0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,231 --> 00:00:09,133 ‫سأكون حوريتك الصغيرة.‬ 2 00:00:09,534 --> 00:00:13,070 ‫سأبقى بجانبك بهدوء،‬ ‫ثم أختفي كما تختفي الرغوة.‬ 3 00:00:13,704 --> 00:00:14,605 ‫لهذا السبب‬ 4 00:00:15,173 --> 00:00:16,474 ‫بداية من الآن‬ 5 00:00:16,841 --> 00:00:18,543 ‫سأبتلع كبريائي وأتمسك بك.‬ 6 00:00:20,278 --> 00:00:22,747 ‫قولي شيئاً.‬ ‫لقد فكرت طويلاً وملياً بشأن هذا.‬ 7 00:00:22,814 --> 00:00:25,083 ‫إذا أردت أن أجيبك،‬ ‫عليك أن تبدأ في التحدث بكلام منطقي.‬ 8 00:00:25,149 --> 00:00:26,217 ‫ما الذي تجدينه غير منطقي؟‬ 9 00:00:26,717 --> 00:00:29,520 ‫قلت إنك لا تستطيعين فعل هذا‬ ‫بما أنك لا تحبينني.‬ 10 00:00:29,921 --> 00:00:31,489 ‫لهذا سأفعل ذلك.‬ 11 00:00:31,556 --> 00:00:34,225 ‫عشت أصعب أوقات حياتي‬ 12 00:00:34,292 --> 00:00:37,028 ‫إلى أن تقبّلت الحقيقة.‬ 13 00:00:37,562 --> 00:00:40,264 ‫ولكنني مجنون بك.‬ 14 00:00:42,633 --> 00:00:44,302 ‫ما رأيك؟ ألست رائعاً؟‬ 15 00:00:44,769 --> 00:00:46,804 ‫فمعظم الرجال لا يعترفون بأمور كهذه.‬ 16 00:00:46,871 --> 00:00:48,439 ‫- شكراً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 17 00:00:48,840 --> 00:00:51,509 ‫بالمقارنة بك،‬ ‫يا من لا تفكرين بي لـ5 دقائق حتى،‬ 18 00:00:51,576 --> 00:00:54,312 ‫أفكر بك دائماً.‬ 19 00:00:55,012 --> 00:00:56,681 ‫لهذا سأكون الحورية الصغيرة.‬ 20 00:00:57,115 --> 00:01:00,284 ‫سأبقى بهدوء، وأختفي كما تختفي الرغوة.‬ 21 00:01:01,018 --> 00:01:02,120 ‫يا له من قول سخيف!‬ 22 00:01:02,553 --> 00:01:04,388 ‫فأنت لست من النوع الذي يبقى بهدوء.‬ 23 00:01:04,822 --> 00:01:07,758 ‫ففي النهاية تقول، إما أنا أو أنت‬ 24 00:01:08,459 --> 00:01:10,828 ‫وعلى واحد منا أن يختفي.‬ 25 00:01:11,195 --> 00:01:12,530 ‫- صحيح؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 26 00:01:12,830 --> 00:01:16,634 ‫أنا معجب بك.‬ ‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لأستمر في رؤيتك.‬ 27 00:01:18,169 --> 00:01:20,238 ‫هل أنت معجب بي إلى ذلك الحد؟‬ 28 00:01:21,639 --> 00:01:23,975 ‫- أجل.‬ ‫- إذاً أروق لك إلى ذلك الحد،‬ 29 00:01:24,642 --> 00:01:27,512 ‫ومع ذلك لا يمكنك أن تتخيل مستقبلاً‬ ‫أعيش فيه معك.‬ 30 00:01:31,482 --> 00:01:32,550 ‫بتعبير آخر،‬ 31 00:01:33,317 --> 00:01:37,088 ‫مهما كان عمق حبنا،‬ 32 00:01:38,156 --> 00:01:40,291 ‫في النهاية، ستختفي علاقتنا بلا أثر.‬ 33 00:01:41,025 --> 00:01:41,993 ‫صحيح؟‬ 34 00:01:43,027 --> 00:01:44,762 ‫هذا هو واقعنا.‬ 35 00:01:46,297 --> 00:01:48,933 ‫بالطبع، يمكننا أن نقاومه.‬ 36 00:01:49,534 --> 00:01:51,569 ‫ولكن حينها سنقاوم أخوة جدي‬ 37 00:01:51,636 --> 00:01:54,138 ‫الذين عارضوا أن أرث المتجر‬ 38 00:01:54,672 --> 00:01:55,973 ‫والمستثمرون الذين توقعوا السعي‬ 39 00:01:56,040 --> 00:01:57,708 ‫وللدمج والاستحواذ خلال زواجي‬ 40 00:01:58,009 --> 00:01:59,210 ‫وعدد لا يحصى من المساهمين،‬ 41 00:01:59,877 --> 00:02:03,514 ‫وأمي التي قد تجرحك وتقول إنه لمصلحتي.‬ 42 00:02:04,882 --> 00:02:08,686 ‫إن زواجي جزء من التجارة،‬ ‫حيث يكون كل شيء على المحك.‬ 43 00:02:10,354 --> 00:02:12,256 ‫في النهاية، سيكون عليّ الاختيار.‬ 44 00:02:12,924 --> 00:02:16,294 ‫بين أن أخذل كل هؤلاء الناس لأكون معك،‬ 45 00:02:16,694 --> 00:02:20,531 ‫أو أخسرك لأكتسب شريكة تجارة‬ ‫يعتمد عليها وأعدّها كزوجتي؟‬ 46 00:02:22,567 --> 00:02:24,035 ‫هل تفضلين الاختيار الأول؟‬ 47 00:02:24,702 --> 00:02:27,972 ‫حسناً. لنقل إنني تخليت عن كل شيء لأختارك.‬ 48 00:02:28,873 --> 00:02:32,643 ‫ونجد منزلاً، ونشتري فراشاً،‬ ‫وننام ونستيقظ معاً.‬ 49 00:02:32,910 --> 00:02:36,013 ‫ولكن كم تظنين أن تدوم تلك السعادة؟‬ 50 00:02:38,015 --> 00:02:39,550 ‫بعد أن تجعليني أخسر كل شيء،‬ 51 00:02:39,984 --> 00:02:43,788 ‫هل تظنين أننا سنعيش في سعادة أبدية بعدها؟‬ 52 00:02:45,189 --> 00:02:47,992 ‫لا أستطيع القول بكل ثقة‬ ‫أنني لن أكرهك أو أبغضك.‬ 53 00:02:49,060 --> 00:02:50,428 ‫هل تستطيعين؟‬ 54 00:02:57,868 --> 00:02:59,637 ‫مرة أخرى،‬ 55 00:03:00,972 --> 00:03:02,907 ‫أنت محق بشأن كل شيء.‬ 56 00:03:04,041 --> 00:03:05,109 ‫أنت محق بشأن كل شيء.‬ 57 00:03:06,444 --> 00:03:07,912 ‫ولكنك أحمق،‬ 58 00:03:08,813 --> 00:03:11,682 ‫فأي فتاة ستحبك‬ 59 00:03:12,250 --> 00:03:14,652 ‫إذا كان الحب سيختفي كالرغوة؟‬ 60 00:03:16,354 --> 00:03:18,055 ‫لا تبدأ أي فتاة علاقة حب‬ 61 00:03:18,656 --> 00:03:20,925 ‫حين تعلم أنها ستنتهي.‬ 62 00:03:23,861 --> 00:03:25,529 ‫لهذا لا يمكننا أن نكون معاً.‬ 63 00:03:26,664 --> 00:03:27,598 ‫فعلاقتنا‬ 64 00:03:28,566 --> 00:03:29,667 ‫لن تنجح.‬ 65 00:03:30,735 --> 00:03:31,936 ‫لم لا؟‬ 66 00:03:32,670 --> 00:03:34,739 ‫لهذا قلت إنني سأكون حوريتك الصغيرة.‬ 67 00:03:35,039 --> 00:03:36,607 ‫ما الذي تجدينه صعباً؟‬ 68 00:03:37,241 --> 00:03:39,243 ‫هل تنتهي كل علاقة بالزواج؟‬ 69 00:03:39,844 --> 00:03:42,246 ‫ماذا إن وعدتك بالزواج ثم لا أتزوجك؟‬ 70 00:03:42,847 --> 00:03:45,916 ‫ألا يستحق ذلك المحاولة؟‬ ‫حتى ولو لم نكمل علاقتنا؟‬ 71 00:03:46,851 --> 00:03:49,120 ‫أعلم أنك تريدين هذا أيضاً.‬ 72 00:03:49,720 --> 00:03:51,022 ‫إنك تبادلينني الإعجاب.‬ 73 00:03:52,290 --> 00:03:53,824 ‫أرجوك توقف عن أخذ فكرة خطأ.‬ 74 00:03:54,091 --> 00:03:54,959 ‫إنني...‬ 75 00:03:55,793 --> 00:03:56,961 ‫لا أحبك.‬ 76 00:03:58,496 --> 00:03:59,330 ‫تحرك.‬ 77 00:04:04,702 --> 00:04:05,670 ‫تحرك.‬ 78 00:04:21,385 --> 00:04:23,621 ‫كفاك كذباً في وجهي.‬ 79 00:04:24,855 --> 00:04:26,857 ‫ارجعي إليّ بعد أن تأخذي وقتك‬ ‫في التفكير بشأن هذا.‬ 80 00:04:27,058 --> 00:04:30,161 ‫لأنني فكرت في هذا لوقت طويل‬ ‫قبل أن أتخذ هذا القرار.‬ 81 00:04:31,462 --> 00:04:32,330 ‫سأغادر.‬ 82 00:04:50,214 --> 00:04:51,849 ‫من أين يجب أن أبدأ؟‬ 83 00:04:53,150 --> 00:04:55,653 ‫كيف يعرف المدير التنفيذي الكثير عنك؟‬ 84 00:04:56,821 --> 00:04:59,123 ‫كيف من المفترض أن أفهم هذا الموقف؟‬ 85 00:04:59,190 --> 00:05:01,492 ‫هل تظنني أفهمه؟‬ 86 00:05:02,693 --> 00:05:04,395 ‫هذا يدفعني أكثر إلى الجنون!‬ 87 00:05:04,462 --> 00:05:06,063 ‫لا تكذبي!‬ 88 00:05:07,064 --> 00:05:10,468 ‫انظري كم تأنقت لأنه دعاك إلى العشاء.‬ 89 00:05:10,968 --> 00:05:13,904 ‫كما أرى أنك جمّلت شعرك.‬ 90 00:05:14,305 --> 00:05:16,474 ‫أردت وحسب أن أتأكد من مشاعره.‬ 91 00:05:17,308 --> 00:05:19,477 ‫فهو لا ينفك يحيرني.‬ 92 00:05:19,543 --> 00:05:22,313 ‫ولكنني الآن أكثر حيرة.‬ 93 00:05:22,380 --> 00:05:25,249 ‫كيف يعرفني أكثر مما أعرف نفسي؟‬ 94 00:05:26,684 --> 00:05:29,487 ‫"را إيم" وحدها هي من يمكنها‬ ‫قول هذه الأمور عني،‬ 95 00:05:29,553 --> 00:05:31,789 ‫ولكنها ما كنت لتخبر أحداً قطّ.‬ 96 00:05:31,856 --> 00:05:35,426 ‫هذا ليس ما يهم.‬ 97 00:05:36,127 --> 00:05:37,428 ‫هل تقرّب المدير التنفيذي‬ 98 00:05:37,995 --> 00:05:41,232 ‫منك بشكل حميمي أم لا؟‬ 99 00:05:41,699 --> 00:05:42,666 ‫سيد "كيم"!‬ 100 00:05:52,877 --> 00:05:53,911 ‫"ابدأ التحدث"‬ 101 00:05:55,579 --> 00:05:56,814 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 102 00:05:57,581 --> 00:06:00,384 ‫أنت لا تفكرين لأكثر من 5 دقائق.‬ ‫فماذا يؤخرك؟‬ 103 00:06:00,851 --> 00:06:01,886 ‫أسرعي ودعيني أعلم.‬ 104 00:06:02,186 --> 00:06:03,921 ‫"جار التعرف على الصوت"‬ 105 00:06:03,988 --> 00:06:06,257 ‫"إرسال الرسالة إلى (غيل را إيم)"‬ 106 00:06:27,511 --> 00:06:29,880 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 107 00:06:32,116 --> 00:06:33,384 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 108 00:06:33,451 --> 00:06:36,287 ‫أنت لا تفكرين لأكثر من 5 دقائق.‬ ‫فماذا يؤخرك؟‬ 109 00:06:36,353 --> 00:06:37,455 ‫أسرعي ودعيني أعلم.‬ 110 00:06:42,092 --> 00:06:43,227 ‫خذي هذا معك!‬ 111 00:06:43,294 --> 00:06:45,396 ‫هل تحاولين أن تبيني للعالم كله مدى فقرك؟‬ 112 00:06:45,496 --> 00:06:47,331 ‫لماذا أحضرت مثل هذه السلة الشائنة؟‬ 113 00:06:47,731 --> 00:06:49,200 ‫هذا ما تحبه، أليس كذلك؟‬ 114 00:06:49,467 --> 00:06:51,402 ‫أتظن أنني أرسلتك إلى صفوف الرسم‬ ‫منذ أن كنت في عمر الـ12‬ 115 00:06:51,602 --> 00:06:53,871 ‫ليكون هذا ذوقك؟‬ 116 00:07:02,613 --> 00:07:04,348 ‫لقد تأخرت.‬ 117 00:07:10,020 --> 00:07:10,855 ‫ماذا تفعلين؟‬ 118 00:07:15,226 --> 00:07:16,327 ‫ماذا تفعلين؟‬ 119 00:07:20,331 --> 00:07:21,799 ‫ماذا نفعل؟‬ 120 00:07:21,866 --> 00:07:25,002 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتقد أن المدير متلصص.‬ 121 00:07:25,202 --> 00:07:26,537 ‫متلصص؟‬ 122 00:07:26,604 --> 00:07:30,674 ‫أظن أن هناك كاميرات في الهدايا‬ ‫التي أرسلها إلينا، كاميرات خفية.‬ 123 00:07:30,741 --> 00:07:32,643 ‫- كاميرات خفية؟‬ ‫- أنا متأكدة...‬ 124 00:07:33,477 --> 00:07:34,678 ‫أنها الثريا.‬ 125 00:07:37,648 --> 00:07:42,019 ‫لا يشتري ثريا كهدية إلا مجنون.‬ 126 00:07:42,887 --> 00:07:44,221 ‫أنا متأكدة من وجود دافع آخر.‬ 127 00:07:44,288 --> 00:07:45,856 ‫عم تتحدثين؟‬ 128 00:07:46,423 --> 00:07:50,127 ‫تناولت العشاء‬ ‫مع السيد "كيم" والمدير الليلة.‬ 129 00:07:50,194 --> 00:07:52,830 ‫وقد عرف المدير كل شيء عني.‬ 130 00:07:52,897 --> 00:07:57,167 ‫أشياء لا يعرفها المرء عن الآخر‬ ‫إلا إذا عاش معه.‬ 131 00:07:57,468 --> 00:08:00,504 ‫حتى إنه عرف أنني أبقي باب الحمام مفتوحاً.‬ 132 00:08:01,138 --> 00:08:03,207 ‫كنت تتصرفين على طبيعتك؟‬ 133 00:08:03,774 --> 00:08:07,011 ‫يا إلهي! طلبت منك أن تتوخي الحذر!‬ 134 00:08:07,077 --> 00:08:07,912 ‫متى؟‬ 135 00:08:07,978 --> 00:08:11,248 ‫لم تسيري من دون حمالة صدر، أليس كذلك؟‬ 136 00:08:11,315 --> 00:08:13,183 ‫لا أرتدي حمالة الصدر في المنزل أبداً.‬ 137 00:08:13,817 --> 00:08:15,052 ‫لا أصدق هذا.‬ 138 00:08:19,590 --> 00:08:20,524 ‫تحدثي.‬ 139 00:08:20,658 --> 00:08:23,527 ‫"أفضل مكان لرؤية (أوسكي)‬ ‫من دون أن يفتضح الأمر"‬ 140 00:08:23,827 --> 00:08:26,564 ‫هذه نسخة من رسمة رسمها‬ 141 00:08:27,164 --> 00:08:28,599 ‫وجدناها في جيبه.‬ 142 00:08:30,134 --> 00:08:31,168 ‫"أوسكي"؟‬ 143 00:08:32,036 --> 00:08:33,804 ‫"جو وون" ينادي "يو يونغ"...‬ 144 00:08:34,572 --> 00:08:36,173 ‫بـ"أوسكي"؟‬ 145 00:08:36,707 --> 00:08:38,909 ‫لابد أنهما مقربان جداً.‬ 146 00:08:39,510 --> 00:08:41,312 ‫حتى إنه يرتدي جوارب "أوسكا".‬ 147 00:08:41,712 --> 00:08:44,148 ‫ماذا قلت إنه يرتدي؟‬ 148 00:08:44,214 --> 00:08:45,115 ‫ليس هذا وحسب.‬ 149 00:08:45,249 --> 00:08:48,052 ‫إنه يتمتم إلى نفسه بينما ينظر إلى الشجرة.‬ 150 00:08:48,118 --> 00:08:50,621 ‫ويتمتم إلى نفسه بينما يتفحص هاتفه.‬ 151 00:08:50,688 --> 00:08:51,622 ‫إلى نفسه؟‬ 152 00:08:53,857 --> 00:08:55,793 ‫يتمتم إلى نفسه؟‬ 153 00:08:56,226 --> 00:08:58,829 ‫لم أزره إلا بصفتي طبيبته النفسية.‬ 154 00:08:59,363 --> 00:09:00,664 ‫لا يحدث شيء آخر.‬ 155 00:09:00,764 --> 00:09:03,434 ‫هل يتناول أي أدوية؟‬ ‫كحبوب منومة أو ما شابهها؟‬ 156 00:09:03,500 --> 00:09:07,838 ‫لا أستطيع كشف معلومات شخصية عن مرضاي.‬ ‫آسفة.‬ 157 00:09:09,573 --> 00:09:12,910 ‫هل أتت "جي هيون" مؤخراً؟‬ 158 00:09:13,711 --> 00:09:17,281 ‫- صديقتة الطبيبة.‬ ‫- أجل، قبل بضعة أيام.‬ 159 00:09:19,450 --> 00:09:22,219 ‫حسناً. يمكنك الرحيل.‬ 160 00:09:24,388 --> 00:09:25,422 ‫انتظري.‬ 161 00:09:27,057 --> 00:09:29,660 ‫ما هذا؟ لم هذه هنا؟‬ 162 00:09:30,427 --> 00:09:31,862 ‫المدير...‬ 163 00:09:32,296 --> 00:09:34,832 ‫ذلك الأحمق. تخلصي منها على الفور.‬ 164 00:09:34,999 --> 00:09:35,833 ‫حسناً، سيدتي.‬ 165 00:09:36,333 --> 00:09:38,502 ‫أنا متأكد من أنني أمرتك بأن تتركيها.‬ 166 00:09:40,270 --> 00:09:41,605 ‫تخلصي منها على الفور.‬ 167 00:09:41,905 --> 00:09:45,376 ‫اتركيها. هذا منزلي. وسأعتني بأشيائي.‬ 168 00:09:51,115 --> 00:09:52,750 ‫كيف يكون منزلك؟‬ 169 00:09:53,183 --> 00:09:55,452 ‫فأنت لم ترثه بعد.‬ 170 00:09:56,053 --> 00:09:57,554 ‫إذا واصلت التصرف هكذا،‬ 171 00:09:57,688 --> 00:09:59,323 ‫سأطردك‬ 172 00:09:59,890 --> 00:10:00,991 ‫كما يرتضي لي.‬ 173 00:10:01,058 --> 00:10:02,860 ‫- أعلم.‬ ‫- حقاً؟‬ 174 00:10:02,926 --> 00:10:03,927 ‫حقاً؟‬ 175 00:10:04,728 --> 00:10:07,998 ‫ليس الفقراء وحدهم من يستثمرون في أطفالهم.‬ 176 00:10:08,232 --> 00:10:12,269 ‫عليك أن تمنح شيئاً‬ ‫مقابل كل الفرص التي وفرتها لك‬ 177 00:10:13,037 --> 00:10:15,039 ‫والتي لا يحلم بها الآخرون.‬ 178 00:10:15,239 --> 00:10:16,507 ‫كما قالت تلك الفتاة،‬ 179 00:10:16,607 --> 00:10:20,244 ‫إنك ولدت بشكل عشوائي في عائلة ثرية‬ ‫وعشت حياة سهلة.‬ 180 00:10:21,011 --> 00:10:23,814 ‫وهذا يعني أنه من الواجب عليك‬ ‫أن توسع وتحمي ثروتنا.‬ 181 00:10:24,548 --> 00:10:27,251 ‫سأنسى فشلك الماضي‬ 182 00:10:28,118 --> 00:10:29,319 ‫إذا ذهبت إلى موعد غرامي مرتب.‬ 183 00:10:30,587 --> 00:10:32,222 ‫- لا؟‬ ‫- إذا رفضت،‬ 184 00:10:32,756 --> 00:10:35,392 ‫هل ستتصلين بـ"را إيم"‬ ‫وتفعلين ما فعلت من قبل؟‬ 185 00:10:35,492 --> 00:10:36,694 ‫أود ذلك.‬ 186 00:10:36,894 --> 00:10:40,264 ‫ولكن هل تظن أنها ستكون في "كوريا" حينها؟‬ 187 00:10:47,204 --> 00:10:48,105 ‫حسناً.‬ 188 00:10:48,472 --> 00:10:49,406 ‫سأذهب إلى الموعد الغرامي.‬ 189 00:10:51,008 --> 00:10:52,876 ‫- حقاً ستذهب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 190 00:10:53,377 --> 00:10:56,714 ‫سأظهر أنني تربيت خير تربية، فلا تقلقي.‬ 191 00:10:57,314 --> 00:10:58,515 ‫من هي هذه المرة؟‬ 192 00:11:00,818 --> 00:11:02,352 ‫إنها كورية يابانية من الجيل الثالث.‬ 193 00:11:02,953 --> 00:11:04,722 ‫وتخرجت في جامعة "طوكيو".‬ 194 00:11:05,122 --> 00:11:07,691 ‫تمتلك عائلة والدها شركة بناء سفن كبرى،‬ 195 00:11:07,758 --> 00:11:09,927 ‫ولعائلة أمها معارف من الساسة لا حصر لهم.‬ 196 00:11:10,394 --> 00:11:12,463 ‫لن تجد شيئاً لا يمكنهم فعله في "اليابان".‬ 197 00:11:14,131 --> 00:11:15,365 ‫"يو غيونغ ران"؟‬ 198 00:11:18,068 --> 00:11:19,169 ‫أنا "كيم جو وون".‬ 199 00:11:24,675 --> 00:11:27,711 ‫"مجدداً، (أوسكا)"‬ 200 00:11:36,653 --> 00:11:38,322 ‫نعم، هذه أنا "غيل را إيم".‬ 201 00:11:41,091 --> 00:11:43,927 ‫المديرة "يون"؟ لم تتصلين؟‬ 202 00:11:52,436 --> 00:11:53,871 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 203 00:11:55,105 --> 00:11:57,174 ‫ليس علينا أن نضيع وقتاً هنا.‬ 204 00:11:57,741 --> 00:11:58,642 ‫أرجو المعذرة؟‬ 205 00:12:00,210 --> 00:12:02,112 ‫تفصح خطوات المرء عن مزاجه.‬ 206 00:12:02,546 --> 00:12:05,082 ‫ويبين ذوقه الجمالي مدى ثقافته.‬ 207 00:12:05,382 --> 00:12:08,585 ‫سواء كنت في معرض فن أو في ملهى ليلي...‬ 208 00:12:09,119 --> 00:12:11,855 ‫وسواء كان عطرك مركزاً أم مخففاً...‬ 209 00:12:12,623 --> 00:12:14,091 ‫فإن الإجابات تظهر بسرعة.‬ 210 00:12:21,598 --> 00:12:24,301 ‫هذا ما قاله "جو وون" في موعدنا المدبر.‬ 211 00:12:24,668 --> 00:12:27,104 ‫قول وقح ومتعجرف، صحيح؟‬ 212 00:12:30,674 --> 00:12:34,611 ‫قبل ساعة فقط، كان "جو وون"‬ ‫على موعد مدبر هنا.‬ 213 00:12:35,813 --> 00:12:37,981 ‫وكان مع امرأة تضع عطراً مخففاً.‬ 214 00:12:42,052 --> 00:12:43,487 ‫لست مندهشة؟‬ 215 00:12:44,688 --> 00:12:48,425 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 216 00:12:49,760 --> 00:12:52,329 ‫مثل هذه الصالة الفنية، أنا و"جو وون" نعيش‬ 217 00:12:52,996 --> 00:12:55,566 ‫كما لو كان جزء كبير من حياتنا في معرض فني.‬ 218 00:12:56,200 --> 00:13:02,306 ‫أياً كانت من سينتهي "جو وون"‬ ‫إلى الزواج بها، ستكون امرأة مثلي.‬ 219 00:13:03,640 --> 00:13:06,476 ‫إذا كان الأمر كذلك، فسأتزوج منه.‬ 220 00:13:08,879 --> 00:13:09,780 ‫أعلم‬ 221 00:13:10,380 --> 00:13:12,983 ‫أنكما جادان جداً.‬ 222 00:13:14,952 --> 00:13:17,788 ‫لهذا استدعيتك إلى هنا لأعتذر لك مقدماً.‬ 223 00:13:19,156 --> 00:13:20,390 ‫لست أفهم.‬ 224 00:13:20,958 --> 00:13:25,596 ‫ألست تحبين "يو يونغ"؟‬ 225 00:13:26,797 --> 00:13:27,898 ‫كنت أحبه...‬ 226 00:13:29,132 --> 00:13:30,067 ‫منذ وقت طويل.‬ 227 00:13:31,935 --> 00:13:32,936 ‫في البداية،‬ 228 00:13:33,704 --> 00:13:35,472 ‫بدأت كل هذا لأعود إليه،‬ 229 00:13:36,440 --> 00:13:39,843 ‫ولكنني أدركت أنني أبعد عنه.‬ 230 00:13:40,043 --> 00:13:44,414 ‫ولكن كيف ترهنين حياتك على رجل لا تحبينه؟‬ 231 00:13:46,583 --> 00:13:47,885 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 232 00:13:49,152 --> 00:13:50,354 ‫فعلى أي حال،‬ 233 00:13:51,488 --> 00:13:54,791 ‫لن يتذكرني أي رجل.‬ 234 00:13:59,396 --> 00:14:02,032 ‫هل تعرفين أسوأ نوع من الكراهية؟‬ 235 00:14:03,166 --> 00:14:05,068 ‫حين يصبح المعجب كارهاً،‬ 236 00:14:05,736 --> 00:14:07,971 ‫وحين يتحول الحب إلى كره.‬ 237 00:14:10,741 --> 00:14:12,743 ‫وإنني أكنّ كلا النوعين بداخلي.‬ 238 00:14:13,577 --> 00:14:18,515 ‫لهذا سأبذل قصارى جهدي لأجرح "يو يونغ".‬ 239 00:14:20,050 --> 00:14:23,353 ‫وبالطبع قد لا يسير الأمر كما خططت له.‬ 240 00:14:24,788 --> 00:14:28,625 ‫وبرؤية "جو وون"‬ ‫يذهب في موعد غرامي مرتب مجدداً،‬ 241 00:14:29,059 --> 00:14:31,962 ‫يتضح أنه لا يريد أي منا.‬ 242 00:14:35,799 --> 00:14:39,403 ‫لقد اخترنا رجلاً صعباً،‬ 243 00:14:42,205 --> 00:14:43,040 ‫أليس كذلك؟‬ 244 00:14:57,187 --> 00:14:58,722 ‫هذا أمر مؤقت بالنسبة لي.‬ 245 00:14:59,222 --> 00:15:00,424 ‫ألا يمكنك الانتظار تلك الفترة؟‬ 246 00:15:00,590 --> 00:15:03,660 ‫ألم تعلمي قدر التحمل الذي ستحتاجين إليه‬ ‫حين تواعدين رجلاً مثلي؟‬ 247 00:15:03,927 --> 00:15:05,529 ‫لابد أن تكوني أعقل من هذا في مثل عمرك.‬ 248 00:15:10,767 --> 00:15:12,769 ‫"(كيم) الغبي"‬ 249 00:15:17,407 --> 00:15:20,510 ‫"مدرسة فنون القتال"‬ 250 00:15:21,645 --> 00:15:24,181 ‫حسناً، استعدي لتظهري على الكاميرا.‬ 251 00:15:24,348 --> 00:15:25,782 ‫استعدي، ابدأي.‬ 252 00:15:34,257 --> 00:15:35,125 ‫مرحباً.‬ 253 00:15:36,960 --> 00:15:38,729 ‫دعوني أعرّفكم بنفسي.‬ 254 00:15:38,962 --> 00:15:42,666 ‫اسمي "غيل را إيم". وأنا ممثلة مجازفة.‬ 255 00:15:42,799 --> 00:15:46,636 ‫أنوب عن الممثلين الرئيسيين‬ ‫والمشاهد الخطرة.‬ 256 00:15:46,937 --> 00:15:49,873 ‫وإنني أعمل ممثلة منذ 7 سنوات.‬ 257 00:15:50,474 --> 00:15:54,111 ‫الحركات التي أستطيع ممارستها...‬ 258 00:15:54,277 --> 00:15:58,749 ‫هي المراوغة بالسيارات‬ ‫ومبارزة السيف والقتال وحركات الحبل.‬ 259 00:15:59,316 --> 00:16:02,953 ‫أولاً، دعوني أبين لكم حركاتي بالحبال.‬ 260 00:16:03,920 --> 00:16:05,922 ‫1، 2، 3.‬ 261 00:16:44,094 --> 00:16:47,664 ‫"(كيم) الغبي"‬ 262 00:16:56,339 --> 00:16:57,641 ‫لماذا لا تردين؟‬ 263 00:17:01,310 --> 00:17:03,046 ‫أتعرفين كم مرة اتصلت؟‬ 264 00:17:04,214 --> 00:17:07,217 ‫لم لم تردي عليّ؟ ألا تسمعينني؟‬ 265 00:17:08,952 --> 00:17:11,088 ‫أنت قبيحة جداً ولا تسمعين أبداً.‬ 266 00:17:12,222 --> 00:17:14,291 ‫كنت مشغولة. لم اتصلت؟‬ 267 00:17:14,391 --> 00:17:16,460 ‫لماذا لم تردي عليّ طالما سمعت؟‬ 268 00:17:16,560 --> 00:17:17,861 ‫لأنني لم أرغب في أن يزعجني أحد.‬ 269 00:17:19,930 --> 00:17:21,598 ‫هل تظنين أنني أتصل لأن لديّ وقت فراغ؟‬ 270 00:17:21,965 --> 00:17:23,934 ‫إذا لم تحبي أن يزعجك أحد، فردي وحسب.‬ 271 00:17:24,434 --> 00:17:25,535 ‫لم تتجاهلين رسائلي؟‬ 272 00:17:25,769 --> 00:17:27,537 ‫ظننت أنني بينت مقصدي‬ 273 00:17:27,904 --> 00:17:30,941 ‫بشأن أنني أفكر بك دائماً.‬ 274 00:17:31,641 --> 00:17:34,678 ‫ضعي نفسك مكاني.‬ ‫هل تظنين أنني سأتمكن من التركيز في العمل؟‬ 275 00:17:36,246 --> 00:17:37,280 ‫هل رأيت رسائلي؟‬ 276 00:17:37,914 --> 00:17:40,884 ‫إذا رأيتها، فلماذا لم تردي؟‬ 277 00:17:41,017 --> 00:17:42,285 ‫ما زلت أفكر في الأمر.‬ 278 00:17:42,786 --> 00:17:44,855 ‫- متى ستنتهين من التفكير؟‬ ‫- لم تكترث؟‬ 279 00:17:45,655 --> 00:17:47,824 ‫هل احترمت رأيي قبل أن تفعل شيئاً من قبل؟‬ 280 00:17:48,525 --> 00:17:52,062 ‫إذا كنت تفكر بي كثيراً‬ ‫لدرجة أنك لا تستطيع العمل بشكل صحيح،‬ 281 00:17:52,762 --> 00:17:54,664 ‫فكيف استطعت الذهاب في موعد غرامي مدبر؟‬ 282 00:17:55,765 --> 00:17:57,701 ‫كيف علمت أنني كنت على موعد؟‬ 283 00:17:57,767 --> 00:17:59,269 ‫كيف كانت المرأة هذه المرة؟‬ 284 00:17:59,336 --> 00:18:01,972 ‫هل كانت جميلة؟‬ ‫هل كانت ثرية وعالية التعليم؟‬ 285 00:18:02,272 --> 00:18:04,574 ‫هل أعجبك ذوقها في العطر؟‬ 286 00:18:04,641 --> 00:18:06,476 ‫ماذا عن خطوتها؟ هل كانت رقيقة؟‬ 287 00:18:07,511 --> 00:18:09,646 ‫كيف تعلمين كل هذا؟‬ 288 00:18:09,746 --> 00:18:14,017 ‫ليس لديّ مفاضلة في أنواع العطور،‬ ‫ولكنني أحب الشامبو ذا الرائحة المركزة.‬ 289 00:18:14,084 --> 00:18:15,485 ‫ومعجون أسناني أكثر من ذلك.‬ 290 00:18:16,186 --> 00:18:18,488 ‫والآن بما أنك تعرف، ارحل.‬ 291 00:18:21,391 --> 00:18:22,726 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 292 00:18:26,596 --> 00:18:28,031 ‫تشعرين بها.‬ 293 00:18:28,932 --> 00:18:29,766 ‫لماذا؟‬ 294 00:18:30,367 --> 00:18:33,103 ‫هل يغضبك أنني ذهبت في موعد غرامي؟‬ ‫يغضبك جداً؟‬ 295 00:18:33,670 --> 00:18:35,505 ‫هل يجب أن أتوقف عن الذهاب‬ ‫في مواعيد غرامية؟‬ 296 00:18:36,806 --> 00:18:38,341 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 297 00:18:38,742 --> 00:18:41,044 ‫فحياتك وعملك يعتمدان عليها.‬ 298 00:18:42,045 --> 00:18:44,581 ‫دعك من امرأة تشتري اليوسفي لتزور أمك،‬ 299 00:18:44,981 --> 00:18:46,750 ‫واستمر في البحث عن زوجتك التي تُحدد لك.‬ 300 00:18:49,419 --> 00:18:50,921 ‫هل عليك أن تقولي هذا؟‬ 301 00:18:53,023 --> 00:18:55,425 ‫لماذا تظنين أنني أتيت إلى هنا‬ ‫في منتصف الليل؟‬ 302 00:18:56,893 --> 00:18:58,328 ‫أتيت لأنني اشتقت إليك.‬ 303 00:19:00,197 --> 00:19:02,832 ‫لذا كفاك إعراضاً عني وأريني وجهك.‬ 304 00:19:11,474 --> 00:19:12,909 ‫أريد أن أراك. هكذا.‬ 305 00:19:15,812 --> 00:19:18,615 ‫إذاً، لماذا مسحت صورتك من هاتفي؟‬ 306 00:19:22,719 --> 00:19:23,987 ‫قفي ثابتة لثانية.‬ 307 00:19:25,755 --> 00:19:27,057 ‫إياك أن تلتقط هذه الصورة.‬ 308 00:19:30,894 --> 00:19:32,529 ‫تكونين في غاية الجمال أثناء غضبك.‬ 309 00:19:34,431 --> 00:19:37,534 ‫قرري حتى غد. وإلا سأعود.‬ 310 00:19:59,689 --> 00:20:02,225 ‫توقفي عن تضييع وقتك، واعتني بأخيك.‬ 311 00:20:02,359 --> 00:20:04,928 ‫فشؤونه تؤثر على عائلتنا بأكملها.‬ 312 00:20:05,595 --> 00:20:09,032 ‫إنني لا أضيع وقتي. بل أدرس الأسهم المالية.‬ 313 00:20:09,666 --> 00:20:12,302 ‫فلست أخطط للعيش بمالك،‬ 314 00:20:12,502 --> 00:20:14,304 ‫لذا لا تحاولي السيطرة عليّ‬ ‫كما تسيطرين على "جو وون".‬ 315 00:20:15,171 --> 00:20:18,375 ‫تقولين دائماً كلاماً بغيضاً مثل أبيك.‬ 316 00:20:18,441 --> 00:20:20,210 ‫ولا تتحدثي عن أبي بهذه الطريقة.‬ 317 00:20:20,844 --> 00:20:22,946 ‫ماذا عن "جو وون"؟ ما الخطب؟‬ 318 00:20:26,850 --> 00:20:29,719 ‫عن من تتحدثين؟‬ ‫هل ذهب "جو وون" في موعد مدبر آخر؟‬ 319 00:20:29,786 --> 00:20:31,721 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 320 00:20:32,489 --> 00:20:35,525 ‫أتمنى لو كانت لديّ ابنة جميلة مثلك.‬ 321 00:20:37,360 --> 00:20:39,229 ‫يا إلهي! كم سعراً حرارياً في هذا؟‬ 322 00:20:40,030 --> 00:20:42,098 ‫سأتناول السلطة وحسب.‬ 323 00:20:43,066 --> 00:20:44,968 ‫- هلّا تحضري لنا سلطة من فضلك؟‬ ‫- أجل، سيدتي.‬ 324 00:20:45,735 --> 00:20:49,839 ‫لكن لماذا تبدو أمك غاضبة جداً؟‬ 325 00:20:50,206 --> 00:20:53,810 ‫تخلصت من الكثير من نساء "يو يونغ"، صحيح؟‬ 326 00:20:54,244 --> 00:20:56,479 ‫- أنت خبيرة، ألست كذلك؟‬ ‫- بالطبع أنا خبيرة.‬ 327 00:20:56,546 --> 00:20:59,382 ‫وإذا كانت رياضة، لكنت في المنتخب الوطني.‬ 328 00:20:59,716 --> 00:21:01,418 ‫وسأفوز بميدالية ذهبية.‬ 329 00:21:02,319 --> 00:21:03,420 ‫لم تسألين؟‬ 330 00:21:03,486 --> 00:21:04,954 ‫أظن أن "جو وون" يواعد امرأة.‬ 331 00:21:05,488 --> 00:21:06,589 ‫دعيه وشأنه فحسب.‬ 332 00:21:07,657 --> 00:21:08,625 ‫حقاً؟‬ 333 00:21:09,192 --> 00:21:10,794 ‫يواعد امرأة؟‬ 334 00:21:11,394 --> 00:21:12,595 ‫هل هي حبلى؟‬ 335 00:21:13,063 --> 00:21:13,897 ‫خالتي!‬ 336 00:21:13,963 --> 00:21:16,066 ‫لا أظن هذا.‬ 337 00:21:16,399 --> 00:21:17,901 ‫لكنه يبقى في الخارج معها.‬ 338 00:21:17,967 --> 00:21:19,936 ‫حقاً؟ "جو وون"؟‬ 339 00:21:20,036 --> 00:21:22,105 ‫إذاً، ما زال الوقت باكراً.‬ 340 00:21:22,405 --> 00:21:25,108 ‫هناك مقاومة كبيرة في هذه الفترة.‬ 341 00:21:25,342 --> 00:21:27,444 ‫فإذا سلمتيهن مظروفاً من المال،‬ 342 00:21:27,644 --> 00:21:31,047 ‫ستتصرفن كما لو كنّ بطلات قصة مأسوية‬ 343 00:21:31,114 --> 00:21:34,217 ‫ويرفضن المال ويتصرفن بجرأة.‬ 344 00:21:34,284 --> 00:21:36,920 ‫فسيحسبنه اختبار حب عليهن اجتيازه.‬ 345 00:21:37,520 --> 00:21:40,757 ‫ماذا عن فتاة تأخذه وتنفقه كله في يوم واحد؟‬ 346 00:21:41,091 --> 00:21:42,425 ‫هل هناك فتاة كهذه؟‬ 347 00:21:42,492 --> 00:21:44,694 ‫أجل! حتى إنها سألت‬ 348 00:21:45,328 --> 00:21:47,197 ‫إن كان هذا مبلغاً شهرياً.‬ 349 00:21:47,864 --> 00:21:50,667 ‫يا إلهي! إنها مختلفة.‬ 350 00:21:50,734 --> 00:21:52,535 ‫ستنجح في الحياة.‬ 351 00:21:52,602 --> 00:21:55,171 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا يجب أن تتعاملي معها.‬ 352 00:21:55,572 --> 00:21:59,442 ‫ينسى الرجل مرأة برؤية أخرى وليس برؤية أمه.‬ 353 00:22:00,744 --> 00:22:04,080 ‫رتبي له علاقة مع امرأة شريرة.‬ ‫فقد واعد فتيات كثيرات من قبل.‬ 354 00:22:04,714 --> 00:22:07,984 ‫ألم تكن هناك واحدة جريئة ومن أصول جيدة؟‬ 355 00:22:10,253 --> 00:22:11,821 ‫جرأة؟‬ 356 00:22:12,155 --> 00:22:18,228 ‫"ذكرى اليوم رقم 300‬ ‫لـ(مون تشانغ سو) و(بارك بونغ هوي)"‬ 357 00:22:34,010 --> 00:22:36,413 ‫أبي، هذه ابنة الوزير "يون".‬ 358 00:22:37,080 --> 00:22:38,782 ‫كانت في موعد غرامي مدبر مع "جو وون".‬ 359 00:22:39,516 --> 00:22:40,650 ‫أليست جميلة؟‬ 360 00:22:44,254 --> 00:22:45,321 ‫ألقي التحية.‬ 361 00:22:46,356 --> 00:22:47,724 ‫هذا جد "جو وون".‬ 362 00:22:50,226 --> 00:22:53,163 ‫مرحباً. اسمي "يون سيول".‬ 363 00:22:53,630 --> 00:22:55,031 ‫أتمنى لك صحة جيدة.‬ 364 00:22:56,366 --> 00:22:57,567 ‫يسرني لقاؤك.‬ 365 00:22:58,468 --> 00:23:00,470 ‫بما أنك ذهبت في موعد غرامي مرتب،‬ ‫وأتيت إلى هنا،‬ 366 00:23:01,538 --> 00:23:05,208 ‫- هل أفهم من هذا أنك ستتزوجها؟‬ ‫- أجل، أفكر أن يتزوجها في الربيع.‬ 367 00:23:05,275 --> 00:23:07,844 ‫سيبلغ "جو وون" من العمر‬ ‫34 عاماً العام المقبل.‬ 368 00:23:07,911 --> 00:23:10,580 ‫لم أسألك أنت.‬ ‫بل أريد أن أسمعها من "جو وون".‬ 369 00:23:12,215 --> 00:23:14,717 ‫يبدو الربيع مناسباً. ففيه تتفتح الزهور.‬ 370 00:23:17,086 --> 00:23:20,590 ‫لنجلس. يمكنك التعارف خلال العشاء.‬ 371 00:23:24,394 --> 00:23:26,996 ‫تعرفينه، صحيح؟ إنه ابن عم "جو وون".‬ 372 00:23:28,264 --> 00:23:29,466 ‫ويبدو أنه مغني.‬ 373 00:23:31,935 --> 00:23:33,636 ‫تسرني مقابلتك لأول مرة.‬ 374 00:23:34,971 --> 00:23:36,339 ‫إنني معجبة بك منذ زمن.‬ 375 00:23:38,041 --> 00:23:39,409 ‫سحقاً لكونها أول مرة.‬ 376 00:23:40,410 --> 00:23:42,045 ‫يعرف أحدكما الآخر حق المعرفة.‬ 377 00:23:45,415 --> 00:23:47,150 ‫هل تعرفين ابني "يو يونغ"؟‬ 378 00:23:50,153 --> 00:23:51,788 ‫إنني أمه.‬ 379 00:23:53,756 --> 00:23:57,193 ‫كما قلت، إنني واحدة من المعجبات به.‬ 380 00:23:58,027 --> 00:24:00,930 ‫ورأيته في حفلات موسيقية بضع مرات.‬ 381 00:24:08,771 --> 00:24:11,007 ‫أرجو معذرتكم. أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام.‬ 382 00:24:16,846 --> 00:24:17,914 ‫لنتناول الطعام.‬ 383 00:24:18,681 --> 00:24:20,650 ‫تعالي هنا. لنقدم طعامنا.‬ 384 00:24:42,438 --> 00:24:43,573 ‫إلى أي حد ستتمادين؟‬ 385 00:24:44,440 --> 00:24:45,608 ‫لم ينته الأمر، أليس كذلك؟‬ 386 00:24:45,742 --> 00:24:46,776 ‫ربما لم ينته.‬ 387 00:24:46,910 --> 00:24:48,144 ‫إلا أن هذا ما زال خطأ.‬ 388 00:24:48,912 --> 00:24:49,812 ‫ولا يجب أن تكوني هنا.‬ 389 00:24:49,879 --> 00:24:51,748 ‫دعتني أم "جو وون".‬ 390 00:24:51,814 --> 00:24:53,716 ‫حتى لو أنها دعتك، ما زال وجودك خطأ.‬ 391 00:24:54,484 --> 00:24:55,852 ‫كيف لك أن تتمادي إلى هذا الحد؟‬ 392 00:24:57,120 --> 00:24:58,021 ‫لماذا؟‬ 393 00:24:59,255 --> 00:25:00,590 ‫أظنه أمر رائع. فخلاله أستطيع رؤيتك.‬ 394 00:25:01,357 --> 00:25:02,892 ‫كما أنه من الرائع أن يقوم رجل وسيم مثلك‬ 395 00:25:03,459 --> 00:25:06,729 ‫بالاهتمام بنمامة مثلي اهتماماً شديداً.‬ 396 00:25:07,564 --> 00:25:08,765 ‫ومن الرائع‬ 397 00:25:09,866 --> 00:25:11,768 ‫أن ترتجف عيناك بسببي.‬ 398 00:25:12,135 --> 00:25:13,603 ‫ما خطبك؟‬ 399 00:25:13,903 --> 00:25:15,838 ‫أخبريني. ماذا يجب أن أفعل؟‬ 400 00:25:16,105 --> 00:25:18,207 ‫ماذا يجب أن أفعل لأوقفك؟‬ 401 00:25:18,341 --> 00:25:19,309 ‫فضلاً عن ذلك،‬ 402 00:25:19,742 --> 00:25:23,246 ‫ألا يجب أن تكون الخطوة الأولى‬ ‫هي معرفة سبب فعلي لذلك؟‬ 403 00:25:27,417 --> 00:25:28,985 ‫أعلم أنني تغيرت كثيراً.‬ 404 00:25:30,186 --> 00:25:31,754 ‫فلم أكن هكذا من قبل،‬ 405 00:25:32,555 --> 00:25:35,558 ‫ولكن بفضلك، أصبحت قادرة على كل شيء.‬ 406 00:25:38,061 --> 00:25:41,264 ‫ماذا كنت تفعل طوال كل ذلك الوقت‬ ‫الذي كنت أتغير فيه؟‬ 407 00:25:43,866 --> 00:25:45,268 ‫بالنسبة للنساء،‬ 408 00:25:46,836 --> 00:25:49,839 ‫حتى العادية جداً منهن يمكنها أن تصبح ملكة.‬ 409 00:25:51,140 --> 00:25:54,143 ‫ويمكن لأثراهنّ أن تصبح قروية عادية.‬ 410 00:25:56,145 --> 00:26:00,283 ‫وهذا يعتمد على طريقة معاملة حبيبها لها.‬ 411 00:26:01,818 --> 00:26:03,353 ‫تسألني إلى أي حد سأتمادى؟‬ 412 00:26:04,721 --> 00:26:05,688 ‫حسناً،‬ 413 00:26:07,590 --> 00:26:10,393 ‫أظن أنك ستعرف حين نتقابل مجدداً.‬ 414 00:26:11,728 --> 00:26:13,029 ‫سأدخل أولاً.‬ 415 00:26:14,130 --> 00:26:15,365 ‫لابد أن الآخرين ينتظرون.‬ 416 00:26:31,481 --> 00:26:35,985 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ ‫كان يجب أن تخبريني سلفاً.‬ 417 00:26:36,552 --> 00:26:37,987 ‫لماذا؟‬ 418 00:26:38,888 --> 00:26:40,456 ‫- لتهرب؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:26:42,058 --> 00:26:44,694 ‫سأذهب في المواعيد الغرامية المرتبة‬ ‫كما اتفقنا.‬ 420 00:26:45,128 --> 00:26:49,065 ‫إنما لا يمكن أن تكون هي.‬ ‫فهي تحب شخصاً آخر.‬ 421 00:26:49,899 --> 00:26:52,001 ‫- وأنت كذلك.‬ ‫- أمي!‬ 422 00:26:52,068 --> 00:26:55,004 ‫بجمالها وثروتها، لم لا يكون لها رجل آخر؟‬ 423 00:26:55,138 --> 00:26:56,806 ‫إذاً، لا مانع لديك في هذا؟‬ 424 00:26:57,540 --> 00:26:59,475 ‫تقبلين أن تكون زوجة ابنك؟‬ 425 00:26:59,542 --> 00:27:02,045 ‫من الصعب بما يكفي أن تجد توافقاً‬ ‫بين جذور عائلتين والتعليم والثراء.‬ 426 00:27:02,111 --> 00:27:03,780 ‫فهل يجب أن تتوافق مصالح الحب أيضاً؟‬ 427 00:27:03,846 --> 00:27:05,114 ‫إنك غريبة حقاً.‬ 428 00:27:06,115 --> 00:27:07,283 ‫أنت...‬ 429 00:27:09,185 --> 00:27:10,386 ‫سأغادر.‬ 430 00:27:16,225 --> 00:27:17,260 ‫سيد "كوون"!‬ 431 00:27:17,794 --> 00:27:19,228 ‫أحضر لي أقراص "أسبرين".‬ 432 00:27:28,471 --> 00:27:29,505 ‫يجب أن نتحدث.‬ 433 00:27:31,507 --> 00:27:33,076 ‫لا تخطئ فهم الموقف. لم أدبره أنا.‬ 434 00:27:33,776 --> 00:27:35,178 ‫فهذا من فعل أمي.‬ 435 00:27:36,746 --> 00:27:40,783 ‫أعلم أنك تفكر في الوقت‬ ‫الذي عبرت فيه عن اهتمامي بها في "هاينام".‬ 436 00:27:41,484 --> 00:27:43,786 ‫لكن لم تكن تلك هي الحقيقة. بل كان...‬ 437 00:27:47,023 --> 00:27:48,391 ‫على أي حال، لم تكن تلك هي الحقيقة.‬ 438 00:27:51,094 --> 00:27:52,729 ‫- "يو يونغ"!‬ ‫- فهمت، فارحل إذاً.‬ 439 00:27:52,795 --> 00:27:55,498 ‫كيف أرحل؟ وما زالت لديك فكرة خطأ.‬ 440 00:27:58,735 --> 00:27:59,869 ‫هل تظن أنني هكذا‬ 441 00:28:00,670 --> 00:28:02,205 ‫لأنني أسأت فهمك؟‬ 442 00:28:02,638 --> 00:28:04,540 ‫- ما الأمر إذاً؟‬ ‫- إنه ليس سوء فهم.‬ 443 00:28:05,508 --> 00:28:07,110 ‫إنني غاضب منك جداً الآن.‬ 444 00:28:07,443 --> 00:28:09,011 ‫أخبرتك أنني لم أدعها.‬ 445 00:28:09,112 --> 00:28:10,813 ‫لست غاضباً لأنك دعوتها.‬ 446 00:28:11,714 --> 00:28:14,083 ‫إنها ليست من النوع الذي يمكنه المجيئ‬ ‫لمجرد أنك دعوتها.‬ 447 00:28:14,250 --> 00:28:15,752 ‫إنني لا أكترث على الإطلاق بهذا الأمر.‬ 448 00:28:16,552 --> 00:28:18,054 ‫ما يغضبني حقاً هو أنك‬ 449 00:28:19,288 --> 00:28:20,556 ‫أهنتها‬ 450 00:28:21,958 --> 00:28:23,493 ‫أمام الجميع.‬ 451 00:28:24,994 --> 00:28:27,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان اجتماعها الأول مع الجميع.‬ 452 00:28:27,663 --> 00:28:31,434 ‫هل كان عليك أن تزيد عليها كونه غير مريح؟‬ 453 00:28:32,401 --> 00:28:34,670 ‫بقولك، "سحقاً لكونها أول مرة.‬ ‫يعرف أحدكما الآخر حق المعرفة."‬ 454 00:28:35,071 --> 00:28:36,539 ‫هل رأيت وجهها؟‬ 455 00:28:36,606 --> 00:28:39,208 ‫ألم تكن تستطيع أن تدع هذا الأمر يمر؟‬ 456 00:28:39,942 --> 00:28:40,943 ‫كل ما يهمك‬ 457 00:28:41,511 --> 00:28:43,412 ‫هو خسارتك.‬ 458 00:28:44,046 --> 00:28:46,315 ‫ولا تكترث على الإطلاق بأن يُجرح شخص آخر.‬ 459 00:28:46,716 --> 00:28:48,417 ‫هكذا عشت.‬ 460 00:28:48,918 --> 00:28:50,119 ‫وهذه حقيقتك بكل بساطة.‬ 461 00:28:50,753 --> 00:28:51,921 ‫هل حقاً‬ 462 00:28:52,588 --> 00:28:54,090 ‫تحبها؟‬ 463 00:29:03,733 --> 00:29:04,634 ‫ألو.‬ 464 00:29:05,168 --> 00:29:07,503 ‫أنا "را إيم".‬ 465 00:29:07,570 --> 00:29:10,840 ‫آسفة، لكن بسبب تضارب في المواعيد،‬ 466 00:29:10,907 --> 00:29:15,711 ‫هل من الممكن أن نقدّم جلسة غد إلى الصباح؟‬ 467 00:29:16,112 --> 00:29:17,814 ‫لنفعل ذلك،‬ 468 00:29:18,948 --> 00:29:21,184 ‫لكن هل يمكنني مقابلتك الآن يا "را إيم"؟‬ 469 00:29:23,452 --> 00:29:25,855 ‫شكراً لك. سأتصل بك حين أقترب.‬ 470 00:29:27,523 --> 00:29:28,925 ‫لماذا ستقابل "را إيم"؟‬ 471 00:29:30,960 --> 00:29:33,930 ‫إنها الوحيدة التي أستطيع‬ ‫أن أجد في قربها راحة الآن.‬ 472 00:29:50,213 --> 00:29:52,715 ‫هذا أنا "جو وون". لنتقابل.‬ 473 00:30:02,992 --> 00:30:05,528 ‫هل لديك أي شيء تقولينه لي؟‬ 474 00:30:07,196 --> 00:30:09,599 ‫كان من الرائع رؤيتك سابقاً.‬ 475 00:30:11,767 --> 00:30:13,803 ‫ما نوع علاقتك بـ"يو يونغ" بالضبط؟‬ 476 00:30:14,937 --> 00:30:16,639 ‫علاقة من الماضي؟‬ 477 00:30:16,706 --> 00:30:17,673 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 478 00:30:18,474 --> 00:30:19,809 ‫فمن منظوري،‬ 479 00:30:20,743 --> 00:30:22,144 ‫ما زال أحدكما يحب الآخر.‬ 480 00:30:23,479 --> 00:30:24,914 ‫أنت مخطئ إذاً.‬ 481 00:30:25,848 --> 00:30:26,716 ‫لا بأس.‬ 482 00:30:27,416 --> 00:30:30,519 ‫لنقل إنك لا تحبينه، إنما يحبك "يو يونغ".‬ 483 00:30:30,586 --> 00:30:33,222 ‫إنه ما زال يحبك.‬ 484 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‫هل هذا صحيح؟‬ 485 00:30:35,324 --> 00:30:37,894 ‫يبدو أن "يو يونغ" لا يشارك الحقيقة‬ 486 00:30:37,960 --> 00:30:40,196 ‫إلا مع طرف ثالث، كما كان في الماضي.‬ 487 00:30:43,733 --> 00:30:45,134 ‫ما الذي تريدينه؟‬ 488 00:30:45,902 --> 00:30:48,537 ‫ألا تظنين أنك تتجاوزين الحد بفعلك هذا؟‬ 489 00:30:49,672 --> 00:30:51,374 ‫هل ستتزوجين مني حقاً؟‬ 490 00:30:51,474 --> 00:30:54,010 ‫الربيع بكامل ازدهاره. يعجبني وقع هذا.‬ 491 00:30:54,110 --> 00:30:55,378 ‫صدقاً.‬ 492 00:30:56,178 --> 00:30:59,015 ‫لماذا يجب أن أكون كفارغ رصاصة‬ ‫في الحرب بين "يون سيول" و"يو يونغ"؟‬ 493 00:30:59,148 --> 00:31:01,150 ‫تغاضيت عن الأمر‬ ‫لأنني ظننت أن كليكما تتألمان.‬ 494 00:31:01,918 --> 00:31:03,886 ‫ولكن هل هذا جزائي‬ ‫لأنني لم أضعك في مركزك المناسب؟‬ 495 00:31:04,020 --> 00:31:06,789 ‫لديّ مشكلاتي الخاصة الآن.‬ 496 00:31:06,856 --> 00:31:07,924 ‫أعلم.‬ 497 00:31:08,591 --> 00:31:10,326 ‫لهذا أناسبك تماماً.‬ 498 00:31:10,760 --> 00:31:13,663 ‫لا يمكنك أن تعيش في سعادة أبدية‬ ‫مع "غيل را إيم".‬ 499 00:31:13,729 --> 00:31:16,365 ‫لا أنوي التجسس على حياة زوجي الخاصة.‬ 500 00:31:18,134 --> 00:31:19,835 ‫لهذا السبب تحبك أمي إذاً.‬ 501 00:31:20,136 --> 00:31:21,170 ‫هي تحبني؟‬ 502 00:31:21,237 --> 00:31:22,438 ‫لهذا توجد مشكلة.‬ 503 00:31:23,239 --> 00:31:25,908 ‫لكنني أؤكد لك أن "يو يونغ" ما زال يحبك.‬ 504 00:31:25,975 --> 00:31:27,109 ‫هل تحاول إغرائي‬ 505 00:31:27,910 --> 00:31:30,746 ‫بقيمة الحب؟‬ 506 00:31:31,681 --> 00:31:35,551 ‫إن "غيل را إيم" مذهلة حقاً.‬ ‫فقد غيرتك تماماً.‬ 507 00:31:35,618 --> 00:31:36,752 ‫أعلم.‬ 508 00:31:37,720 --> 00:31:39,422 ‫هذا ما تفعله.‬ 509 00:31:40,423 --> 00:31:41,991 ‫تحبها حقاً، أليس كذلك؟‬ 510 00:31:43,492 --> 00:31:45,361 ‫ولكنك لا تستطيع إقناعي.‬ 511 00:31:45,561 --> 00:31:50,599 ‫عولجت من ذلك الاضطراب الهرموني‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 512 00:32:04,513 --> 00:32:07,984 ‫أنت المرأة الأولى‬ ‫التي تدعوني إلى مطعم شرائح لحم الخنزير.‬ 513 00:32:09,352 --> 00:32:12,588 ‫قابلت الكثير من الرجال في مطاعم كهذا.‬ 514 00:32:12,655 --> 00:32:15,324 ‫ولكنني أراهن أنني نجم الموجة‬ ‫الكورية الأول.‬ 515 00:32:16,225 --> 00:32:18,694 ‫بل دعوت ابن عمك.‬ 516 00:32:18,761 --> 00:32:20,029 ‫سحقاً...‬ 517 00:32:21,063 --> 00:32:22,665 ‫لا تتحدثي عن ذلك اللعين.‬ 518 00:32:23,065 --> 00:32:25,901 ‫قد يغضبك هذا،‬ 519 00:32:26,936 --> 00:32:28,170 ‫لكنني طلبت مقابلتك،‬ 520 00:32:28,871 --> 00:32:30,239 ‫لأنني أردت أن أغضبه.‬ 521 00:32:31,107 --> 00:32:33,876 ‫فقد كان بجانبي حين اتصلت.‬ 522 00:32:35,945 --> 00:32:37,279 ‫هل تشاجرتما؟‬ 523 00:32:38,881 --> 00:32:40,082 ‫فعل أمراً‬ 524 00:32:41,917 --> 00:32:43,419 ‫وضيعاً جداً اليوم‬ 525 00:32:44,186 --> 00:32:45,154 ‫بي.‬ 526 00:32:48,491 --> 00:32:49,425 ‫إنه يفعل هذا بي‬ 527 00:32:50,226 --> 00:32:51,427 ‫كل يوم.‬ 528 00:32:52,161 --> 00:32:53,763 ‫هذه حقيقة ذلك اللعين.‬ 529 00:33:01,937 --> 00:33:02,805 ‫قابلت‬ 530 00:33:04,473 --> 00:33:05,841 ‫الكثير من النساء.‬ 531 00:33:06,342 --> 00:33:07,176 ‫ولكنني ما زلت‬ 532 00:33:07,676 --> 00:33:08,978 ‫لا أفهمهن.‬ 533 00:33:09,745 --> 00:33:11,013 ‫المرأة الأولى والأخيرة‬ 534 00:33:11,447 --> 00:33:13,149 ‫التي أحببتها‬ 535 00:33:15,184 --> 00:33:17,853 ‫تحولت إلى أكبر الأشرار في حياتي.‬ 536 00:33:20,022 --> 00:33:21,457 ‫ولا أعلم‬ 537 00:33:22,391 --> 00:33:23,626 ‫ماذا أفعل.‬ 538 00:33:27,129 --> 00:33:31,534 ‫كل أشرار العالم جُرحوا في الماضي.‬ 539 00:33:33,135 --> 00:33:34,403 ‫أحياناً تعبر امرأة‬ 540 00:33:35,304 --> 00:33:37,406 ‫عن حبها لك‬ 541 00:33:38,307 --> 00:33:39,975 ‫بأن تكرهك كرهاً شديداً.‬ 542 00:33:41,510 --> 00:33:43,012 ‫أظن أن بينكما‬ 543 00:33:44,046 --> 00:33:46,282 ‫سوء تفاهم.‬ 544 00:33:46,348 --> 00:33:47,283 ‫أعلم.‬ 545 00:33:48,017 --> 00:33:48,851 ‫لهذا السبب‬ 546 00:33:49,651 --> 00:33:50,852 ‫لم أحاول أن أعرف.‬ 547 00:33:53,322 --> 00:33:55,057 ‫فإنني أخشى أن يكون‬ ‫سبب تصرف "سيول" بهذه الطريقة‬ 548 00:33:56,926 --> 00:33:58,526 ‫بسببي.‬ 549 00:34:01,397 --> 00:34:02,832 ‫ترعبني‬ 550 00:34:04,800 --> 00:34:05,901 ‫الحقيقة.‬ 551 00:35:47,566 --> 00:35:49,168 ‫"مدرسة فنون القتال"‬ 552 00:35:49,193 --> 00:35:51,462 ‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟‬ 553 00:35:51,895 --> 00:35:53,764 ‫قابلت المسؤول للتو،‬ 554 00:35:54,131 --> 00:35:56,033 ‫وقال إنك دفعت نصف القرض بالفعل.‬ 555 00:35:56,100 --> 00:35:59,336 ‫هذا هراء.‬ ‫فإنني متأخر بشهرين في تسديد الفوائد.‬ 556 00:35:59,403 --> 00:36:01,805 ‫لذا سألته إذا كان متأكداً،‬ 557 00:36:01,972 --> 00:36:05,009 ‫فقال إنه تم دفع الفوائد‬ ‫بالإضافة إلى نصف القرض.‬ 558 00:36:05,843 --> 00:36:08,545 ‫وعند التفكير بالأمر، قد تجاوزت موعد‬ ‫الاستحقاق بكثير،‬ 559 00:36:08,779 --> 00:36:10,314 ‫ولم يتصل أحد.‬ 560 00:36:11,315 --> 00:36:14,718 ‫اتصل بالبنك. وصلني بذلك الشخص.‬ 561 00:36:26,163 --> 00:36:27,264 ‫احترسي!‬ 562 00:36:45,215 --> 00:36:48,652 ‫أرجو المعذرة، لا يمكنك التدخين هنا.‬ 563 00:36:49,353 --> 00:36:52,923 ‫ماذا؟ كيف يكون هذا من شأنك؟‬ 564 00:36:52,990 --> 00:36:57,094 ‫هذا مكان عام، والتدخين ممنوع فيه كما ترى.‬ 565 00:36:57,161 --> 00:37:00,731 ‫والأهم من هذا هو أنه يوجد أطفال هنا،‬ ‫وعليك أن تفكر في صحتك.‬ 566 00:37:01,498 --> 00:37:03,133 ‫لا أصدق هذا.‬ 567 00:37:03,200 --> 00:37:04,334 ‫ارحلي!‬ 568 00:37:05,169 --> 00:37:06,503 ‫ما مشكلتك؟‬ 569 00:37:07,071 --> 00:37:10,607 ‫كيف تكون في غاية الفخر حين تؤذي الآخرين؟‬ 570 00:37:10,874 --> 00:37:12,876 ‫ماذا؟ لماذا أيتها الـ...‬ 571 00:37:14,812 --> 00:37:15,713 ‫اتركني.‬ 572 00:37:16,013 --> 00:37:18,182 ‫اتركني. دعني!‬ 573 00:37:19,817 --> 00:37:20,884 ‫إنه هو.‬ 574 00:37:20,951 --> 00:37:22,419 ‫تعلم أن ما فعلته خطأ.‬ 575 00:37:22,953 --> 00:37:25,222 ‫هل ستعتذر؟ سأتركك إذا اعتذرت.‬ 576 00:37:25,389 --> 00:37:28,358 ‫حسناً، سأعتذر!‬ 577 00:37:28,792 --> 00:37:30,260 ‫ولكنه ليس من‬ 578 00:37:31,228 --> 00:37:33,363 ‫دفع رأسي‬ 579 00:37:34,098 --> 00:37:35,766 ‫ليحميني.‬ 580 00:37:38,736 --> 00:37:41,038 ‫أنا آسف. إنني أعتذر.‬ 581 00:37:42,172 --> 00:37:44,508 ‫فالرجل الماثل أمامي الآن‬ 582 00:37:45,209 --> 00:37:46,977 ‫أكثر...‬ 583 00:37:47,044 --> 00:37:48,045 ‫هل أنت بخير؟‬ 584 00:37:48,645 --> 00:37:49,913 ‫بخير!‬ 585 00:37:51,715 --> 00:37:52,616 ‫وداعاً إذاً.‬ 586 00:37:53,517 --> 00:37:54,418 ‫أرجو المعذرة.‬ 587 00:37:56,553 --> 00:37:57,955 ‫ألم تتعرف عليّ؟‬ 588 00:37:58,989 --> 00:38:02,526 ‫تقابلنا في مدرسة فنون القتال.‬ ‫وكنت تظنني ممثلة.‬ 589 00:38:02,593 --> 00:38:03,660 ‫أتذكرك.‬ 590 00:38:03,927 --> 00:38:05,796 ‫لكنني مشغول قليلاً الآن.‬ 591 00:38:09,099 --> 00:38:11,869 ‫ماذا كان ذلك؟ ألم يكن مسروراً لمقابلتي؟‬ 592 00:38:15,739 --> 00:38:17,474 ‫هل سددت المال؟‬ 593 00:38:18,342 --> 00:38:20,878 ‫إن الذين يعملون في تمثيل المجازفة سريعون‬ ‫في ردة فعلهم.‬ 594 00:38:21,512 --> 00:38:22,713 ‫بإمكانهم الاتصال فحسب.‬ 595 00:38:23,380 --> 00:38:26,583 ‫بدلاً من ذلك، حين يحدث شيء ما،‬ ‫تصبح مواجهة وجهاً لوجه.‬ 596 00:38:26,650 --> 00:38:28,418 ‫هل أنت من سددت المال؟‬ 597 00:38:28,485 --> 00:38:30,420 ‫لماذا تسدد قرض مدرستنا؟‬ 598 00:38:30,754 --> 00:38:32,456 ‫أين سمعت بشأن القرض؟‬ 599 00:38:33,190 --> 00:38:35,793 ‫هل أخبرتك "را إيم" أن علينا دين؟‬ 600 00:38:36,827 --> 00:38:40,497 ‫ليس بالضرورة، لكن شيء من هذا القبيل.‬ 601 00:38:40,564 --> 00:38:41,832 ‫ماذا تقصد بهذا؟‬ 602 00:38:42,733 --> 00:38:44,001 ‫اشرح لي الأمر بوضوح.‬ 603 00:38:49,139 --> 00:38:52,543 ‫"سيرة ذاتية لطلب وظيفة في مدرسة القتال"‬ 604 00:39:04,454 --> 00:39:06,390 ‫"سيرة (غيل را إيم) الذاتية"‬ 605 00:39:14,198 --> 00:39:16,967 ‫"خبرة العمل: 6 أشهر في مطعم،‬ ‫3 أشهر في مقهى إنترنت."‬ 606 00:39:23,240 --> 00:39:24,274 ‫كفاك رنيناً!‬ 607 00:39:27,744 --> 00:39:28,812 ‫ألو.‬ 608 00:39:31,315 --> 00:39:33,050 ‫قرض تجاوز موعد الاستحقاق؟‬ 609 00:39:34,985 --> 00:39:39,223 ‫كنت في مكتبك وقمت بالرد على الهاتف.‬ 610 00:39:39,289 --> 00:39:41,124 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 611 00:39:41,892 --> 00:39:43,460 ‫ليس من حقك أن تسدد الدين.‬ 612 00:39:43,527 --> 00:39:44,995 ‫فكر في الأمر كما لو كان استثماراً، حسناً؟‬ 613 00:39:45,562 --> 00:39:46,864 ‫استثمار ثقافي، إن صح التعبير.‬ 614 00:39:47,097 --> 00:39:49,032 ‫فمدارس فنون القتال الأخرى‬ ‫تتلقى استثمارات، على ما يبدو.‬ 615 00:39:49,099 --> 00:39:51,335 ‫لست مهتماً على الإطلاق باستثمارك.‬ 616 00:39:51,602 --> 00:39:55,005 ‫استغرقنا 5 سنوات لبناء مبنانا الحالي.‬ 617 00:39:56,039 --> 00:39:57,307 ‫عرقنا وعملنا الجاد‬ 618 00:39:57,875 --> 00:39:59,076 ‫هو ما جعل ذلك ممكناً.‬ 619 00:39:59,910 --> 00:40:04,047 ‫ولكن بتصرفك هذا، جعلتنا نبدو حمقى جميعاً.‬ 620 00:40:04,114 --> 00:40:05,215 ‫ماذا كان يفترض أن أفعل إذاً؟‬ 621 00:40:05,282 --> 00:40:08,018 ‫لا يمكنني أن أترك "را إيم"‬ ‫تتلقى مكالمات من جامعي الديون.‬ 622 00:40:08,552 --> 00:40:11,688 ‫بما أنني تلقيت تلك المكالمة.‬ ‫من الواضح انها تلقتها أيضاً.‬ 623 00:40:12,122 --> 00:40:14,925 ‫وبمعرفتي لها،‬ ‫على الأرجح أفرطت الاعتذار مجدداً.‬ 624 00:40:14,992 --> 00:40:17,194 ‫لم أستطع تحمل ذلك. لذا سددت الدين.‬ 625 00:40:17,928 --> 00:40:20,597 ‫وعلمت أنك ستندفع هكذا، لذا دفعت النصف فقط.‬ 626 00:40:21,064 --> 00:40:23,567 ‫لا تقلق. إنني دقيق في تلك الأمور.‬ 627 00:40:24,501 --> 00:40:27,838 ‫هذه ليست صدقة، لذا استعد لتسدد لي دينك.‬ 628 00:40:27,905 --> 00:40:29,473 ‫ليس لك.‬ 629 00:40:30,474 --> 00:40:32,342 ‫اسحب مالك على الفور.‬ 630 00:40:32,976 --> 00:40:34,177 ‫سأخبر البنك.‬ 631 00:40:40,717 --> 00:40:41,685 ‫ماذا؟‬ 632 00:40:42,552 --> 00:40:45,355 ‫سدد المدير "كيم" قرضاً؟ قرض من؟‬ 633 00:40:45,455 --> 00:40:49,126 ‫مدرسة فنون قتال‬ ‫تعمل فيها ممثلة مجازفة اسمها "غيل را إيم".‬ 634 00:40:49,192 --> 00:40:50,027 ‫حقاً؟‬ 635 00:40:51,395 --> 00:40:53,730 ‫حين يسدد رجل دين امرأة،‬ 636 00:40:54,131 --> 00:40:57,668 ‫فإما أن المرأة هددته بحمل،‬ 637 00:40:57,834 --> 00:41:01,638 ‫أو تهدده بحمل أو ستهدده به.‬ 638 00:41:03,173 --> 00:41:07,010 ‫لنستغل رهاب الاحتجاز وهذا الحمل لنطرده.‬ 639 00:41:07,911 --> 00:41:09,346 ‫"هل هذا أفضل ما عندك؟"‬ 640 00:41:10,914 --> 00:41:12,015 ‫سيصبح هذا‬ 641 00:41:12,616 --> 00:41:13,684 ‫لي الآن.‬ 642 00:41:16,253 --> 00:41:18,255 ‫علمت ما قد يحدث،‬ 643 00:41:18,322 --> 00:41:20,290 ‫لهذا رتبت موعداً مع الطبيب.‬ 644 00:41:20,490 --> 00:41:21,825 ‫حقاً؟ في أي وقت؟‬ 645 00:41:22,693 --> 00:41:24,661 ‫هل أبدو لك شخصاً مجنوناً؟‬ 646 00:41:24,728 --> 00:41:26,263 ‫بالطبع! أجل!‬ 647 00:41:26,630 --> 00:41:27,798 ‫حقاً؟‬ 648 00:41:31,168 --> 00:41:32,169 ‫ماذا قلت؟‬ 649 00:41:33,770 --> 00:41:35,238 ‫أيها...‬ 650 00:41:45,449 --> 00:41:48,752 ‫أي نوع من الناس يأتون إلى مكان كهذا‬ ‫في العادة؟‬ 651 00:41:50,053 --> 00:41:52,322 ‫عادة من يشعرون بالتعاسة.‬ 652 00:41:52,456 --> 00:41:54,291 ‫"الطبيبة النفسية (بارك جي هيون)"‬ 653 00:41:54,391 --> 00:41:56,793 ‫ماذا عنك يا سيد "بارك"؟‬ 654 00:41:58,028 --> 00:41:59,563 ‫أظن‬ 655 00:42:01,231 --> 00:42:03,600 ‫أنني مصاب برهاب الاحتجاز.‬ 656 00:42:05,936 --> 00:42:07,971 ‫سأقوم بالتشخيص بما أنني الطبيبة.‬ 657 00:42:09,039 --> 00:42:10,607 ‫هلّا تخبرني بأعراضك؟‬ 658 00:42:11,775 --> 00:42:12,609 ‫حسناً،‬ 659 00:42:13,377 --> 00:42:15,112 ‫لا أستطيع أن أركب المصاعد.‬ 660 00:42:15,712 --> 00:42:18,148 ‫ولكن أحياناً أركبها.‬ 661 00:42:18,415 --> 00:42:23,086 ‫ثم مجدداً، لا أستطيع دخول غرفة كاراوكي،‬ ‫لذا لابد أنني مصاب برهاب الاحتجاز.‬ 662 00:42:24,254 --> 00:42:27,591 ‫لكنني أستطيع ركوب الطائرات بسهولة‬ ‫في رحلات العمل.‬ 663 00:42:28,458 --> 00:42:32,629 ‫لا يعاني كل مصابي رهاب الاحتجاز‬ ‫من الأعراض نفسها.‬ 664 00:42:33,563 --> 00:42:38,635 ‫فتختلف استجابة كل فرد‬ ‫تجاه الأماكن الصغيرة المغلقة.‬ 665 00:42:39,136 --> 00:42:40,404 ‫حقاً؟‬ 666 00:42:40,470 --> 00:42:44,674 ‫لكن ما زالت هذه الأعراض‬ ‫تشير إلى رهاب الاحتجاز، صحيح؟‬ 667 00:42:44,741 --> 00:42:47,644 ‫علينا أن نجري اختبارات عديدة لنتأكد.‬ 668 00:42:48,612 --> 00:42:51,548 ‫متى بدأت تلك الأعراض؟‬ 669 00:42:51,715 --> 00:42:52,582 ‫عفواً؟‬ 670 00:42:55,719 --> 00:42:56,753 ‫إذاً...‬ 671 00:42:58,789 --> 00:43:01,224 ‫منذ أن بدأت أكره رجلاً آخر.‬ 672 00:43:01,925 --> 00:43:03,293 ‫أي رجل؟‬ 673 00:43:03,360 --> 00:43:06,496 ‫إنه شاب وثري وطويل ووسيم.‬ 674 00:43:06,963 --> 00:43:08,598 ‫إذا كان يفتقر إلى شيء،‬ 675 00:43:09,166 --> 00:43:10,600 ‫فهي الأخلاق.‬ 676 00:43:11,501 --> 00:43:13,336 ‫إنه يسأل دائماً إذا كان هذا أفضل ما عندنا،‬ 677 00:43:13,870 --> 00:43:15,038 ‫وأستطيع الشعور بنفسي‬ 678 00:43:16,206 --> 00:43:17,774 ‫تُهان في كل مرة.‬ 679 00:43:18,442 --> 00:43:20,210 ‫هل كله كره؟‬ 680 00:43:21,645 --> 00:43:22,479 ‫أرجو المعذرة؟‬ 681 00:43:22,546 --> 00:43:25,182 ‫ألا يمكن أن يكون شعوراً قوياً بالإعجاب؟‬ 682 00:43:28,852 --> 00:43:30,120 ‫عن ماذا تتحدث؟‬ 683 00:43:30,687 --> 00:43:32,456 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنا آسف.‬ 684 00:43:32,656 --> 00:43:34,925 ‫كان قراراً يصعب اتخاذه.‬ 685 00:43:36,660 --> 00:43:37,761 ‫أنت أيضاً؟‬ 686 00:43:37,828 --> 00:43:38,662 ‫أجل.‬ 687 00:43:39,029 --> 00:43:42,732 ‫أشعر أنني عدت إلى الجيش.‬ ‫ولم أعد أستطيع التحمل.‬ 688 00:43:42,799 --> 00:43:43,834 ‫أنا آسف حقاً.‬ 689 00:43:46,236 --> 00:43:47,871 ‫ألن تندموا على العمل‬ ‫الذي بذلتموه حتى الآن؟‬ 690 00:43:49,306 --> 00:43:50,807 ‫هل أنتم واثقون من أنكم لن تندموا؟‬ 691 00:43:50,874 --> 00:43:52,075 ‫سنندم عليه.‬ 692 00:43:53,043 --> 00:43:55,112 ‫لكن من المرعب أن نفكر‬ 693 00:43:56,279 --> 00:43:57,280 ‫في مستقبلنا.‬ 694 00:44:00,350 --> 00:44:02,652 ‫حسناً. ارفعوا رؤوسكم.‬ 695 00:44:03,320 --> 00:44:04,621 ‫فأنتم لم ترتكبوا خطأ.‬ 696 00:44:05,422 --> 00:44:07,324 ‫يختلف الحلم من شخص لآخر.‬ 697 00:44:07,557 --> 00:44:09,226 ‫أياً كان ما تفعلونه،‬ 698 00:44:09,826 --> 00:44:11,094 ‫تأكدوا من أن يزيدكم حماساً.‬ 699 00:44:11,328 --> 00:44:12,762 ‫فهذا يعني أنه حلمكم.‬ 700 00:44:13,130 --> 00:44:14,197 ‫أنا آسفة...‬ 701 00:44:16,066 --> 00:44:17,701 ‫لأنني لم أستطع...‬ 702 00:44:19,136 --> 00:44:20,303 ‫أن أعتني بكم بشكل أفضل.‬ 703 00:44:20,504 --> 00:44:22,405 ‫- لا عليك!‬ ‫- نحن آسفون.‬ 704 00:44:22,973 --> 00:44:23,974 ‫لا تأسفوا.‬ 705 00:44:24,908 --> 00:44:26,409 ‫شكراً لكم على عملكم الجاد.‬ 706 00:44:27,544 --> 00:44:28,478 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 707 00:44:41,791 --> 00:44:45,462 ‫علينا أن نقدّم وقت انعقاد الورشة.‬ ‫حدد الموعد والمكان.‬ 708 00:44:45,795 --> 00:44:46,663 ‫حسناً.‬ 709 00:44:57,607 --> 00:45:00,310 ‫هذا أنا. هل ما زلت تريد أن تحضر الورشة؟‬ 710 00:45:04,781 --> 00:45:07,617 ‫إنني أفعل هذا‬ ‫لأنك أبليت حسناً في المرة السابقة.‬ 711 00:45:07,684 --> 00:45:10,320 ‫سنغادر يوم الأربعاء. فتأنق.‬ 712 00:45:10,387 --> 00:45:12,489 ‫- أين سيكون؟‬ ‫- سنقرر قريباً.‬ 713 00:45:12,556 --> 00:45:14,724 ‫هل يمكنني اختيار المكان إذاً؟‬ 714 00:45:15,091 --> 00:45:16,693 ‫أعلم أنكم تمرون بضائقة مالية.‬ 715 00:45:17,894 --> 00:45:20,096 ‫غرفة مجانية ووجبات وطبيعة نقية،‬ 716 00:45:20,463 --> 00:45:21,898 ‫مفتوحة وشاسعة المساحة‬ 717 00:45:21,965 --> 00:45:24,568 ‫في مكان جغرافي مثالي. يبدو جيداً؟‬ 718 00:45:24,768 --> 00:45:26,803 ‫غرفة مجانية ووجبات؟ بالطبع.‬ 719 00:45:27,370 --> 00:45:30,340 ‫إن "را إيم" غاضبة جداً الآن،‬ ‫لهذا فإن هذه الورشة مهمة.‬ 720 00:45:30,774 --> 00:45:33,476 ‫لماذا هي غاضبة؟‬ 721 00:45:34,477 --> 00:45:37,948 ‫استقال اثنان من المبتدئين.‬ ‫وكانت مسؤولة عن تدريبهما.‬ 722 00:45:39,182 --> 00:45:43,720 ‫بينما نتحدث عن ذلك،‬ ‫حين تشعر "را إيم" بإحباط،‬ 723 00:45:43,887 --> 00:45:45,422 ‫فإن ما تحب أن تسمعه هو،‬ 724 00:45:46,156 --> 00:45:49,926 ‫"(غيل را إيم)، إن وجودك في حد ذاته‬ ‫معجزة بالنسبة لنا."‬ 725 00:45:49,993 --> 00:45:53,129 ‫أو، "تفوح من حركاتك رائحة اللافندر."‬ 726 00:45:53,663 --> 00:45:55,765 ‫ويرمز اللافندر على التصرف بلباقة.‬ ‫تعلم هذا، صحيح؟‬ 727 00:45:58,268 --> 00:45:59,269 ‫هل أخبرك بالمزيد؟‬ 728 00:46:00,036 --> 00:46:00,870 ‫لا بأس.‬ 729 00:46:01,705 --> 00:46:04,708 ‫ولكن أخبرني بأمرين. أولهما...‬ 730 00:46:05,141 --> 00:46:07,711 ‫في المرة الأخيرة في التصوير‬ ‫وفي هذه المرة في أمر الورشة.‬ 731 00:46:08,245 --> 00:46:10,513 ‫لماذا تساعدني بأمر "را إيم"؟‬ 732 00:46:10,580 --> 00:46:12,048 ‫أنت ثري.‬ 733 00:46:12,349 --> 00:46:14,150 ‫تجني مالاً كثيراً وتنفقه بتدبير.‬ 734 00:46:14,351 --> 00:46:17,687 ‫وآمل أن تتشبث بـ"را إيم" ولا تتركها أبداً.‬ 735 00:46:18,154 --> 00:46:19,522 ‫دعها تلعب دور صعبة المنال.‬ 736 00:46:21,191 --> 00:46:22,492 ‫إلى السؤال الثاني إذاً.‬ 737 00:46:23,093 --> 00:46:25,595 ‫لماذا تتحدث بأسلوب غير رسمي إليّ؟‬ 738 00:46:27,163 --> 00:46:28,665 ‫سأبلغ الـ31 العام القادم.‬ 739 00:46:28,732 --> 00:46:30,000 ‫عمري 34.‬ 740 00:46:31,468 --> 00:46:32,569 ‫هل هذا صحيح...‬ 741 00:46:34,104 --> 00:46:34,971 ‫يا سيدي؟‬ 742 00:46:35,772 --> 00:46:37,540 ‫- تبدو صغيراً جداً.‬ ‫- أعلم.‬ 743 00:46:39,676 --> 00:46:42,012 ‫ارحل الآن. وانتبه لنفسك من الآن فصاعداً.‬ 744 00:46:42,512 --> 00:46:43,346 ‫أجل يا سيدي.‬ 745 00:46:43,647 --> 00:46:45,949 ‫إذاً، أرسل إليّ الموقع من فضلك.‬ 746 00:46:55,225 --> 00:46:58,461 ‫سأزور منتجع "بيسونغ".‬ ‫أدرجه في جدول المواعيد ليوم الأربعاء.‬ 747 00:47:04,734 --> 00:47:06,436 ‫ماذا عن هذا؟‬ 748 00:47:06,503 --> 00:47:07,671 ‫سآخذ هذا.‬ 749 00:47:28,758 --> 00:47:29,726 ‫"(أوسكا)، عيد الميلاد"‬ 750 00:47:29,859 --> 00:47:32,829 ‫إنه من أجل حفل "أوسكا"‬ ‫لعيد الميلاد المجيد.‬ 751 00:47:33,530 --> 00:47:36,066 ‫سيكون المنظر العام‬ ‫هو عيد أبيض يتساقط فيه الثلج...‬ 752 00:47:36,132 --> 00:47:38,301 ‫هذا هو المنظر الذي سننفذه.‬ 753 00:48:00,857 --> 00:48:04,627 ‫كيف لها أن تكون واثقة من نفسها جداً أمامي؟‬ ‫بعد كل ما فعلته.‬ 754 00:48:04,761 --> 00:48:05,929 ‫من؟‬ 755 00:48:07,163 --> 00:48:08,164 ‫لا شيء.‬ 756 00:48:09,199 --> 00:48:10,166 ‫ما هذا؟‬ 757 00:48:11,134 --> 00:48:12,869 ‫سلع ستباع في الحفل.‬ 758 00:48:14,170 --> 00:48:15,171 ‫بطانية.‬ 759 00:48:16,272 --> 00:48:17,307 ‫وسادة.‬ 760 00:48:18,808 --> 00:48:19,876 ‫قميص.‬ 761 00:48:22,245 --> 00:48:23,213 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 762 00:48:23,646 --> 00:48:25,715 ‫ماذا عن الرعاية؟ لم أحصل على أي راع؟‬ 763 00:48:25,782 --> 00:48:27,450 ‫من قد يمولك‬ 764 00:48:27,550 --> 00:48:29,853 ‫حين يقيم كل أولئك المشاهير المحبوبون‬ ‫حفلاتهم في اليوم نفسه؟‬ 765 00:48:29,919 --> 00:48:32,422 ‫ماذا؟ هذا سيثبط معجبيّ.‬ 766 00:48:33,089 --> 00:48:34,391 ‫قلت إن المكان يتسع لألفي شخص، صحيح؟‬ 767 00:48:34,824 --> 00:48:37,527 ‫جهز ألفي علبة من كعك الأرز‬ ‫والحلوى والمشروبات.‬ 768 00:48:37,794 --> 00:48:39,929 ‫هل هذا حفل خيري؟ لن يبق لنا شيء.‬ 769 00:48:39,996 --> 00:48:43,299 ‫لا أكترث. سيكون هذا على نفقتي.‬ ‫لذا لا تقلق.‬ 770 00:48:43,700 --> 00:48:44,801 ‫سأعود بعد قليل.‬ 771 00:48:45,535 --> 00:48:47,504 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تتدرب؟‬ 772 00:48:49,472 --> 00:48:50,707 ‫سأذهب لأحضر ضيفاً.‬ 773 00:49:03,987 --> 00:49:06,689 ‫بما أنك هنا، لابد أنك وقعت العقد.‬ 774 00:49:06,756 --> 00:49:07,957 ‫هل هذا ما أتيت لأجله؟‬ 775 00:49:09,459 --> 00:49:11,628 ‫لم يبد أنك على وفاق مع السيدة العجوز.‬ 776 00:49:11,694 --> 00:49:13,430 ‫هذا لا يخصك.‬ 777 00:49:13,930 --> 00:49:14,831 ‫هل وقّعته؟‬ 778 00:49:14,898 --> 00:49:17,767 ‫ليس بعد. لكنني متفائل بشأن ذلك.‬ 779 00:49:19,269 --> 00:49:20,603 ‫أنت أحمق جداً.‬ 780 00:49:22,539 --> 00:49:23,773 ‫ولكن لماذا‬ 781 00:49:24,174 --> 00:49:26,142 ‫لا تقاضي الشخص الذي سرق أغنيتك‬ 782 00:49:26,443 --> 00:49:27,277 ‫وباعها لي؟‬ 783 00:49:27,844 --> 00:49:30,246 ‫الشخص الذي لا يكن أي احترام للإبداع‬ 784 00:49:30,647 --> 00:49:33,116 ‫لست أنا بل هو.‬ 785 00:49:34,117 --> 00:49:35,618 ‫إذاً، لماذا لا تفعل شيئاً حيال ذلك؟‬ 786 00:49:37,220 --> 00:49:38,354 ‫قال إنه نادم على فعلته.‬ 787 00:49:38,721 --> 00:49:40,857 ‫علمت ذلك. علمت أنك ستفعل ذلك.‬ 788 00:49:41,991 --> 00:49:43,293 ‫تعرفه، أليس كذلك؟‬ 789 00:49:45,562 --> 00:49:47,864 ‫بما أنك مفعم دائماً بالمعاني،‬ 790 00:49:48,164 --> 00:49:50,533 ‫قمت ببعض الاستنتاجات بنفسي.‬ 791 00:49:51,100 --> 00:49:52,669 ‫هل تتذكر ما قلته لي؟‬ 792 00:49:52,836 --> 00:49:54,204 ‫"اعتذار من المؤلف؟‬ 793 00:49:55,038 --> 00:49:57,140 ‫هل استحققت هذا بجهدك؟"‬ 794 00:49:57,307 --> 00:49:59,142 ‫لا بد أن الأمر كان قاسياً بالنسبة‬ ‫لشخص كثير النسيان.‬ 795 00:49:59,209 --> 00:50:01,377 ‫أخبرني. يعرف أحدكما الآخر، صحيح؟‬ 796 00:50:02,212 --> 00:50:04,814 ‫هل أنت من طلب منه الاعتراف؟‬ 797 00:50:04,881 --> 00:50:06,216 ‫- ماذا لو فعلت؟‬ ‫- لماذا؟‬ 798 00:50:07,050 --> 00:50:08,251 ‫لأنني كنت قلقاً عليك.‬ 799 00:50:10,019 --> 00:50:11,221 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 800 00:50:11,754 --> 00:50:13,890 ‫إذا كنت قلقاً، كان يجب أن توقع معي‬ 801 00:50:13,957 --> 00:50:15,158 ‫بدلاً من أن تكون هنا.‬ 802 00:50:18,628 --> 00:50:20,063 ‫أين رئيستك؟‬ 803 00:50:20,864 --> 00:50:23,366 ‫ليس لي رئيس. فلم أوقع بعد حتى.‬ 804 00:50:23,433 --> 00:50:24,801 ‫كفاك عبثاً!‬ 805 00:50:25,001 --> 00:50:27,604 ‫عليك أن تختبر اضطهاد شركة تسجيلات كبرى‬ 806 00:50:27,670 --> 00:50:29,239 ‫لتكف عن التصرف بتكبر.‬ 807 00:50:31,608 --> 00:50:32,642 ‫أين هي؟‬ 808 00:50:33,209 --> 00:50:34,143 ‫ألم تأت اليوم؟‬ 809 00:50:35,111 --> 00:50:37,881 ‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬ ‫هل لم تكن موجودة في كل مرة أتيت؟‬ 810 00:50:38,581 --> 00:50:40,016 ‫لابد أن تأتي على الأقل مرة يومياً.‬ 811 00:50:42,352 --> 00:50:45,355 ‫هل أتيت إلى هنا لمقابلتها وليس مقابلتي؟‬ 812 00:50:45,421 --> 00:50:47,390 ‫إنك تسأل دائماً أسئلة كثيرة.‬ 813 00:50:49,692 --> 00:50:50,927 ‫فرّغ جدول مواعيدك الأسبوع المقبل‬ 814 00:50:51,528 --> 00:50:53,329 ‫من أجل بروفة.‬ 815 00:50:54,163 --> 00:50:55,031 ‫بروفة؟‬ 816 00:50:55,331 --> 00:50:57,267 ‫سأقيم حفلاً في عيد رأس السنة.‬ 817 00:50:57,634 --> 00:50:58,935 ‫وأنت ضيفي.‬ 818 00:51:01,037 --> 00:51:01,905 ‫بأمر من؟‬ 819 00:51:01,971 --> 00:51:03,506 ‫طلبت منك أن تكف عن العبث.‬ 820 00:51:04,240 --> 00:51:07,377 ‫تمرّن بقوة. ولا تفسد الأمر. سأغادر.‬ 821 00:52:09,872 --> 00:52:11,708 ‫اتركه على حاله الطبيعي.‬ 822 00:52:12,208 --> 00:52:15,712 ‫أعلنت بالفعل أننا لم نلمس أي شجرة أو حجر.‬ 823 00:52:17,013 --> 00:52:20,516 ‫كما أمرت، حافظنا على الغابة‬ ‫بأقصى ما بوسعنا‬ 824 00:52:20,950 --> 00:52:22,952 ‫من مراحل بنائها الأولى.‬ 825 00:52:24,253 --> 00:52:27,090 ‫ما كان لأحد أن يفعل أفضل من هذا.‬ 826 00:52:28,024 --> 00:52:29,092 ‫أنت محق.‬ 827 00:52:30,693 --> 00:52:32,362 ‫هذا مسار التنزه سيراً، صحيح؟‬ 828 00:52:34,731 --> 00:52:35,898 ‫إنه ضخم!‬ 829 00:52:40,737 --> 00:52:43,740 ‫التركيز في الفيلا هو داخلها‬ ‫والمنظر التي تطل عليه.‬ 830 00:52:44,307 --> 00:52:46,142 ‫تأكد من أن تروّج لهذا كثيراً،‬ 831 00:52:46,643 --> 00:52:49,012 ‫- وكذلك عوامل التشافي الداخلية.‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 832 00:52:49,612 --> 00:52:51,280 ‫أوشك البناء على الانتهاء.‬ 833 00:52:51,514 --> 00:52:53,716 ‫ينبغي أن نكون قادرين‬ ‫على الافتتاح بنهاية الشهر.‬ 834 00:52:54,117 --> 00:52:56,152 ‫هذا يبدو جيداً. وقد عملتم جميعاً بجد.‬ 835 00:52:59,022 --> 00:53:00,823 ‫الطقس قارس البرودة.‬ 836 00:53:00,890 --> 00:53:02,025 ‫أحسنتم.‬ 837 00:53:03,593 --> 00:53:05,695 ‫- هذا رائع.‬ ‫- رائع جداً.‬ 838 00:53:13,503 --> 00:53:15,705 ‫مهلاً، أليس هذا هو جاني المال؟‬ 839 00:53:15,972 --> 00:53:18,941 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل أتيت من أجل ورشة عملنا؟‬ 840 00:53:19,275 --> 00:53:20,877 ‫أتيت للعمل.‬ 841 00:53:21,577 --> 00:53:22,879 ‫يا لها من صدفة.‬ 842 00:53:22,945 --> 00:53:24,180 ‫أعلم.‬ 843 00:53:24,247 --> 00:53:27,583 ‫أنا زميلك الأعلى رتبة، لذا يمكننا التعامل‬ ‫بشكل عادي، صحيح؟‬ 844 00:53:28,184 --> 00:53:29,552 ‫أنا هنا مع "را إيم".‬ 845 00:53:32,488 --> 00:53:33,623 ‫بالتأكيد...‬ 846 00:53:34,123 --> 00:53:35,324 ‫ماذا بينكما؟‬ 847 00:53:35,958 --> 00:53:37,760 ‫هل هذه صدفة حقاً؟‬ 848 00:53:39,128 --> 00:53:40,663 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 849 00:53:42,565 --> 00:53:43,533 ‫أريد التحدث معك.‬ 850 00:53:44,233 --> 00:53:45,401 ‫أجل، سآتي إليك.‬ 851 00:53:47,136 --> 00:53:49,205 ‫لا تقلق. سيكون الضرب سريعاً.‬ 852 00:53:50,273 --> 00:53:51,407 ‫ادخلوا جميعاً وأفرغوا حقائبكم.‬ 853 00:53:51,474 --> 00:53:52,575 ‫أجل، سيدي!‬ 854 00:53:55,845 --> 00:53:56,979 ‫ابقي أنت.‬ 855 00:53:58,581 --> 00:53:59,415 ‫التقط!‬ 856 00:54:02,585 --> 00:54:04,921 ‫ماذا؟ ثمة أمور يجب أن نتحدث عنها.‬ 857 00:54:05,822 --> 00:54:09,258 ‫كنت مشغولاً قليلاً ولم أستطع أن أسألك.‬ ‫أولم تقرري بعد؟‬ 858 00:54:09,325 --> 00:54:12,195 ‫لا وقت لديّ للتفكير‬ ‫عن أمور غير مفيدة مثل هذا.‬ 859 00:54:12,395 --> 00:54:13,730 ‫كفي عن المقاومة.‬ 860 00:54:14,330 --> 00:54:17,500 ‫حسناً، يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً.‬ 861 00:54:18,034 --> 00:54:19,569 ‫قابلت "يو يونغ" قبل بضعة أيام، صحيح؟‬ 862 00:54:20,036 --> 00:54:21,104 ‫ماذا فعلتما؟‬ 863 00:54:21,404 --> 00:54:25,408 ‫هل تصرفت برقة وخجل مجدداً؟‬ 864 00:54:25,608 --> 00:54:27,510 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 865 00:54:27,577 --> 00:54:29,679 ‫إنه من شأني بالطبع. فقد بادلتك قبلة...‬ 866 00:54:32,715 --> 00:54:34,684 ‫هل سئمت من التنفس؟‬ 867 00:54:34,751 --> 00:54:37,286 ‫- هل يجب أن أرسلك إلى مكان أفضل؟‬ ‫- "را إيم"!‬ 868 00:54:37,920 --> 00:54:39,155 ‫سآتي على الفور.‬ 869 00:54:45,194 --> 00:54:47,063 ‫هل تعرفون أي نوع من الشرفات هذه؟‬ 870 00:54:47,330 --> 00:54:48,164 ‫انزلوا عنها!‬ 871 00:54:48,765 --> 00:54:53,236 ‫نحن هنا لننتخب القائد الجديد‬ ‫لمدرسة فنون القتال للعام القادم.‬ 872 00:54:54,137 --> 00:54:55,571 ‫في نهاية هذا العام،‬ 873 00:54:56,739 --> 00:54:58,708 ‫سأتنحى عن منصبي.‬ 874 00:55:09,986 --> 00:55:12,221 ‫فإذا بقي شخص واحد قائداً إلى الأبد،‬ 875 00:55:13,122 --> 00:55:15,258 ‫سيتشتت الفريق‬ 876 00:55:17,460 --> 00:55:19,195 ‫حين يُصاب أو توافيه المنية.‬ 877 00:55:21,364 --> 00:55:23,766 ‫ننتخب قائداً جديداً كل عام،‬ 878 00:55:23,833 --> 00:55:26,936 ‫حتى إذا وقع حادث مفاجئ للقائد الحالي،‬ 879 00:55:27,436 --> 00:55:30,973 ‫يمكن لأي شخص أن يأخذ منصبه ويحمي الفريق.‬ 880 00:55:31,107 --> 00:55:34,310 ‫هذا هو العرف‬ ‫الذي بدأه كبراؤكم منذ زمن بعيد.‬ 881 00:55:36,012 --> 00:55:38,414 ‫مديركم لعام 2011‬ 882 00:55:38,781 --> 00:55:41,217 ‫سيكون "هوانغ جيونغ هوان".‬ 883 00:55:45,655 --> 00:55:47,123 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 884 00:55:55,298 --> 00:55:56,766 ‫- في صحتكم!‬ ‫- في صحتكم!‬ 885 00:55:57,366 --> 00:55:59,402 ‫- اشربوا.‬ ‫- اشربوا.‬ 886 00:56:19,822 --> 00:56:21,724 ‫أنا منبهر.‬ 887 00:56:23,726 --> 00:56:27,597 ‫كشخص في منصب قوي،‬ ‫أعلم أنه ليس من السهل التخلي عن ذلك.‬ 888 00:56:27,663 --> 00:56:29,532 ‫هذا لأنني شخص أفضل منك.‬ 889 00:56:30,700 --> 00:56:33,035 ‫العرب الذين أعرفهم كانوا متواضعين عادة.‬ 890 00:56:37,840 --> 00:56:39,275 ‫ثمة أمر يثير فضولي.‬ 891 00:56:39,876 --> 00:56:41,110 ‫هل ستصبح "را إيم"‬ 892 00:56:41,811 --> 00:56:43,746 ‫المخرجة يوماً ما أيضاً؟‬ 893 00:56:43,813 --> 00:56:44,714 ‫أخبرتك‬ 894 00:56:45,414 --> 00:56:46,616 ‫أنها موهوبة.‬ 895 00:56:46,716 --> 00:56:48,718 ‫حتى لو أصبحت‬ 896 00:56:48,951 --> 00:56:51,087 ‫ضحية حادث غير متوقع؟‬ 897 00:56:51,153 --> 00:56:52,255 ‫هكذا كان الحال دوماً.‬ 898 00:56:52,321 --> 00:56:53,890 ‫ألا يمكنك أن تطردها وحسب؟‬ 899 00:56:54,190 --> 00:56:55,725 ‫بسبب إثارة فوضى أو ما شابه؟‬ 900 00:56:55,958 --> 00:56:57,226 ‫ليس الأمر كأنني لم أحاول.‬ 901 00:56:58,561 --> 00:56:59,395 ‫ولكن...‬ 902 00:56:59,896 --> 00:57:01,597 ‫هذا مهم جداً لـ"را إيم".‬ 903 00:57:02,965 --> 00:57:04,800 ‫ولا حق لديّ...‬ 904 00:57:05,868 --> 00:57:07,503 ‫أن أسلبها هذا.‬ 905 00:57:09,272 --> 00:57:11,274 ‫سأضطر إلى فعل هذا إذاً.‬ 906 00:57:14,143 --> 00:57:16,145 ‫لقد اكتسبت هذا الحق مؤخراً.‬ 907 00:57:28,624 --> 00:57:30,059 ‫ما زال أمامك باع طويل.‬ 908 00:57:32,028 --> 00:57:33,329 ‫لنحتسي شراباً.‬ 909 00:57:34,130 --> 00:57:35,631 ‫مبارك لك على أن أصبحت القائد.‬ 910 00:57:35,698 --> 00:57:37,033 ‫هذا يكفي.‬ 911 00:57:37,099 --> 00:57:39,135 ‫أبارك لك من كل قلبي،‬ 912 00:57:39,669 --> 00:57:41,304 ‫ولكن يبدو أن هناك خواء.‬ 913 00:57:54,150 --> 00:57:57,353 ‫لنصبح أفضل مدرسة فنون قتال العام المقبل!‬ 914 00:57:57,620 --> 00:57:58,854 ‫أجل. لنفعل هذا.‬ 915 00:57:58,921 --> 00:58:00,156 ‫الأفضل.‬ 916 00:58:56,846 --> 00:59:00,182 ‫"كتوديع عصافير الخريف‬ 917 00:59:03,252 --> 00:59:07,223 ‫بعد أن ودعتك‬ 918 00:59:09,492 --> 00:59:13,362 ‫عدت وجلست لأحتسي شراباً‬ 919 00:59:15,598 --> 00:59:19,101 ‫وبدأت البكاء‬ 920 00:59:21,871 --> 00:59:26,509 ‫عندما يهطل المطر كذكريات‬ 921 00:59:29,078 --> 00:59:34,683 ‫في الشوارع‬ 922 00:59:36,285 --> 00:59:39,588 ‫أصبح حزيناً‬ 923 00:59:40,356 --> 00:59:42,491 ‫وأطأطئ رأسي‬ 924 00:59:45,294 --> 00:59:48,831 ‫أستطيع سماع صوتك‬ 925 00:59:51,667 --> 00:59:55,371 ‫الحب شديد الإيلام‬ 926 00:59:57,706 --> 01:00:01,644 ‫ليس حباً حقيقياً‬ 927 01:00:05,114 --> 01:00:09,552 ‫الحب شديد الإيلام‬ 928 01:00:12,721 --> 01:00:16,992 ‫ليس حباً حقيقياً"‬ 929 01:00:22,598 --> 01:00:24,166 ‫لماذا تكون أحلامك‬ 930 01:00:25,067 --> 01:00:27,103 ‫صعبة دائماً؟‬ 931 01:00:29,171 --> 01:00:30,806 ‫لأنك‬ 932 01:00:31,707 --> 01:00:33,275 ‫في أحلامي.‬ 933 01:00:37,379 --> 01:00:38,481 ‫هل ما زلت‬ 934 01:00:39,582 --> 01:00:40,850 ‫تشعرين بتعاسة حين تكونين معي‬ 935 01:00:42,551 --> 01:00:44,253 ‫حتى في أحلامك؟‬ 936 01:00:47,756 --> 01:00:48,958 ‫ومع ذلك،‬ 937 01:00:50,159 --> 01:00:51,227 ‫تعال إلى أحلامي‬ 938 01:00:52,661 --> 01:00:53,729 ‫غداً‬ 939 01:00:54,630 --> 01:00:55,764 ‫وبعد غد."‬ 940 01:01:11,113 --> 01:01:12,882 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬