0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:23,480 --> 00:00:25,915 ‫سحر عرّابتك الجنية سيتوقف هنا.‬ 2 00:00:37,310 --> 00:00:39,011 ‫هل انتظرتني طويلاً؟‬ 3 00:00:41,614 --> 00:00:43,081 ‫لم قد أنتظرك؟‬ 4 00:00:43,449 --> 00:00:45,051 ‫تعالي معي. تذكرت شيئاً.‬ 5 00:00:45,551 --> 00:00:46,586 ‫"يو يونغ".‬ 6 00:00:47,620 --> 00:00:48,755 ‫كيف حالك؟‬ 7 00:00:49,021 --> 00:00:50,123 ‫لا تلق التحية عليّ.‬ 8 00:00:50,256 --> 00:00:51,657 ‫أنا لا أحبك.‬ 9 00:00:52,291 --> 00:00:53,393 ‫اذهب والعب مع "جو وون".‬ 10 00:01:11,344 --> 00:01:12,412 ‫أين كنت؟‬ 11 00:01:12,845 --> 00:01:13,946 ‫إنني هنا الآن.‬ 12 00:01:14,147 --> 00:01:15,314 ‫لماذا لم تجيبي على مكالماتي؟‬ 13 00:01:16,416 --> 00:01:17,517 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 14 00:01:17,683 --> 00:01:20,086 ‫ما زلت غاضباً منك. لا تتحركي.‬ 15 00:01:27,326 --> 00:01:28,428 ‫إنك ترتدين ثوباً جميلاً.‬ 16 00:01:28,694 --> 00:01:30,062 ‫هل ساعدتك عرّابتك الجنية؟‬ 17 00:01:31,798 --> 00:01:33,299 ‫هل ستختفين فجأة‬ 18 00:01:33,933 --> 00:01:36,502 ‫عندما تدق الساعة 12؟‬ 19 00:01:38,938 --> 00:01:39,872 ‫هذا‬ 20 00:01:41,040 --> 00:01:42,208 ‫يعود لك.‬ 21 00:01:53,286 --> 00:01:54,320 ‫تفضلي، كعك بالجبن.‬ 22 00:01:58,991 --> 00:02:00,226 ‫ألم تكوني أنت أيضاً؟‬ 23 00:02:01,327 --> 00:02:04,030 ‫ألم تقولي إنك كنت تحبينه‬ ‫ولكنه لا تأكلينه لأنه سيتسبب لك بالسمنة؟‬ 24 00:02:06,899 --> 00:02:08,067 ‫من قالت ذلك؟‬ 25 00:02:09,101 --> 00:02:10,503 ‫أهي نحيفة إذاً؟‬ 26 00:02:12,872 --> 00:02:14,140 ‫إذاً لم تكن أنت.‬ 27 00:02:16,042 --> 00:02:18,144 ‫حتماً لست التي كانت تحب الشوكولاتة، صحيح؟‬ 28 00:02:21,914 --> 00:02:22,982 ‫ما خطبك؟‬ 29 00:02:24,016 --> 00:02:25,518 ‫ماذا تريد مني؟‬ 30 00:02:26,319 --> 00:02:27,787 ‫إنني أحاول أن أتذكر كل شيء.‬ 31 00:02:28,187 --> 00:02:29,655 ‫وسأكتشف كل شيء يوماً ما.‬ 32 00:02:29,722 --> 00:02:32,992 ‫وسأعيد كل شيء إلى طبيعته كما كان.‬ 33 00:02:33,893 --> 00:02:34,894 ‫أنا جائع.‬ 34 00:02:35,595 --> 00:02:36,696 ‫أتريدين تقاسمها معي؟‬ 35 00:02:42,268 --> 00:02:43,269 ‫أجيبيني.‬ 36 00:02:44,136 --> 00:02:45,204 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 37 00:02:48,007 --> 00:02:49,242 ‫لا تثيري توتري.‬ 38 00:02:51,978 --> 00:02:53,546 ‫أردت الدخول إلى هنا،‬ 39 00:02:54,714 --> 00:02:57,216 ‫لكنني لم أكن قادرة، فوقفت في الخارج هناك.‬ 40 00:02:59,051 --> 00:03:00,019 ‫ومن ثم‬ 41 00:03:01,254 --> 00:03:02,188 ‫عرّابتي الجنية‬ 42 00:03:02,889 --> 00:03:03,923 ‫أخبرتني أن أذهب وأقول ذلك.‬ 43 00:03:05,424 --> 00:03:07,326 ‫أنني هنا لرؤيتك.‬ 44 00:03:08,961 --> 00:03:10,263 ‫أقسمت لوالدتك‬ 45 00:03:10,863 --> 00:03:12,498 ‫باسم والدي الراحل،‬ 46 00:03:14,400 --> 00:03:17,036 ‫أنني لن أقابلك مرة أخرى.‬ 47 00:03:18,504 --> 00:03:19,438 ‫جسدي‬ 48 00:03:20,072 --> 00:03:21,607 ‫ابتعد على عقبيه‬ 49 00:03:22,708 --> 00:03:24,110 ‫لكن قلبي لم يستطع هجرك.‬ 50 00:03:25,444 --> 00:03:26,846 ‫أعلم أنني لو قابلتك مجدداً،‬ 51 00:03:27,513 --> 00:03:29,615 ‫فإن حياتي ستصبح مزرية للغاية.‬ 52 00:03:31,217 --> 00:03:32,118 ‫ولكن ذلك أفضل‬ 53 00:03:32,618 --> 00:03:34,654 ‫من مكابدة الألم لعدم قدرتي‬ ‫على مقابلتك مجدداً،‬ 54 00:03:35,621 --> 00:03:36,822 ‫لذا أظن أنه سيكون من الأسهل‬ 55 00:03:38,090 --> 00:03:39,859 ‫التعامل مع ألم تواجدي برفقتك.‬ 56 00:03:43,462 --> 00:03:45,398 ‫وهكذا أتيت لرؤيتك.‬ 57 00:03:46,966 --> 00:03:48,401 ‫تلك هي إجابتي.‬ 58 00:03:49,502 --> 00:03:50,403 ‫ولكنني‬ 59 00:03:52,071 --> 00:03:53,639 ‫لن أكون حوريتك الصغيرة.‬ 60 00:03:56,309 --> 00:03:57,243 ‫لذا‬ 61 00:03:58,411 --> 00:03:59,979 ‫أجبني أنت أيضاً.‬ 62 00:04:01,514 --> 00:04:02,682 ‫هل الحورية الصغيرة‬ 63 00:04:04,216 --> 00:04:06,419 ‫هي الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أكونه؟‬ 64 00:04:12,892 --> 00:04:14,093 ‫كيف حالك؟‬ 65 00:04:24,403 --> 00:04:26,439 ‫لم أكن أعلم أنك كنت من زبائننا.‬ 66 00:04:26,505 --> 00:04:27,974 ‫لست كذلك، ولكن والدتي من زبائنكم.‬ 67 00:04:28,374 --> 00:04:31,210 ‫لديها ارتباط آخر اليوم،‬ ‫لذا أتيت نيابة عنها.‬ 68 00:04:32,044 --> 00:04:34,714 ‫- هل فاجأتك؟‬ ‫- لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬ 69 00:04:36,415 --> 00:04:38,951 ‫هذه "يو غيونغ ران"،‬ ‫قابلتها في آخر موعد مدبر لي.‬ 70 00:04:46,826 --> 00:04:48,194 ‫أنا متأثرة للغاية.‬ 71 00:04:48,494 --> 00:04:50,830 ‫لقد تذكرت اسمي.‬ 72 00:04:54,000 --> 00:04:56,168 ‫لدي ذاكرة ممتازة.‬ 73 00:04:58,404 --> 00:05:01,874 ‫آسفة على مقاطعتكما في خضم محادثتكما.‬ 74 00:05:02,742 --> 00:05:04,410 ‫- لم تقاطعي شيئاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 75 00:05:04,877 --> 00:05:07,913 ‫إذاً، هل يمكن أن أتحدث إليه للحظة؟‬ 76 00:05:08,347 --> 00:05:09,715 ‫- هذا...‬ ‫- حسناً،‬ 77 00:05:10,116 --> 00:05:13,386 ‫اتركا لي مسألة الاهتمام بأمرها.‬ ‫أما أنتما فعودا إلى محادثتكما.‬ 78 00:05:14,553 --> 00:05:15,621 ‫الآنسة "يو غيونغ ران"؟‬ 79 00:05:16,489 --> 00:05:19,825 ‫شخص ما يود التحدث إليك هناك.‬ 80 00:05:21,427 --> 00:05:22,261 ‫حسناً.‬ 81 00:05:23,295 --> 00:05:24,930 ‫أرجو المعذرة.‬ 82 00:05:26,365 --> 00:05:27,566 ‫من يود التحدث إلي؟‬ 83 00:05:33,739 --> 00:05:35,508 ‫قابلتها مرة واحدة في موعد مدبر.‬ 84 00:05:36,308 --> 00:05:37,777 ‫ذلك الموعد الذي اكتشفت أمره.‬ 85 00:05:38,911 --> 00:05:41,414 ‫لذا فإنك قد عاقبتني بالفعل على ذلك...‬ 86 00:05:41,547 --> 00:05:42,615 ‫هذا لا يهم.‬ 87 00:05:42,682 --> 00:05:43,616 ‫لأنك‬ 88 00:05:44,116 --> 00:05:45,818 ‫لم تجب على سؤالي بعد.‬ 89 00:05:46,986 --> 00:05:47,987 ‫لذا‬ 90 00:05:48,587 --> 00:05:49,855 ‫أود منك أن تجيب‬ 91 00:05:50,356 --> 00:05:51,290 ‫على سؤالي الآن.‬ 92 00:05:52,224 --> 00:05:54,727 ‫ها أنت ذا. لم لا نحتسي مشروباً سوياً؟‬ 93 00:05:57,296 --> 00:05:58,230 ‫من هذه؟‬ 94 00:05:58,864 --> 00:05:59,999 ‫لم أرها من قبل.‬ 95 00:06:00,666 --> 00:06:03,569 ‫- لم لا تقدمني لها؟‬ ‫- لن تراها ثانية.‬ 96 00:06:03,936 --> 00:06:04,904 ‫اذهب والعب مع شخص آخر.‬ 97 00:06:05,838 --> 00:06:06,739 ‫ولم لا؟‬ 98 00:06:07,239 --> 00:06:08,808 ‫إنه عالم صغير.‬ 99 00:06:10,209 --> 00:06:11,110 ‫أليس كذلك؟‬ 100 00:06:12,078 --> 00:06:13,779 ‫أمثالك لن يلتقوا بها أبداً.‬ 101 00:06:15,014 --> 00:06:17,249 ‫لأنها امرأة مذهلة.‬ 102 00:06:18,884 --> 00:06:20,019 ‫هذه المرأة‬ 103 00:06:20,986 --> 00:06:22,321 ‫تقود كمتسابقة سيارات.‬ 104 00:06:23,556 --> 00:06:25,357 ‫وعندما ترى عملية سرقة أو تحرش جنسي،‬ 105 00:06:25,991 --> 00:06:29,295 ‫فإنها على استعداد لكيل اللكمات‬ ‫من أجل الضحية، حتى لو كانت غريبة عنها.‬ 106 00:06:30,596 --> 00:06:33,365 ‫إنها فقيرة وجسمها مغطى بالندوب،‬ 107 00:06:34,133 --> 00:06:37,136 ‫لكنها لا تريد قضاء ولو ثانية‬ ‫مع أناس أمثالنا.‬ 108 00:06:38,471 --> 00:06:39,672 ‫هذا ما هي عليه.‬ 109 00:06:41,640 --> 00:06:43,109 ‫لم أر مطلقاً أحداً بمثل روعتها.‬ 110 00:06:46,479 --> 00:06:47,346 ‫تلك هي‬ 111 00:06:48,314 --> 00:06:49,415 ‫إجابتي.‬ 112 00:06:57,123 --> 00:06:58,557 ‫هل جننت؟‬ 113 00:06:59,358 --> 00:07:00,593 ‫أكان كل ذلك حقيقياً؟‬ 114 00:07:03,796 --> 00:07:04,964 ‫عليك أن‬ 115 00:07:05,664 --> 00:07:08,167 ‫تغلق فمك، إن أردت البقاء حياً.‬ 116 00:07:08,801 --> 00:07:11,604 ‫إن كان لديك ما تقوله، فقله الآن.‬ 117 00:07:12,338 --> 00:07:13,539 ‫خلال 10 دقائق،‬ 118 00:07:14,006 --> 00:07:16,041 ‫سيصبح ما قلته كلماتك الأخيرة.‬ 119 00:07:17,810 --> 00:07:19,145 ‫عليّ الذهاب.‬ 120 00:07:20,045 --> 00:07:21,180 ‫أراك لاحقاً.‬ 121 00:07:29,622 --> 00:07:30,756 ‫أتتحدثين الإنكليزية؟‬ 122 00:07:31,857 --> 00:07:33,425 ‫إنها جمل من فيلم "دارك بلود."‬ 123 00:07:34,627 --> 00:07:36,228 ‫أتهيأ لخوض تجربة أدائي.‬ 124 00:07:37,463 --> 00:07:39,565 ‫لو أن "أوسكي" لم يجعلني أرتدي هذه الملابس،‬ 125 00:07:39,865 --> 00:07:41,967 ‫لكانت فقرته الخامسة قد أصبحت سادسة.‬ 126 00:07:42,835 --> 00:07:44,236 ‫أهو من جعلك ترتدين هذه الملابس؟‬ 127 00:07:44,336 --> 00:07:45,271 ‫بنفسه؟‬ 128 00:07:50,943 --> 00:07:52,311 ‫لماذا نحن في الخارج هنا؟‬ 129 00:07:52,711 --> 00:07:54,446 ‫من يودّ مقابلتي؟‬ 130 00:07:58,117 --> 00:07:59,852 ‫- أنا أود ذلك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 131 00:08:03,556 --> 00:08:05,257 ‫ما معنى هذا؟‬ 132 00:08:06,292 --> 00:08:07,660 ‫أتحبين مشاهدة المسلسلات الدرامية؟‬ 133 00:08:08,294 --> 00:08:10,896 ‫أحد مسلسلاتي المفضلة هو "غوسيب غيرل."‬ 134 00:08:11,530 --> 00:08:13,665 ‫هناك جملة كلاسيكة شهيرة من هذا المسلسل.‬ 135 00:08:15,000 --> 00:08:17,236 ‫"أنا المجنونة السافلة هنا."‬ 136 00:08:18,304 --> 00:08:20,840 ‫ما كنت تحاولين الوصول إليه‬ ‫مع "كيم جو وون" قبل قليل،‬ 137 00:08:22,074 --> 00:08:24,143 ‫سبق وأن قمت به بالفعل منذ بضعة أشهر.‬ 138 00:08:25,477 --> 00:08:28,681 ‫يكفي أن تغازل امرأة واحدة "كيم جو وون"‬ 139 00:08:29,815 --> 00:08:31,951 ‫لمجرد أن خلفيتها تكفي لذلك.‬ 140 00:08:32,985 --> 00:08:33,886 ‫لا تتدخلي بينهما‬ 141 00:08:34,220 --> 00:08:36,722 ‫عندما يكونان قد فتحا قلبيهما لبعضهما للتو.‬ 142 00:08:38,691 --> 00:08:39,825 ‫ما عليك سوى‬ 143 00:08:40,826 --> 00:08:42,461 ‫أن تستمتعي بالحفل بهدوء وتغادري. أتفهمين؟‬ 144 00:09:30,042 --> 00:09:32,344 ‫أصبت في اختيار تلك الأغنية، أليس كذلك؟‬ 145 00:10:45,784 --> 00:10:47,386 ‫الجميع ينظرون إلينا.‬ 146 00:10:47,453 --> 00:10:48,487 ‫بالطبع سينظرون.‬ 147 00:10:49,321 --> 00:10:52,524 ‫قبّلت لتوي ممثلة مجازفة فقيرة.‬ 148 00:10:54,093 --> 00:10:55,361 ‫إن كنت تعرفين أي أناس لديهم أسهم‬ 149 00:10:55,527 --> 00:10:57,596 ‫في متجري،‬ 150 00:10:57,963 --> 00:10:59,064 ‫فأخبريهم أن يبيعوها في الحال.‬ 151 00:10:59,732 --> 00:11:02,468 ‫المدير التنفيذي واقع في غرام امرأة‬ 152 00:11:03,268 --> 00:11:04,436 ‫وسوف يفسد‬ 153 00:11:05,137 --> 00:11:07,172 ‫أعظم عملية اندماج في تاريخ الشركة.‬ 154 00:13:42,961 --> 00:13:46,999 ‫بشأن حادثتك الأخيرة المتعلقة‬ ‫بالأغنية الرئيسية لديك...‬ 155 00:13:47,065 --> 00:13:50,302 ‫لا تتحدثي عن الأمر حتى. كانت بشرتي‬ ‫تبدو كالخزف الصيني الرفيع قبل ذلك.‬ 156 00:13:50,369 --> 00:13:51,603 ‫ولكن منذ ذلك الحين،‬ 157 00:13:52,437 --> 00:13:55,140 ‫أصبحت مثل الصلصال.‬ 158 00:13:56,708 --> 00:14:00,179 ‫إذاً متى ستطلق رسمياً ألبومك السابع؟‬ 159 00:14:00,279 --> 00:14:01,413 ‫هل تشعرين بالفضول؟‬ 160 00:14:02,281 --> 00:14:05,384 ‫إن أعطيتني رقم هاتفك،‬ ‫فسوف أرسل لك رسالة بالموعد.‬ 161 00:14:07,686 --> 00:14:10,355 ‫لهذا السبب أنت مقرب‬ ‫من "لي جون هيوك"، أليس كذلك؟‬ 162 00:14:10,689 --> 00:14:14,493 ‫أجريت معه مقابلة للتو‬ ‫بمناسبة عودته إلى "كوريا".‬ 163 00:14:15,294 --> 00:14:17,029 ‫"جون هيوك" عاد إلى "كوريا"؟‬ 164 00:14:17,095 --> 00:14:18,263 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 165 00:14:18,564 --> 00:14:20,799 ‫قال إنه وصل منذ أسبوع.‬ 166 00:14:30,576 --> 00:14:32,244 ‫"(لي جون هيوك) قد عاد"‬ 167 00:14:32,311 --> 00:14:35,314 ‫"اعتراف صادم بمثلث حب"‬ 168 00:14:36,882 --> 00:14:39,084 ‫مثلث حب؟ في أحلامك.‬ 169 00:14:44,690 --> 00:14:46,091 ‫هل عليّ مناداتها بلقب زوجة أخي الآن؟‬ 170 00:14:46,892 --> 00:14:49,528 ‫يمكنني الآن أن أناديها بلقب زوجة أخي.‬ 171 00:14:50,896 --> 00:14:52,030 ‫إنكما لا تتواعدان حقاً،‬ 172 00:14:53,398 --> 00:14:54,233 ‫أليس كذلك؟‬ 173 00:14:56,235 --> 00:14:57,469 ‫ما الخطب؟‬ 174 00:14:58,003 --> 00:14:59,905 ‫- أتشعر أنك متوعك؟‬ ‫- لقد سمعت ذلك.‬ 175 00:15:00,772 --> 00:15:01,974 ‫سمعت كل شيء.‬ 176 00:15:02,040 --> 00:15:02,941 ‫المعذرة؟‬ 177 00:15:03,175 --> 00:15:04,109 ‫ما الذي سمعته؟‬ 178 00:15:05,544 --> 00:15:09,114 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تتحقق من صورك؟‬ 179 00:15:28,734 --> 00:15:30,769 ‫ما الأمر؟ أيتها المخرجة!‬ 180 00:15:39,077 --> 00:15:40,545 ‫"جونغ هيون"‬ 181 00:15:42,581 --> 00:15:44,116 ‫أحتاج ساعة فحسب. لا تتصل بي.‬ 182 00:15:44,182 --> 00:15:45,250 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 183 00:15:45,617 --> 00:15:47,319 ‫إنك تتصدر موضوعات البحث على محركات البحث.‬ 184 00:15:47,386 --> 00:15:48,987 ‫هذا بسبب "لي جون هيوك".‬ 185 00:15:49,054 --> 00:15:51,657 ‫إن اتصل المراسلون للسؤال عن مثلث الحب...‬ 186 00:15:53,725 --> 00:15:54,593 ‫ماذا؟‬ 187 00:15:54,960 --> 00:15:56,128 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 188 00:15:57,729 --> 00:15:59,197 ‫ما الأمر الآن؟‬ 189 00:15:59,264 --> 00:16:00,565 ‫ماذا فعلت تلك الملحنة أيضاً؟‬ 190 00:16:00,632 --> 00:16:03,168 ‫لهذا السبب قلت لك ألا تعين ملحنة مبتدئة.‬ 191 00:16:03,602 --> 00:16:07,973 ‫لقد أجرت مقابلة قالت فيها إنها‬ ‫كانت تعرف أن الأغنية كانت مسروقة.‬ 192 00:16:08,040 --> 00:16:09,641 ‫وقالت إنك عرضت عليها الأغنية الأصلية‬ 193 00:16:09,808 --> 00:16:12,744 ‫وطلبت منها أن تجعلها مشابهة لها!‬ 194 00:16:12,811 --> 00:16:13,712 ‫ماذا؟‬ 195 00:16:13,812 --> 00:16:14,813 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 196 00:16:14,880 --> 00:16:18,216 ‫ظهرت المقابلة عبر موقع "ستار دايلي" منذ‬ ‫ساعة، والمواقع الأخرى التقطت النبأ منها.‬ 197 00:16:18,283 --> 00:16:19,818 ‫هناك كمية جنونية من التعليقات كذلك.‬ 198 00:16:19,885 --> 00:16:20,752 ‫ماذا تعني؟‬ 199 00:16:20,919 --> 00:16:22,821 ‫هل صدق الناس حقاً شيئاً بهذه السخافة؟‬ 200 00:16:26,058 --> 00:16:28,226 ‫- هل صدقوا؟‬ ‫- يقولون إنهم عرفوا ذلك.‬ 201 00:16:28,293 --> 00:16:30,595 ‫يظنون أنك قد ورطتها في جريمة.‬ 202 00:16:32,130 --> 00:16:34,499 ‫قاضهم جميعاً بتهمة التشهير،‬ ‫وأي تهمة أخرى يمكنك استخدامها.‬ 203 00:16:34,566 --> 00:16:36,368 ‫سوف أدمر تلك الملحنة.‬ 204 00:16:37,636 --> 00:16:38,937 ‫أين هي الآن؟‬ 205 00:16:39,471 --> 00:16:40,539 ‫أين هي؟‬ 206 00:16:46,677 --> 00:16:48,879 ‫"عرف (أوسكا) أن الأغنية كانت مسروقة"‬ 207 00:16:51,450 --> 00:16:54,051 ‫"رفضت الملحنة أن تتقاضى أجراً كبيراً"‬ 208 00:17:00,559 --> 00:17:01,760 ‫أين أنت؟‬ 209 00:17:15,140 --> 00:17:17,275 ‫إذاً فأنت مهتم وقلق بشأن ذلك‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 210 00:17:17,976 --> 00:17:19,077 ‫هل أبدو كشخص‬ 211 00:17:19,878 --> 00:17:22,180 ‫قد يقلق حيال أي شيء؟‬ 212 00:17:24,950 --> 00:17:26,485 ‫"سعر السهم لمتجر (لويل)"‬ 213 00:17:32,591 --> 00:17:37,896 ‫فعالية "عيد الميلاد البائس" التي اقترحتها‬ 214 00:17:37,963 --> 00:17:43,602 ‫قد أدت إلى زيادة المبيعات‬ ‫في فترة عيد الميلاد بنسبة 30 بالمائة.‬ 215 00:17:43,769 --> 00:17:45,704 ‫وكان لذلك تأثير هائل على مجال عملنا.‬ 216 00:17:46,071 --> 00:17:48,840 ‫ليس الموزعون فحسب،‬ ‫وإنما شركات التسويق كذلك‬ 217 00:17:48,907 --> 00:17:52,144 ‫جميعهم يقولون إنها كانت واحدة‬ ‫من أفضل مخططات التسويق التي رأوها يوماً.‬ 218 00:17:53,245 --> 00:17:54,579 ‫تلك كانت نيتي.‬ 219 00:17:59,451 --> 00:18:00,285 ‫سيد "بارك".‬ 220 00:18:02,320 --> 00:18:03,288 ‫أجل يا سيدي.‬ 221 00:18:03,855 --> 00:18:04,856 ‫ماذا تفعل؟‬ 222 00:18:07,125 --> 00:18:08,260 ‫لا شيء مميز.‬ 223 00:18:08,994 --> 00:18:13,265 ‫سمعت أنك كنت الشخص الذي حظي بأكبر قدر‬ ‫من المتعة في حفل كبار الشخصيات.‬ 224 00:18:13,331 --> 00:18:14,399 ‫وماذا في ذلك؟‬ 225 00:18:15,767 --> 00:18:16,735 ‫عذراً؟‬ 226 00:18:17,202 --> 00:18:19,938 ‫هل يُحتمل أنك معجب بي؟‬ 227 00:18:21,940 --> 00:18:22,941 ‫المعذرة؟‬ 228 00:18:24,276 --> 00:18:25,744 ‫لننه اجتماع اليوم هنا.‬ 229 00:18:26,211 --> 00:18:28,246 ‫لدي موعد.‬ 230 00:18:29,147 --> 00:18:30,081 ‫"دارك بلود"‬ 231 00:18:30,148 --> 00:18:32,117 ‫قمت بتحرير الشريط التجريبي الخاص بك.‬ 232 00:18:32,451 --> 00:18:33,885 ‫يمكنك إرساله كما هو.‬ 233 00:18:35,153 --> 00:18:36,655 ‫لم يكن عليك فعل ذلك...‬ 234 00:18:36,721 --> 00:18:38,190 ‫أنا أبرع منك في تحرير الفيديو.‬ 235 00:18:38,857 --> 00:18:41,660 ‫إن اجتزت تجربة الأداء بنجاح،‬ ‫فأخبري الجميع أنني قد ساعدتك.‬ 236 00:18:42,694 --> 00:18:44,029 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنك المغادرة الآن.‬ 237 00:18:44,429 --> 00:18:45,697 ‫شكراً لك!‬ 238 00:18:54,773 --> 00:18:55,807 ‫يا إلهي! لقد أفزعتني.‬ 239 00:18:57,275 --> 00:18:58,577 ‫لماذا لم تجيبي على اتصالي؟‬ 240 00:18:59,044 --> 00:19:01,713 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كنت أتحدث إلى المخرج.‬ 241 00:19:01,780 --> 00:19:02,848 ‫في مكتبه؟‬ 242 00:19:03,148 --> 00:19:05,250 ‫لماذا يطلب منك دوماً القدوم إلى مكتبه؟‬ 243 00:19:05,750 --> 00:19:09,354 ‫يمكنه الخروج إلى هنا والتحدث إليك.‬ ‫لماذا يستدعيك إلى مكتبه دوماً؟‬ 244 00:19:09,788 --> 00:19:12,290 ‫- لم يعد القائد حتى بعد الآن.‬ ‫- كن هادئاً.‬ 245 00:19:13,492 --> 00:19:14,860 ‫مرحباً أيها المخرج "هوانغ"!‬ 246 00:19:15,327 --> 00:19:17,829 ‫لماذا لا تطالب بمكتب؟‬ ‫هذا امتياز يحق لك كقائد.‬ 247 00:19:17,896 --> 00:19:19,564 ‫لن تبدأ فترة قيادتي‬ ‫حتى الأول من كانون الثاني.‬ 248 00:19:19,931 --> 00:19:20,765 ‫حسناً،‬ 249 00:19:20,866 --> 00:19:22,767 ‫أيها القائد المستقبلي والمخرج "هوانغ".‬ 250 00:19:23,368 --> 00:19:25,370 ‫هل تبقى لـ"را إيم" أشياء تنفذها؟‬ 251 00:19:27,272 --> 00:19:28,306 ‫لا تفعل ذلك.‬ 252 00:19:28,940 --> 00:19:31,610 ‫أريد اصطحابها معي الآن. هلا سمحت لي بذلك؟‬ 253 00:19:31,676 --> 00:19:32,777 ‫عليك الحصول على الإذن.‬ 254 00:19:33,044 --> 00:19:34,479 ‫من المخرج "ليم".‬ 255 00:19:35,080 --> 00:19:35,914 ‫لا، أشكرك.‬ 256 00:19:36,114 --> 00:19:38,116 ‫أساند دوماً الواصلين حديثاً إلى السلطة.‬ 257 00:19:38,216 --> 00:19:40,185 ‫سآخذها معي فحسب.‬ 258 00:19:40,252 --> 00:19:42,521 ‫لا تكلفها بأي مسؤوليات.‬ 259 00:19:43,021 --> 00:19:44,489 ‫أخبرتك ألا تفعل ذلك!‬ 260 00:20:14,486 --> 00:20:15,654 ‫هل زينت‬ 261 00:20:15,987 --> 00:20:17,088 ‫كل تلك الزينات من أجلي؟‬ 262 00:20:19,157 --> 00:20:20,825 ‫لا تنبهري كثيراً.‬ 263 00:20:21,426 --> 00:20:25,030 ‫هذا هو الاهتمام بالتفاصيل لدى أحد أبناء‬ ‫الطبقة العليا، لجعل عيد الميلاد أحلى‬ 264 00:20:25,096 --> 00:20:27,098 ‫بالنسبة لجارة فقيرة ومغتربة.‬ 265 00:20:34,172 --> 00:20:35,640 ‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬ 266 00:20:36,241 --> 00:20:38,577 ‫لا تسترجعي أبداً ما حدث في منزل والدتي.‬ 267 00:20:38,877 --> 00:20:41,580 ‫وأزيلي كل تلك الذكريات السيئة لما حدث هنا.‬ 268 00:20:42,147 --> 00:20:44,049 ‫تذكري هذه اللحظة فحسب‬ 269 00:20:44,516 --> 00:20:46,151 ‫عندما تنامين وتأكلين‬ 270 00:20:46,518 --> 00:20:47,852 ‫وعندما تعبثين مازحة هنا.‬ 271 00:20:50,288 --> 00:20:51,356 ‫شكراً لك.‬ 272 00:20:51,957 --> 00:20:53,158 ‫إنه جميل حقاً.‬ 273 00:20:54,359 --> 00:20:55,226 ‫لكنه يبدو‬ 274 00:20:55,927 --> 00:20:57,028 ‫مقتصداً نوعاً ما.‬ 275 00:20:57,095 --> 00:20:58,063 ‫ماذا؟‬ 276 00:20:58,563 --> 00:21:01,166 ‫تلك الشجرة ليست من النوع الذي تظنين.‬ 277 00:21:01,266 --> 00:21:02,400 ‫أعرف ذلك.‬ 278 00:21:02,467 --> 00:21:07,439 ‫إنها شجرة عضوية تمت تنشئتها‬ ‫ورقة ورقة في "النرويج"، أليس كذلك؟‬ 279 00:21:11,776 --> 00:21:12,944 ‫متى ستعود "آه يونغ" إلى المنزل؟‬ 280 00:21:13,445 --> 00:21:14,913 ‫ولماذا تكترث لذلك؟‬ 281 00:21:15,480 --> 00:21:16,781 ‫انسي الأمر.‬ 282 00:21:19,751 --> 00:21:21,019 ‫سيد "كيم"، هذا أنا.‬ 283 00:21:21,086 --> 00:21:23,922 ‫اجعل "آه يونغ" تعمل نوبة ليلية.‬ ‫أبقها منشغلة حتى الصباح.‬ 284 00:21:25,056 --> 00:21:28,627 ‫لا مشكلة في ذلك. استمتعا إذاً.‬ 285 00:21:28,693 --> 00:21:29,628 ‫هل جننت؟‬ 286 00:21:30,228 --> 00:21:31,730 ‫هذا محرج للغاية!‬ 287 00:21:34,432 --> 00:21:36,201 ‫لماذا أقوم بذلك برأيك؟‬ 288 00:21:37,902 --> 00:21:38,870 ‫أنت!‬ 289 00:21:39,237 --> 00:21:40,238 ‫ابق بعيداً عني.‬ 290 00:21:41,039 --> 00:21:42,674 ‫هذا المكان صغير. ما من مكان لتهربي إليه.‬ 291 00:21:43,475 --> 00:21:44,709 ‫أعني ذلك حقاً.‬ 292 00:21:44,776 --> 00:21:45,977 ‫ابق بعيداً.‬ 293 00:21:46,044 --> 00:21:47,846 ‫ما الأمر؟ كلانا راشد.‬ 294 00:21:48,413 --> 00:21:50,782 ‫أحذرك كي تبقى بعيداً عني.‬ 295 00:21:50,849 --> 00:21:52,851 ‫ماذا تظنين أنني أحاول أن أفعل؟‬ 296 00:21:54,019 --> 00:21:55,520 ‫إنك منحرفة للغاية.‬ 297 00:22:04,796 --> 00:22:06,164 ‫أردت فعل ذلك فحسب.‬ 298 00:22:06,765 --> 00:22:08,233 ‫أن أمسك بيديك.‬ 299 00:22:11,870 --> 00:22:13,772 ‫لم كان ذلك صعباً للغاية بالنسبة لنا،‬ 300 00:22:14,673 --> 00:22:16,107 ‫لدرجة أنني لم أستطع فعله سوى الآن؟‬ 301 00:22:53,344 --> 00:22:54,412 ‫ما مشكلتك؟‬ 302 00:22:54,479 --> 00:22:57,082 ‫طالما تركتك دون أن أقاضيك،‬ ‫كان عليك أن تنسي الأمر فحسب.‬ 303 00:22:57,148 --> 00:22:58,149 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 304 00:22:58,216 --> 00:23:00,185 ‫لم أقصد ذلك حقاً.‬ 305 00:23:00,685 --> 00:23:01,586 ‫ولكن‬ 306 00:23:01,686 --> 00:23:03,688 ‫كنت محقة في فعل ذلك.‬ 307 00:23:05,023 --> 00:23:07,125 ‫أترى كيف تقف الآن أمامي؟‬ 308 00:23:08,560 --> 00:23:09,761 ‫أما زلت‬ 309 00:23:10,261 --> 00:23:11,162 ‫مثلياً؟‬ 310 00:23:13,565 --> 00:23:14,833 ‫كنت أتساءل إن كان الميل الجنسي‬ 311 00:23:15,100 --> 00:23:16,201 ‫من الممكن أن يتغير.‬ 312 00:23:16,267 --> 00:23:17,435 ‫اصمتي.‬ 313 00:23:18,069 --> 00:23:19,304 ‫لم يقترف "أوسكا" أي خطأ.‬ 314 00:23:19,704 --> 00:23:21,406 ‫لماذا تلومين الآخرين على افتقارك للموهبة؟‬ 315 00:23:22,006 --> 00:23:23,108 ‫قلت لك أن تجدي لنفسك مهنة أخرى.‬ 316 00:23:23,174 --> 00:23:24,809 ‫وهذا ما أفعله بالضبط.‬ 317 00:23:25,910 --> 00:23:27,712 ‫بما في ذلك نسيان أمثالك.‬ 318 00:23:35,086 --> 00:23:38,056 ‫هذا صحيح. عرفت أنكما تعرفان بعضكما.‬ 319 00:23:38,823 --> 00:23:42,193 ‫لماذا تصرفت على هذا النحو؟‬ ‫ما الخطأ الذي اقترفته بحقك؟‬ 320 00:23:42,260 --> 00:23:43,328 ‫اقترفت الكثير من الأخطاء.‬ 321 00:23:43,962 --> 00:23:45,663 ‫أنت مجرد أحمق عديم الموهبة‬ 322 00:23:45,730 --> 00:23:49,267 ‫أصبح مغنياً لأن عائلته ثرية‬ ‫ولأنه ليس هناك مهنة أفضل يمكنه ممارستها.‬ 323 00:23:50,969 --> 00:23:54,072 ‫إنك لا تعرف حتى ما الأغنية الجيدة،‬ ‫ومع ذلك تواصل دوماً الحديث عنها.‬ 324 00:23:54,606 --> 00:23:55,440 ‫ومع ذلك،‬ 325 00:23:55,840 --> 00:23:57,842 ‫كيف يمكنك الكذب على الجميع؟‬ 326 00:23:58,143 --> 00:23:59,844 ‫وهل لديك أي دليل يثبت كذبي؟‬ 327 00:24:00,378 --> 00:24:01,646 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالطبع‬ 328 00:24:01,713 --> 00:24:03,715 ‫صحيح أنني قد كذبت،‬ 329 00:24:04,315 --> 00:24:05,750 ‫ولكن الناس يصدقونني.‬ 330 00:24:06,317 --> 00:24:08,987 ‫كان عليك أن تهتم بصورتك بشكل أفضل.‬ 331 00:24:09,087 --> 00:24:12,690 ‫لا أحد لن يصدق ذلك، لأنهم توقعوا ذلك منك.‬ 332 00:24:13,525 --> 00:24:14,793 ‫هل هذه غلطتي؟‬ 333 00:24:16,494 --> 00:24:18,463 ‫بالرغم من أني ملحنة مبتدئة،‬ 334 00:24:18,530 --> 00:24:22,834 ‫إلا أن رمي القرص التجريبي في وجهي قائلاً‬ ‫إن الأغنية فاشلة، كان شيئاً لئيماً، صحيح؟‬ 335 00:24:23,468 --> 00:24:25,603 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 336 00:24:25,670 --> 00:24:28,239 ‫أترى؟ إنك لا تتذكر ذلك حتى.‬ 337 00:24:29,073 --> 00:24:30,575 ‫سأقدم لك الحل الأسرع.‬ 338 00:24:31,276 --> 00:24:32,644 ‫استخدم أموالك.‬ 339 00:24:33,111 --> 00:24:34,345 ‫أعرف أن لديك الكثير.‬ 340 00:24:35,313 --> 00:24:36,147 ‫إذاً،‬ 341 00:24:37,215 --> 00:24:38,416 ‫فقد فعلت كل ذلك من أجل النقود؟‬ 342 00:24:38,483 --> 00:24:42,020 ‫لا مستقبل لدي هنا بمطلق الأحوال،‬ ‫لذا عليّ على الأقل جمع بعض المال.‬ 343 00:24:42,520 --> 00:24:45,757 ‫يمكنك كسب رزقك من دون موسيقاك،‬ ‫لكن ظروفي بائسة للغاية.‬ 344 00:24:46,357 --> 00:24:47,525 ‫ادفع لي.‬ 345 00:24:48,026 --> 00:24:51,196 ‫تبرئة سمعة نجم الموجة الكورية‬ ‫أمر يساوي الكثير، أليس كذلك؟‬ 346 00:24:51,996 --> 00:24:53,031 ‫إن دفعت لي فسأقول،‬ 347 00:24:54,232 --> 00:24:58,036 ‫"فعلت ذلك لأنجو. أنا آسفة.‬ ‫كان (أوسكا) ضحية."‬ 348 00:24:58,770 --> 00:24:59,971 ‫سأقول ذلك من أجلك.‬ 349 00:25:10,481 --> 00:25:13,017 ‫ما الذي يجري؟ لماذا فعلت ذلك بك؟‬ 350 00:25:13,084 --> 00:25:14,185 ‫لا أعرف.‬ 351 00:25:14,586 --> 00:25:17,455 ‫يبدو أنني قللت من شأن أغنيتها‬ ‫ورميت قرصها المدمج في وجهها.‬ 352 00:25:17,589 --> 00:25:18,489 ‫ماذا؟‬ 353 00:25:18,723 --> 00:25:20,391 ‫هل فعلت كل ذلك بك لهذا السبب؟‬ 354 00:25:21,059 --> 00:25:22,493 ‫أهي مجنونة؟‬ 355 00:25:22,560 --> 00:25:25,630 ‫هذا يعني أنه كان عليّ‬ ‫الانتحار منذ وقت طويل بسببك.‬ 356 00:25:25,763 --> 00:25:28,766 ‫يا لها من إنسانة غير مسؤولة وأنانية وضائعة‬ 357 00:25:28,867 --> 00:25:30,768 ‫لا تقدّر حتى الناس الذين...‬ 358 00:25:34,672 --> 00:25:36,975 ‫ماذا كانت تريد منك إذاً؟‬ 359 00:25:38,343 --> 00:25:40,044 ‫- النقود.‬ ‫- عرفت ذلك.‬ 360 00:25:40,511 --> 00:25:43,815 ‫كم تريد؟ مهلاً، هذا لا يهم.‬ ‫فلندفع لها ما تريد ونحل هذا الأمر.‬ 361 00:25:44,215 --> 00:25:45,083 ‫لا.‬ 362 00:25:46,417 --> 00:25:47,518 ‫ولم لا؟‬ 363 00:25:47,986 --> 00:25:50,555 ‫أكثر شيء يكرهه الكوريون هو الكذب.‬ 364 00:25:50,622 --> 00:25:53,258 ‫أما أسوأ شيء فهو‬ ‫الكذب بشأن نفس الأمر مرتين.‬ 365 00:25:53,324 --> 00:25:58,563 ‫يعتقد الناس أنك قد حاولت رشوتها‬ ‫وأنها ضحية بريئة.‬ 366 00:25:58,630 --> 00:26:01,366 ‫إن تركتها هكذا، فإنك سوف تنهار بشكل نهائي.‬ 367 00:26:01,432 --> 00:26:02,734 ‫سأنهار إذاً.‬ 368 00:26:03,234 --> 00:26:05,436 ‫ألغ الحفل الموسيقي وأعد قيمة جميع التذاكر.‬ 369 00:26:05,737 --> 00:26:08,172 ‫كف عن التفوه بهذا الهراء.‬ ‫عليك إحياء حفلك هذا.‬ 370 00:26:08,239 --> 00:26:09,574 ‫- لا يمكنني ذلك.‬ ‫- ولم لا؟‬ 371 00:26:09,641 --> 00:26:12,343 ‫لأنني شخص غير مسؤول‬ ‫وأناني لا يقدّر الآخرين.‬ 372 00:26:12,410 --> 00:26:13,611 ‫- أهذا كاف؟‬ ‫- أنت...‬ 373 00:26:14,779 --> 00:26:15,947 ‫أنا آسف.‬ 374 00:26:16,347 --> 00:26:17,215 ‫هذا كله خطئي.‬ 375 00:26:19,384 --> 00:26:21,452 ‫أتمنى لو كان كل ذلك خطأك أنت.‬ 376 00:26:21,886 --> 00:26:23,221 ‫لكنني لا أظن ذلك، لذا غادر فحسب.‬ 377 00:26:23,888 --> 00:26:26,391 ‫إنني أتلقى العقوبة لعيشي كوغد أحمق.‬ 378 00:26:27,292 --> 00:26:29,027 ‫غادر. أود أن أكون بمفردي.‬ 379 00:26:38,136 --> 00:26:39,237 ‫ماذا؟‬ 380 00:26:39,304 --> 00:26:41,306 ‫ما الذي فعله‬ 381 00:26:41,940 --> 00:26:42,941 ‫خلال حفل كبار الشخصيات؟‬ 382 00:26:43,574 --> 00:26:44,742 ‫قبّلها؟‬ 383 00:26:44,809 --> 00:26:47,345 ‫كل ضيوف الحفل كتموا أنفاسهم.‬ 384 00:26:47,412 --> 00:26:51,149 ‫يا لذلك المجنون الأحمق!‬ 385 00:26:52,817 --> 00:26:54,118 ‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬ 386 00:26:54,652 --> 00:26:56,788 ‫حرصت على إفهامها ذلك‬ 387 00:26:57,188 --> 00:26:59,023 ‫ومع هذا ارتكبت فعلة خسيسة كهذه؟‬ 388 00:26:59,424 --> 00:27:01,759 ‫إنها تسعى خلف المشاكل إذاً، أليس كذلك؟‬ 389 00:27:02,794 --> 00:27:04,729 ‫اتصل بمدير قسم الموارد البشرية في الحال!‬ 390 00:27:05,096 --> 00:27:06,030 ‫ماذا؟‬ 391 00:27:06,097 --> 00:27:08,766 ‫"آه يونغ" تجمع متعلقاتها.‬ 392 00:27:08,833 --> 00:27:11,769 ‫- لماذا طردتها؟‬ ‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 393 00:27:11,836 --> 00:27:14,439 ‫تلقت اتصالاً للتو من قسم الموارد البشرية،‬ ‫لماذا تتصرف وكأنك لا تعرف؟‬ 394 00:27:14,505 --> 00:27:16,507 ‫ماذا تعني؟‬ ‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬ 395 00:27:16,574 --> 00:27:17,909 ‫يا لك من كاذب!‬ 396 00:27:18,409 --> 00:27:20,712 ‫لن أعود قادراً على العمل من أجلك بعد الآن.‬ 397 00:27:21,045 --> 00:27:23,715 ‫سألتني في المرة الماضية، صحيح؟‬ ‫سألتني أي نوع من المدراء التنفيذيين كنت؟‬ 398 00:27:23,781 --> 00:27:25,183 ‫سأجيب على سؤالك الآن.‬ 399 00:27:25,450 --> 00:27:30,822 ‫أنت مدير تنفيذي فظ وقاس ومريع!‬ 400 00:27:30,888 --> 00:27:32,657 ‫يا إلهي!‬ 401 00:27:32,724 --> 00:27:33,958 ‫قلت لك إنني لست الفاعل!‬ 402 00:27:35,226 --> 00:27:36,661 ‫استدع لي مدير قسم الموارد البشرية سريعاً.‬ 403 00:27:44,502 --> 00:27:45,603 ‫هل أنت متأكد‬ 404 00:27:46,571 --> 00:27:48,072 ‫من أنك لم تطردها؟‬ 405 00:28:07,425 --> 00:28:08,626 ‫كيف حالك؟‬ 406 00:28:08,693 --> 00:28:10,294 ‫أتريدين حقاً أن تتحديني؟‬ 407 00:28:10,361 --> 00:28:14,332 ‫لم يمر شهر حتى منذ أن وعدتني‬ ‫بأنك لن تقابلي ابني بعد الآن!‬ 408 00:28:15,366 --> 00:28:17,368 ‫- بشأن ذلك...‬ ‫- إياك أن تجرئي على مقاطعتي!‬ 409 00:28:18,069 --> 00:28:19,437 ‫هذا تحذير مني.‬ 410 00:28:21,072 --> 00:28:22,440 ‫ماذا تعنين؟‬ 411 00:28:22,507 --> 00:28:24,242 ‫ستطلعك صديقتك على التفاصيل.‬ 412 00:28:24,308 --> 00:28:25,343 ‫أيمكنك أن تبقي سعيداً‬ 413 00:28:25,910 --> 00:28:29,147 ‫بينما حياة صديقتك قد تم تدميرها؟‬ 414 00:28:29,647 --> 00:28:33,284 ‫لا تعتبري ذلك أحد العوائق التي تعترض حبك.‬ 415 00:28:35,453 --> 00:28:37,655 ‫ها أنا أخبرك بذلك لئلا تسيئي الفهم.‬ 416 00:28:39,290 --> 00:28:40,725 ‫ما هذه إلا البداية فحسب.‬ 417 00:28:42,326 --> 00:28:43,161 ‫مرحباً؟‬ 418 00:28:43,461 --> 00:28:44,495 ‫انتظري لحظة!‬ 419 00:28:55,606 --> 00:28:56,841 ‫هل كنت تنظفين؟‬ 420 00:28:57,775 --> 00:28:59,310 ‫ما هذه؟‬ 421 00:29:01,312 --> 00:29:03,614 ‫ماذا حدث لك؟‬ 422 00:29:03,681 --> 00:29:04,816 ‫هذه؟‬ 423 00:29:05,383 --> 00:29:10,054 ‫خضت جدالاً مع إحدى زميلاتي في العمل‬ ‫وقدمت استقالتي.‬ 424 00:29:11,222 --> 00:29:14,525 ‫كان عليّ فعل ذلك في وقت سابق.‬ ‫أشعر بارتياح شديد.‬ 425 00:29:15,059 --> 00:29:20,398 ‫سآخذ بعض الوقت للراحة‬ ‫ومشاهدة الأعمال الدرامية المفضلة لدي.‬ 426 00:29:26,070 --> 00:29:27,672 ‫سأعود في الحال.‬ 427 00:29:28,139 --> 00:29:29,640 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 428 00:29:42,286 --> 00:29:44,222 ‫سمعت بما حدث. دعيني أتدبر الأمر.‬ 429 00:29:44,288 --> 00:29:46,491 ‫- عليّ أنا تولي ذلك الأمر.‬ ‫- وماذا ستفعلين؟‬ 430 00:29:46,557 --> 00:29:47,658 ‫عودي إلى منزلك فحسب.‬ 431 00:29:47,792 --> 00:29:49,060 ‫وكيف يمكنني ذلك؟‬ 432 00:29:49,127 --> 00:29:50,161 ‫لم تخبرني "آه يونغ" حتى‬ 433 00:29:50,294 --> 00:29:51,929 ‫بما حدث معها.‬ 434 00:29:52,497 --> 00:29:53,731 ‫قالت إنها استقالت من وظيفتها فحسب.‬ 435 00:29:53,798 --> 00:29:55,166 ‫ما هي خطتك إذاً؟‬ 436 00:29:55,433 --> 00:29:56,634 ‫أن تخبريها أننا سننفصل مجدداً؟‬ 437 00:29:57,502 --> 00:29:59,670 ‫لماذا لم تفكري بالاتصال بي‬ ‫قبل القدوم إلى هنا؟‬ 438 00:30:00,037 --> 00:30:01,172 ‫إنها ليست المدير التنفيذي.‬ 439 00:30:01,239 --> 00:30:02,940 ‫لكنها لن تتوقف عند هذا الحد.‬ 440 00:30:03,307 --> 00:30:06,844 ‫لقد بدأت مع "آه يونغ"، ولكنها‬ ‫يمكن أن تستهدف مدرسة التمثيل.‬ 441 00:30:06,911 --> 00:30:08,946 ‫لهذا السبب عليّ أن أتولى هذا الأمر.‬ 442 00:30:09,614 --> 00:30:14,752 ‫منذ أن قابلتني، لا بد أنك‬ ‫فقدت الكثير من منطقك السليم.‬ 443 00:30:15,419 --> 00:30:16,854 ‫دعيني أتدبر أمر كل شيء.‬ 444 00:30:16,921 --> 00:30:20,024 ‫أنا أكثر كفاءة بكثير مما تتخيلينه.‬ 445 00:30:20,091 --> 00:30:21,092 ‫وما الذي ستفعله؟‬ 446 00:30:21,359 --> 00:30:22,193 ‫ألديك أي خطة؟‬ 447 00:30:22,260 --> 00:30:23,294 ‫أجل.‬ 448 00:30:24,862 --> 00:30:26,264 ‫سوف أخبر جدي بالأمر.‬ 449 00:30:26,531 --> 00:30:27,532 ‫ماذا؟‬ 450 00:30:40,378 --> 00:30:41,712 ‫يا إلهي! سيارتي!‬ 451 00:30:42,947 --> 00:30:45,349 ‫أغلقي السقف المتحرك وانتظريني.‬ ‫لا يمكن للمقاعد أن تبتل.‬ 452 00:30:45,416 --> 00:30:47,351 ‫حرفي إسباني كان قد حاكها غرزة غرزة...‬ 453 00:30:47,418 --> 00:30:49,487 ‫أنت! تلك ليست القضية هنا.‬ 454 00:31:02,133 --> 00:31:03,167 ‫ما الأمر؟‬ 455 00:31:03,401 --> 00:31:05,069 ‫لماذا وجهي عليك هناك مرة أخرى؟‬ 456 00:31:05,336 --> 00:31:07,638 ‫هل تبادلنا جسدينا مجدداً؟‬ 457 00:31:09,874 --> 00:31:11,542 ‫لماذا الآن من بين جميع الأوقات؟‬ 458 00:31:12,310 --> 00:31:13,811 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 459 00:31:37,201 --> 00:31:39,036 ‫هل قررتما الآن الظهور معاً؟‬ 460 00:31:39,103 --> 00:31:40,171 ‫ادخلا!‬ 461 00:31:40,238 --> 00:31:41,606 ‫تحدثي إلي.‬ 462 00:31:43,741 --> 00:31:46,677 ‫ماذا ستفعل مع وجهي؟ دعني أتعامل مع الأمر.‬ 463 00:31:46,744 --> 00:31:48,179 ‫تحدثا دفعة واحدة.‬ 464 00:31:48,646 --> 00:31:51,249 ‫لا تهدرا وقتي وادخلا بسرعة!‬ 465 00:32:05,263 --> 00:32:08,933 ‫لا علاقة لصديقتها بالأمر. هذا غير منصف.‬ 466 00:32:09,066 --> 00:32:10,835 ‫أتظن أننا نشارك في الألعاب الأولمبية؟‬ 467 00:32:11,102 --> 00:32:12,036 ‫هل تظن‬ 468 00:32:12,203 --> 00:32:13,504 ‫أنني سألعب بطريقة منصفة في موقف كهذا؟‬ 469 00:32:13,571 --> 00:32:15,773 ‫ومع ذلك، حركتك تلك كانت متوقعة جداً.‬ 470 00:32:16,507 --> 00:32:18,776 ‫تبدئين بالأصدقاء ومن ثم الوظيفة،‬ 471 00:32:19,076 --> 00:32:22,680 ‫ثم سترشين مالك شقتي‬ ‫وتطردينني من هذه البلاد.‬ 472 00:32:23,080 --> 00:32:24,782 ‫هل أنا محقة؟‬ 473 00:32:26,217 --> 00:32:27,685 ‫كيف عرفت؟‬ 474 00:32:28,719 --> 00:32:29,820 ‫هل حدث ذلك من قبل؟‬ 475 00:32:29,887 --> 00:32:30,888 ‫لا،‬ 476 00:32:31,022 --> 00:32:32,123 ‫هذه أول مرة.‬ 477 00:32:32,189 --> 00:32:33,190 ‫الزم الصمت كلياً!‬ 478 00:32:34,825 --> 00:32:36,027 ‫باعتبار أنك‬ 479 00:32:36,260 --> 00:32:37,762 ‫قد خمنت خطتي بشكل كامل،‬ 480 00:32:38,095 --> 00:32:39,530 ‫فهل ستواصلان مقابلة بعضكما بعضاً؟‬ 481 00:32:39,597 --> 00:32:41,499 ‫لا، لن أقابله بعد الآن.‬ 482 00:32:42,767 --> 00:32:44,435 ‫هذا صحيح.‬ 483 00:32:44,502 --> 00:32:46,604 ‫سوف أعيش معه من الآن فصاعداً.‬ 484 00:32:47,204 --> 00:32:48,606 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً.‬ 485 00:32:48,673 --> 00:32:50,341 ‫لا يمكنني الانفصال عن ابنك.‬ 486 00:32:50,841 --> 00:32:53,444 ‫هذا كله من أجل مصلحته.‬ 487 00:32:54,312 --> 00:32:58,015 ‫إن انفصلت عنه، فربما يموت من الحزن.‬ 488 00:32:58,382 --> 00:32:59,383 ‫ماذا؟‬ 489 00:33:00,251 --> 00:33:01,319 ‫يموت من الحزن؟‬ 490 00:33:01,385 --> 00:33:02,353 ‫الآنسة "ليم آه يونغ"‬ 491 00:33:02,586 --> 00:33:04,355 ‫كانت عاملة مجدّة‬ ‫طوال السنوات الخمس الماضية.‬ 492 00:33:04,955 --> 00:33:08,092 ‫حتى عائلة المدير التنفيذي لا تستطيع‬ ‫أن تطرد شخصاً مثلها.‬ 493 00:33:09,527 --> 00:33:12,897 ‫إن فعلت شيئاً كهذا مجدداً،‬ ‫فسوف تضطرين للتعامل مع النقابة.‬ 494 00:33:14,332 --> 00:33:15,366 ‫لذا‬ 495 00:33:15,933 --> 00:33:17,168 ‫دعينا وشأننا فحسب.‬ 496 00:33:18,069 --> 00:33:20,571 ‫إن كنت حقاً لا تريدين رؤيتنا معاً،‬ 497 00:33:21,539 --> 00:33:22,807 ‫فسوف نغادر لنعيش في الخارج.‬ 498 00:33:23,507 --> 00:33:26,210 ‫ألن تشتاقي لابنك حينئذ؟‬ 499 00:33:27,178 --> 00:33:29,513 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 500 00:33:34,418 --> 00:33:35,353 ‫"كيم جو وون"،‬ 501 00:33:35,753 --> 00:33:37,054 ‫لماذا أنت صامت هكذا؟‬ 502 00:33:37,822 --> 00:33:39,757 ‫ما رأيك فيما قالته؟‬ 503 00:33:39,990 --> 00:33:42,326 ‫أعتقد أنها محقة.‬ 504 00:33:43,260 --> 00:33:44,528 ‫من الآن فصاعداً،‬ 505 00:33:45,463 --> 00:33:46,363 ‫سوف أثق بها.‬ 506 00:33:46,430 --> 00:33:47,298 ‫ماذا...‬ 507 00:33:47,832 --> 00:33:48,666 ‫ماذا قلت؟‬ 508 00:33:51,702 --> 00:33:53,437 ‫سوف نغادر الآن.‬ 509 00:33:54,104 --> 00:33:55,171 ‫هيا بنا.‬ 510 00:33:56,740 --> 00:33:58,242 ‫الوداع.‬ 511 00:34:04,849 --> 00:34:07,885 ‫ماذا يجب أن أفعل مع ابني؟‬ 512 00:34:09,919 --> 00:34:11,622 ‫إنها ليست مجرد فتاة وقحة عادية.‬ 513 00:34:12,957 --> 00:34:14,392 ‫كيف يمكن لعزيزي "جو وون" أن يكون...‬ 514 00:34:15,993 --> 00:34:17,294 ‫عزيزي "جو وون"...‬ 515 00:34:17,660 --> 00:34:18,729 ‫لا.‬ 516 00:34:19,563 --> 00:34:21,031 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 517 00:34:26,470 --> 00:34:27,972 ‫عرفت أنك ستفعل ذلك بها.‬ 518 00:34:28,406 --> 00:34:32,676 ‫كيف أمكنك قول ذلك لها؟‬ ‫إنها تكرهني بما فيه الكفاية.‬ 519 00:34:32,776 --> 00:34:33,977 ‫ولكنها الحقيقة.‬ 520 00:34:35,513 --> 00:34:36,814 ‫ولماذا هذه حقيقة؟‬ 521 00:34:37,248 --> 00:34:38,549 ‫من الذي يسعى خلف من؟‬ 522 00:34:39,784 --> 00:34:41,786 ‫لماذا كان علينا‬ ‫أن نتبادل جسدينا في وقت كهذا؟‬ 523 00:34:41,852 --> 00:34:43,654 ‫لذلك فلننتقل من هنا أولاً‬ 524 00:34:44,288 --> 00:34:45,523 ‫ونتوصل إلى حل.‬ 525 00:34:46,257 --> 00:34:47,091 ‫ننتقل؟‬ 526 00:34:47,591 --> 00:34:48,659 ‫إلى أين سننتقل؟‬ 527 00:35:00,971 --> 00:35:02,373 ‫احزمي متعلقاتك الأساسية.‬ 528 00:35:03,307 --> 00:35:05,075 ‫علينا أن نريها شيئاً.‬ 529 00:35:05,142 --> 00:35:05,976 ‫ماذا تعني؟‬ 530 00:35:06,043 --> 00:35:07,344 ‫ألم تسمعي ما قلته لها؟‬ 531 00:35:07,812 --> 00:35:08,979 ‫سوف نعيش معاً.‬ 532 00:35:09,079 --> 00:35:10,714 ‫هل هذا أمر ملح الآن؟‬ 533 00:35:10,781 --> 00:35:11,749 ‫إنه كذلك من أجلي.‬ 534 00:35:12,917 --> 00:35:14,218 ‫يا إلهي!‬ 535 00:35:15,085 --> 00:35:16,587 ‫مجرد التفكير في الأمر يجعلني سعيداً.‬ 536 00:35:17,788 --> 00:35:18,989 ‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬ 537 00:35:19,290 --> 00:35:20,591 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 538 00:35:20,724 --> 00:35:21,692 ‫إذاً‬ 539 00:35:22,026 --> 00:35:23,727 ‫ما الذي سيحدث مع "آه يونغ"؟‬ 540 00:35:24,562 --> 00:35:25,463 ‫لا تقلقي.‬ 541 00:35:25,930 --> 00:35:28,165 ‫يمكن لأمي أن تعبث معي،‬ ‫ولكن لا يمكنها العبث مع النقابة.‬ 542 00:35:28,732 --> 00:35:29,867 ‫هذا باعث على الارتياح.‬ 543 00:35:30,935 --> 00:35:33,137 ‫دعني إذاً أفكر في سبب حدوث ذلك مجدداً...‬ 544 00:35:33,204 --> 00:35:34,738 ‫فلننتقل أولاً.‬ 545 00:35:34,805 --> 00:35:37,007 ‫هل تريد حقاً أن تفعل ذلك بنفسك؟‬ 546 00:35:38,142 --> 00:35:39,276 ‫أصغ إلي.‬ 547 00:35:39,343 --> 00:35:42,980 ‫لا يبدو أن التحول بين جسدينا‬ ‫يتم في وقت محدد.‬ 548 00:35:44,281 --> 00:35:45,749 ‫ما هي القواعد إذاً؟‬ 549 00:35:46,884 --> 00:35:49,954 ‫هل من شيء مشترك حدث‬ ‫مع كل مرة تبادلنا الجسدين فيها؟‬ 550 00:35:50,020 --> 00:35:53,257 ‫أول مرة كانت في جزيرة "جيجو". ومن ثم‬ ‫حدثت في مركز الشرطة، والآن حدثت اليوم.‬ 551 00:35:56,360 --> 00:35:57,795 ‫- إنه المطر.‬ ‫- المطر؟‬ 552 00:35:57,995 --> 00:36:01,599 ‫في الليلة التي سبقت تحولنا في‬ ‫جزيرة "جيجو"، وفي مركز الشرطة، واليوم...‬ 553 00:36:02,266 --> 00:36:03,367 ‫كانت تمطر طوال تلك الأيام.‬ 554 00:36:03,434 --> 00:36:06,637 ‫إذاً سنتحول مجدداً لنعود إلى وضعنا‬ ‫الطبيعي عندما تمطر في المرة المقبلة؟‬ 555 00:36:06,704 --> 00:36:08,038 ‫إن كان المطر...‬ 556 00:36:08,939 --> 00:36:10,774 ‫توقعات حالة الطقس!‬ 557 00:36:14,078 --> 00:36:15,145 ‫اللعنة!‬ 558 00:36:15,980 --> 00:36:17,381 ‫سيكون الجو مشمساً والسماء صافية لأسبوع.‬ 559 00:36:17,448 --> 00:36:18,516 ‫ماذا؟‬ 560 00:36:18,782 --> 00:36:21,118 ‫إذاً ألن نتمكن من تبادل القبل لأسبوع كامل؟‬ 561 00:36:21,185 --> 00:36:22,686 ‫هل أنت جاد؟‬ 562 00:36:22,853 --> 00:36:23,888 ‫ناوليني هذه.‬ 563 00:36:29,393 --> 00:36:31,161 ‫إنها تذكر أن الطقس ممطر‬ ‫في "نيويورك". فلنذهب!‬ 564 00:36:32,830 --> 00:36:34,598 ‫أتريد الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫من أجل قبلة فحسب؟‬ 565 00:36:35,299 --> 00:36:37,101 ‫إذاً كيف كبحت جماح نفسك كل هذا الوقت؟‬ 566 00:36:38,168 --> 00:36:41,572 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬ 567 00:36:42,273 --> 00:36:43,774 ‫- أتعرفين هذه الأغنية؟‬ ‫- أرجوك!‬ 568 00:36:44,441 --> 00:36:46,710 ‫فلننتظر حتى الموعد القادم لهطول المطر‬ 569 00:36:47,244 --> 00:36:48,145 ‫لنتأكد من ذلك.‬ 570 00:36:49,113 --> 00:36:50,447 ‫سيكون الأمر أسهل هذه المرة‬ 571 00:36:50,581 --> 00:36:52,016 ‫باعتبار أننا مررنا به من قبل.‬ 572 00:36:54,218 --> 00:36:55,586 ‫أعتقد ذلك.‬ 573 00:37:14,705 --> 00:37:15,973 ‫ابدئي أنت أولاً.‬ 574 00:37:18,609 --> 00:37:20,244 ‫لدي تجربة أداء هامة علي أن أجتازها.‬ 575 00:37:21,278 --> 00:37:23,981 ‫باعتبار أنني قد أرسلت شريطاً تجريبياً‬ ‫بالفعل، فسوف تتلقين اتصالاً منهم قريباً.‬ 576 00:37:30,321 --> 00:37:33,557 ‫إن لم أنجح فإنني سأكون‬ ‫خائبة الأمل، ولكنني سأتخطى الأمر.‬ 577 00:37:34,858 --> 00:37:38,629 ‫ولكن لو نجحت، فقد تضطر‬ ‫لخوض تجربة الأداء بدلاً عني.‬ 578 00:37:39,496 --> 00:37:40,531 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 579 00:37:41,799 --> 00:37:43,300 ‫ليس لدينا أي خيار آخر.‬ 580 00:37:43,901 --> 00:37:46,403 ‫لذا عليك البدء بالتدرب اعتباراً من اليوم.‬ 581 00:37:57,581 --> 00:37:59,516 ‫إنك تدفعينني للجنون.‬ 582 00:37:59,583 --> 00:38:02,753 ‫أنا أكثر ثقة في تجسيد الحركات‬ ‫وقراءة السيناريوهات.‬ 583 00:38:02,987 --> 00:38:06,123 ‫لكنني واثقة من أنك ستكون أفضل مني‬ ‫في القراءة، باعتبار أن النص بالإنكليزية.‬ 584 00:38:06,624 --> 00:38:09,827 ‫في المقابل، سأعمل على إتقان توقيعك.‬ 585 00:38:12,463 --> 00:38:14,865 ‫ستبدأ تخفيضات السنة الجديدة‬ ‫في الأسبوع الأول من يناير.‬ 586 00:38:15,132 --> 00:38:16,967 ‫الخطوة التالية هي خطة السنة الجديدة.‬ 587 00:38:17,034 --> 00:38:18,302 ‫"كيم جو وون"‬ 588 00:38:18,369 --> 00:38:22,039 ‫أولاً، قولي لهم دوماً، "أهذا أفضل‬ ‫ما لديكم؟ هل أنتم واثقون هذا الأمر؟"‬ 589 00:38:22,106 --> 00:38:23,674 ‫ثم انسخي هذه الوثائق وأرسليها لي.‬ 590 00:38:24,875 --> 00:38:27,311 ‫ولا توقعي إلا الوثائق التي‬ ‫أخبرك أنه يجب عليك توقيعها.‬ 591 00:38:27,411 --> 00:38:29,279 ‫- قومي بذلك ثانية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 592 00:38:30,481 --> 00:38:33,283 ‫ولا تلقي التحية على الموظفين.‬ 593 00:38:36,153 --> 00:38:36,987 ‫ولم لا؟‬ 594 00:38:37,054 --> 00:38:37,988 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 595 00:38:38,255 --> 00:38:39,323 ‫لأن هذا هو أسلوبي.‬ 596 00:38:39,556 --> 00:38:41,325 ‫عليك أن تغير أسلوبك إذاً.‬ 597 00:38:41,825 --> 00:38:43,927 ‫هذا ليس مدعاة للفخر.‬ 598 00:38:43,994 --> 00:38:47,331 ‫لو أن موظفاً أو أي أحد آخر‬ ‫قام بتحيتي، فإنني سأرد التحية.‬ 599 00:38:47,698 --> 00:38:49,733 ‫لا تحاول أن تسيطر عليهم،‬ ‫وإنما اكسب احترامهم.‬ 600 00:38:50,501 --> 00:38:51,769 ‫الجاذبية الحقيقية‬ 601 00:38:52,169 --> 00:38:54,004 ‫هي المهابة المبنية أساساً على الاحترام.‬ 602 00:38:54,104 --> 00:38:56,073 ‫على من تحاولين إلقاء هذه العظة؟‬ 603 00:38:56,373 --> 00:38:58,442 ‫إن لم يعجبك الأمر، يمكنك مواعدة فتاة أخرى.‬ 604 00:38:58,509 --> 00:38:59,443 ‫حسناً.‬ 605 00:38:59,677 --> 00:39:01,111 ‫ولكن لدي شرط واحد.‬ 606 00:39:01,478 --> 00:39:02,479 ‫انهضي.‬ 607 00:39:04,581 --> 00:39:05,416 ‫لماذا؟‬ 608 00:39:09,053 --> 00:39:10,154 ‫أغلقي عينيك.‬ 609 00:39:10,888 --> 00:39:12,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغلقي عينيك.‬ 610 00:39:27,471 --> 00:39:28,939 ‫ربما قد تبادلنا جسدينا‬ 611 00:39:29,907 --> 00:39:30,874 ‫ولكن دعينا نعد بعضنا‬ 612 00:39:31,442 --> 00:39:32,476 ‫بأن نعانق بعضنا لمرة يومياً.‬ 613 00:39:34,311 --> 00:39:35,312 ‫حسناً.‬ 614 00:39:42,219 --> 00:39:44,221 ‫"كيم جو وون"‬ 615 00:39:56,300 --> 00:39:58,001 ‫تلقت "آه يونغ" ترقية.‬ 616 00:39:58,402 --> 00:40:00,404 ‫لأنني وافقت على ذلك للتو.‬ 617 00:40:07,978 --> 00:40:10,581 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 618 00:40:16,053 --> 00:40:17,154 ‫ما خطبها؟‬ 619 00:40:17,221 --> 00:40:19,356 ‫هل تم هجرها من قبل السيد الثري؟‬ 620 00:40:20,657 --> 00:40:22,192 ‫فلندعه للقدوم ونضربه ضرباً مبرحاً.‬ 621 00:40:23,527 --> 00:40:24,461 ‫المعذرة؟‬ 622 00:40:28,699 --> 00:40:32,202 ‫عندما ينتهي اليوم، سنجتمع هنا‬ ‫لنسترجع أحداث اليوم.‬ 623 00:40:32,536 --> 00:40:33,904 ‫وسنناقش أمور اليوم التالي.‬ 624 00:40:34,138 --> 00:40:35,038 ‫حسناً.‬ 625 00:40:35,639 --> 00:40:39,176 ‫أحضرت لك الوثائق لتوقعها.‬ ‫أخبرني ماذا أفعل بها.‬ 626 00:40:39,409 --> 00:40:40,310 ‫كذلك،‬ 627 00:40:40,511 --> 00:40:42,913 ‫لديك تدريب للدفاع المدني هذا الأسبوع.‬ 628 00:40:43,947 --> 00:40:47,050 ‫- من الأفضل تأجيله، صحيح؟‬ ‫- لماذا لا تذهبين عوضاً عني؟‬ 629 00:40:47,117 --> 00:40:49,453 ‫- أتريدني أن أضربك؟‬ ‫- لديك رسالة جديدة.‬ 630 00:40:49,520 --> 00:40:50,788 ‫أمهلني لحظة.‬ 631 00:40:52,222 --> 00:40:54,291 ‫"لديك رسالة جديدة."‬ 632 00:40:54,925 --> 00:40:56,059 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 633 00:40:58,262 --> 00:40:59,897 ‫أخبرتهم أنني لا أريد استرداد المبلغ.‬ 634 00:41:00,798 --> 00:41:01,765 ‫ما الأمر؟‬ 635 00:41:01,832 --> 00:41:03,567 ‫إنها رئيسة نادي المعجبين بـ"أوسكا".‬ 636 00:41:04,001 --> 00:41:06,236 ‫لقد ألغى حفله الموسيقي لعيد الميلاد.‬ 637 00:41:06,970 --> 00:41:09,807 ‫لم أره مؤخراً بسبب تغيير جسدينا...‬ 638 00:41:10,607 --> 00:41:11,842 ‫لا بد أنه حزين هذه الأيام.‬ 639 00:41:12,810 --> 00:41:14,711 ‫وماذا عني؟‬ 640 00:41:15,245 --> 00:41:18,382 ‫أنا مستاء كذلك لأننا نمر بهذا.‬ 641 00:41:19,783 --> 00:41:20,751 ‫مهلاً.‬ 642 00:41:21,051 --> 00:41:25,088 ‫لو كان الحفل في موعده، فهل كنت‬ ‫ستتخلين عني عشية عيد الميلاد؟‬ 643 00:41:25,155 --> 00:41:27,257 ‫كنت سأذهب إلى مدرسة التمثيل‬ ‫بعد الحفل الموسيقي.‬ 644 00:41:28,058 --> 00:41:29,626 ‫إننا نقيم حفلة هناك كل عام.‬ 645 00:41:30,394 --> 00:41:31,395 ‫حفلة؟‬ 646 00:41:32,162 --> 00:41:33,897 ‫وهل يعرفون حتى ماذا تعني كلمة حفلة؟‬ 647 00:41:33,964 --> 00:41:35,199 ‫لا تقلل من شأننا.‬ 648 00:41:35,666 --> 00:41:37,901 ‫كل منا عبارة عن "بابا نويل" للآخرين.‬ 649 00:41:37,968 --> 00:41:39,169 ‫هل ستذهبين حقاً؟‬ 650 00:41:40,137 --> 00:41:42,039 ‫لن تتلقي أي هدية من "بابا نويل"‬ 651 00:41:42,105 --> 00:41:43,106 ‫لأنك طفلة بكاءة.‬ 652 00:41:44,241 --> 00:41:45,843 ‫أي نوع من الحفلات تقيمون؟‬ 653 00:41:46,777 --> 00:41:50,747 ‫هل ستطلبون البيتزا وتتبادلون الهدايا‬ ‫وتقيمون عرض مواهب؟‬ 654 00:41:52,249 --> 00:41:53,217 ‫كيف عرفت؟‬ 655 00:41:53,951 --> 00:41:56,220 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 656 00:42:01,358 --> 00:42:02,559 ‫"يو يونغ".‬ 657 00:42:03,293 --> 00:42:05,963 ‫معجبوك لا يريدون استرداد أموالهم.‬ ‫قالوا إنهم سينتظرونك.‬ 658 00:42:14,938 --> 00:42:16,039 ‫قلت لك أن تعيد لهم ثمن التذاكر.‬ 659 00:42:16,106 --> 00:42:18,141 ‫لا يهمهم متى سيكون الحفل،‬ ‫وإنما يريدون منك إقامته فحسب.‬ 660 00:42:18,208 --> 00:42:19,643 ‫يقولون إنهم سوف ينتظرونك.‬ 661 00:42:19,710 --> 00:42:22,279 ‫لم يطلب استرداد المبلغ سوى 132 شخصاً‬ ‫من أصل 2000 شخص.‬ 662 00:42:22,446 --> 00:42:23,714 ‫أعد قيمة التذكرة لهم.‬ 663 00:42:25,349 --> 00:42:26,383 ‫أخبرهم‬ 664 00:42:27,351 --> 00:42:28,819 ‫أنني لست شخصاً‬ 665 00:42:29,419 --> 00:42:31,421 ‫يستحق ثقتهم هذه.‬ 666 00:42:32,623 --> 00:42:33,824 ‫أخبرهم ألا ينتظروا.‬ 667 00:42:34,191 --> 00:42:35,259 ‫كذلك،‬ 668 00:42:36,159 --> 00:42:37,861 ‫ارتد زي "بابا نويل"‬ 669 00:42:38,929 --> 00:42:40,163 ‫وخذ الهدايا إلى دار الأيتام.‬ 670 00:42:41,331 --> 00:42:42,366 ‫"يو يونغ".‬ 671 00:42:43,100 --> 00:42:44,968 ‫- أين "دونغ غيو"؟‬ ‫- في قاعة الحفلات.‬ 672 00:42:45,035 --> 00:42:47,704 ‫ما زال علينا دفع قيمة استئجارها‬ ‫حتى لو تم إلغاء الحفل.‬ 673 00:42:52,910 --> 00:42:55,078 ‫أراكم في المرة المقبلة.‬ 674 00:43:05,989 --> 00:43:09,426 ‫"حفل (أوسكا) الموسيقي عشية عيد الميلاد"‬ 675 00:43:29,513 --> 00:43:30,714 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 676 00:43:32,616 --> 00:43:33,684 ‫أنا آسف.‬ 677 00:43:35,018 --> 00:43:36,520 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 678 00:43:37,187 --> 00:43:40,791 ‫الحياة فيها أيام يسر وأيام عسر.‬ 679 00:43:41,959 --> 00:43:43,327 ‫باعتبار أن الأمور قد آلت إلى هذه الحال،‬ 680 00:43:43,961 --> 00:43:46,763 ‫فسوف آخذ 3 أيام كإجازة.‬ 681 00:43:48,065 --> 00:43:49,166 ‫أنا آسف.‬ 682 00:43:50,100 --> 00:43:51,335 ‫أنا آسف حقاً يا "دونغ غيو".‬ 683 00:43:51,401 --> 00:43:52,602 ‫لا تكن كذلك.‬ 684 00:43:54,037 --> 00:43:55,305 ‫فلنبتهج.‬ 685 00:43:56,406 --> 00:43:57,941 ‫إنها فترة عيد الميلاد.‬ 686 00:44:27,904 --> 00:44:29,306 ‫كنت قلقة بشأنك، لذلك أتيت.‬ 687 00:44:30,173 --> 00:44:34,311 ‫ظننت أن ذلك أفضل ربما من بقائك وحيداً.‬ 688 00:44:37,347 --> 00:44:38,849 ‫إنها ليلة الميلاد في نهاية الأمر.‬ 689 00:44:55,232 --> 00:44:56,633 ‫ميلاد مجيد.‬ 690 00:45:01,238 --> 00:45:02,339 ‫هل تودين‬ 691 00:45:05,542 --> 00:45:06,676 ‫أن تتناولي بعض الكعك؟‬ 692 00:45:08,278 --> 00:45:09,613 ‫لدي كعك الأرز‬ 693 00:45:10,747 --> 00:45:12,015 ‫ولدي مشروبات أيضاً.‬ 694 00:45:31,568 --> 00:45:32,803 ‫هل تريد‬ 695 00:45:33,970 --> 00:45:35,205 ‫تناول بعض الكعك؟‬ 696 00:45:37,107 --> 00:45:38,141 ‫أجل.‬ 697 00:46:16,513 --> 00:46:20,817 ‫شكراً لك على حضورك إلى حفلتي.‬ 698 00:46:21,818 --> 00:46:26,189 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مليء بالنعم والبركات.‬ 699 00:46:27,357 --> 00:46:28,391 ‫وأخيراً،‬ 700 00:46:29,793 --> 00:46:32,329 ‫شكراً لك على مشركتك هذه اللحظة‬ 701 00:46:33,263 --> 00:46:34,664 ‫معي.‬ 702 00:46:37,434 --> 00:46:38,802 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 703 00:46:41,505 --> 00:46:46,943 ‫"ها أنا ذا هنا، ها أنا ذا‬ 704 00:46:47,911 --> 00:46:53,250 ‫ها أنا ذا، إنني هنا‬ 705 00:46:54,217 --> 00:46:58,188 ‫أنا واقف هنا‬ 706 00:47:10,167 --> 00:47:15,572 ‫ها أنا ذا الآن، ها أنا ذا‬ 707 00:47:16,706 --> 00:47:22,245 ‫ها أنا ذا، إنني هناك‬ 708 00:47:23,013 --> 00:47:28,018 ‫إنني هناك أمامك‬ 709 00:47:32,722 --> 00:47:38,195 ‫كل ما لدي ليس بكاف‬ 710 00:47:39,095 --> 00:47:44,434 ‫التخلي عن كل ما لدي ليس بكاف‬ 711 00:47:44,501 --> 00:47:51,374 ‫أنا أحبك‬ 712 00:47:51,441 --> 00:47:55,679 ‫كثيراً جداً‬ 713 00:47:57,447 --> 00:48:02,986 ‫لكنك بالرغم من ذلك لن تعرفي بالأمر‬ 714 00:48:04,020 --> 00:48:07,657 ‫ها أنا ذا‬ 715 00:48:10,293 --> 00:48:15,999 ‫لكنك بالرغم من ذلك لن تعرفي بالأمر‬ 716 00:48:18,101 --> 00:48:22,105 ‫ها أنا ذا"‬ 717 00:48:36,453 --> 00:48:38,855 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 718 00:48:41,791 --> 00:48:44,027 ‫من أين أتت كل هذه الأشياء؟‬ 719 00:48:46,563 --> 00:48:48,798 ‫لماذا تتظاهر بعدم المعرفة؟‬ 720 00:48:49,799 --> 00:48:52,636 ‫أخبرتني "را إيم" بكل شيء.‬ ‫شكراً لك على رعايتك للحفل.‬ 721 00:48:53,837 --> 00:48:55,839 ‫هل "را إيم" هنا؟‬ 722 00:49:09,519 --> 00:49:10,854 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 723 00:49:10,920 --> 00:49:12,455 ‫إنها عشية عيد الميلاد.‬ 724 00:49:12,822 --> 00:49:15,558 ‫أنا هنا لأقضي وقتي مع "غيل را إيم".‬ 725 00:49:17,494 --> 00:49:18,628 ‫أيها المبتدئون،‬ 726 00:49:19,529 --> 00:49:22,098 ‫رافقوا المخرج "ليم" الذي سيصبح لاحقاً‬ ‫مديرنا السابق، إلى هنا.‬ 727 00:49:22,165 --> 00:49:23,867 ‫أخبروه أن المدير الجديد يود مقابلته.‬ 728 00:49:24,901 --> 00:49:26,569 ‫دعني أسكب هذه لك.‬ 729 00:49:26,636 --> 00:49:27,771 ‫عمل عظيم هذا العام.‬ 730 00:49:27,837 --> 00:49:29,739 ‫- اشرب هذه.‬ ‫- أجل، سأشربها.‬ 731 00:49:30,173 --> 00:49:32,142 ‫إنه ميلاد مجيد حقاً.‬ 732 00:49:32,208 --> 00:49:33,510 ‫ميلاد مجيد.‬ 733 00:49:33,576 --> 00:49:34,477 ‫دعني أسكب لك كأساً.‬ 734 00:49:39,015 --> 00:49:40,016 ‫أنت.‬ 735 00:49:42,185 --> 00:49:45,455 ‫أنا هنا لأقول شيئاً لـ"غيل را إيم".‬ 736 00:49:49,626 --> 00:49:51,194 ‫لأنها عشية يوم الميلاد.‬ 737 00:49:51,995 --> 00:49:54,597 ‫لدي الكثير مما أود قوله.‬ 738 00:49:54,664 --> 00:49:55,932 ‫لكنني سأسرد فحسب‬ 739 00:49:56,700 --> 00:49:58,134 ‫قصيدة قصيرة ألفتها لهذا اليوم.‬ 740 00:50:01,171 --> 00:50:04,240 ‫إن لم تكن مضحكة أو مؤثرة، فأنت في ورطة.‬ 741 00:50:05,308 --> 00:50:06,976 ‫- "غيل"!‬ ‫- "غيل".‬ 742 00:50:08,044 --> 00:50:09,346 ‫"غيل را إيم".‬ 743 00:50:09,846 --> 00:50:11,614 ‫- "را"!‬ ‫- "را".‬ 744 00:50:12,849 --> 00:50:13,983 ‫"را إيم"!‬ 745 00:50:14,050 --> 00:50:16,353 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- إنه يبحث عن المتاعب.‬ 746 00:50:16,619 --> 00:50:17,654 ‫- "إيم".‬ ‫- "إيم".‬ 747 00:50:18,588 --> 00:50:21,191 ‫إنني أطلب منك أن تقبلي حبي!‬ 748 00:50:23,460 --> 00:50:25,161 ‫يا إلهي!‬ 749 00:50:25,228 --> 00:50:26,663 ‫أيها الـ...‬ 750 00:50:27,397 --> 00:50:28,998 ‫تعال إلى هنا.‬ 751 00:50:29,332 --> 00:50:30,834 ‫كيف تجرؤ!‬ 752 00:50:31,201 --> 00:50:32,969 ‫اعتبر نفسك هالكاً.‬ 753 00:50:33,036 --> 00:50:35,638 ‫أرجوك أن تهدئي. دعيني أتدبر هذا الأمر.‬ 754 00:50:36,506 --> 00:50:39,042 ‫لا تنسي ذلك يا "غيل را إيم".‬ 755 00:50:39,109 --> 00:50:41,711 ‫لست ثرياً بقدره، لكنني أصغر منه.‬ 756 00:50:42,445 --> 00:50:43,580 ‫لماذا عليّ أن...‬ 757 00:50:44,647 --> 00:50:46,883 ‫ما الذي تنظر إليه؟ كف عن التحديق.‬ 758 00:50:48,284 --> 00:50:51,087 ‫مثلث الحب المؤلم.‬ 759 00:50:51,755 --> 00:50:57,060 ‫- دعونا نغير هذه الأجواء!‬ ‫- دعونا نغير هذه الأجواء!‬ 760 00:50:57,494 --> 00:51:00,363 ‫سنبدأ استعراض المواهب!‬ 761 00:51:05,235 --> 00:51:08,238 ‫حفل عيد الميلاد الذي تنظمه مدرسة التمثيل!‬ 762 00:51:08,304 --> 00:51:10,039 ‫تهانينا!‬ 763 00:53:16,399 --> 00:53:19,669 ‫إنها رائحة شفتيه.‬ 764 00:53:21,104 --> 00:53:22,805 ‫لو أغمضت عيني.‬ 765 00:53:23,973 --> 00:53:24,941 ‫فإنني أشعر‬ 766 00:53:25,275 --> 00:53:27,076 ‫كما لو أنني برفقته.‬ 767 00:53:40,390 --> 00:53:41,591 ‫ما هذه؟‬ 768 00:53:41,791 --> 00:53:42,926 ‫أهي أقراص منومة؟‬ 769 00:53:44,127 --> 00:53:46,195 ‫إنك تتصرف بغرابة اليوم.‬ 770 00:53:48,131 --> 00:53:51,434 ‫إنها المرة الأولى التي تكون فيها هكذا‬ ‫منذ الحادثة.‬ 771 00:53:51,601 --> 00:53:52,902 ‫منذ وقوع ماذا؟‬ 772 00:53:53,403 --> 00:53:54,437 ‫أخطأت في لفظ كلماتي!‬ 773 00:53:54,604 --> 00:53:56,639 ‫لم أقصد الحادثة، بل قصدت المدرسة الثانوية.‬ 774 00:53:57,440 --> 00:53:59,375 ‫متى بدأ ذلك الأمر؟ هل يحدث غالباً؟‬ 775 00:54:00,009 --> 00:54:02,979 ‫هل من شيء آخر لا يمكنك تذكره‬ ‫إلى جانب رمز الدخول؟‬ 776 00:54:03,046 --> 00:54:06,716 ‫أو هل تتذكر أشياء لم تكن تعرفها من قبل؟‬ 777 00:54:08,084 --> 00:54:09,118 ‫لا.‬ 778 00:54:09,185 --> 00:54:11,721 ‫ومع ذلك، ما يزال عليك الاتصال بـ"جي هيون".‬ 779 00:54:26,703 --> 00:54:27,604 ‫أنا آسف.‬ 780 00:54:27,737 --> 00:54:29,472 ‫لم أكن أعرف أن لديك زائرة.‬ 781 00:54:30,106 --> 00:54:31,174 ‫سأعود في وقت لاحق.‬ 782 00:54:31,841 --> 00:54:34,477 ‫طلبت منها بعض الأقراص المنومة‬ ‫لأنه لا يمكنني النوم هذه الأيام.‬ 783 00:54:35,111 --> 00:54:36,346 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 784 00:54:36,412 --> 00:54:38,114 ‫ليس الأمر ملحاً. أراك لاحقاً.‬ 785 00:54:38,948 --> 00:54:40,650 ‫سأدعكما بمفردكما إذاً.‬ 786 00:54:41,751 --> 00:54:43,019 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 787 00:54:44,454 --> 00:54:46,789 ‫أتيت قبل أن أتجه إلى عملي‬ ‫لأنني منشغلة هذه الليلة.‬ 788 00:54:47,657 --> 00:54:49,392 ‫لا بد أنني أعرفها كذلك.‬ 789 00:54:50,393 --> 00:54:51,294 ‫من تكون؟‬ 790 00:54:51,861 --> 00:54:52,996 ‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 791 00:55:00,970 --> 00:55:03,673 ‫أعلم أن الأمر يبدو كما لو أنني‬ ‫أحاول إثارة إعجابك،‬ 792 00:55:04,340 --> 00:55:06,643 ‫لكنني أشعر أنني رأيتك في مكان ما.‬ 793 00:55:07,644 --> 00:55:09,045 ‫تبدو مألوفاً بالنسبة لي،‬ 794 00:55:10,046 --> 00:55:11,214 ‫يا سيدي.‬ 795 00:55:20,690 --> 00:55:21,891 ‫أليس في هذا الوقت من العام؟‬ 796 00:55:24,994 --> 00:55:26,229 ‫تعطيني قهوة من آلة البيع‬ 797 00:55:26,663 --> 00:55:28,531 ‫بينما تشرب أنت القهوة الفاخرة.‬ 798 00:55:31,934 --> 00:55:34,137 ‫أليست الذكرى في الخامس من ديسمبر‬ ‫وفقاً للتقويم القمري؟‬ 799 00:55:35,338 --> 00:55:36,239 ‫ما هي؟‬ 800 00:55:36,706 --> 00:55:37,907 ‫أي يوم تعني؟‬ 801 00:55:43,613 --> 00:55:46,082 ‫أهي ذكرى عيد ميلادك؟‬ 802 00:55:50,920 --> 00:55:52,121 ‫ما خطبك؟‬ 803 00:55:52,555 --> 00:55:53,890 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 804 00:55:54,724 --> 00:55:56,426 ‫مر وقت طويل لم أرك فيه.‬ 805 00:55:57,493 --> 00:55:58,561 ‫ما الذي أنت بصدده؟‬ 806 00:55:58,995 --> 00:56:00,363 ‫رأيتك في ذلك اليوم.‬ 807 00:56:04,167 --> 00:56:05,201 ‫سوف أغادر.‬ 808 00:56:05,268 --> 00:56:09,906 ‫لا تعتمد على الأدوية أكثر من اللازم،‬ ‫ومارس الرياضة لمدة ساعة على الأقل.‬ 809 00:56:13,242 --> 00:56:15,511 ‫- أنا مغادرة.‬ ‫- وداعاً.‬ 810 00:56:17,013 --> 00:56:18,948 ‫أوجز ما لديك، فأنا أريد النوم.‬ 811 00:56:19,449 --> 00:56:21,484 ‫أردت أن أسألك فحسب...‬ 812 00:56:22,018 --> 00:56:24,787 ‫طلبت مني آخر مرة أن أتصل بـ"جي هيون".‬ 813 00:56:25,855 --> 00:56:28,991 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- كنت أفكر بالاتصال بها.‬ 814 00:56:30,026 --> 00:56:32,895 ‫لكنني محوت عن طريق الخطأ‬ ‫كل جهات الاتصال لدي.‬ 815 00:56:33,930 --> 00:56:36,866 ‫ألديك رقم هاتفها؟‬ 816 00:56:39,736 --> 00:56:42,739 ‫رقم هاتف "جي هيون"؟‬ 817 00:56:42,805 --> 00:56:43,673 ‫أجل.‬ 818 00:56:44,107 --> 00:56:45,775 ‫علي أن أسألها عن شيء.‬ 819 00:56:46,275 --> 00:56:47,410 ‫أتعرف الرقم؟‬ 820 00:56:51,214 --> 00:56:52,315 ‫ما الأمر؟‬ 821 00:56:54,484 --> 00:56:55,451 ‫أعتقد‬ 822 00:56:56,452 --> 00:56:59,188 ‫أنني قد ارتكبت خطأً.‬ 823 00:56:59,422 --> 00:57:00,590 ‫أي خطأ؟‬ 824 00:57:01,891 --> 00:57:03,025 ‫هل تتصرفين على هذا النحو‬ 825 00:57:03,559 --> 00:57:05,094 ‫لأنك لا تريدين‬ 826 00:57:05,661 --> 00:57:06,763 ‫أن تشتري لي هدية؟‬ 827 00:57:08,431 --> 00:57:09,899 ‫هذا محال.‬ 828 00:57:10,933 --> 00:57:12,368 ‫ماذا تريد كهدية؟‬ 829 00:57:14,337 --> 00:57:16,439 ‫تلقيت اتصالاً من "كيم جي يون".‬ 830 00:57:17,240 --> 00:57:19,242 ‫وهي تريد أن تعرف كيف تبلين في تدريباتك.‬ 831 00:57:21,744 --> 00:57:22,745 ‫حقاً؟‬ 832 00:57:23,713 --> 00:57:25,481 ‫هل لدي رقم هاتفها؟‬ 833 00:57:27,350 --> 00:57:28,818 ‫سأتصل بها إذاً.‬ 834 00:57:39,629 --> 00:57:40,596 ‫ما الأمر؟‬ 835 00:57:41,864 --> 00:57:42,899 ‫ماذا هناك؟‬ 836 00:57:44,333 --> 00:57:45,468 ‫من أنت؟‬ 837 00:57:47,270 --> 00:57:48,771 ‫أنت لست "غيل را إيم".‬ 838 00:57:56,979 --> 00:57:58,314 ‫أخبرني من تكون.‬ 839 00:57:58,748 --> 00:58:00,650 ‫أنت لست "كيم جو وون".‬ 840 00:58:03,319 --> 00:58:05,788 ‫"كيم جي يون" توفيت منذ 3 أعوام.‬ 841 00:58:06,055 --> 00:58:07,957 ‫والخامس من ديسمبر ليس يوم ميلادي.‬ 842 00:58:08,491 --> 00:58:09,992 ‫وإنما يوم ذكرى وفاة والد "غيل را إيم".‬ 843 00:58:13,696 --> 00:58:15,064 ‫الفتاة التي غادرت للتو‬ 844 00:58:15,398 --> 00:58:16,365 ‫هي "جي هيون".‬ 845 00:58:18,267 --> 00:58:19,402 ‫إنها طبيبتك،‬ 846 00:58:20,269 --> 00:58:21,437 ‫"بارك جي هيون".‬ 847 00:58:24,507 --> 00:58:25,842 ‫من أنت؟‬ 848 00:58:26,642 --> 00:58:27,977 ‫أين ابن عمي،‬ 849 00:58:29,011 --> 00:58:29,846 ‫"كيم جو وون"؟‬ 850 00:58:40,890 --> 00:58:43,726 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬