0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:12,176 --> 00:00:16,881 ‫"عندما يهطل المطر كذكريات‬ 2 00:00:19,314 --> 00:00:21,110 ‫في الشوارع"‬ 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,556 ‫"أصبح حزيناً‬ 4 00:00:23,603 --> 00:00:25,738 ‫وأطاطئ رأسي‬ 5 00:00:27,340 --> 00:00:30,543 ‫أستطيع سماع صوتك‬ 6 00:00:32,573 --> 00:00:36,510 ‫الحب شديد الإيلام‬ 7 00:00:38,045 --> 00:00:41,982 ‫ليس حباً حقيقياً‬ 8 00:00:43,250 --> 00:00:44,652 ‫الحب...‬ 9 00:00:46,053 --> 00:00:47,855 ‫شديد الإيلام‬ 10 00:00:49,924 --> 00:00:53,594 ‫ليس حباً حقيقياً"‬ 11 00:01:02,436 --> 00:01:04,171 ‫"لماذا تكون أحلامك‬ 12 00:01:04,972 --> 00:01:06,474 ‫صعبة‬ 13 00:01:06,941 --> 00:01:08,075 ‫دائماً؟‬ 14 00:01:10,611 --> 00:01:12,213 ‫لأنك‬ 15 00:01:13,047 --> 00:01:14,548 ‫في أحلامي‬ 16 00:01:16,917 --> 00:01:18,152 ‫هل ما زلت‬ 17 00:01:18,953 --> 00:01:20,354 ‫تشعرين بتعاسة حين تكونين معي‬ 18 00:01:21,088 --> 00:01:22,757 ‫حتى في أحلامك؟‬ 19 00:01:24,725 --> 00:01:25,726 ‫ومع ذلك،‬ 20 00:01:26,694 --> 00:01:27,828 ‫تعال إلى أحلامي‬ 21 00:01:28,629 --> 00:01:29,697 ‫غداً‬ 22 00:01:29,997 --> 00:01:31,298 ‫وبعد غد."‬ 23 00:01:58,692 --> 00:01:59,860 ‫مرحباً.‬ 24 00:02:02,363 --> 00:02:04,198 ‫هناك غرفة فارغة مجاورة.‬ 25 00:02:17,378 --> 00:02:18,412 ‫أما زلتم مستيقظين يا رفاق؟‬ 26 00:02:18,612 --> 00:02:19,814 ‫سنخلد للنوم الآن.‬ 27 00:02:20,114 --> 00:02:21,348 ‫سننظف هذه الفوضى.‬ 28 00:03:59,445 --> 00:04:01,248 ‫النسائم منعشة.‬ 29 00:04:01,682 --> 00:04:02,650 ‫لماذا أنت مستيقظة؟‬ 30 00:04:02,783 --> 00:04:03,751 ‫ألست متعبة؟‬ 31 00:04:04,118 --> 00:04:05,185 ‫أنا بخير.‬ 32 00:04:05,352 --> 00:04:07,354 ‫سأحرص على ألا أشكل عبئاً عليك.‬ 33 00:04:08,656 --> 00:04:10,357 ‫كما أنني قد أحضرت الماء لك.‬ 34 00:04:12,426 --> 00:04:15,562 ‫ستكون الأرض زلقة باعتبارنا في فصل الشتاء،‬ ‫فخذي حذاءك المضاد للانزلاق تحسباً.‬ 35 00:04:16,096 --> 00:04:17,131 ‫فلننطلق.‬ 36 00:04:18,832 --> 00:04:19,867 ‫مهلاً!‬ 37 00:04:22,636 --> 00:04:23,804 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 38 00:04:24,872 --> 00:04:27,107 ‫- هل ستصعد إلى القمة؟‬ ‫- إن كان ذلك ممكناً.‬ 39 00:04:27,174 --> 00:04:28,609 ‫إلى أين أنتما الاثنان ذاهبان؟‬ 40 00:04:29,777 --> 00:04:32,379 ‫كم مرة عليّ أن أخبركما‬ ‫بألا تتجاهلاني هكذا؟‬ 41 00:04:41,922 --> 00:04:43,290 ‫أعلميني إن كنت أسير بسرعة كبيرة.‬ 42 00:04:44,024 --> 00:04:45,526 ‫هذا شيء لا يستحق الذكر.‬ 43 00:04:48,228 --> 00:04:49,296 ‫أنتما هناك!‬ 44 00:04:53,600 --> 00:04:54,501 ‫تمهلا.‬ 45 00:04:54,835 --> 00:04:56,036 ‫فلنصعد معاً.‬ 46 00:04:58,539 --> 00:04:59,974 ‫لنحث خطانا.‬ 47 00:05:00,207 --> 00:05:01,275 ‫هلا قمنا بذلك؟‬ 48 00:05:03,610 --> 00:05:05,012 ‫يا إلهي! تمهلا!‬ 49 00:05:06,213 --> 00:05:07,548 ‫خذاني معكما!‬ 50 00:05:08,148 --> 00:05:09,817 ‫ماذا ستفعلان في الأعلى هناك بمفردكما؟‬ 51 00:05:19,193 --> 00:05:21,228 ‫عجباً! هذا رائع!‬ 52 00:05:24,064 --> 00:05:24,965 ‫أكثر ما أحب الجبال‬ 53 00:05:25,933 --> 00:05:27,067 ‫خلال فصل الشتاء،‬ 54 00:05:27,634 --> 00:05:29,236 ‫من بين الفصول الأربعة.‬ 55 00:05:30,004 --> 00:05:31,005 ‫لماذا؟‬ 56 00:05:32,373 --> 00:05:33,774 ‫لأن الوجه يصبح بارداً،‬ 57 00:05:34,274 --> 00:05:35,542 ‫بينما ينضح الجسم حرارة.‬ 58 00:05:36,443 --> 00:05:39,880 ‫لو توقفت عن المشي لأنك تعبت،‬ ‫فإنك ستتجمد حتى الموت.‬ 59 00:05:40,581 --> 00:05:44,818 ‫لذا عليك أن تواصل التحرك رغم أن‬ ‫قلبك يبدو وكأنه على وشك أن ينفجر.‬ 60 00:05:45,919 --> 00:05:48,956 ‫وإن تابعت السير، فإنك ستصل‬ ‫إلى القمة في نهاية المطاف.‬ 61 00:05:53,360 --> 00:05:55,529 ‫مرحى!‬ 62 00:05:57,498 --> 00:06:00,100 ‫مرحى!‬ 63 00:06:29,329 --> 00:06:30,497 ‫لماذا استغرقتما وقتاً طويلاً؟‬ 64 00:06:30,697 --> 00:06:32,166 ‫كدت أن أموت من التجمد.‬ 65 00:06:37,004 --> 00:06:38,639 ‫لا تتركاني هنا. مهلاً!‬ 66 00:06:39,073 --> 00:06:40,374 ‫لا يمكنني السير.‬ 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,877 ‫لماذا لا يمكنك السير؟ لماذا؟‬ 68 00:06:44,178 --> 00:06:45,579 ‫لأنني لويت كاحلي.‬ 69 00:06:46,013 --> 00:06:48,182 ‫لماذا مشيتما بسرعة كبيرة هكذا؟‬ 70 00:06:48,248 --> 00:06:49,483 ‫أصبت بينما كنت أحاول اللحاق بكما.‬ 71 00:06:49,550 --> 00:06:51,718 ‫ألا يمكنكما رؤية أنه متورم؟‬ 72 00:06:52,453 --> 00:06:53,353 ‫هنا.‬ 73 00:06:59,927 --> 00:07:01,495 ‫- هنا؟‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 74 00:07:01,895 --> 00:07:02,863 ‫أم هنا؟‬ 75 00:07:02,930 --> 00:07:03,931 ‫هذا مؤلم!‬ 76 00:07:07,835 --> 00:07:10,170 ‫هذا مؤلم.‬ 77 00:07:35,329 --> 00:07:36,497 ‫كاحلي.‬ 78 00:07:37,664 --> 00:07:38,832 ‫ساعداني.‬ 79 00:07:44,171 --> 00:07:45,439 ‫أتود أن تموت؟‬ 80 00:07:45,506 --> 00:07:46,440 ‫ماذا فعلت؟‬ 81 00:07:47,074 --> 00:07:48,475 ‫لا تعاملي شخصاً مصاباً بهذه الطريقة.‬ 82 00:07:49,143 --> 00:07:50,077 ‫احملي حقيبتي.‬ 83 00:07:50,244 --> 00:07:51,311 ‫سأحمله أنا.‬ 84 00:07:51,378 --> 00:07:52,246 ‫مهلاً.‬ 85 00:07:54,715 --> 00:07:55,649 ‫هذا غريب.‬ 86 00:07:56,850 --> 00:07:58,152 ‫كان يؤلمني كثيراً منذ لحظة فحسب،‬ 87 00:07:58,552 --> 00:07:59,953 ‫لكنه بخير الآن.‬ 88 00:08:01,255 --> 00:08:02,489 ‫أكنت تدّعي الإصابة؟‬ 89 00:08:02,589 --> 00:08:04,158 ‫كنت أتألم بالفعل منذ لحظة فحسب.‬ 90 00:08:07,995 --> 00:08:09,830 ‫متى ستكفين عن هذه العادة؟‬ 91 00:08:09,897 --> 00:08:11,632 ‫إنك تركلينني دوماً في المكان ذاته!‬ 92 00:08:11,698 --> 00:08:13,833 ‫لأنك لو تلقيت الركل في نفس المكان‬ ‫فإن ذلك سيؤلمك أكثر.‬ 93 00:08:19,472 --> 00:08:20,841 ‫إنه يؤلمني حقاً!‬ 94 00:08:30,584 --> 00:08:31,685 ‫"حفلة (أوسكا) لعيد الميلاد"‬ 95 00:09:02,783 --> 00:09:04,084 ‫توقفوا.‬ 96 00:09:04,151 --> 00:09:05,219 ‫لماذا؟‬ 97 00:09:09,690 --> 00:09:11,792 ‫لا يمكنني تنفيذ ذلك لأنك تجعلني أضحك.‬ 98 00:09:12,259 --> 00:09:13,794 ‫ما هذه الحركة؟‬ 99 00:09:14,161 --> 00:09:15,429 ‫هل حقنت وركيك بالبوتوكس؟‬ 100 00:09:15,996 --> 00:09:17,864 ‫هل عليّ الاتصال بـ"تايك يون"؟‬ ‫أتريده أن يعلمك؟‬ 101 00:09:17,965 --> 00:09:18,832 ‫أنا أيضاً أريد‬ 102 00:09:18,932 --> 00:09:20,500 ‫أن أرقص مع "ساندارا" عوضاً عنك.‬ 103 00:09:20,567 --> 00:09:22,569 ‫هل تعرف حتى كم من المعجبين لديها؟‬ 104 00:09:23,070 --> 00:09:24,638 ‫أتريدها أن تكون حفلتك الوداعية؟‬ 105 00:09:25,539 --> 00:09:26,373 ‫كفاك!‬ 106 00:09:26,440 --> 00:09:29,243 ‫هل تنظرين إليّ باستصغار‬ ‫لمجرد أن أغانيك قد حققت نجاحاً كبيراً؟‬ 107 00:09:29,543 --> 00:09:32,045 ‫كنت تستصغر شأن الآخرين‬ ‫حتى عندما لم تكن مشهوراً.‬ 108 00:09:32,112 --> 00:09:34,715 ‫لهذا السبب أنا الشخص الأفضل،‬ ‫لأنني متسق مع ذاتي دوماً.‬ 109 00:09:34,781 --> 00:09:36,450 ‫إنني لا أدّعي التواضع لمجرد أنني مشهور.‬ 110 00:09:36,783 --> 00:09:39,152 ‫لا بد أن لدي عاقبة سيئة جداً‬ ‫من حياة ماضية.‬ 111 00:09:39,319 --> 00:09:40,754 ‫وإلا لماذا سأظل عالقة هنا معك؟‬ 112 00:09:41,255 --> 00:09:42,623 ‫لنعد إلى التمرين فحسب.‬ 113 00:09:42,990 --> 00:09:44,124 ‫حسناً، سأعاود التمرين.‬ 114 00:09:45,826 --> 00:09:46,860 ‫بعد هذه المكالمة.‬ 115 00:09:51,265 --> 00:09:52,499 ‫أجل، هذا أنا.‬ 116 00:09:53,400 --> 00:09:55,535 ‫أرسلت لك رسالة‬ ‫لأرى إن كان بوسعنا أن نلتقي.‬ 117 00:09:56,003 --> 00:09:57,604 ‫متى تكونين غير مشغولة؟‬ 118 00:09:59,039 --> 00:10:00,507 ‫هل أنت جاد؟‬ 119 00:10:01,141 --> 00:10:02,075 ‫إذاً‬ 120 00:10:02,376 --> 00:10:04,111 ‫فأنت لا تعرف حتى سبب انفصالك عنها؟‬ 121 00:10:04,711 --> 00:10:06,380 ‫هي التي رفضت عرضي للزواج بها.‬ 122 00:10:07,114 --> 00:10:08,081 ‫كما أنها‬ 123 00:10:08,649 --> 00:10:09,950 ‫غادرت برفقة "جون هيوك"‬ 124 00:10:10,517 --> 00:10:11,351 ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 125 00:10:11,451 --> 00:10:12,286 ‫لا،‬ 126 00:10:12,519 --> 00:10:15,122 ‫لم تغادر برفقة "جون هيوك".‬ 127 00:10:15,889 --> 00:10:18,592 ‫لقد غادرا في نفس اليوم ليس إلا.‬ 128 00:10:18,892 --> 00:10:19,726 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:19,793 --> 00:10:23,897 ‫لقد بقيت في "فلوريدا" لشهرين.‬ ‫ومن ثم ذهبت إلى "تورونتو" وبعدها "لندن".‬ 130 00:10:24,064 --> 00:10:25,599 ‫لقد تجولت على هذا النحو‬ 131 00:10:26,099 --> 00:10:27,601 ‫حتى استقرت في "سويسرا".‬ 132 00:10:28,168 --> 00:10:29,136 ‫لقرابة عام تقريباً.‬ 133 00:10:29,903 --> 00:10:31,905 ‫لهذا السبب ذهبت للتزلج هناك.‬ 134 00:10:32,439 --> 00:10:33,640 ‫هل هذا صحيح؟‬ 135 00:10:34,074 --> 00:10:36,143 ‫ألم تبق حقاً برفقة "جون هيوك"؟‬ 136 00:10:36,476 --> 00:10:38,045 ‫لم تبق معه.‬ 137 00:10:38,545 --> 00:10:40,847 ‫الحق أقول لك، كنت قاسياً بحقها بعض الشيء.‬ 138 00:10:41,348 --> 00:10:42,215 ‫أنا؟‬ 139 00:10:42,549 --> 00:10:43,417 ‫وما الذي فعلته؟‬ 140 00:10:43,517 --> 00:10:44,751 ‫ألا تعرف حقاً؟‬ 141 00:10:44,951 --> 00:10:46,953 ‫هذه هي مشكلة الرجال.‬ 142 00:10:47,187 --> 00:10:52,793 ‫لو أن الرجل الذي أحببته فعل ذلك‬ ‫أمام الآخرين، لكنت قد تمنيت الموت.‬ 143 00:10:55,128 --> 00:10:57,130 ‫أرادت "سيول" الموت كذلك...‬ 144 00:10:58,765 --> 00:10:59,599 ‫ماذا‬ 145 00:11:00,267 --> 00:11:01,401 ‫تعنين بذلك؟‬ 146 00:11:01,568 --> 00:11:02,602 ‫كانت حتى‬ 147 00:11:03,236 --> 00:11:04,871 ‫تتعاطى العقاقير المهدئة.‬ 148 00:11:15,282 --> 00:11:16,550 ‫ما هو؟‬ 149 00:11:16,850 --> 00:11:18,385 ‫ما الذي فعلته وكان شديد القسوة؟‬ 150 00:11:19,219 --> 00:11:20,320 ‫أخبريني، ولو بشكل موجز.‬ 151 00:11:20,387 --> 00:11:22,456 ‫كيف يمكنني أن أخبرك عن ذلك بنفسي؟‬ 152 00:11:22,923 --> 00:11:25,292 ‫عليك أن تسمع ذلك من "سيول" نفسها.‬ 153 00:11:26,126 --> 00:11:28,495 ‫لست حتى مقربة إلى هذا الحد من "سيول"،‬ 154 00:11:28,628 --> 00:11:30,063 ‫لذا سيكون من الخطأ أن أخبرك بشيء.‬ 155 00:11:30,697 --> 00:11:31,698 ‫ألم تكوني‬ 156 00:11:32,199 --> 00:11:33,633 ‫أعز صديقة لـ"سيول"؟‬ 157 00:11:33,934 --> 00:11:35,936 ‫لدي الكثير من الأصدقاء.‬ 158 00:11:36,002 --> 00:11:38,405 ‫لكن "سيول" لا أصدقاء لديها،‬ ‫ولهذا السبب أنا صديقتها المقربة.‬ 159 00:11:38,805 --> 00:11:42,142 ‫وأنت مسؤول عن ذلك أيضاً.‬ 160 00:11:42,843 --> 00:11:43,810 ‫بالنسبة لها،‬ 161 00:11:44,077 --> 00:11:45,779 ‫كنت كل شيء،‬ 162 00:11:46,680 --> 00:11:49,149 ‫لكنها كانت مجرد جزء صغير بالنسبة لك.‬ 163 00:12:10,137 --> 00:12:12,973 ‫لم يسبق وأن أردت يوماً رؤيتها‬ ‫لكنك لم تستطع ذلك.‬ 164 00:12:13,774 --> 00:12:18,378 ‫لكن "سيول" كانت دائماً بمفردها‬ ‫في عز حاجتها إليك.‬ 165 00:12:19,246 --> 00:12:22,816 ‫كان عليها أن تتخفى لتكون حبيبتك،‬ 166 00:12:23,417 --> 00:12:27,220 ‫خلال أجمل سنوات حياتها.‬ 167 00:12:35,228 --> 00:12:36,129 ‫ماذا؟‬ 168 00:12:36,563 --> 00:12:37,697 ‫هل هذا صحيح؟‬ 169 00:12:38,064 --> 00:12:40,100 ‫اكتشفت ذلك في وقت لاحق.‬ 170 00:12:40,901 --> 00:12:43,203 ‫ولم أعرف أنه كان مجلداً مشتركاً.‬ 171 00:12:45,071 --> 00:12:46,573 ‫إذاً هل كنت أنا في الواقع‬ 172 00:12:47,107 --> 00:12:48,608 ‫التي سربت الأغنية؟‬ 173 00:12:49,176 --> 00:12:51,611 ‫- كنت أنا.‬ ‫- أنا آسفة حقاً.‬ 174 00:12:53,747 --> 00:12:55,215 ‫كنت أنا بالفعل.‬ 175 00:12:55,816 --> 00:12:57,217 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 176 00:12:59,920 --> 00:13:01,988 ‫ناوليني استقالتك هذه!‬ 177 00:13:05,325 --> 00:13:06,760 ‫خذي استراحة طويلة.‬ 178 00:13:06,827 --> 00:13:07,861 ‫أجل يا سيدتي.‬ 179 00:13:08,762 --> 00:13:10,430 ‫شكراً لك على كل شيء.‬ 180 00:13:10,497 --> 00:13:11,498 ‫ماذا؟‬ 181 00:13:11,865 --> 00:13:15,802 ‫هل تحاولين الهرب بعد أن‬ ‫تسببت بكل هذه الفوضى؟‬ 182 00:13:16,069 --> 00:13:16,937 ‫المعذرة؟‬ 183 00:13:17,170 --> 00:13:18,405 ‫خذي بقية الأسبوع إجازة.‬ 184 00:13:18,638 --> 00:13:19,773 ‫وعودي للعمل يوم الاثنين.‬ 185 00:13:20,440 --> 00:13:22,142 ‫تجهزي للعمل على تصحيح الخطأ الذي اقترفته.‬ 186 00:13:23,176 --> 00:13:25,979 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- هل ستمنحينني فرصة أخرى؟‬ 187 00:13:26,046 --> 00:13:27,147 ‫كان الأمر محض خطأ.‬ 188 00:13:27,948 --> 00:13:29,749 ‫ارتكبت في حياتي أخطاء أسوأ من هذا.‬ 189 00:13:33,086 --> 00:13:34,254 ‫ها أنت ذا.‬ 190 00:13:34,521 --> 00:13:36,590 ‫علينا إنهاء التفاصيل الأخيرة للعقد‬ ‫هذا الأسبوع...‬ 191 00:13:58,545 --> 00:13:59,646 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:14:01,748 --> 00:14:03,149 ‫أخبرني ما الذي تفعله؟‬ 193 00:14:06,653 --> 00:14:07,988 ‫تغيير للمخططات؟‬ 194 00:14:08,622 --> 00:14:09,723 ‫أتسترضيني الآن؟‬ 195 00:14:20,000 --> 00:14:21,234 ‫الشخص الذي سرّب أغنيتك‬ 196 00:14:23,036 --> 00:14:24,237 ‫اتضح أنه أنا.‬ 197 00:14:27,841 --> 00:14:29,209 ‫سأعوضك عن الأضرار.‬ 198 00:14:30,677 --> 00:14:31,545 ‫أخبرتك‬ 199 00:14:31,611 --> 00:14:32,779 ‫أنك كنت الفاعلة.‬ 200 00:14:38,285 --> 00:14:39,586 ‫تناولي واحدة.‬ 201 00:14:39,819 --> 00:14:40,687 ‫قلت لي ذات مرة‬ 202 00:14:40,954 --> 00:14:42,589 ‫إنك تحبين الكستناء المشوية.‬ 203 00:14:43,690 --> 00:14:44,891 ‫لم أخبرك يوماً بذلك.‬ 204 00:14:45,492 --> 00:14:48,295 ‫ولم تكن هناك أي كستناء في ذكرياتنا.‬ 205 00:14:49,529 --> 00:14:52,299 ‫أي من كلمات تلك الرخيصة‬ ‫تحاول أن تنسبها لي كذلك؟‬ 206 00:15:05,111 --> 00:15:07,247 ‫ألم تكوني أنت حقاً؟‬ 207 00:15:08,281 --> 00:15:09,816 ‫فكرت بالأمر لوقت طويل.‬ 208 00:15:10,750 --> 00:15:12,218 ‫إذاً فهذا خطأ أيضاً.‬ 209 00:15:17,591 --> 00:15:19,826 ‫لماذا كنت تواعدين رجلاً مريعاً مثلي؟‬ 210 00:15:20,226 --> 00:15:21,561 ‫لماذا أحببتني كثيراً؟‬ 211 00:15:25,165 --> 00:15:26,600 ‫سأفكر في الأمر أكثر.‬ 212 00:15:28,401 --> 00:15:29,603 ‫سأفكر في كل تلك الأشياء‬ 213 00:15:30,604 --> 00:15:31,671 ‫واحداً بعد آخر.‬ 214 00:15:32,472 --> 00:15:33,473 ‫لأتمكن من معرفة‬ 215 00:15:33,940 --> 00:15:35,875 ‫ما فعلته‬ 216 00:15:37,877 --> 00:15:39,145 ‫لأجرحك إلى هذه الدرجة.‬ 217 00:15:40,914 --> 00:15:41,982 ‫سوف أغادر.‬ 218 00:15:50,857 --> 00:15:52,125 ‫كان ذلك الأفضل!‬ 219 00:15:56,329 --> 00:15:58,798 ‫لا يمكن لـ"جو وون" القدوم‬ ‫لأن لديه اجتماع يوم غد.‬ 220 00:15:58,898 --> 00:16:00,734 ‫لذا تركت "را إيم" برفقته.‬ 221 00:16:01,301 --> 00:16:02,936 ‫هي من تسببت بإصابته في نهاية المطاف.‬ 222 00:16:03,203 --> 00:16:05,338 ‫كما أنني شعرت بالسوء لتركه بمفرده.‬ 223 00:16:07,140 --> 00:16:09,242 ‫- فلنذهب إن كان الجميع مستعداً.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 224 00:16:18,852 --> 00:16:20,320 ‫هل تأذيت حقاً؟‬ 225 00:16:23,623 --> 00:16:26,126 ‫أهذا شيء تقولينه لشخص كان على شفير الموت؟‬ 226 00:16:26,292 --> 00:16:28,294 ‫- لماذا ركلتني بكل الأحوال؟‬ ‫- اذهب إلى المشفى.‬ 227 00:16:28,361 --> 00:16:29,929 ‫أود ذلك.‬ 228 00:16:30,296 --> 00:16:32,832 ‫لكن لا يمكنني تلقي العلاج‬ ‫إلا على يد طبيبي الشخصي.‬ 229 00:16:33,400 --> 00:16:34,801 ‫إن ظهرت في المشفى،‬ 230 00:16:34,901 --> 00:16:37,604 ‫فإن الشائعات ستنتشر في الحال‬ ‫لتؤدي إلى هبوط أسهمنا.‬ 231 00:16:38,705 --> 00:16:39,906 ‫أسرعي بإزالة الألم عني.‬ 232 00:16:39,973 --> 00:16:41,041 ‫وهل تراني طبيبة؟‬ 233 00:16:41,174 --> 00:16:43,510 ‫مع تلك الندوب على جسدك،‬ ‫ستكونين أفضل من معظم الأطباء.‬ 234 00:16:43,943 --> 00:16:46,813 ‫قد لا يكفي ذلك لتحصلي على ترخيص بممارسة‬ ‫المهنة، ولكن بوسعك التخفيف من الورم.‬ 235 00:16:46,913 --> 00:16:48,515 ‫أين ذلك الورم؟ أين؟‬ 236 00:16:53,686 --> 00:16:55,255 ‫أنت هالك!‬ 237 00:16:55,888 --> 00:16:57,557 ‫لماذا تتصرفين بسذاجة؟‬ 238 00:16:57,824 --> 00:17:00,093 ‫لقد رأيت كل شيء عندما بادلنا بين جسدينا.‬ 239 00:17:00,794 --> 00:17:02,228 ‫لست من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 240 00:17:02,729 --> 00:17:04,030 ‫أسرع وارفع بنطالك.‬ 241 00:17:06,098 --> 00:17:07,067 ‫حسناً.‬ 242 00:17:09,035 --> 00:17:09,903 ‫في المقابل،‬ 243 00:17:10,070 --> 00:17:11,871 ‫عليك أن تصدقيني القول.‬ 244 00:17:12,806 --> 00:17:15,575 ‫في تلك المرة حين التقيت بـ"يو يونغ" ليلاً.‬ 245 00:17:16,176 --> 00:17:17,477 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 246 00:17:17,544 --> 00:17:19,279 ‫تناولنا قشور لحم الخنزير المشوي. لماذا؟‬ 247 00:17:19,345 --> 00:17:20,947 ‫أتعملين مع جمعية لحوم الخنزير الكورية؟‬ 248 00:17:21,214 --> 00:17:23,616 ‫لماذا تواصلين إطعام صفوة القوم‬ ‫قشور لحم الخنزير هذه؟‬ 249 00:17:24,150 --> 00:17:25,752 ‫- هل أكل منها "يو يونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:17:26,052 --> 00:17:28,722 ‫لم يدعها تذوب في فمه‬ ‫بخلاف ما فعله أحدهم، وإنما مضغها.‬ 251 00:17:28,855 --> 00:17:30,090 ‫كرجل.‬ 252 00:17:34,327 --> 00:17:35,361 ‫أنت!‬ 253 00:17:35,428 --> 00:17:36,296 ‫ما الأمر؟‬ 254 00:17:36,730 --> 00:17:38,598 ‫كنت أتصرف برجولة شديدة الآن.‬ 255 00:17:40,800 --> 00:17:42,502 ‫إنك تدّعي الإصابة، أليس كذلك؟‬ 256 00:17:44,204 --> 00:17:47,006 ‫إنه يؤلمني كثيراً. لا بد من أنه مكسور.‬ 257 00:17:47,173 --> 00:17:48,641 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 258 00:17:51,945 --> 00:17:53,046 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 259 00:17:54,214 --> 00:17:56,616 ‫سأذهب لأتمشى قليلاً، فابق هنا.‬ 260 00:17:56,783 --> 00:17:58,384 ‫- سأذهب برفقتك.‬ ‫- قلت إنك تشعر بالألم.‬ 261 00:17:58,451 --> 00:17:59,853 ‫سأذهب لأنني أشعر بالألم.‬ 262 00:18:00,186 --> 00:18:01,554 ‫ألم تسمعي عن العلاج الطبيعي؟‬ 263 00:18:22,475 --> 00:18:23,510 ‫"غيل را إيم".‬ 264 00:18:24,377 --> 00:18:25,311 ‫ما الأمر؟‬ 265 00:18:27,380 --> 00:18:29,048 ‫تحركاتك‬ 266 00:18:30,450 --> 00:18:31,751 ‫لها رائحة الخزامى.‬ 267 00:18:32,352 --> 00:18:33,353 ‫ماذا؟‬ 268 00:18:33,553 --> 00:18:35,188 ‫وجودك بحد ذاته‬ 269 00:18:35,822 --> 00:18:36,890 ‫هو معجزة بالنسبة لي.‬ 270 00:18:38,224 --> 00:18:39,392 ‫مختل!‬ 271 00:18:43,696 --> 00:18:45,899 ‫سوف أقتل "جيونغ هوان".‬ 272 00:18:56,576 --> 00:18:59,746 ‫مشيت هكذا برفقتك من قبل.‬ 273 00:19:03,716 --> 00:19:04,851 ‫استمريت في الظهور‬ 274 00:19:05,485 --> 00:19:07,253 ‫أمام ناظري.‬ 275 00:19:10,356 --> 00:19:12,091 ‫لذا فكلينا‬ 276 00:19:13,493 --> 00:19:14,727 ‫مشينا هكذا.‬ 277 00:21:16,916 --> 00:21:17,984 ‫"هناك أشياء‬ 278 00:21:18,384 --> 00:21:19,986 ‫تبدو كأنها وهم‬ 279 00:21:20,553 --> 00:21:22,789 ‫لأنها بعيدة جداً.‬ 280 00:21:24,190 --> 00:21:25,992 ‫تلك هي طريقة النجوم،‬ 281 00:21:27,293 --> 00:21:30,063 ‫تماماً كما هي الحال مع الناس رائعي الجمال،‬ 282 00:21:30,997 --> 00:21:33,800 ‫الذين يختفون بسهولة."‬ 283 00:21:35,702 --> 00:21:38,271 ‫قرأت كتاباً لأنني كنت أشعر بالفضول‬ ‫حيال نواياه الحقيقية.‬ 284 00:21:39,305 --> 00:21:40,506 ‫وكانت تلك جملة في الكتاب‬ 285 00:21:41,240 --> 00:21:43,710 ‫قد أسرتني حقاً.‬ 286 00:22:04,731 --> 00:22:06,332 ‫أدركت ذلك الآن.‬ 287 00:22:07,266 --> 00:22:08,167 ‫كم هو جميل‬ 288 00:22:08,801 --> 00:22:10,837 ‫كشخص.‬ 289 00:22:12,538 --> 00:22:13,740 ‫وبالتالي،‬ 290 00:22:14,674 --> 00:22:17,377 ‫كم هو بعيد عني.‬ 291 00:22:21,147 --> 00:22:23,182 ‫سوف يختفي يوماً ما.‬ 292 00:22:24,917 --> 00:22:26,853 ‫تماماً كما هي حال‬ 293 00:22:27,887 --> 00:22:29,322 ‫أولئك الناس رائعي الجمال."‬ 294 00:22:51,644 --> 00:22:52,779 ‫ألا تعرف كيف تطرق الباب؟‬ 295 00:22:52,879 --> 00:22:54,180 ‫لا أعرف ذلك.‬ 296 00:22:55,048 --> 00:22:57,683 ‫ليس في هذا العالم الكثير من الأبواب‬ ‫التي يتوجب عليّ طرقها قبل الدخول.‬ 297 00:22:58,918 --> 00:23:01,020 ‫اغسلي قدمي لي.‬ ‫لا يمكنني ذلك لأن ظهري يؤلمني.‬ 298 00:23:01,254 --> 00:23:03,656 ‫هل تطلب مني أن أغسل لك قدميك؟‬ 299 00:23:05,658 --> 00:23:07,193 ‫أحضري لي كوباً من الماء. أشعر بالعطش.‬ 300 00:23:07,260 --> 00:23:10,363 ‫غرفتك أقرب إلى المطبخ من غرفتي.‬ 301 00:23:13,699 --> 00:23:15,401 ‫غيري القناة لي. إنها مملة.‬ 302 00:23:16,002 --> 00:23:16,969 ‫أنت!‬ 303 00:23:18,271 --> 00:23:19,505 ‫ما الأمر الآن؟‬ 304 00:23:20,973 --> 00:23:22,375 ‫سأنام في هذه الغرفة.‬ 305 00:23:22,642 --> 00:23:24,744 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟ ألا يمكنني ذلك؟‬ 306 00:23:25,144 --> 00:23:28,381 ‫يتقرب الناس من بعضهم أكثر‬ ‫عندما يتشاركون التجارب الفاضحة.‬ 307 00:23:28,448 --> 00:23:30,750 ‫هل فقدت عقلك حقاً؟ اخرج من غرفتي.‬ 308 00:23:30,817 --> 00:23:32,752 ‫تتصرفين دوماً ببرودة أعصاب‬ ‫حيال كل شيء آخر.‬ 309 00:23:32,885 --> 00:23:34,487 ‫فلماذا تتصرفين بسذاجة شديدة مع أشياء كهذه؟‬ 310 00:23:34,887 --> 00:23:37,790 ‫عندما يكون رجل وامرأة بمفردهما معاً‬ ‫في آخر غرفة في الفندق‬ 311 00:23:38,391 --> 00:23:40,960 ‫فإنه من الطبيعي أن تحدث أمور كهذه...‬ 312 00:23:42,095 --> 00:23:44,063 ‫- أنت!‬ ‫- حسناً. نم أنت هنا.‬ 313 00:23:44,363 --> 00:23:45,898 ‫سأذهب للنوم في مكان آخر.‬ 314 00:23:57,410 --> 00:23:58,377 ‫افتحي الباب.‬ 315 00:23:58,544 --> 00:23:59,545 ‫إنني أنذرك.‬ 316 00:24:00,813 --> 00:24:02,615 ‫من الأفضل لك أن تفتحيه وإلا.‬ 317 00:24:02,682 --> 00:24:03,883 ‫سوف أكسره.‬ 318 00:24:03,950 --> 00:24:06,652 ‫هيا اكسره. إنه بابك وليس بابي.‬ 319 00:25:02,141 --> 00:25:03,075 ‫حسناً.‬ 320 00:25:03,442 --> 00:25:04,710 ‫ألن تفتحي الباب؟‬ 321 00:25:05,378 --> 00:25:06,479 ‫حسناً إذاً.‬ 322 00:25:06,979 --> 00:25:08,681 ‫من الأفضل أن تقفلي الباب‬ ‫عندما تخلدين للنوم.‬ 323 00:25:08,748 --> 00:25:10,683 ‫لا تعلمين متى قد أقتحم المكان.‬ 324 00:25:24,163 --> 00:25:25,131 ‫المخرج "ليم"!‬ 325 00:25:25,731 --> 00:25:26,933 ‫أما زلت هنا؟‬ 326 00:25:28,000 --> 00:25:29,402 ‫هل نسيت شيئاً ما؟‬ 327 00:25:30,303 --> 00:25:31,370 ‫المخرج؟‬ 328 00:25:32,972 --> 00:25:35,274 ‫إنك حقاً أغبى من أن تمارسي‬ ‫أي شيء آخر سوى العمل البدني.‬ 329 00:25:36,909 --> 00:25:38,077 ‫اخرج في الحال!‬ 330 00:25:38,778 --> 00:25:40,046 ‫فلنخلد إلى النوم. أشعر بالنعاس.‬ 331 00:25:47,687 --> 00:25:49,055 ‫فلنخلد إلى النوم.‬ 332 00:25:50,723 --> 00:25:52,091 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 333 00:25:52,491 --> 00:25:53,526 ‫ابتعد عني.‬ 334 00:25:54,727 --> 00:25:56,462 ‫ابتعد عني بينما ما أزال لطيفة.‬ 335 00:25:59,966 --> 00:26:01,734 ‫أنت، ابتعد عني.‬ 336 00:26:07,373 --> 00:26:08,307 ‫حسناً.‬ 337 00:26:08,574 --> 00:26:09,775 ‫سأمنحك فرصة.‬ 338 00:26:10,376 --> 00:26:12,678 ‫ابتعد عني خلال عدي إلى 3.‬ 339 00:26:13,246 --> 00:26:15,314 ‫وإلا لا يمكن أن أعدك بأنني لن أؤذيك،‬ 340 00:26:15,681 --> 00:26:17,450 ‫ولكنني لن أضعك على شفير الموت.‬ 341 00:26:26,425 --> 00:26:27,693 ‫حسناً إذاً.‬ 342 00:26:28,728 --> 00:26:29,962 ‫إن توقفت الآن،‬ 343 00:26:30,229 --> 00:26:31,564 ‫فلن أؤذيك.‬ 344 00:26:31,864 --> 00:26:32,865 ‫أقسم لك.‬ 345 00:26:32,999 --> 00:26:34,433 ‫لن أضربك حقاً.‬ 346 00:26:35,401 --> 00:26:38,104 ‫إن واصلت فعل ذلك‬ ‫فإنني سأتمادى في أفعالي أكثر.‬ 347 00:28:09,295 --> 00:28:13,165 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 348 00:28:13,265 --> 00:28:15,034 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 349 00:28:15,101 --> 00:28:16,969 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬ 350 00:28:27,713 --> 00:28:30,750 ‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 351 00:28:30,850 --> 00:28:32,585 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 352 00:28:32,651 --> 00:28:35,087 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬ 353 00:28:35,154 --> 00:28:36,222 ‫10 هنود صغار"‬ 354 00:28:38,591 --> 00:28:42,395 ‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 355 00:28:42,461 --> 00:28:44,230 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 356 00:28:44,296 --> 00:28:45,898 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬ 357 00:29:16,195 --> 00:29:19,365 ‫احرصوا على أن تولوه اهتماماً خاصاً...‬ 358 00:29:25,037 --> 00:29:27,239 ‫لقد أبليتم حسناً حتى الآن.‬ 359 00:29:27,473 --> 00:29:28,574 ‫شكراً لك.‬ 360 00:29:28,641 --> 00:29:30,376 ‫- نتمنى لك رحلة آمنة.‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ 361 00:29:34,213 --> 00:29:36,348 ‫هل حزمت كل أغراضك؟‬ ‫أيمكننا المغادرة في الحال؟‬ 362 00:29:36,515 --> 00:29:37,450 ‫أجل.‬ 363 00:29:38,751 --> 00:29:39,952 ‫أنت من ستقودين.‬ 364 00:29:41,020 --> 00:29:41,854 ‫أنا؟‬ 365 00:29:42,221 --> 00:29:43,055 ‫لماذا؟‬ 366 00:29:43,122 --> 00:29:44,723 ‫أنا مصاب. ظهري يؤلمني.‬ 367 00:29:45,391 --> 00:29:47,626 ‫- كف عن الكذب.‬ ‫- إنني لا أكذب.‬ 368 00:29:47,693 --> 00:29:49,662 ‫عليّ الإسراع إلى‬ ‫العاصمة "سول" لدخول المشفى.‬ 369 00:29:49,728 --> 00:29:51,864 ‫لا تحاول خداعي. لن ينطلي عليّ ذلك.‬ 370 00:29:52,198 --> 00:29:53,466 ‫لست أمزح.‬ 371 00:29:53,833 --> 00:29:56,402 ‫قلت إنني كنت أعاني ألماً مبرحاً ليلة أمس‬ 372 00:29:57,169 --> 00:29:58,637 ‫لكنك غططت في نوم عميق.‬ 373 00:29:59,505 --> 00:30:02,374 ‫بكل الأحوال، ظهري يؤلمني حقاً. هلا أسرعنا؟‬ 374 00:30:06,612 --> 00:30:08,547 ‫هل يؤلمك حقاً؟‬ 375 00:30:14,753 --> 00:30:15,888 ‫في هذه الحالة،‬ 376 00:30:16,155 --> 00:30:18,090 ‫لا بد أنه عانى من ألم كبير.‬ 377 00:30:18,457 --> 00:30:20,593 ‫لا بد أنه كان من الصعب عليه أن يمشي.‬ 378 00:30:21,927 --> 00:30:23,462 ‫ألم تكن تدّعي الإصابة؟‬ 379 00:30:24,063 --> 00:30:25,564 ‫ألم تسمعي ما قاله للتو؟‬ 380 00:30:27,433 --> 00:30:29,468 ‫يمكن القول إن بقائي على قيد الحياة‬ ‫أشبه بمعجزة، صحيح؟‬ 381 00:30:31,003 --> 00:30:32,204 ‫أجل،‬ 382 00:30:32,471 --> 00:30:34,707 ‫ولكن لحسن الحظ، أنا طبيب ذو معجزات،‬ 383 00:30:34,773 --> 00:30:38,744 ‫وستتحسن مع العلاج‬ ‫بوخز الإبر والمعالجة المنتظمة.‬ 384 00:30:43,482 --> 00:30:44,617 ‫مهلاً!‬ 385 00:30:45,518 --> 00:30:47,186 ‫هل ستقحم هذه الإبر في جسدي؟‬ 386 00:30:49,088 --> 00:30:50,055 ‫أجل.‬ 387 00:30:51,257 --> 00:30:52,291 ‫هكذا.‬ 388 00:30:54,627 --> 00:30:56,529 ‫عد إلى 3 قبل أن تفعل ذلك!‬ 389 00:30:56,595 --> 00:30:58,464 ‫أي نوع من الرجال يكون واهناً إلى هذا الحد؟‬ 390 00:30:58,531 --> 00:30:59,598 ‫واهن؟‬ 391 00:31:00,533 --> 00:31:02,001 ‫أرجو أن تكتب لي شهادة طبية.‬ 392 00:31:02,468 --> 00:31:04,670 ‫تعرضت للإصابة لأنها ركلتني‬ ‫فتدحرجت إلى أسفل التل.‬ 393 00:31:05,337 --> 00:31:10,009 ‫تجهزي لمقابلة محاميّ الخاص غداً‬ ‫للسماع عن مستقبلك المظلم.‬ 394 00:31:10,075 --> 00:31:11,744 ‫وهل لديك محام حتى؟‬ 395 00:31:16,215 --> 00:31:19,485 ‫لديّ شكوكي، ولكن لا دليل على ذلك.‬ 396 00:31:20,119 --> 00:31:21,120 ‫لذا أصدقيني الإجابة.‬ 397 00:31:21,353 --> 00:31:22,354 ‫تفضلي.‬ 398 00:31:22,421 --> 00:31:25,190 ‫تلك الأقراص التي كان "جو وون"‬ ‫يتناولها لم تكن منوّمة، أليس كذلك؟‬ 399 00:31:25,891 --> 00:31:27,126 ‫أهي مضادات اكتئاب؟‬ 400 00:31:28,794 --> 00:31:30,362 ‫متى بدأ بتناولها؟‬ 401 00:31:30,829 --> 00:31:32,231 ‫هل حالته خطرة؟‬ 402 00:31:33,632 --> 00:31:35,067 ‫ظننت أنني قد أخبرتك بذلك من قبل.‬ 403 00:31:35,568 --> 00:31:37,102 ‫لا يمكنني الكشف عن معلومات شخصية...‬ 404 00:31:37,169 --> 00:31:38,470 ‫أغلقي فمك!‬ 405 00:31:39,071 --> 00:31:41,674 ‫منذ ولادته، لم تكن معلومات "جو وون"‬ ‫شخصية على الإطلاق.‬ 406 00:31:41,774 --> 00:31:45,177 ‫أياً ما يحدث لـ"جو وون" فإنه يؤثر على‬ ‫30 ألف موظف يعملون في مجموعة "لويل".‬ 407 00:31:45,244 --> 00:31:46,512 ‫وأنت تعرفين ذلك!‬ 408 00:31:47,446 --> 00:31:49,315 ‫تلك ليست النقطة التي تستوجب قلقك.‬ 409 00:31:49,381 --> 00:31:51,050 ‫- تقرير ذلك يعود لي.‬ ‫- وأنا طبيبته.‬ 410 00:31:51,116 --> 00:31:53,285 ‫ألهذا السبب تدعين الجميع يعرفون ذلك؟‬ 411 00:31:53,352 --> 00:31:54,653 ‫ما الذي ستفعلينه الآن؟‬ 412 00:31:57,990 --> 00:31:59,291 ‫آسف لمقاطعتكما،‬ 413 00:31:59,358 --> 00:32:00,826 ‫ولكن المدير التنفيذي تعرض للأذى.‬ 414 00:32:00,993 --> 00:32:02,094 ‫ماذا؟‬ 415 00:32:02,161 --> 00:32:03,329 ‫صغيري "جو وون" مصاب؟‬ 416 00:32:03,762 --> 00:32:05,698 ‫أين وكيف؟ وما هي شدة إصابته؟‬ 417 00:32:05,764 --> 00:32:08,834 ‫يبدو أنه قد ذهب إلى "جيتشيون"‬ ‫للتحقق من التقدم في بناء المنتجع.‬ 418 00:32:09,535 --> 00:32:11,036 ‫وبينما كان يتجول برفقة "غيل را إيم"...‬ 419 00:32:11,103 --> 00:32:14,239 ‫ماذا؟ هل ذهبت إلى هناك برفقته؟‬ 420 00:32:18,010 --> 00:32:19,878 ‫تلك السافلة!‬ 421 00:32:24,883 --> 00:32:27,219 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫عليك أن تكون حذراً للغاية.‬ 422 00:32:27,786 --> 00:32:29,555 ‫وباعتبار أن هذا التدريب‬ ‫مألوف لك إلى حد ما،‬ 423 00:32:29,622 --> 00:32:31,156 ‫فإن الوقت قد حان لارتكاب الأخطاء.‬ 424 00:32:31,890 --> 00:32:32,725 ‫تعلم، صحيح؟‬ 425 00:32:32,791 --> 00:32:33,759 ‫إنها المرحلة‬ 426 00:32:33,826 --> 00:32:36,662 ‫حيث تثق بمهاراتك الهاوية‬ ‫لتتسبب لنفسك بحادث.‬ 427 00:32:37,329 --> 00:32:39,331 ‫"مهاراتي الهاوية"؟‬ 428 00:32:39,632 --> 00:32:41,233 ‫هذا شيء متصل بك تماماً، صحيح؟‬ 429 00:32:41,300 --> 00:32:45,137 ‫درس اليوم هو، "شكك دوماً في مقدراتك."‬ 430 00:32:45,204 --> 00:32:47,206 ‫أنا بارع بذلك حقاً.‬ 431 00:32:47,272 --> 00:32:49,475 ‫ليس هناك فنان أصدر 7 ألبومات‬ 432 00:32:49,608 --> 00:32:52,277 ‫وما زال يشكك في مقدراته بقدري أنا.‬ 433 00:32:52,378 --> 00:32:54,179 ‫المشكلة هي أنك تشكك بنفسك فقط.‬ 434 00:32:55,047 --> 00:32:57,249 ‫ألم يحن الأوان الآن لتقر بذلك لنفسك؟‬ 435 00:32:57,316 --> 00:32:59,418 ‫يا إلهي! إنك تتحدثين مؤخراً‬ ‫كأولئك الكارهين.‬ 436 00:33:00,386 --> 00:33:02,454 ‫- هل أنت كارهة ذكية؟‬ ‫- اكتفينا من هذا.‬ 437 00:33:03,122 --> 00:33:05,457 ‫سننهي الأمر بتمارين تمدد،‬ ‫ثم 100 تمرين للذراعين،‬ 438 00:33:05,858 --> 00:33:08,160 ‫و50 تمرين قرفصاء وتمارين للمعدة...‬ 439 00:33:11,363 --> 00:33:12,231 ‫لا عليك.‬ 440 00:33:12,464 --> 00:33:14,199 ‫لن نمارس تمارين المعدة.‬ 441 00:33:14,366 --> 00:33:15,234 ‫لماذا؟‬ 442 00:33:15,300 --> 00:33:16,802 ‫أحب تمارين المعدة كثيراً.‬ 443 00:33:17,836 --> 00:33:19,371 ‫اقتربي وأمسكي بساقي.‬ 444 00:33:33,385 --> 00:33:35,421 ‫شكراً جزيلاً لك على إيصالي.‬ 445 00:33:35,487 --> 00:33:37,823 ‫من دواعي سروري أن أوصل معلمتي.‬ 446 00:33:47,366 --> 00:33:48,333 ‫ما الأمر؟‬ 447 00:33:49,001 --> 00:33:50,034 ‫هل تعرفه؟‬ 448 00:33:50,101 --> 00:33:52,071 ‫"را إيم"، لا تدخلي إلى المنزل.‬ 449 00:33:52,137 --> 00:33:54,239 ‫اذهبي إلى أي مكان وانتظري حتى أتصل بك.‬ 450 00:33:54,505 --> 00:33:56,475 ‫احرصي على ألا تدخلي المنزل، أتفهمين؟‬ 451 00:34:02,214 --> 00:34:03,482 ‫ما المشكلة؟‬ 452 00:34:12,690 --> 00:34:13,625 ‫صحيح.‬ 453 00:34:14,793 --> 00:34:16,862 ‫عرفت أن هذه الأشياء ستكون هنا.‬ 454 00:34:17,529 --> 00:34:18,964 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 455 00:34:33,679 --> 00:34:34,612 ‫ألست "أوسكا"؟‬ 456 00:34:34,746 --> 00:34:35,748 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 457 00:34:36,047 --> 00:34:37,015 ‫أرجو أن تغادري.‬ 458 00:34:37,082 --> 00:34:38,450 ‫ولماذا أنت هنا؟‬ 459 00:34:39,051 --> 00:34:41,220 ‫هل تقابل تلك الفتاة؟‬ 460 00:34:41,286 --> 00:34:43,489 ‫أرجوك أن تخرجي. لماذا أنت هنا؟‬ 461 00:34:47,726 --> 00:34:48,727 ‫كيف‬ 462 00:34:49,328 --> 00:34:50,763 ‫دخلت إلى هنا؟‬ 463 00:34:50,829 --> 00:34:52,664 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 464 00:34:53,031 --> 00:34:55,334 ‫هل كنتما معاً؟‬ 465 00:34:56,602 --> 00:34:58,003 ‫ما الذي تنوي فعله معها؟‬ 466 00:34:58,237 --> 00:34:59,738 ‫إنك تختلقين القصص مجدداً يا خالتي.‬ 467 00:34:59,805 --> 00:35:01,240 ‫الأمر ليس كما يبدو. فلنغادر المكان!‬ 468 00:35:02,474 --> 00:35:03,675 ‫الزم الهدوء.‬ 469 00:35:04,076 --> 00:35:04,943 ‫وأنت!‬ 470 00:35:05,277 --> 00:35:07,479 ‫سمعت أنك ذهبت إلى "جيتشيون"‬ ‫برفقة "جو وون".‬ 471 00:35:07,846 --> 00:35:08,781 ‫أهذا صحيح؟‬ 472 00:35:10,582 --> 00:35:12,251 ‫ما الذي تخططين له بالضبط؟‬ 473 00:35:12,317 --> 00:35:16,021 ‫قلت بفمك إن "جو وون" لا يعني شيئاً لك.‬ 474 00:35:16,088 --> 00:35:18,157 ‫طلبت مني ألا أسمح له أبداً بالاقتراب منك.‬ 475 00:35:18,724 --> 00:35:21,026 ‫بعد أن حافظت على كبريائك،‬ 476 00:35:21,193 --> 00:35:23,462 ‫كيف تجرئين على جعلي أماً فضولية؟‬ 477 00:35:23,829 --> 00:35:25,931 ‫إن كنت تعانين الفقر، فعلى الأقل‬ ‫يجب أن تتحلي بالمصداقية.‬ 478 00:35:25,998 --> 00:35:28,233 ‫كيف يمكنك أن تطعنيني من الخلف‬ ‫في كل مرة هكذا؟‬ 479 00:35:28,300 --> 00:35:31,436 ‫كفي عن ذلك يا خالتي! تلك ليست غلطتها.‬ 480 00:35:31,503 --> 00:35:34,540 ‫هنا ليس مكاناً مناسباً لفعل ذلك. بدل ذلك،‬ ‫فلنعد إلى المنزل وهناك وبخي "جو وون".‬ 481 00:35:41,280 --> 00:35:43,782 ‫أتظن أن الأمر سينجح‬ ‫من خلال توبيخ "جو وون"؟‬ 482 00:35:46,585 --> 00:35:48,887 ‫كيف تجرئين على السماح له‬ ‫بالإقامة في مكب النفايات للمتسولين هذا؟‬ 483 00:35:48,954 --> 00:35:50,389 ‫هل فقدت صوابك حقاً؟‬ 484 00:35:50,722 --> 00:35:54,126 ‫أتظنين أنه بوسعك فعل ما يحلو لك‬ ‫لأن "جو وون" يحميك؟‬ 485 00:35:54,193 --> 00:35:55,327 ‫لقد فهمت الأمر على نحو خاطئ.‬ 486 00:35:55,494 --> 00:35:57,896 ‫لم يحدث بالفعل أي مما تظنين أنه قد حدث.‬ 487 00:35:57,963 --> 00:35:59,498 ‫إذاً ماذا تفعل تلك الأشياء هنا؟‬ 488 00:35:59,998 --> 00:36:01,266 ‫هل كنت ترتدينها؟‬ 489 00:36:02,000 --> 00:36:04,636 ‫هكذا يمكننا معرفة‬ ‫من الذي ترعرع دون والديه.‬ 490 00:36:05,204 --> 00:36:06,905 ‫أهذا ما علمك إياه والداك؟‬ 491 00:36:07,039 --> 00:36:09,875 ‫أن تعيشي متطفلة على رجل ثري‬ ‫إن ساءت الأحوال بك؟‬ 492 00:36:09,942 --> 00:36:11,443 ‫كيف يمكنك أن تقولي شيئاً كهذا؟‬ 493 00:36:12,678 --> 00:36:13,579 ‫ماذا‬ 494 00:36:14,346 --> 00:36:15,280 ‫قلت لتوك؟‬ 495 00:36:15,547 --> 00:36:17,349 ‫لم أقل شيئاً خاطئاً.‬ 496 00:36:17,416 --> 00:36:19,218 ‫أنت التي أجبرتني على أن ألعن والديك.‬ 497 00:36:19,284 --> 00:36:20,619 ‫أرجو أن تتراجعي عما قلته.‬ 498 00:36:21,620 --> 00:36:22,788 ‫تراجعي عنه في الحال!‬ 499 00:36:22,855 --> 00:36:24,356 ‫كيف تجرئين على رفع صوتك في وجهي!‬ 500 00:36:25,157 --> 00:36:26,458 ‫"كيم جو وون"‬ 501 00:36:27,326 --> 00:36:28,594 ‫معجب بي.‬ 502 00:36:29,995 --> 00:36:31,496 ‫وأنا‬ 503 00:36:31,830 --> 00:36:33,365 ‫بدأت أعجب به كذلك.‬ 504 00:36:34,099 --> 00:36:35,334 ‫لكنني لن أقابله‬ 505 00:36:35,767 --> 00:36:37,402 ‫مجدداً على الإطلاق.‬ 506 00:36:38,837 --> 00:36:40,973 ‫إنني لا أحبه إلى درجة استعدادي‬ 507 00:36:42,074 --> 00:36:43,208 ‫للقبول بتشويه ذكرى والديّ‬ 508 00:36:43,976 --> 00:36:45,444 ‫لأتمكن من مقابلته فحسب.‬ 509 00:36:48,113 --> 00:36:49,681 ‫إنه لا يستحق هذا القدر.‬ 510 00:36:51,350 --> 00:36:52,451 ‫أبي‬ 511 00:36:53,685 --> 00:36:55,153 ‫ضحى بحياته‬ 512 00:36:55,420 --> 00:36:57,122 ‫لينقذ عدداً لا يحصى من الناس.‬ 513 00:36:57,389 --> 00:36:58,824 ‫كان رجلاً عظيماً.‬ 514 00:37:00,926 --> 00:37:02,995 ‫ولا تستحق ذكراه أن تُعامل على هذه الشاكلة‬ 515 00:37:03,295 --> 00:37:04,796 ‫من قبلكم أنتم.‬ 516 00:37:06,031 --> 00:37:07,699 ‫لذا أرجوك أن تتراجعي‬ 517 00:37:08,400 --> 00:37:09,468 ‫عما قلته لتوك.‬ 518 00:37:10,402 --> 00:37:11,403 ‫تراجعي عما قلته!‬ 519 00:37:11,470 --> 00:37:12,537 ‫ولماذا يجب عليّ ذلك؟‬ 520 00:37:13,138 --> 00:37:16,074 ‫يمكنني قول وفعل أشياء أسوأ من ذلك بكثير!‬ 521 00:37:16,141 --> 00:37:17,376 ‫كفي عن ذلك يا خالتي!‬ 522 00:37:19,778 --> 00:37:21,346 ‫فلنغادر. هذا يكفي!‬ 523 00:37:21,413 --> 00:37:23,215 ‫ما خطبك؟ دعني.‬ 524 00:37:24,082 --> 00:37:25,117 ‫- أفلتني!‬ ‫- كفي عن ذلك!‬ 525 00:37:25,350 --> 00:37:26,218 ‫دعني!‬ 526 00:37:45,237 --> 00:37:46,705 ‫"مكب نفايات للمتسولين"؟‬ 527 00:37:47,973 --> 00:37:51,209 ‫لماذا يأتي إلى مكب النفايات هذا؟‬ 528 00:37:59,217 --> 00:38:01,086 ‫لا تبكي يا "را إيم".‬ 529 00:38:05,290 --> 00:38:07,125 ‫"را إيم"، لا تبكي.‬ 530 00:38:11,229 --> 00:38:12,698 ‫متسولون...‬ 531 00:38:33,819 --> 00:38:35,754 ‫حفل نهاية العام لكبار الشخصيات سوف يُعقد‬ 532 00:38:35,821 --> 00:38:38,890 ‫في المطعم الواقع ضمن عقاراتك،‬ ‫تماماً كالعام الماضي.‬ 533 00:38:39,057 --> 00:38:40,092 ‫حسناً.‬ 534 00:38:48,633 --> 00:38:50,202 ‫لا بد أنه يؤلمك كثيراً.‬ 535 00:38:52,871 --> 00:38:54,573 ‫وأنت تبدو سعيداً لأنني أتألم.‬ 536 00:38:54,873 --> 00:38:55,774 ‫هذا مُحال.‬ 537 00:38:56,008 --> 00:38:58,076 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 538 00:39:00,212 --> 00:39:02,614 ‫كنت سأفسر لك الأمر،‬ ‫ولكن لدي مكالمة عليّ الإجابة عليها.‬ 539 00:39:03,181 --> 00:39:04,116 ‫لحظة من فضلك.‬ 540 00:39:04,182 --> 00:39:05,183 ‫توقف.‬ 541 00:39:05,650 --> 00:39:09,087 ‫إنها "آه يونغ". يمكنك التحدث إليها هنا.‬ ‫لو تحركت ولو خطوة...‬ 542 00:39:09,888 --> 00:39:11,323 ‫إنها والدتي.‬ 543 00:39:13,125 --> 00:39:14,626 ‫مرحباً يا أمي.‬ 544 00:39:15,727 --> 00:39:16,595 ‫ماذا؟‬ 545 00:39:16,895 --> 00:39:17,963 ‫حقاً؟‬ 546 00:39:19,765 --> 00:39:21,833 ‫سأتصل بك لاحقاً يا "آه يونغ".‬ ‫سأنهي مكالمتنا هذه.‬ 547 00:39:23,769 --> 00:39:25,937 ‫- سيدي.‬ ‫- إذاً فاسم والدتك "آه يونغ"؟‬ 548 00:39:26,004 --> 00:39:27,706 ‫هذا ليس مهماً الآن.‬ 549 00:39:27,773 --> 00:39:31,643 ‫ذهبت والدتك إلى منزل "را إيم"،‬ ‫والفوضى عارمة هناك.‬ 550 00:39:31,710 --> 00:39:32,577 ‫ماذا؟‬ 551 00:39:32,944 --> 00:39:34,179 ‫إلى أين ذهبت والدتي؟‬ 552 00:39:38,316 --> 00:39:39,885 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 553 00:39:39,951 --> 00:39:40,986 ‫اللعنة!‬ 554 00:39:41,953 --> 00:39:43,688 ‫أرسل لي رقم "آه يونغ".‬ 555 00:39:43,755 --> 00:39:44,689 ‫حسناً.‬ 556 00:39:48,727 --> 00:39:49,761 ‫"غيل را إيم"!‬ 557 00:39:51,396 --> 00:39:52,497 ‫"غيل را إيم"!‬ 558 00:39:54,633 --> 00:39:55,634 ‫"غيل را إيم"!‬ 559 00:39:57,669 --> 00:39:58,804 ‫"غيل را إيم"!‬ 560 00:40:05,877 --> 00:40:09,014 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 561 00:40:17,823 --> 00:40:18,723 ‫"غيل را إيم"!‬ 562 00:40:19,424 --> 00:40:20,358 ‫"غيل را إيم"!‬ 563 00:40:22,494 --> 00:40:23,495 ‫"غيل را إيم"!‬ 564 00:40:30,268 --> 00:40:34,005 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 565 00:40:37,042 --> 00:40:38,944 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬ 566 00:40:39,611 --> 00:40:42,581 ‫وماذا قلت لها؟ ماذا قلت لها هذه المرة؟‬ 567 00:40:43,281 --> 00:40:45,750 ‫- هل جعلتها تبكي؟‬ ‫- وماذا لو كنت قد فعلت ذلك؟‬ 568 00:40:46,384 --> 00:40:48,787 ‫- ماذا لو كنت قد فعلت ذلك؟‬ ‫- كيف أمكنك الذهاب إلى هناك؟‬ 569 00:40:49,254 --> 00:40:50,655 ‫كان عليك التحدث إليّ بدلاً من ذلك.‬ 570 00:40:50,722 --> 00:40:52,958 ‫ظننت أن الأمر لا يستحق التحدث إليك.‬ 571 00:40:53,325 --> 00:40:55,994 ‫على الأقل عادت إلى صوابها الآن.‬ 572 00:40:57,262 --> 00:40:58,230 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 573 00:40:58,296 --> 00:40:59,664 ‫إنك تخضع لعلاج نفسي.‬ 574 00:40:59,731 --> 00:41:01,533 ‫ولهذا السبب تمر بك "جي هيون" جيئة وذهاباً،‬ 575 00:41:01,867 --> 00:41:02,801 ‫أليس كذلك؟‬ 576 00:41:03,435 --> 00:41:05,036 ‫كيف أمكنك أن تخفي ذلك عني؟‬ 577 00:41:05,103 --> 00:41:06,605 ‫أتود أن تراني ميتة؟‬ 578 00:41:07,038 --> 00:41:08,940 ‫كان عليك أن تدعني أعرف بالأمر على الأقل.‬ 579 00:41:09,474 --> 00:41:11,143 ‫الأمر ليس خطيراً بما يكفي لإعلامك به.‬ 580 00:41:11,209 --> 00:41:12,444 ‫هذا ما تظنه.‬ 581 00:41:12,511 --> 00:41:13,979 ‫أتظن نفسك في "أمريكا"؟‬ 582 00:41:14,045 --> 00:41:17,582 ‫هل سيظن الناس أنك طبيعي‬ ‫عندما يرونك تقابل طبيبة نفسية؟‬ 583 00:41:17,983 --> 00:41:21,353 ‫لو انتشرت شائعة حول ذلك،‬ ‫فكيف ستتعامل مع الموقف؟‬ 584 00:41:21,520 --> 00:41:23,455 ‫ماذا ستفعل بشأن أشقاء جدك‬ 585 00:41:23,522 --> 00:41:24,589 ‫الذين يسعون خلف منصبك؟‬ 586 00:41:24,789 --> 00:41:26,057 ‫وماذا عن المدير "بارك"؟‬ 587 00:41:26,124 --> 00:41:28,393 ‫سأتولى ذلك الأمر حينئذ.‬ 588 00:41:28,660 --> 00:41:29,761 ‫لذا إياك أن تسعي وراءها‬ 589 00:41:30,195 --> 00:41:31,796 ‫أو أن تتصلي بها مرة أخرى.‬ 590 00:41:31,863 --> 00:41:33,598 ‫هذا ما أريده أنا أيضاً.‬ 591 00:41:33,965 --> 00:41:35,467 ‫أتحب تلك الشقية إلى هذا الحد؟‬ 592 00:41:35,634 --> 00:41:38,937 ‫تقول إنها لا تريد رؤيتك،‬ ‫وإنك لا تستحق أن تشغل بالها بك.‬ 593 00:41:39,104 --> 00:41:40,939 ‫بينما أنت تحبها حتى الموت؟‬ 594 00:41:41,239 --> 00:41:42,741 ‫أهذا ما قالته؟‬ 595 00:41:43,074 --> 00:41:44,376 ‫هل قالت ذلك بفمها؟‬ 596 00:41:44,676 --> 00:41:46,745 ‫- إنها لن تقابلني مجدداً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 597 00:41:49,247 --> 00:41:50,282 ‫حسناً.‬ 598 00:41:50,749 --> 00:41:52,450 ‫افعل ما شئت،‬ 599 00:41:52,651 --> 00:41:54,619 ‫إن كان ذلك ما تريده.‬ 600 00:41:54,953 --> 00:41:56,855 ‫افعل كل ما تريده معها.‬ 601 00:41:58,657 --> 00:41:59,858 ‫ماذا تقولين؟‬ 602 00:42:00,458 --> 00:42:02,394 ‫أتظن إنك تتشاجر معي؟‬ 603 00:42:02,761 --> 00:42:04,529 ‫إنك تحارب نفسك في الوقت الحالي.‬ 604 00:42:04,896 --> 00:42:06,498 ‫ما أقوله هو أن الخيار خيارك.‬ 605 00:42:07,532 --> 00:42:09,534 ‫إن كنت تحبها حقاً، فامض خلفها إذاً.‬ 606 00:42:09,834 --> 00:42:12,537 ‫اترك مالك ومنصبك ونفوذك،‬ 607 00:42:13,004 --> 00:42:15,273 ‫وكل تلك الرفاهيات التي عشتها،‬ ‫اتركها خلف ظهرك!‬ 608 00:42:15,707 --> 00:42:18,777 ‫إن كان بوسعك ترك كل شيء‬ ‫والذهاب إليها، فافعل ذلك.‬ 609 00:42:19,678 --> 00:42:21,513 ‫أتظن أنني سأوافق بمجرد أن تحمل بطفلك؟‬ 610 00:42:21,580 --> 00:42:22,781 ‫وأن المسألة مسألة وقت فحسب؟‬ 611 00:42:22,847 --> 00:42:23,949 ‫إطلاقاً!‬ 612 00:42:24,482 --> 00:42:26,851 ‫إن عدت أنت والطفل،‬ ‫فحينها قد أقبل بإعادتكما أنتما الاثنين.‬ 613 00:42:26,918 --> 00:42:27,819 ‫ولكن‬ 614 00:42:28,453 --> 00:42:30,388 ‫تلك الرخيصة لن تدخل هذا البيت أبداً.‬ 615 00:42:30,455 --> 00:42:32,057 ‫حتى بعد أن أموت!‬ 616 00:42:32,123 --> 00:42:34,192 ‫سأكتب ذلك في وصيتي.‬ 617 00:42:34,559 --> 00:42:35,527 ‫لذا‬ 618 00:42:35,927 --> 00:42:37,262 ‫إن كان بوسعك أن تعيش على حبها وحده،‬ 619 00:42:37,596 --> 00:42:38,964 ‫فاذهب واستمتع بحياتك.‬ 620 00:43:00,986 --> 00:43:02,120 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 621 00:43:02,921 --> 00:43:04,155 ‫ألست جائعة؟‬ 622 00:43:05,156 --> 00:43:06,391 ‫هل أعد لك طعاماً؟‬ 623 00:43:07,158 --> 00:43:08,159 ‫أنا بخير.‬ 624 00:43:10,128 --> 00:43:12,230 ‫"غيل را إيم"، هل أنت في الداخل؟‬ 625 00:43:12,697 --> 00:43:14,899 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- لا بد أن المدير قد عاد.‬ 626 00:43:16,034 --> 00:43:17,202 ‫لا تفتحي الباب له.‬ 627 00:43:18,003 --> 00:43:19,170 ‫ولم لا؟‬ 628 00:43:20,872 --> 00:43:22,307 ‫أيتها الحمقاء!‬ 629 00:43:23,642 --> 00:43:24,643 ‫"غيل را إيم"!‬ 630 00:43:27,078 --> 00:43:28,079 ‫"غيل را إيم"!‬ 631 00:43:44,095 --> 00:43:45,830 ‫"غيل را إيم". أنت في الداخل، أليس كذلك؟‬ 632 00:43:46,965 --> 00:43:48,600 ‫يمكنني سماع رنين هاتفك.‬ 633 00:43:49,367 --> 00:43:50,669 ‫افتحي الباب.‬ 634 00:43:51,336 --> 00:43:53,338 ‫افتحي لأتمكن من الاعتذار أو طلب الصفح.‬ 635 00:43:55,640 --> 00:43:56,875 ‫هل ستتصرفين على هذا النحو حقاً؟‬ 636 00:43:58,109 --> 00:44:00,145 ‫دعينا نتحدث، ما قولك؟‬ 637 00:44:03,081 --> 00:44:04,015 ‫"غيل را إيم".‬ 638 00:44:04,449 --> 00:44:05,517 ‫افتحي الباب.‬ 639 00:44:06,418 --> 00:44:07,952 ‫ألا يمكنك سماعي؟‬ 640 00:44:11,556 --> 00:44:12,724 ‫"غيل را إيم".‬ 641 00:44:13,792 --> 00:44:17,028 ‫أرجوك أن تخرجي يا "را إيم". دعينا نتحدث.‬ 642 00:45:27,665 --> 00:45:28,967 ‫أخبرتك‬ 643 00:45:29,901 --> 00:45:31,336 ‫أنني سأفعل كل شيء وأي شيء.‬ 644 00:45:32,771 --> 00:45:35,240 ‫الانتظار لـ8 ساعات أمام منزلك...‬ 645 00:45:36,408 --> 00:45:37,709 ‫ليس شيئاً يُذكر بالنسبة لي الآن.‬ 646 00:45:40,879 --> 00:45:42,414 ‫كان الطقس بارداً حقاً ليلة أمس.‬ 647 00:45:42,981 --> 00:45:44,149 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 648 00:45:48,486 --> 00:45:50,755 ‫أرجوك أن تنظري إلي.‬ 649 00:45:53,691 --> 00:45:55,527 ‫فكرت في الأمر ملياً طوال الليلة الماضية.‬ 650 00:45:57,295 --> 00:45:58,696 ‫لكنني لا أعرف‬ 651 00:45:59,731 --> 00:46:00,899 ‫كيف يجب عليّ الاعتذار.‬ 652 00:46:05,103 --> 00:46:07,872 ‫ألا تعرف كيف ذلك؟‬ 653 00:46:09,574 --> 00:46:11,910 ‫لماذا؟ لأنك لم تعتذر يوماً‬ 654 00:46:12,310 --> 00:46:14,012 ‫إلى رخيصة متسولة مثلي؟‬ 655 00:46:15,914 --> 00:46:17,682 ‫جميع من في هذا العالم يعرفون كيف يعتذرون،‬ 656 00:46:18,783 --> 00:46:20,151 ‫ولكن لماذا لا تعرف أنت؟‬ 657 00:46:21,786 --> 00:46:23,755 ‫الجميع يعتذرون إلى الآخرين.‬ 658 00:46:24,556 --> 00:46:25,824 ‫ولكن لماذا لا يمكنك ذلك؟‬ 659 00:46:27,225 --> 00:46:29,294 ‫أتأسف دوماً أينما ذهبت.‬ 660 00:46:30,595 --> 00:46:32,564 ‫ولكن لماذا لا تعرف حتى كيف تعتذر؟‬ 661 00:46:34,399 --> 00:46:36,534 ‫لديك والدة لا تُصدق.‬ 662 00:46:38,303 --> 00:46:41,639 ‫بعد أن جعلتني أعيش مجدداً تلك الصدمة‬ ‫التي سببتها لي في منزلها الكبير،‬ 663 00:46:42,340 --> 00:46:44,642 ‫جعلتني هذه المرة أشعر بنفس الطريقة‬ ‫ولكن في منزلي‬ 664 00:46:45,276 --> 00:46:46,377 ‫طوال الوقت.‬ 665 00:46:49,514 --> 00:46:51,516 ‫عليّ الآن أن أعيش مجدداً ما حصل يوم أمس‬ 666 00:46:52,217 --> 00:46:53,151 ‫في منزلي‬ 667 00:46:53,651 --> 00:46:55,753 ‫في كل لحظة لي هناك.‬ 668 00:46:56,888 --> 00:46:57,989 ‫عليّ أن أتنفس هناك‬ 669 00:46:58,289 --> 00:46:59,624 ‫وأن آكل هناك،‬ 670 00:47:00,492 --> 00:47:02,193 ‫وأن أمازح الآخرين هناك‬ ‫وأنا أستعيد تلك اللحظة.‬ 671 00:47:02,494 --> 00:47:03,428 ‫أتفهم ذلك؟‬ 672 00:47:05,597 --> 00:47:07,832 ‫لذا لا تتذمر بشأن‬ ‫بقائك مستيقظاً طوال الليل.‬ 673 00:47:08,900 --> 00:47:10,101 ‫أرجوك‬ 674 00:47:11,336 --> 00:47:13,004 ‫أن تغادر‬ 675 00:47:14,405 --> 00:47:15,773 ‫واقعي القذر.‬ 676 00:47:17,542 --> 00:47:18,576 ‫وتعود‬ 677 00:47:19,277 --> 00:47:21,279 ‫إلى خيالك الأشبه‬ 678 00:47:23,381 --> 00:47:24,349 ‫بالقصص الخرافية الجميلة.‬ 679 00:48:38,690 --> 00:48:39,657 ‫أين كنت؟‬ 680 00:48:40,224 --> 00:48:41,259 ‫هل عدت إلى المنزل للتو؟‬ 681 00:48:41,326 --> 00:48:42,527 ‫هل تلقيت الدعوة؟‬ 682 00:48:43,261 --> 00:48:46,431 ‫اليوم حفل كبار الشخصيات لدينا،‬ ‫لذا تعال وأرنا وجهك.‬ 683 00:48:46,497 --> 00:48:48,166 ‫كيف بوسعك التحدث عن العمل؟‬ 684 00:48:48,232 --> 00:48:51,035 ‫إن أتيت فإنني سأشتري تذاكر حفلتك.‬ 685 00:48:51,102 --> 00:48:53,271 ‫بعدد الموظفات في متجرنا.‬ 686 00:48:55,273 --> 00:48:57,175 ‫هل "را إيم" قادمة إلى الحفلة؟‬ 687 00:48:58,209 --> 00:48:59,544 ‫"يون سيول" ستأتي،‬ 688 00:49:00,011 --> 00:49:01,779 ‫باعتبارها من كبار الشخصيات لدينا.‬ 689 00:49:04,515 --> 00:49:06,351 ‫أنا وأنت من الناس المميزين،‬ 690 00:49:07,218 --> 00:49:08,353 ‫ولكن لماذا حياتينا‬ 691 00:49:08,720 --> 00:49:09,721 ‫تشوبهما عيوب كثيرة؟‬ 692 00:49:10,421 --> 00:49:11,556 ‫هذا ما كنت أفكر به بالضبط.‬ 693 00:49:18,863 --> 00:49:22,133 ‫سمعت أن متجر "لويل" سيقيمون‬ ‫حفل كبار الشخصيات لديهم الليلة.‬ 694 00:49:22,700 --> 00:49:24,002 ‫هل تلقيت دعوة؟‬ 695 00:49:25,136 --> 00:49:26,104 ‫أجل.‬ 696 00:49:26,838 --> 00:49:27,805 ‫هل أنت ذاهبة؟‬ 697 00:49:31,209 --> 00:49:32,377 ‫يجب عليّ الذهاب.‬ 698 00:49:37,148 --> 00:49:38,783 ‫لكن ربما يكون "يو يونغ" هناك.‬ 699 00:49:40,051 --> 00:49:41,185 ‫لهذا السبب أنا ذاهبة.‬ 700 00:49:41,586 --> 00:49:42,720 ‫أما زلت‬ 701 00:49:43,321 --> 00:49:45,056 ‫تحبينه؟‬ 702 00:49:48,159 --> 00:49:49,093 ‫أما زلت؟‬ 703 00:49:52,330 --> 00:49:53,364 ‫ألن يجعلني ذلك‬ 704 00:49:55,466 --> 00:49:57,268 ‫مثيرة للشفقة للغاية؟‬ 705 00:49:57,902 --> 00:49:58,803 ‫ماذا؟‬ 706 00:50:09,681 --> 00:50:11,883 ‫"حفل نهاية عام 2010‬ ‫لكبار الشخصيات من الزبائن"‬ 707 00:50:14,619 --> 00:50:18,990 ‫"هان غي جو"، "يون جاي هوي"، "أوه سيونغ آه"‬ ‫"جو غوك"، "سو هيونغ يون"...‬ 708 00:50:19,357 --> 00:50:22,326 ‫اللعنة! عليّ أن أعمل لوقت إضافي مجدداً!‬ 709 00:50:22,994 --> 00:50:25,029 ‫إنهم يرهقونني بأعمال إضافية‬ ‫دون حتى أن يمنحوني ترقية!‬ 710 00:50:25,463 --> 00:50:27,065 ‫تعرفين أن المدير "كيم" شخص بخيل.‬ 711 00:50:27,131 --> 00:50:29,067 ‫لا تتحدث عنه حتى.‬ 712 00:50:29,300 --> 00:50:31,335 ‫مجرد التفكير فقط‬ ‫فيما حدث يوم أمس يجعلني...‬ 713 00:50:34,205 --> 00:50:36,474 ‫هل "را إيم" بخير؟‬ 714 00:50:36,574 --> 00:50:39,977 ‫كما لو أن ذلك ممكن.‬ ‫بدا الأمر وكأنها كانت مستيقظة طوال الليل.‬ 715 00:50:40,378 --> 00:50:41,913 ‫أتساءل إن كانت قد تناولت الطعام...‬ 716 00:50:43,514 --> 00:50:46,250 ‫بعد حركاتي على الحبال.‬ 717 00:50:46,484 --> 00:50:47,318 ‫تالياً،‬ 718 00:50:47,518 --> 00:50:49,754 ‫دعوني أريكم حركات القتال.‬ 719 00:50:50,188 --> 00:50:53,324 ‫أنا بارعة في‬ ‫الفنون الشرقية للدفاع عن النفس‬ 720 00:50:53,391 --> 00:50:56,828 ‫مثل التايكوندو والهابكيدو والكاراتيه.‬ 721 00:51:55,286 --> 00:51:57,321 ‫الرقم الذي تطلبه غير متاح.‬ 722 00:52:13,204 --> 00:52:15,139 ‫- أحسنت صنعاً.‬ ‫- يبدو أنك ستنجحين.‬ 723 00:52:16,040 --> 00:52:18,109 ‫شكراً لكم على كل شيء.‬ 724 00:52:43,000 --> 00:52:43,901 ‫هذه أنا.‬ 725 00:52:44,168 --> 00:52:46,337 ‫"كيم جو وون" هنا، وسوف يبحث عني.‬ 726 00:52:46,838 --> 00:52:48,306 ‫لذا أرجوك أن تخبره أنني لست هنا.‬ 727 00:52:49,140 --> 00:52:51,542 ‫أرجوك ألا تسأل عن السبب.‬ ‫قم بذلك لأجلي فحسب.‬ 728 00:52:54,111 --> 00:52:55,313 ‫أهي حقاً ليست هنا؟‬ 729 00:52:56,080 --> 00:52:57,315 ‫قلت إنك سوف تساعدني.‬ 730 00:52:57,849 --> 00:53:00,384 ‫أصدقني القول. هل طلبت منك‬ ‫أن تخبرني أنها غير موجودة هنا؟‬ 731 00:53:00,451 --> 00:53:02,353 ‫ليس لأنها طلبت مني قول ذلك،‬ 732 00:53:02,620 --> 00:53:03,688 ‫ولكنها غير موجودة هنا...‬ 733 00:53:03,754 --> 00:53:04,889 ‫"غيل را إيم"!‬ 734 00:53:07,024 --> 00:53:08,292 ‫استمعي لي!‬ 735 00:53:08,826 --> 00:53:10,294 ‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬ 736 00:53:11,495 --> 00:53:12,663 ‫إنك تتصرفين بجبن‬ 737 00:53:13,164 --> 00:53:14,198 ‫في الوقت الحالي.‬ 738 00:53:14,999 --> 00:53:18,102 ‫إن كنت تظنين أنني سأتوقف هنا،‬ 739 00:53:18,669 --> 00:53:20,104 ‫فإنت مخطئة إذاً.‬ 740 00:53:22,874 --> 00:53:24,475 ‫أنا لم أبدأ بعد حتى.‬ 741 00:53:25,109 --> 00:53:26,544 ‫كما أنني لم أسمع إجابتك.‬ 742 00:53:29,714 --> 00:53:31,449 ‫تعلمين جيداً أن الاختباء‬ 743 00:53:32,149 --> 00:53:33,284 ‫لن يحل تلك المشكلة.‬ 744 00:53:35,720 --> 00:53:36,921 ‫ألقي بي فحسب‬ 745 00:53:37,221 --> 00:53:38,356 ‫كما اعتدت أن تفعلي.‬ 746 00:53:39,223 --> 00:53:40,825 ‫تسببي لي بالأذى!‬ 747 00:53:41,893 --> 00:53:44,562 ‫آسفة لهذا الإزعاج.‬ 748 00:53:44,629 --> 00:53:45,897 ‫لا أعرف ما الذي يجري،‬ 749 00:53:47,231 --> 00:53:48,532 ‫ولكن أليس الاختباء هكذا‬ 750 00:53:49,400 --> 00:53:50,801 ‫هو الحل الأسوأ؟‬ 751 00:53:51,335 --> 00:53:53,471 ‫عليّ رؤيتك تفعلين أي شيء!‬ 752 00:53:54,572 --> 00:53:56,841 ‫إن كنت لا تودين رؤيتي،‬ ‫فعلى الأقل أجيبي على مكالماتي!‬ 753 00:53:57,608 --> 00:53:58,910 ‫إنه ليس على خطأ كذلك.‬ 754 00:53:59,343 --> 00:54:02,613 ‫ولن يكون جيداً بالنسبة‬ ‫أن يواصل المجيء إلى هنا هكذا.‬ 755 00:54:04,115 --> 00:54:05,349 ‫أنا آسفة.‬ 756 00:54:22,400 --> 00:54:23,467 ‫"بطاقة دعوة"‬ 757 00:54:23,534 --> 00:54:25,036 ‫"يون سيول" ستأتي،‬ 758 00:54:25,670 --> 00:54:27,972 ‫باعتبارها من كبار الشخصيات لدينا.‬ 759 00:54:40,284 --> 00:54:41,519 ‫كيف حالك؟‬ 760 00:54:41,585 --> 00:54:43,054 ‫سررت برؤيتك.‬ 761 00:54:46,958 --> 00:54:50,161 ‫"أين أنت؟"‬ 762 00:55:00,271 --> 00:55:01,172 ‫أين أنت؟‬ 763 00:55:01,772 --> 00:55:02,840 ‫أين أنت؟‬ 764 00:55:03,607 --> 00:55:05,009 ‫أعلميني بمكانك فحسب.‬ 765 00:55:09,814 --> 00:55:11,549 ‫أجيبي على مكالماتي! أرجوك!‬ 766 00:55:13,784 --> 00:55:15,319 ‫أحقاً لم تعودي تريدين رؤيتي بعد الآن؟‬ 767 00:55:15,853 --> 00:55:17,788 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثقة من الأمر؟‬ 768 00:55:24,528 --> 00:55:26,430 ‫أنا قلق بشأنك. أرجوك أن تتصلي بي.‬ 769 00:55:27,331 --> 00:55:28,466 ‫أرجوك.‬ 770 00:55:45,282 --> 00:55:48,185 ‫"حفل نهاية عام 2010‬ ‫لكبار الشخصيات من الزبائن"‬ 771 00:57:13,337 --> 00:57:14,939 ‫لو كانت لديك ذرة اهتمام بأمري،‬ 772 00:57:15,072 --> 00:57:17,575 ‫لكنت نظرت في المرآة لمرة على الأقل‬ ‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬ 773 00:58:40,457 --> 00:58:41,592 ‫"را إيم"!‬ 774 00:58:45,062 --> 00:58:45,996 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 775 00:58:46,497 --> 00:58:47,698 ‫هل دعاك "جو وون"؟‬ 776 00:58:48,165 --> 00:58:49,066 ‫لا،‬ 777 00:58:49,233 --> 00:58:50,935 ‫أتيت في اليوم الخطأ.‬ 778 00:58:52,803 --> 00:58:55,039 ‫سأغادر الآن.‬ 779 00:58:55,105 --> 00:58:56,073 ‫انتظري.‬ 780 00:58:56,240 --> 00:58:57,641 ‫ألست هنا لمقابلة "جو وون"؟‬ 781 00:58:57,875 --> 00:58:59,376 ‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا، لذا فلندخل.‬ 782 00:58:59,443 --> 00:59:00,945 ‫لا، في المرة القادمة...‬ 783 00:59:03,080 --> 00:59:04,782 ‫لماذا يداك باردتان جداً؟‬ 784 00:59:06,717 --> 00:59:09,920 ‫منذ متى وأنت واقفة هنا؟ إنك متجمدة كلياً!‬ 785 00:59:09,987 --> 00:59:13,891 ‫لنذهب ونشرب بعض الشاي الساخن‬ ‫في منزلي. ما رأيك؟ هيا بنا.‬ 786 00:59:14,225 --> 00:59:17,261 ‫لا، ليس اليوم. انتظر...‬ 787 00:59:18,329 --> 00:59:19,430 ‫مهلاً!‬ 788 00:59:28,806 --> 00:59:29,773 ‫أتشعرين بالتحسن الآن؟‬ 789 00:59:30,174 --> 00:59:31,075 ‫أجل.‬ 790 00:59:31,909 --> 00:59:34,245 ‫تجاهلي ما قالته خالتي فحسب.‬ 791 00:59:34,311 --> 00:59:36,013 ‫إنها تنفث السم دوماً عبر كلماتها.‬ 792 00:59:37,414 --> 00:59:39,216 ‫هل كنت تنتظرين خارجاً طوال ذلك الوقت؟‬ 793 00:59:40,150 --> 00:59:42,119 ‫هل طلب منك "جو وون" البقاء خارجاً‬ ‫كي لا يشعر بالخجل منك؟‬ 794 00:59:42,186 --> 00:59:43,053 ‫لا.‬ 795 00:59:43,687 --> 00:59:45,823 ‫إنه لا يعرف حتى أنني موجودة هنا.‬ 796 00:59:45,889 --> 00:59:47,391 ‫إذاً عليك أن تعلميه بذلك.‬ 797 00:59:47,725 --> 00:59:49,426 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا!‬ 798 00:59:49,994 --> 00:59:52,463 ‫لست متأنقة بما يليق بهذه المناسبة اليوم.‬ 799 00:59:52,563 --> 00:59:53,864 ‫يمكنني تدبر أمر ذلك.‬ 800 00:59:55,432 --> 00:59:57,534 ‫اذهبي وقولي له بكل ثقة،‬ 801 00:59:57,601 --> 00:59:59,270 ‫"أتيت لكي أراك."‬ 802 00:59:59,336 --> 01:00:00,871 ‫- مهلاً!‬ ‫- هذا أنا.‬ 803 01:00:00,938 --> 01:00:03,140 ‫تدبروا لي مصففة للشعر وخبيرة تزيين‬ ‫ومصممة أزياء على الفور.‬ 804 01:00:03,707 --> 01:00:05,476 ‫طولها تقريباً 166 أو 167 سم‬ 805 01:00:05,743 --> 01:00:06,910 ‫ومقاسها 44.5 تقريباً.‬ 806 01:00:07,144 --> 01:00:09,446 ‫لديها نمط صبياني بذراعين وساقين طويلتين.‬ 807 01:00:09,513 --> 01:00:10,781 ‫أما خصرها...‬ 808 01:00:12,816 --> 01:00:14,518 ‫فمستقيم فحسب.‬ 809 01:00:16,954 --> 01:00:17,788 ‫أتطلع قدماً لذلك.‬ 810 01:00:17,988 --> 01:00:20,691 ‫سأكون الليلة عرّابتك الجنية.‬ 811 01:00:31,001 --> 01:00:33,003 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 812 01:00:49,453 --> 01:00:51,955 ‫حفل هذا العام أفضل من حفل العام الفائت.‬ 813 01:00:52,022 --> 01:00:53,991 ‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬ 814 01:00:54,558 --> 01:00:56,493 ‫لا أعتقد أنك كنت مدعوة في العام الفائت.‬ 815 01:00:56,560 --> 01:00:58,095 ‫هذا صحيح.‬ 816 01:00:58,929 --> 01:01:00,297 ‫لكنني هنا هذا العام.‬ 817 01:01:04,068 --> 01:01:06,370 ‫لم يأت إلى هنا بعد.‬ ‫وربما لا يأتي على الإطلاق.‬ 818 01:01:08,272 --> 01:01:10,007 ‫لست أبحث عن "يو يونغ".‬ 819 01:01:10,574 --> 01:01:13,277 ‫وإنما أرى كم من النساء‬ ‫يبدين جذابات كما أبدو أنا.‬ 820 01:01:13,977 --> 01:01:17,781 ‫أحب أن أكون الملكة أينما كنت.‬ 821 01:02:09,666 --> 01:02:11,668 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬