ‫يمكنك أن تساعديني، أليس كذلك؟‬ 832 00:57:13,785 --> 00:57:17,722 ‫على الرغم من أن جمالك قد يصرف انتباهي.‬ 833 00:57:19,290 --> 00:57:22,193 ‫قد يستغرق الأمر عدة أشهر‬ ‫لتتعلمه بشكل صحيح.‬ 834 00:57:22,360 --> 00:57:26,264 ‫لكن جسمك رياضي،‬ ‫ولن تمارس التسلق بشكل احترافي.‬ 835 00:57:27,098 --> 00:57:29,267 ‫لذا 10 أيام ستفي بالغرض.‬ 836 00:57:29,334 --> 00:57:30,435 ‫أهذه موافقة إذاً؟‬ 837 00:57:31,703 --> 00:57:35,306 ‫كيف علينا أن نجدول التدريب؟‬ ‫أياً ما يناسبك اعتبريه مناسباً لي.‬ 838 00:57:35,373 --> 00:57:39,043 ‫سأتصل بك بمجرد أن‬ ‫أؤكد جدول أعمالي برفقة الفريق.‬ 839 00:57:41,479 --> 00:57:42,547 ‫المعذرة.‬ 840 00:57:44,649 --> 00:57:45,650 ‫ألو.‬ 841 00:57:47,986 --> 00:57:49,320 ‫أجل، هذه...‬ 842 00:57:52,623 --> 00:57:55,360 ‫الآن في الحال؟‬ 843 00:58:13,478 --> 00:58:16,681 ‫هل تلقيت المال الذي أعدته لك؟‬ 844 00:58:17,849 --> 00:58:18,850 ‫أي مال؟‬ 845 00:58:19,384 --> 00:58:22,086 ‫ألم يعد "جو وون" المبلغ لك؟‬ 846 00:58:23,354 --> 00:58:26,124 ‫وهل قال إنه سيعيد المبلغ بدلاً عنك؟‬ 847 00:58:26,190 --> 00:58:28,226 ‫ألم تتلقي المال بعد؟‬ 848 00:58:28,292 --> 00:58:30,228 ‫هل تمازحينني؟‬ 849 00:58:30,628 --> 00:58:32,263 ‫هل كان ذلك المقدار ضئيلاً جداً؟‬ 850 00:58:32,330 --> 00:58:35,133 ‫أم أنك حقاً تريدين دفعات شهرية؟‬ 851 00:58:35,900 --> 00:58:37,735 ‫أنت حقاً مبهمة.‬ 852 00:58:37,802 --> 00:58:39,804 ‫لماذا يجب على ابني أن يسدد ما أنفقته أنت؟‬ 853 00:58:40,238 --> 00:58:41,706 ‫أتعتبرينه محفظة لك؟‬ 854 00:58:41,773 --> 00:58:43,074 ‫لم يكن هذا ما أعنيه.‬ 855 00:58:43,141 --> 00:58:47,745 ‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬ ‫ولكن لست أنا التي تلقت تلك الأموال.‬ 856 00:58:49,180 --> 00:58:51,849 ‫حقاً؟ أتقولين إذاً إنها لم تكن أنت؟‬ 857 00:58:52,350 --> 00:58:56,387 ‫ما الأمر؟ هل تركت روحك في المنزل‬ ‫عندما أتيت إلى هنا لأخذ النقود؟‬ 858 00:58:57,288 --> 00:59:01,325 ‫افترضت أنه ما من كبرياء لديك،‬ ‫لكنني ظننت أنك ستفين بوعدك.‬ 859 00:59:01,392 --> 00:59:03,561 ‫لماذا ما زلت تقابلين "جو وون"؟‬ 860 00:59:04,362 --> 00:59:08,466 ‫ألديك ذهنية أولئك المتسولين‬ ‫الذي لا كبرياء لهم ولا يشعرون بالخزي؟‬ 861 00:59:09,500 --> 00:59:13,438 ‫كان عليك إما أن تأخذي النقود وتغادري،‬ ‫أو أن تطلبي المزيد.‬ 862 00:59:14,105 --> 00:59:15,640 ‫أليس لديك أي أخلاقيات عمل؟‬ 863 00:59:17,508 --> 00:59:20,411 ‫لقد تجاوزت حدودك بعض الشيء.‬ 864 00:59:20,478 --> 00:59:21,746 ‫أنا من تجاوز حدوده؟‬ 865 00:59:21,813 --> 00:59:23,881 ‫لكنني لم أتجاوزها سوى بالكلام فحسب.‬ 866 00:59:30,922 --> 00:59:32,190 ‫أنا آسفة.‬ 867 00:59:32,256 --> 00:59:33,591 ‫كانت ردة فعلي غريزية.‬ 868 00:59:35,626 --> 00:59:36,861 ‫يمكنك المحاولة ثانية.‬ 869 00:59:38,062 --> 00:59:41,032 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 870 00:59:41,499 --> 00:59:44,068 ‫يا إلهي! ما أنت؟‬ 871 00:59:50,641 --> 00:59:51,843 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 872 00:59:51,909 --> 00:59:55,313 ‫ألا يمكنك أن ترى؟ لا يمكن أن‬ ‫أجلس مكتوفة الأيدي دون فعل شيء.‬ 873 00:59:56,080 --> 00:59:58,449 ‫لماذا؟ ومن أجل ماذا؟‬ 874 00:59:58,850 --> 01:00:01,185 ‫ما من سبب يدفعك لمعاملتها على هذا النحو.‬ 875 01:00:03,020 --> 01:00:04,589 ‫"كيم جو وون".‬ 876 01:00:05,323 --> 01:00:07,592 ‫ما الذي تفعله بي أمام هذه الرخيصة؟‬ 877 01:00:07,658 --> 01:00:10,061 ‫لأنك تهدرين طاقتك، هذا هو السبب.‬ 878 01:00:10,528 --> 01:00:12,697 ‫لم أقل يوماً إنني سوف أتزوجها.‬ 879 01:00:12,763 --> 01:00:15,800 ‫فلماذا تحولين الأمر إذاً‬ ‫إلى مسلسل درامي من الدرجة الثالثة؟‬ 880 01:00:18,736 --> 01:00:21,405 ‫إن بدأت حياتي تتوقف عليها،‬ 881 01:00:21,472 --> 01:00:24,208 ‫فحينها يمكنك أن تتدخلي وأن توقفيني.‬ 882 01:00:24,976 --> 01:00:26,911 ‫هذا أمر مؤقت بالنسبة لي.‬ 883 01:00:27,745 --> 01:00:29,213 ‫ألا يمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬ 884 01:00:39,257 --> 01:00:41,259 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬