0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,258 --> 00:00:07,761 ‫"كيم جي يون" توفيت منذ 3 أعوام.‬ 2 00:00:08,495 --> 00:00:12,265 ‫والخامس من ديسمبر ليس يوم ميلادي،‬ ‫وإنما يوم ذكرى وفاة والد "غيل را إيم".‬ 3 00:00:15,235 --> 00:00:17,104 ‫الفتاة التي غادرت للتو هي "جي هيون".‬ 4 00:00:18,538 --> 00:00:20,941 ‫إنها طبيبتك، "بارك جي هيون".‬ 5 00:00:22,576 --> 00:00:25,178 ‫من المستحيل أن تنسى "غيل را إيم"‬ ‫يوم وفاة والدها.‬ 6 00:00:26,113 --> 00:00:30,550 ‫قد أقامت شعائر الجنازة لـ3 أيام‬ ‫عندما توفي "كيم جي يون".‬ 7 00:00:32,986 --> 00:00:34,988 ‫محال ألا يتمكن "جو وون"‬ ‫من التعرف على "جي هيون".‬ 8 00:00:36,223 --> 00:00:39,359 ‫الرقم الأول على قائمة الاتصال السريع‬ ‫في هاتفه هو رقم "جي هيون".‬ 9 00:00:47,501 --> 00:00:50,804 ‫قد نسيت رمز الدخول إلى منزلك،‬ 10 00:00:51,138 --> 00:00:52,739 ‫وحتى إنك طهوت من أجلي.‬ 11 00:00:53,173 --> 00:00:54,107 ‫أجل،‬ 12 00:00:54,508 --> 00:00:56,243 ‫هذا ما شعرت به بالضبط آنذاك.‬ 13 00:00:56,877 --> 00:00:59,479 ‫أن "جو وون" ليس "جو وون".‬ 14 00:01:02,516 --> 00:01:04,151 ‫- حسناً...‬ ‫- هل أنت‬ 15 00:01:04,417 --> 00:01:06,119 ‫مصاب بمرض عقلي حقاً؟‬ 16 00:01:06,686 --> 00:01:07,921 ‫هل يجب أن تبقى في مشفى؟‬ 17 00:01:09,589 --> 00:01:12,125 ‫سأتصل بـ"جي هيون" لتعود مجدداً.‬ 18 00:01:12,526 --> 00:01:13,693 ‫مهلاً يا "أوسكي"!‬ 19 00:01:15,829 --> 00:01:16,763 ‫"أوسكي"؟‬ 20 00:01:17,497 --> 00:01:18,698 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المشفى.‬ 21 00:01:19,699 --> 00:01:20,901 ‫الحقيقة هي،‬ 22 00:01:22,169 --> 00:01:23,336 ‫أنني لست "كيم جو وون".‬ 23 00:01:24,738 --> 00:01:26,106 ‫- وإنما أنا "غيل را إيم".‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:26,173 --> 00:01:27,541 ‫ما خطبك؟‬ 25 00:01:27,707 --> 00:01:29,042 ‫لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬ 26 00:01:31,011 --> 00:01:32,512 ‫أعرف جيداً‬ 27 00:01:32,579 --> 00:01:34,114 ‫أن ما أقوله لا يبدو منطقياً‬ 28 00:01:34,181 --> 00:01:35,782 ‫ولا هو ممكن علمياً.‬ 29 00:01:35,849 --> 00:01:38,018 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً تماماً.‬ 30 00:01:38,618 --> 00:01:39,486 ‫على أي حال،‬ 31 00:01:39,653 --> 00:01:40,654 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 32 00:01:41,922 --> 00:01:42,822 ‫أنت!‬ 33 00:01:45,392 --> 00:01:47,294 ‫أنت، "جو وون"؟‬ 34 00:01:47,494 --> 00:01:48,929 ‫منذ متى وأنت على هذه الحال؟‬ 35 00:01:49,396 --> 00:01:50,931 ‫ما الذي كانت "جي هيون" تفعله بك؟‬ 36 00:01:50,997 --> 00:01:52,499 ‫أنا لست مجنونة.‬ 37 00:01:53,400 --> 00:01:55,535 ‫أنا "غيل را إيم" حقاً.‬ 38 00:01:56,570 --> 00:01:59,706 ‫"أنت أول امرأة طلبت الخروج معي‬ ‫لمطعم يقدم جلد لحم الخنزير."‬ 39 00:02:00,373 --> 00:02:02,842 ‫"مؤخرتي ليست مترهلة إلى هذه الدرجة."‬ 40 00:02:03,343 --> 00:02:04,711 ‫قلت تلك الأمور لي.‬ 41 00:02:05,879 --> 00:02:07,414 ‫ما هذا؟‬ 42 00:02:11,518 --> 00:02:13,887 ‫أهو مقلب كاميرا خفية بطريقة ما؟‬ 43 00:02:13,954 --> 00:02:15,755 ‫- "أوسكي".‬ ‫- لا تنادني بهذا الاسم!‬ 44 00:02:15,822 --> 00:02:18,825 ‫عمري 35 عاماً. أتتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬ 45 00:02:18,892 --> 00:02:20,160 ‫ولكنها الحقيقة.‬ 46 00:02:20,794 --> 00:02:23,430 ‫عندما لعبت دور بديلة "كيم سيون آه"‬ ‫في فيلم "ويلكم تو (دونغجاك غو)" قلت لي،‬ 47 00:02:24,130 --> 00:02:27,567 ‫"لن يُثقب حذاؤك لو طلبت منك‬ ‫الذهاب معي لتناول القهوة، أليس كذلك؟"‬ 48 00:02:27,634 --> 00:02:30,570 ‫قلت ذلك لي وجعلتني أتذكرك.‬ 49 00:02:35,442 --> 00:02:36,977 ‫إنك تتصرفين بشكل غريب حقاً الآن.‬ 50 00:02:37,210 --> 00:02:38,678 ‫إنك كذلك حقاً.‬ 51 00:02:39,779 --> 00:02:41,248 ‫هل عانيت من‬ 52 00:02:41,314 --> 00:02:45,051 ‫إصابة في الرأس بينما‬ ‫كنت تصورين من دون علمي؟‬ 53 00:02:45,118 --> 00:02:47,220 ‫أعترف أن هذا غريب.‬ 54 00:02:47,687 --> 00:02:50,624 ‫ولكنه ليس بسبب ذلك.‬ 55 00:02:51,491 --> 00:02:53,026 ‫قد تم تبديل روحي.‬ 56 00:02:55,195 --> 00:02:57,831 ‫- ماذا؟‬ ‫- سواء صدقت ذلك أم لا،‬ 57 00:02:58,965 --> 00:03:00,367 ‫فإن تلك هي الحقائق.‬ 58 00:03:01,268 --> 00:03:02,569 ‫الحقيقة هي،‬ 59 00:03:03,203 --> 00:03:04,371 ‫أنني "كيم جو وون".‬ 60 00:03:05,171 --> 00:03:08,208 ‫السيد الثري المبتدئ "كيم جو وون".‬ 61 00:03:09,376 --> 00:03:11,278 ‫- ماذا؟‬ ‫- عندما كنا في جزيرة "جيجو"‬ 62 00:03:11,344 --> 00:03:13,113 ‫و لبضعة أيام بعد ذلك،‬ 63 00:03:14,547 --> 00:03:16,416 ‫تصرفت "را إيم" بشكل غريب للغاية.‬ 64 00:03:16,950 --> 00:03:17,951 ‫كما هي الحال الآن.‬ 65 00:03:18,785 --> 00:03:19,653 ‫صحيح؟‬ 66 00:03:20,720 --> 00:03:22,322 ‫لا تنظر إلي هكذا.‬ 67 00:03:23,223 --> 00:03:24,524 ‫أنا وهي ضحيتان أيضاً.‬ 68 00:03:29,396 --> 00:03:30,497 ‫أترى هذا؟‬ 69 00:03:31,364 --> 00:03:32,966 ‫إنه ليس هاتفها الخلوي.‬ 70 00:03:33,066 --> 00:03:34,200 ‫"مكالمة واردة من (غيل را إيم)"‬ 71 00:03:34,267 --> 00:03:35,101 ‫صحيح؟‬ 72 00:03:40,607 --> 00:03:44,010 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعتقد أنه عليك القدوم إلى هنا.‬ 73 00:03:49,015 --> 00:03:51,017 ‫"أوسكا" اكتشف الأمر.‬ 74 00:03:52,819 --> 00:03:54,788 ‫الوضع هنا ليس أفضل حالاً.‬ 75 00:03:55,654 --> 00:03:56,822 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 76 00:04:00,460 --> 00:04:01,995 ‫سأثبت ذلك لك.‬ 77 00:04:02,562 --> 00:04:03,463 ‫اتبعني.‬ 78 00:04:14,574 --> 00:04:15,742 ‫إذاً فأنت تقول‬ 79 00:04:16,609 --> 00:04:18,044 ‫أن "غيل را إيم" هنا.‬ 80 00:04:18,845 --> 00:04:20,413 ‫و"كيم جو وون" هناك؟‬ 81 00:04:23,483 --> 00:04:25,251 ‫- أيها الـ...‬ ‫- تلك هي الحقيقة.‬ 82 00:04:25,952 --> 00:04:27,654 ‫في قسم "شكراً إلى" في ألبومك السادس،‬ 83 00:04:28,355 --> 00:04:29,656 ‫كتبت "إلى عزيزتي (رينغ رينغ)."‬ 84 00:04:30,190 --> 00:04:33,093 ‫كان اسم التحبب الذي تطلقه على‬ ‫"بارك تشاي رين"، لكنك ادعيت أنه اسم كلبك.‬ 85 00:04:33,693 --> 00:04:35,995 ‫صورتك بلا قميص في ألبومك الرابع‬ ‫معدلة بواسطة برنامج "فوتوشوب".‬ 86 00:04:36,629 --> 00:04:38,331 ‫أنت تمرر المايكروفون لغيرك‬ ‫مع كل نغمة عالية.‬ 87 00:04:38,398 --> 00:04:41,634 ‫كفاك! الجميع يعرفون ذلك،‬ ‫وليس المعجبون بي فقط.‬ 88 00:04:41,701 --> 00:04:43,036 ‫وهل هذه مدعاة للفخر؟‬ 89 00:04:43,937 --> 00:04:45,171 ‫يبدو الأمر حقيقياً الآن.‬ 90 00:04:45,238 --> 00:04:47,841 ‫أتريد مني أن أسرد لك قائمة بأسماء‬ ‫كل اللواتي قضين معك ليلة هنا؟‬ 91 00:04:49,209 --> 00:04:50,510 ‫إنك تحاولين جاهدة بحق.‬ 92 00:04:52,712 --> 00:04:55,682 ‫"كنت متأكداً يا (يو يونغ).‬ 93 00:04:56,750 --> 00:04:58,518 ‫كنت متأكداً من أنني لن أقع بغرامها.‬ 94 00:04:59,486 --> 00:05:01,554 ‫كنت متأكداً‬ 95 00:05:01,888 --> 00:05:04,257 ‫لأنه ما من شيء مميز لديها.‬ 96 00:05:05,325 --> 00:05:07,260 ‫لكن لماذا لم يسر الأمر كما كان مخططاً له؟"‬ 97 00:05:10,296 --> 00:05:11,531 ‫هل أنت حقاً‬ 98 00:05:12,665 --> 00:05:13,867 ‫"كيم جو وون"؟‬ 99 00:05:15,034 --> 00:05:15,935 ‫أجل.‬ 100 00:05:17,771 --> 00:05:19,806 ‫وهذه هي "غيل را إيم".‬ 101 00:05:23,443 --> 00:05:25,445 ‫إن تلقيت اتصالاً في منتصف الليل،‬ 102 00:05:26,413 --> 00:05:29,883 ‫أعلم أن أول ما يمكن أن تقوله هو،‬ 103 00:05:33,920 --> 00:05:35,255 ‫"أي مشفى هذه؟‬ 104 00:05:36,656 --> 00:05:37,757 ‫هل ماتوا؟"‬ 105 00:05:50,970 --> 00:05:53,306 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 106 00:05:53,773 --> 00:05:55,608 ‫لا نعرف بعد.‬ 107 00:05:56,910 --> 00:05:59,813 ‫لكننا نعتقد أننا سنعود إلى طبيعتنا‬ ‫بمجرد أن يهطل المطر.‬ 108 00:06:00,213 --> 00:06:03,583 ‫- بمجرد هطول المطر؟‬ ‫- لسنا متأكدين، ولكن مؤقتاً...‬ 109 00:06:03,850 --> 00:06:05,752 ‫ومتى بدأ ذلك الأمر بالضبط؟‬ 110 00:06:05,819 --> 00:06:06,920 ‫بدأ في جزيرة "جيجو".‬ 111 00:06:07,854 --> 00:06:10,957 ‫"أيمكنني أن أنام هنا الليلة؟"‬ 112 00:06:13,159 --> 00:06:14,127 ‫أتذكر ذلك؟‬ 113 00:06:14,594 --> 00:06:17,130 ‫تلك كانت "را إيم"...‬ 114 00:06:17,797 --> 00:06:18,765 ‫أعني،‬ 115 00:06:19,899 --> 00:06:21,034 ‫هل كنت أنت؟‬ 116 00:06:21,501 --> 00:06:22,335 ‫اللعنة!‬ 117 00:06:26,072 --> 00:06:28,074 ‫لا يمكنني حتى أن أشتم وجه "را إيم".‬ 118 00:06:29,709 --> 00:06:30,577 ‫إذاً من الذي قال لي،‬ 119 00:06:31,811 --> 00:06:34,681 ‫"قد كشفت أمرك؟"‬ 120 00:06:35,215 --> 00:06:36,149 ‫المعذرة.‬ 121 00:06:39,853 --> 00:06:44,924 ‫إذاً أنت الذي قلت لي ألا أجرؤ حتى مماتي‬ ‫على قول ذاك الأمر الذي تعلمه؟‬ 122 00:06:46,092 --> 00:06:47,360 ‫كل ذلك أنا الذي قلته.‬ 123 00:06:49,262 --> 00:06:52,899 ‫لكنني بالفعل تلقيت توبيخاً قاسياً‬ ‫من "را إيم" على ذلك.‬ 124 00:06:56,269 --> 00:06:57,971 ‫ماذا عن حمام الساونا في منتجع الغولف؟‬ 125 00:06:58,872 --> 00:06:59,973 ‫من كان معي هناك؟‬ 126 00:07:01,341 --> 00:07:02,408 ‫يا إلهي!‬ 127 00:07:03,743 --> 00:07:04,711 ‫لا.‬ 128 00:07:08,181 --> 00:07:09,682 ‫إذاً فقد رأت "را إيم" كل شيء...‬ 129 00:07:11,784 --> 00:07:13,119 ‫قد رأت كل شيء حقاً!‬ 130 00:07:15,889 --> 00:07:17,624 ‫ماذا "سيول" في حمام الساونا؟‬ 131 00:07:20,493 --> 00:07:21,995 ‫أيها الفاسق الصغير! تعال إلى هنا!‬ 132 00:07:23,830 --> 00:07:25,231 ‫إنك تؤذي جسد "را إيم".‬ 133 00:07:25,899 --> 00:07:30,003 ‫انتظر حتى يعودا إلى طبيعتهما،‬ ‫وحينها فلنضربه ضرباً مبرحاً.‬ 134 00:07:30,069 --> 00:07:33,640 ‫هل نسيت أن عدو عدوي هو صديقي؟‬ 135 00:07:33,706 --> 00:07:35,174 ‫انتظر حتى تعود إلى طبيعتك.‬ 136 00:07:37,810 --> 00:07:39,078 ‫لا.‬ 137 00:07:39,279 --> 00:07:40,847 ‫يا إلهي!‬ 138 00:07:40,914 --> 00:07:41,981 ‫ما المشكلة؟‬ 139 00:07:42,916 --> 00:07:45,752 ‫سيظن "أوسكي" أنني‬ ‫امرأة غريبة الأطوار الآن.‬ 140 00:07:47,420 --> 00:07:48,922 ‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬ 141 00:07:49,188 --> 00:07:51,524 ‫أهو من تقابلينه؟ أنا الشاب الذي تواعدينه.‬ 142 00:07:51,591 --> 00:07:54,093 ‫هناك علاقة عذرية مميزة بيني وبين "أوسكا".‬ 143 00:07:54,460 --> 00:07:56,362 ‫كان بيننا ارتباط مميز.‬ 144 00:07:56,429 --> 00:07:57,497 ‫هذا مثالي.‬ 145 00:07:57,564 --> 00:07:59,198 ‫ما رأيك أن تكفي عن مقابلة "أوسكا"،‬ 146 00:07:59,265 --> 00:08:01,734 ‫وأنا سأكف عن الذهاب إلى مدرسة التمثيل؟‬ 147 00:08:01,868 --> 00:08:04,871 ‫في الحقيقة، كان هناك شيء إجرامي مميز‬ 148 00:08:05,104 --> 00:08:07,574 ‫يجري بيني وبين المخرج "ليم".‬ 149 00:08:07,640 --> 00:08:08,841 ‫بحقك!‬ 150 00:08:09,976 --> 00:08:11,643 ‫هل غادر المخرج "ليم"؟‬ 151 00:08:11,710 --> 00:08:12,878 ‫ولماذا أهتم بذلك؟‬ 152 00:08:21,387 --> 00:08:23,222 ‫- اجلسي.‬ ‫- لماذا؟‬ 153 00:08:23,489 --> 00:08:24,457 ‫الآن.‬ 154 00:08:26,159 --> 00:08:29,095 ‫توقفي، وإلا ستكون العقوبة شديدة.‬ 155 00:08:29,162 --> 00:08:31,331 ‫سأعانقك أولاً، وسأعانقك بشدة ثانياً،‬ ‫ثم سأحتضنك ثالثاً.‬ 156 00:08:31,598 --> 00:08:33,433 ‫وسيسوء الأمر أكثر اعتباراً من رابعاً.‬ 157 00:08:39,172 --> 00:08:43,643 ‫لا أعرف إن كان فعلاً "را إيم" أم لا،‬ ‫لكنه حتماً ليس "جو وون".‬ 158 00:08:49,949 --> 00:08:51,584 ‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ 159 00:08:52,018 --> 00:08:53,219 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 160 00:08:54,520 --> 00:08:55,855 ‫وماذا لو لم نصدق ذلك؟‬ 161 00:08:56,956 --> 00:09:00,226 ‫هذا يعني أن هذين الاثنين قد جُنّا.‬ 162 00:09:01,394 --> 00:09:02,695 ‫بالنسبة لي، هذا أسوأ مما سبق.‬ 163 00:09:03,363 --> 00:09:05,064 ‫هذا صحيح.‬ 164 00:09:06,733 --> 00:09:09,068 ‫مهلاً، هل كنت...‬ 165 00:09:11,671 --> 00:09:13,773 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- هل كنت تبكي؟‬ 166 00:09:14,107 --> 00:09:15,575 ‫عيناك دامعتان.‬ 167 00:09:17,043 --> 00:09:19,178 ‫عادة ما تكونان كذلك.‬ 168 00:09:21,180 --> 00:09:23,282 ‫كنت تبكي بالفعل! أليس كذلك؟‬ 169 00:09:23,349 --> 00:09:24,617 ‫قد بكيت، صحيح؟‬ 170 00:09:25,585 --> 00:09:26,486 ‫لماذا؟‬ 171 00:09:27,487 --> 00:09:29,522 ‫لديك أسهم في متجر "لويل"، أليس كذلك؟‬ 172 00:09:31,024 --> 00:09:32,492 ‫لماذا لا يقول شيئاً؟‬ 173 00:09:34,193 --> 00:09:36,362 ‫سمعت أنك قد أصبحت نائبة المسؤول‬ ‫عن صالة كبار الشخصيات.‬ 174 00:09:39,332 --> 00:09:41,300 ‫تهانينا على ترقيتك!‬ 175 00:09:41,734 --> 00:09:42,869 ‫ما هذا؟‬ 176 00:09:43,069 --> 00:09:46,105 ‫كنت قلقاً بشأن اضطرارك للوقوف طوال اليوم.‬ 177 00:09:46,272 --> 00:09:47,206 ‫مفاجأة!‬ 178 00:09:47,440 --> 00:09:50,009 ‫على الأقل ستشعرين بالراحة قبل وبعد العمل.‬ 179 00:09:51,878 --> 00:09:53,446 ‫عادة لا يمكنني ارتداء أشياء كهذه.‬ 180 00:09:53,846 --> 00:09:54,881 ‫ولم لا؟‬ 181 00:09:54,947 --> 00:09:56,249 ‫ألا تعرف السبب؟‬ 182 00:09:57,116 --> 00:10:00,153 ‫لأنني أبدو شديدة الروعة عندما أرتديها.‬ 183 00:10:00,319 --> 00:10:04,524 ‫إنها غامرة بحيث تجعل‬ ‫جميع الأنظار متجهة نحوي.‬ 184 00:10:05,692 --> 00:10:07,060 ‫لا.‬ 185 00:10:08,895 --> 00:10:12,231 ‫احتملي الأمر لفترة من الوقت.‬ ‫ستتقدمين في العمر بلمح البصر.‬ 186 00:10:14,967 --> 00:10:19,605 ‫بالمناسبة، سمعت أنك كنت‬ ‫على وشك الاستقالة عندما تم طردي.‬ 187 00:10:19,672 --> 00:10:20,973 ‫هل أخبرك المدير التنفيذي بذلك؟‬ 188 00:10:23,109 --> 00:10:24,711 ‫لماذا أخبرك عن ذلك؟‬ 189 00:10:27,580 --> 00:10:29,982 ‫ما سأخبرك به سر بيننا فحسب.‬ 190 00:10:30,817 --> 00:10:31,918 ‫الحقيقة هي،‬ 191 00:10:32,919 --> 00:10:34,987 ‫أنه يمكنني أن أتسم بالجرأة والتحدي.‬ 192 00:10:35,455 --> 00:10:37,390 ‫تلك هي المشكلة.‬ 193 00:10:37,457 --> 00:10:40,827 ‫إن أصبح أحدنا عاطلاً عن العمل، فعلى‬ ‫الثاني أن يكسب المال. لماذا الاستقالة؟‬ 194 00:10:41,327 --> 00:10:44,363 ‫هل يكفي الحب لدفع ثمن الأرز؟‬ ‫لا، وإنما االمال من يفعل ذلك.‬ 195 00:10:47,467 --> 00:10:50,870 ‫إنك تتسمين بالجرأة والتحدي حقاً.‬ 196 00:11:04,751 --> 00:11:06,052 ‫قد تمادت إلى درجة تهديدي‬ 197 00:11:06,719 --> 00:11:09,155 ‫بأخذ "جو وون" ليعيشا خارج البلاد.‬ 198 00:11:09,822 --> 00:11:12,658 ‫إنها لا تخشى شيئاً لأنها‬ ‫ترعرعت دون أن تمتلك شيئاً.‬ 199 00:11:12,892 --> 00:11:14,527 ‫لا شيء لديها لتخسره.‬ 200 00:11:16,195 --> 00:11:17,630 ‫كيف يمكنني الانتقام منها‬ 201 00:11:19,532 --> 00:11:21,067 ‫للتخفيف من غضبي؟‬ 202 00:11:21,834 --> 00:11:23,770 ‫لهذا السبب قلت لك أن تدعيها وشأنها.‬ 203 00:11:24,670 --> 00:11:28,174 ‫كلما انتقمت منها، كلما عادت لتنتقم منك.‬ 204 00:11:29,008 --> 00:11:30,276 ‫كيف يمكنني ترك هذا الأمر؟‬ 205 00:11:31,177 --> 00:11:33,045 ‫لا يمكنني النوم ليلاً بسببها.‬ 206 00:11:33,112 --> 00:11:37,083 ‫بالنظر إلى أنها تمكنت من جعل شخص‬ ‫مثل "جو وون" دمية بين يديها،‬ 207 00:11:37,150 --> 00:11:39,819 ‫فعليك أن تعترفي بما هي قادرة على تحقيقه.‬ 208 00:11:40,787 --> 00:11:42,455 ‫دعيهما يتزوجان.‬ 209 00:11:42,522 --> 00:11:44,357 ‫ولكن لا تضعي اسمها في سجلات العائلة فحسب.‬ 210 00:11:44,423 --> 00:11:48,027 ‫افعلي ذلك من أجل "يو يونغ" لو أردت.‬ 211 00:11:48,094 --> 00:11:48,928 ‫مهلاً،‬ 212 00:11:48,995 --> 00:11:52,999 ‫"يو يونغ" وصل به الأمر لمواعدة‬ ‫موظفة ركن سيارات من متجركم.‬ 213 00:11:53,466 --> 00:11:55,601 ‫لذا فممثلة مجازفة‬ ‫تُعتبر تحسناً كبيراً قياساً بتلك.‬ 214 00:11:59,772 --> 00:12:02,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كيف عرفت أنها ممثلة مجازفة؟‬ 215 00:12:03,176 --> 00:12:04,510 ‫لم أخبرك بذلك أبداً.‬ 216 00:12:05,611 --> 00:12:08,347 ‫ألم تخبريني بذلك؟‬ 217 00:12:08,414 --> 00:12:09,849 ‫ما هو دافعك؟‬ 218 00:12:10,283 --> 00:12:13,986 ‫ما الفائدة التي تتوقعينها أن تعود عليك‬ ‫لو أن "جو وون" تزوج منها؟‬ 219 00:12:14,487 --> 00:12:18,391 ‫إنك تتظاهرين دوماً بطلب المشورة،‬ ‫ومن ثم تفرغين غضبك علي.‬ 220 00:12:19,225 --> 00:12:21,260 ‫نسيت أنني حجزت موعداً لجلسة تدليك.‬ 221 00:12:21,527 --> 00:12:22,562 ‫سأغادر الآن.‬ 222 00:12:32,038 --> 00:12:33,906 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 223 00:12:36,542 --> 00:12:37,743 ‫مرحباً.‬ 224 00:12:37,810 --> 00:12:39,111 ‫مرحباً.‬ 225 00:12:39,178 --> 00:12:41,948 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- ظننت أنك ستكون هنا على هذه الحال.‬ 226 00:12:43,282 --> 00:12:44,250 ‫افتحها.‬ 227 00:12:49,055 --> 00:12:51,123 ‫أعرف أن هذه الأوقات كانت عصيبة عليكم.‬ 228 00:12:51,657 --> 00:12:52,792 ‫أتفهم ذلك.‬ 229 00:12:52,859 --> 00:12:55,261 ‫هاك. إنها هدية من أعماق قلبي.‬ 230 00:12:55,328 --> 00:12:56,462 ‫شكراً لك.‬ 231 00:12:56,929 --> 00:12:59,565 ‫أنت الوحيدة التي تهتم لأمري.‬ 232 00:13:00,733 --> 00:13:04,537 ‫أجل، لذلك فلنوقف "يو يونغ"‬ ‫عن ارتكاب أمور كهذه.‬ 233 00:13:05,805 --> 00:13:07,573 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 234 00:13:07,640 --> 00:13:09,942 ‫قد حظيت بما يكفي من المتعة.‬ 235 00:13:10,376 --> 00:13:13,079 ‫عيشك على هذا النحو أنهك قدرتي على التحمل.‬ 236 00:13:14,046 --> 00:13:17,316 ‫سيد "تشوي"، ألم يكسب لك‬ ‫"يو يونغ" الكثير من المال؟‬ 237 00:13:17,383 --> 00:13:19,552 ‫- أمي!‬ ‫- بلى...‬ 238 00:13:20,419 --> 00:13:22,922 ‫ولكن تم إنفاقه في الغالب‬ ‫على الشروط الجزائية للعقود.‬ 239 00:13:23,322 --> 00:13:25,191 ‫الحقيقة هي أنه كان لديك المال للدفع.‬ 240 00:13:27,126 --> 00:13:29,395 ‫لماذا عليك إنفاق المال‬ ‫للاستماع إلى الإهانات؟‬ 241 00:13:29,729 --> 00:13:31,163 ‫رأيت تلك المقالات.‬ 242 00:13:32,031 --> 00:13:33,733 ‫- هذا وقت ملائم لـ...‬ ‫- أمي.‬ 243 00:13:34,200 --> 00:13:36,702 ‫إننا في خضم اجتماع مهم الآن.‬ 244 00:13:36,903 --> 00:13:38,604 ‫سأعاود الاتصال بك، لذا غادري من فضلك.‬ 245 00:13:38,671 --> 00:13:39,872 ‫هلا رافقتها للخارج؟‬ 246 00:13:39,939 --> 00:13:42,208 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، سأغادر.‬ 247 00:13:42,842 --> 00:13:46,812 ‫بكل الأحوال، فكر فيما قلته لك، اتفقنا؟‬ 248 00:13:51,117 --> 00:13:52,985 ‫وداعاً يا سيدتي.‬ 249 00:13:58,658 --> 00:14:00,593 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- إنني أفكر فيما قالته.‬ 250 00:14:00,993 --> 00:14:02,194 ‫ماذا؟‬ 251 00:14:03,262 --> 00:14:05,765 ‫إذاً فسوف تعتزل أخيراً؟‬ 252 00:14:05,831 --> 00:14:08,434 ‫ليس ذلك، بل بشأن تلقي الإهانات.‬ 253 00:14:09,101 --> 00:14:14,273 ‫ينتابني شعور متواصل‬ ‫بأنني عشت حياتي بشكل خاطئ.‬ 254 00:14:14,340 --> 00:14:16,542 ‫أليس هذا ما كنت أقوله لك؟‬ 255 00:14:16,609 --> 00:14:18,010 ‫لم أكن أعرف آنذاك.‬ 256 00:14:19,578 --> 00:14:20,613 ‫لهذا السبب‬ 257 00:14:21,681 --> 00:14:23,015 ‫أفكر في الاعتذار.‬ 258 00:14:23,316 --> 00:14:25,918 ‫ما الذي ستفعله؟ ستعتذر؟‬ 259 00:14:26,185 --> 00:14:27,086 ‫هاك.‬ 260 00:14:27,153 --> 00:14:28,721 ‫بدءاً بالمخرجين الذين‬ ‫رميت نصوصاً في وجوههم.‬ 261 00:14:28,788 --> 00:14:29,722 ‫بالترتيب الهجائي.‬ 262 00:14:29,789 --> 00:14:33,159 ‫أنت! قلت لك إنها كانت مجرد‬ ‫خلاصات موجزة وليست نصوصاً!‬ 263 00:14:34,126 --> 00:14:36,228 ‫ألن يعطونا نسخة منقحة من فيلم "إكس فايلز"؟‬ 264 00:14:39,065 --> 00:14:42,468 ‫"تشاي رين"، "يون سول"، "شيري"،‬ ‫"جي وون"، "مين جي"...‬ 265 00:14:43,936 --> 00:14:45,271 ‫أحقاً تسببت في بكاء كل تلك الفتيات؟‬ 266 00:14:45,338 --> 00:14:48,908 ‫ظننت أنني كنت أنظر إلى‬ ‫قائمة مرشحات لجائزة ما.‬ 267 00:14:51,243 --> 00:14:54,347 ‫هل آذيت مخرج فيلم "إنكيغايو" أيضاً؟‬ ‫متى كان ذلك؟‬ 268 00:14:54,413 --> 00:14:57,249 ‫قد وعدت أن تكون عودتك‬ ‫من خلال ألبومك السادس‬ 269 00:14:57,316 --> 00:14:59,051 ‫في فيلم "إنكيغايو" قبل أن تخلف بعهدك له.‬ 270 00:14:59,118 --> 00:15:01,587 ‫ومع ذلك أذاع خبر عودتي بالألبوم السابع؟‬ 271 00:15:02,955 --> 00:15:04,223 ‫لا بد أنه ملاك.‬ 272 00:15:04,290 --> 00:15:06,926 ‫رفضت الظهور لمدة أسبوعين‬ ‫لأنهم أعطوا "بيغ بانغ" الأغنية الأخيرة.‬ 273 00:15:06,993 --> 00:15:07,827 ‫ماذا؟‬ 274 00:15:08,627 --> 00:15:10,529 ‫هل تصرفت بغرور تجاه "بيغ بانغ"؟‬ 275 00:15:11,564 --> 00:15:13,065 ‫كنت مغروراً بالفعل.‬ 276 00:15:14,300 --> 00:15:16,836 ‫ولكن بجدية، لماذا تفعل ذلك؟‬ 277 00:15:19,338 --> 00:15:21,507 ‫سأعود إلى "سيول".‬ 278 00:15:22,742 --> 00:15:23,709 ‫ماذا؟‬ 279 00:15:23,876 --> 00:15:25,478 ‫إنها "جو وون" الآن،‬ 280 00:15:26,045 --> 00:15:27,880 ‫ولكن عندما كانت "را إيم"،‬ 281 00:15:28,447 --> 00:15:31,283 ‫أخبرتني أنني لم أعد طفلاً بسن 10 سنوات.‬ 282 00:15:32,184 --> 00:15:35,187 ‫أنا بسن السابعة عشرة الآن على الأرجح.‬ 283 00:15:36,856 --> 00:15:40,559 ‫سوف أفكر ملياً، وسأقدم اعتذاري، وأنضج‬ ‫ومن ثم أعود إلى "سيول".‬ 284 00:15:41,127 --> 00:15:42,495 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 285 00:15:44,797 --> 00:15:46,298 ‫فلنر.‬ 286 00:15:47,433 --> 00:15:52,438 ‫لدي إهانتان بقيمة 5 نجوم.‬ 287 00:15:54,140 --> 00:15:56,842 ‫بحق كل من "تشوي دونغ غيو" و"يو جونغ وون".‬ 288 00:15:56,909 --> 00:15:59,545 ‫قد احتفظنا بموضوعيتنا.‬ 289 00:16:00,446 --> 00:16:03,916 ‫يجب أن ينبئك ذلك‬ ‫كم كنا منصفين مع هذه القائمة.‬ 290 00:16:05,317 --> 00:16:06,252 ‫صحيح.‬ 291 00:16:06,585 --> 00:16:10,056 ‫أنا آسف حقاً لجميع المشقات والآلام‬ ‫التي جعلتكما تمران بها.‬ 292 00:16:11,157 --> 00:16:13,426 ‫لن أجعلكما تعانيان بعد الآن.‬ 293 00:16:14,193 --> 00:16:15,494 ‫إن كان بوسعي الحصول على أمنية،‬ 294 00:16:15,861 --> 00:16:19,398 ‫فتلك الأمنية هي أنه في غضون 20 عاماً‬ 295 00:16:19,498 --> 00:16:21,767 ‫آمل أن أكون ما أزال أعمل معكما.‬ 296 00:16:23,335 --> 00:16:25,237 ‫تم قبول اعتذاري، أليس كذلك؟‬ 297 00:16:30,342 --> 00:16:32,678 ‫مرحباً أيها المخرج. هذا أنا "أوسكا".‬ 298 00:16:33,679 --> 00:16:36,315 ‫أرجوك ألا تنهي المكالمة‬ ‫وألا تجزع من اتصالي بك.‬ 299 00:16:36,916 --> 00:16:39,885 ‫أتذكر عندما خذلتك خلال ألبومي السادس؟‬ 300 00:16:39,952 --> 00:16:41,487 ‫أجل، ذلك الألبوم!‬ 301 00:16:44,856 --> 00:16:47,827 ‫آسف يا سيدتي. لا يمكنني التوقيع على ذلك؟‬ 302 00:16:48,227 --> 00:16:49,195 ‫لماذا؟‬ 303 00:16:49,260 --> 00:16:52,097 ‫ما حدث لـ"أوسكا" مؤخراً‬ ‫كان بسببي بشكل جزئي.‬ 304 00:16:53,466 --> 00:16:55,267 ‫أود أن أتصرف بحماقة وما إلى ذلك،‬ 305 00:16:55,500 --> 00:16:58,203 ‫ولكن لا يمكنني التعايش مع الذنب‬ ‫الذي يثقل ضميري.‬ 306 00:16:59,705 --> 00:17:01,173 ‫وهل سيبتعد ذلك الذنب عنك‬ 307 00:17:02,240 --> 00:17:03,642 ‫إن لم توقع عقدك معي؟‬ 308 00:17:03,942 --> 00:17:06,812 ‫حتى لو لم يفارقني،‬ ‫فلن يكون الأمر بهذا السوء.‬ 309 00:17:08,114 --> 00:17:09,181 ‫حسناً.‬ 310 00:17:09,748 --> 00:17:12,918 ‫ولكن قبل أن ترفض العقد،‬ ‫هلا أسديتني معروفاً؟‬ 311 00:17:14,019 --> 00:17:16,889 ‫الموسيقيون لديهم الكثير من الصلات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 312 00:17:17,389 --> 00:17:20,459 ‫هل يمكن أن تتحقق من أي فنانين آخرين‬ 313 00:17:21,427 --> 00:17:22,828 ‫كانوا على تواصل مع تلك الملحنة؟‬ 314 00:17:24,096 --> 00:17:27,133 ‫هل تفكرين فيما أفكر به؟‬ 315 00:17:29,401 --> 00:17:30,469 ‫أنت أيضاً؟‬ 316 00:17:30,736 --> 00:17:32,471 ‫أنا واثق أن "أوسكا" لم يكن الضحية الوحيدة.‬ 317 00:17:32,905 --> 00:17:35,574 ‫قد أرسلت الأغنية على الأرجح‬ ‫إلى فنانين مختلفين لتوقع واحداً منهم،‬ 318 00:17:36,408 --> 00:17:38,043 ‫و"أوسكا" كان غبياً كفاية‬ ‫لينطلي عليه الأمر.‬ 319 00:17:38,444 --> 00:17:41,213 ‫- غبي؟‬ ‫- إنه أكبر سناً من أن أنعته بساذج.‬ 320 00:17:42,081 --> 00:17:44,517 ‫ولكن لماذا تساعدين "أوسكا"؟‬ 321 00:17:45,284 --> 00:17:46,652 ‫لم يبد أنكما على وفاق.‬ 322 00:17:46,719 --> 00:17:48,888 ‫لأنه ما من حاجة سوى إلى شخص واحد يعذبه،‬ 323 00:17:49,255 --> 00:17:50,856 ‫وهذا الشخص هو أنا.‬ 324 00:18:09,708 --> 00:18:11,477 ‫بشأن فيلم "دارك بلود".‬ 325 00:18:14,113 --> 00:18:18,017 ‫هل تعتقد أنني سأنجح‬ ‫في بلوغ المرحلة الأخيرة؟‬ 326 00:18:19,018 --> 00:18:20,586 ‫لو تم اختيارك للدور،‬ 327 00:18:21,587 --> 00:18:23,088 ‫فهل تودين أن تصبحي ممثلة؟‬ 328 00:18:25,724 --> 00:18:27,760 ‫أتظن أنني لا أملك ما يتطلبه الأمر‬ 329 00:18:28,494 --> 00:18:30,930 ‫لأصبح مخرجة؟‬ 330 00:18:32,264 --> 00:18:33,766 ‫لا أعرف إن كنت قد عرفت ذلك،‬ 331 00:18:34,934 --> 00:18:36,168 ‫ولكنني في مرحلة ما،‬ 332 00:18:36,735 --> 00:18:38,337 ‫أصبحت غير قادر على الإجابة على المكالمات‬ 333 00:18:39,071 --> 00:18:40,272 ‫التي ترد في وقت متأخر ليلاً.‬ 334 00:18:41,540 --> 00:18:44,210 ‫أول شيء كان يتبادر إلى ذهني عندما‬ ‫تردني مكالمة في منتصف الليل هو،‬ 335 00:18:45,311 --> 00:18:46,712 ‫"أي مشفى هذه؟‬ 336 00:18:47,546 --> 00:18:49,915 ‫هل ماتوا؟"‬ 337 00:18:51,483 --> 00:18:54,453 ‫بعد أن فارقت 3 أشخاص دون حتى أن أودعهم،‬ 338 00:18:55,221 --> 00:18:57,256 ‫تساءلت إن كان يجب أن أكون أنا.‬ 339 00:18:59,325 --> 00:19:01,493 ‫هل كان ينبغي أن أكون ذلك الشخص؟‬ 340 00:19:02,962 --> 00:19:04,730 ‫قبل أن أفقد أي أحد آخر،‬ 341 00:19:05,731 --> 00:19:07,233 ‫أقول لنفسي إنه عليّ الاستقالة غداً.‬ 342 00:19:08,500 --> 00:19:10,202 ‫أقول لنفسي إنه عليّ‬ ‫ترك العمل في اليوم التالي.‬ 343 00:19:11,470 --> 00:19:12,938 ‫أفكر في ذلك كل يوم.‬ 344 00:19:14,373 --> 00:19:15,975 ‫لو قدت يوماً فريقك الخاص،‬ 345 00:19:17,109 --> 00:19:18,744 ‫فإنك ستمرين بكل ذلك.‬ 346 00:19:19,812 --> 00:19:21,213 ‫لذا بينما ما يزال بإمكانك ذلك،‬ 347 00:19:22,081 --> 00:19:24,383 ‫لا تنسي أن تودعي زملاءك‬ 348 00:19:25,551 --> 00:19:28,120 ‫وقبل أن يتلقى أحدهم مكالمة في منتصف الليل،‬ 349 00:19:29,021 --> 00:19:32,191 ‫آمل أن تكوني قد تركت مجال العمل هذا.‬ 350 00:19:41,233 --> 00:19:44,370 ‫انظري إليك!‬ ‫ها أنت تشربين الكابوتشينو مجدداً.‬ 351 00:19:45,371 --> 00:19:47,172 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 352 00:19:47,473 --> 00:19:49,241 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 353 00:19:49,308 --> 00:19:51,543 ‫لا تفعلي ذلك باستخدام وجهي.‬ 354 00:19:53,145 --> 00:19:55,014 ‫تم قبول مقطعك التجريبي.‬ 355 00:19:55,080 --> 00:19:57,750 ‫إنهم يريدون حضورك‬ ‫لتجربة الأداء الأخيرة. تهانينا!‬ 356 00:19:59,785 --> 00:20:00,786 ‫ما الأمر؟‬ 357 00:20:01,053 --> 00:20:02,755 ‫تم قبول مقطعي التجريبي المصور.‬ 358 00:20:02,821 --> 00:20:04,657 ‫نجحت في بلوغ تجربة الأداء الأخيرة.‬ 359 00:20:05,024 --> 00:20:05,891 ‫ماذا؟‬ 360 00:20:07,159 --> 00:20:08,360 ‫يا للروعة!‬ 361 00:20:08,427 --> 00:20:10,996 ‫لنعد جدولة تدريبنا مجدداً ونجعله أكثر قوة.‬ 362 00:20:11,063 --> 00:20:12,231 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 363 00:20:13,666 --> 00:20:16,101 ‫أتريدين مني أن أحضر‬ ‫تجربة الأداء عوضاً عنك حقاً؟‬ 364 00:20:18,337 --> 00:20:21,140 ‫كنت تتمرن على ذلك طوال الوقت.‬ 365 00:20:21,707 --> 00:20:25,110 ‫فعلت ذلك لأتفادى الإساءة إليك فحسب.‬ 366 00:20:25,911 --> 00:20:28,847 ‫كيف يُفترض بي أن أحضر تجربة الأداء‬ ‫بدلاً منك؟ لا تكوني سخيفة.‬ 367 00:20:29,315 --> 00:20:33,018 ‫هل تظنين أنني سوف أنجح حقاً؟‬ 368 00:20:36,322 --> 00:20:37,423 ‫لا.‬ 369 00:20:39,858 --> 00:20:41,627 ‫لا أقوم بذلك لأتمكن من النجاح به.‬ 370 00:20:42,728 --> 00:20:45,898 ‫حتى لو كنت أنا من ستحضر تجربة الأداء،‬ ‫ما من ضمانة لنجاحي.‬ 371 00:20:46,732 --> 00:20:47,633 ‫ولماذا إذاً؟‬ 372 00:20:49,234 --> 00:20:51,203 ‫لا يمكنني الجلوس دون فعل شيء هكذا.‬ 373 00:20:52,938 --> 00:20:54,940 ‫كان حلم حياتي أن أقف‬ 374 00:20:55,841 --> 00:20:57,309 ‫في تجربة أداء كهذه.‬ 375 00:20:58,977 --> 00:21:00,479 ‫لذا،‬ 376 00:21:01,046 --> 00:21:04,249 ‫فإن كل ما أطلبه منك‬ ‫هو أن تقف هناك في مكاني.‬ 377 00:21:05,851 --> 00:21:08,053 ‫إنها تجربة أداء مغلقة،‬ 378 00:21:08,420 --> 00:21:12,224 ‫لكن يمكنك اصطحاب شخص آخر برفقتك.‬ 379 00:21:13,459 --> 00:21:15,661 ‫ستكون تجربة هائلة‬ 380 00:21:16,829 --> 00:21:18,597 ‫أن أشاهدك وأنت تؤدي‬ ‫تجربة الأداء عوضاً عني.‬ 381 00:21:21,433 --> 00:21:22,534 ‫أرجوك.‬ 382 00:21:23,836 --> 00:21:25,938 ‫لن ينجح الأمر لمجرد أنك قد رجوتني.‬ 383 00:21:26,605 --> 00:21:28,173 ‫أتفهم تماماً ما هو منطلق كلامك،‬ 384 00:21:28,240 --> 00:21:31,443 ‫ولكن لا يمكنني القيام بذلك.‬ ‫أنا غير قادر على ركوب المصاعد حتى!‬ 385 00:21:32,611 --> 00:21:34,146 ‫لا يمكنك‬ 386 00:21:35,013 --> 00:21:36,248 ‫أن تستقل المصاعد؟‬ 387 00:21:38,250 --> 00:21:39,351 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 388 00:21:39,952 --> 00:21:41,220 ‫ردي على هاتفك.‬ 389 00:21:50,129 --> 00:21:51,497 ‫أجل أيها المخرج.‬ 390 00:21:51,997 --> 00:21:53,165 ‫مرحباً.‬ 391 00:21:54,166 --> 00:21:55,834 ‫هذا أنا.‬ 392 00:21:57,302 --> 00:21:59,738 ‫"را إيم" تتحدث إلي، أليس كذلك؟‬ 393 00:22:00,339 --> 00:22:03,542 ‫أجل، هذه أنا. ما الأمر؟‬ 394 00:22:05,344 --> 00:22:07,246 ‫قومي بإنهاء المكالمة. سأرسل لك رسالة.‬ 395 00:22:11,917 --> 00:22:14,153 ‫لا أعتقد أنه قد اعتاد على الأمر بعد.‬ 396 00:22:14,219 --> 00:22:15,621 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 397 00:22:17,256 --> 00:22:20,993 ‫ماذا ستفعلين بشأن تجربة الأداء؟‬ ‫تعالي إلى المدرسة لنتمكن من التحدث.‬ 398 00:22:21,493 --> 00:22:23,061 ‫آسفة، ولكن عليّ الذهاب.‬ 399 00:22:26,064 --> 00:22:28,066 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ دعيني أذهب برفقتك.‬ 400 00:22:31,336 --> 00:22:33,505 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 401 00:22:39,311 --> 00:22:42,548 ‫سوف أنظر إلى ذلك الاتجاه،‬ ‫لذا أصغي إليّ يا "را إيم".‬ 402 00:22:43,215 --> 00:22:44,883 ‫- حسناً.‬ ‫- لماذا تنظر إلي؟‬ 403 00:22:44,950 --> 00:22:46,752 ‫لأنني لا أود النظر إلى وجهك الحقيقي.‬ 404 00:22:48,253 --> 00:22:49,655 ‫ماذا ستفعلين بشأن تجربة الأداء؟‬ 405 00:22:49,721 --> 00:22:52,591 ‫إن عدت إلى طبيعتي بحلول موعده،‬ ‫فسيكون الأمر على ما يرام.‬ 406 00:22:52,925 --> 00:22:54,927 ‫- وماذا لو لم تعودي لطبيعتك؟‬ ‫- سأعود حينها.‬ 407 00:22:55,861 --> 00:22:57,129 ‫كيف ذلك...‬ 408 00:22:58,864 --> 00:23:01,834 ‫لماذا لا تخبرينه أنك تخططين لتدريبي؟‬ 409 00:23:03,235 --> 00:23:04,403 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 410 00:23:06,905 --> 00:23:10,909 ‫أردت أن أشاهد تجربة الأداء بطريقة ما...‬ 411 00:23:10,976 --> 00:23:13,512 ‫يا لك من حمقاء! أتظنين أن ذلك منطقي؟‬ 412 00:23:17,082 --> 00:23:19,284 ‫أتظنان أن بضعة أيام‬ ‫من التدريب ستفي بالغرض؟‬ 413 00:23:20,085 --> 00:23:22,421 ‫ماذا تظنين أنك ستحققين مع ذلك المغفل؟‬ 414 00:23:23,422 --> 00:23:25,357 ‫حياتك على المحك هنا.‬ 415 00:23:25,424 --> 00:23:27,125 ‫وماذا لو تقدمت لتجربة الأداء فعلاً؟‬ 416 00:23:30,529 --> 00:23:31,396 ‫ماذا؟‬ 417 00:23:38,203 --> 00:23:39,938 ‫ماذا إن تمكنت من خوض تجربة الأداء؟‬ 418 00:23:43,275 --> 00:23:44,443 ‫هل تعني ذلك فعلاً؟‬ 419 00:23:46,044 --> 00:23:47,646 ‫أجل، سأقوم بذلك.‬ 420 00:23:48,313 --> 00:23:50,249 ‫إن أردت ذلك بشدة‬ 421 00:23:50,315 --> 00:23:53,252 ‫وإن كانت حياة "را إيم" على المحك،‬ ‫فسوف أقوم بذلك.‬ 422 00:23:54,553 --> 00:23:58,090 ‫سأبذل قصارى ما في وسعي،‬ ‫ولربما حدثت معجزة ما.‬ 423 00:24:00,292 --> 00:24:02,661 ‫ولكن بشرط واحد فحسب.‬ 424 00:24:04,563 --> 00:24:05,631 ‫شرط؟‬ 425 00:24:24,516 --> 00:24:25,684 ‫ما الذي تفعله؟‬ 426 00:24:25,751 --> 00:24:28,220 ‫سوف نعيش معاً. قد تحدثنا عن ذلك بالفعل.‬ 427 00:24:28,887 --> 00:24:31,023 ‫ذراعاك مشدودتان، فقومي بتدليكهما.‬ 428 00:24:32,591 --> 00:24:34,893 ‫لو لم يكن عليّ حضور تجربة الأداء،‬ 429 00:24:34,960 --> 00:24:37,229 ‫لكنت قد عرضت نفسي للكدمات‬ ‫من أجل إيذائك الآن.‬ 430 00:24:37,296 --> 00:24:39,765 ‫إن أردت أن تسير تجربة الأداء بسلاسة،‬ ‫فعليك أن تكوني لطيفة معي.‬ 431 00:24:39,831 --> 00:24:42,167 ‫- عد إلى حيث كنت حالاً.‬ ‫- إذاً انسي أمر تجربة الأداء.‬ 432 00:24:42,234 --> 00:24:44,703 ‫- أنت!‬ ‫- هناك سرير واحد فحسب، فلنتقاسمه.‬ 433 00:24:44,770 --> 00:24:46,605 ‫- هل جننت؟‬ ‫- إذاً انسي أمر تجربة الأداء.‬ 434 00:24:47,139 --> 00:24:49,308 ‫هناك حمام واحد فحسب،‬ ‫لذا علينا أن نتقاسمه أيضاً، صحيح؟‬ 435 00:24:49,374 --> 00:24:50,642 ‫سأصفعك حقاً.‬ 436 00:24:50,709 --> 00:24:52,444 ‫- انسي أمر تجربة الأداء إذاً.‬ ‫- أتود الموت؟‬ 437 00:24:52,511 --> 00:24:54,613 ‫كما أنني لن أدعك تذهبين إلى العمل.‬ 438 00:24:55,080 --> 00:24:56,381 ‫أرسلت رسالة بشأن ذلك للسيد "كيم".‬ 439 00:24:56,782 --> 00:24:59,017 ‫من الغد، سيتم عقد اللقاءات هنا.‬ 440 00:24:59,518 --> 00:25:01,587 ‫لا يمكنك النجاح في إنجاز ذلك‬ ‫من خلال تمثيلك.‬ 441 00:25:01,954 --> 00:25:05,057 ‫لذا علينا أن نكون معاً‬ ‫على مدار الساعة يومياً.‬ 442 00:25:06,758 --> 00:25:09,795 ‫كان عليّ فعل ذلك في وقت سابق.‬ ‫أتساءل لماذا لم أفكر في الأمر من قبل.‬ 443 00:25:12,564 --> 00:25:13,799 ‫سوف أستحم.‬ 444 00:25:17,869 --> 00:25:20,472 ‫ألن تأتي؟ قلنا إنه علينا فعل ذلك معاً.‬ 445 00:25:20,606 --> 00:25:23,008 ‫هل أنت جاهز لتلقي الضربات‬ ‫التي أحتفظ بها لأجلك؟‬ 446 00:25:23,075 --> 00:25:24,109 ‫إذاً فانسي أمر تجربة الأداء.‬ 447 00:25:24,176 --> 00:25:25,010 ‫أنت!‬ 448 00:25:33,118 --> 00:25:34,252 ‫هل أنت نائمة؟‬ 449 00:25:38,490 --> 00:25:39,558 ‫هل نمت؟‬ 450 00:25:41,960 --> 00:25:43,395 ‫أعلم أنك لست نائمة.‬ 451 00:25:45,297 --> 00:25:47,599 ‫أود أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 452 00:25:48,700 --> 00:25:49,835 ‫ما هو؟‬ 453 00:25:56,074 --> 00:25:57,943 ‫تلك الأقراص الموجودة في الحمام.‬ 454 00:25:59,044 --> 00:26:00,345 ‫لأي غرض هي؟‬ 455 00:26:01,079 --> 00:26:03,148 ‫أي أقراص؟‬ 456 00:26:03,515 --> 00:26:04,850 ‫أهو أمر خطير‬ 457 00:26:05,751 --> 00:26:06,885 ‫لدرجة أنه يتوجب عليك إخفاؤها؟‬ 458 00:26:17,129 --> 00:26:20,599 ‫أتعرفين ما هو رهاب الاحتجاز؟‬ 459 00:26:21,833 --> 00:26:24,870 ‫أتعني عندما تشعر بالتوتر‬ ‫بسبب تواجدك في حيز ضيق؟‬ 460 00:26:25,437 --> 00:26:27,105 ‫لو اقتصر الأمر على الشعور بالتوتر‬ ‫لكنت بخير.‬ 461 00:26:28,473 --> 00:26:31,510 ‫إنني أصاب بالذعر بكل ما للكلمة من معنى.‬ 462 00:26:32,878 --> 00:26:36,448 ‫لهذا السبب لا يمكنني أن أستقل المصاعد.‬ 463 00:26:38,850 --> 00:26:40,252 ‫إما أن أفقد وعيي‬ 464 00:26:41,286 --> 00:26:43,555 ‫أو أبدأ باللهاث بشكل شديد.‬ 465 00:26:44,956 --> 00:26:48,994 ‫أما الاحتمال الأسوأ،‬ ‫فهو إمكانية أن أصاب بنوبة قلبية.‬ 466 00:26:53,065 --> 00:26:55,534 ‫هذا سر‬ 467 00:26:56,201 --> 00:26:57,469 ‫لا يمكنك أن تطلعي أحداً عليه.‬ 468 00:26:59,371 --> 00:27:01,773 ‫لا عجب أن الجميع كانوا مصدومين‬ 469 00:27:03,308 --> 00:27:05,010 ‫عندما استقليت المصعد.‬ 470 00:27:05,410 --> 00:27:07,112 ‫هل استخدمت المصعد؟‬ 471 00:27:07,179 --> 00:27:09,748 ‫حين ذهبت للعمل للمرة الأولى عوضاً عنك.‬ 472 00:27:11,183 --> 00:27:12,951 ‫لم يكن لدي فكرة.‬ 473 00:27:13,418 --> 00:27:16,955 ‫لا بد أن ذلك قد جعل السيد "بارك"‬ ‫في حيرة من أمره.‬ 474 00:27:18,323 --> 00:27:19,357 ‫أحسنت صنعاً.‬ 475 00:27:32,437 --> 00:27:35,273 ‫ولكن كلما أمعنت النظر فيك...‬ 476 00:27:36,775 --> 00:27:37,609 ‫ماذا؟‬ 477 00:27:38,844 --> 00:27:39,911 ‫ما الأمر؟‬ 478 00:27:40,812 --> 00:27:42,414 ‫إنني حسن الطلعة حقاً.‬ 479 00:27:43,882 --> 00:27:46,017 ‫كيف يتحدث الناس إلي؟‬ 480 00:27:46,651 --> 00:27:47,719 ‫لا بد أنهم يتوترون للغاية.‬ 481 00:27:48,320 --> 00:27:49,454 ‫يا لك من مختل!‬ 482 00:27:53,859 --> 00:27:55,060 ‫أتريدين أن تنامي على ذراعي؟‬ 483 00:27:55,127 --> 00:27:56,261 ‫هذا ذراعي.‬ 484 00:27:56,862 --> 00:27:58,563 ‫لماذا عليك أن تكوني جافة هكذا؟‬ 485 00:27:59,331 --> 00:28:02,601 ‫يمكنك الاستلقاء على ذراعي،‬ ‫وهكذا بوسعنا متابعة حديثنا.‬ 486 00:28:42,474 --> 00:28:44,242 ‫انظر إلى ذلك الجانب. هكذا تماماً.‬ 487 00:28:44,943 --> 00:28:46,144 ‫ارفعه قليلاً.‬ 488 00:28:46,578 --> 00:28:48,446 ‫1 ،2.‬ 489 00:28:57,756 --> 00:28:59,257 ‫هكذا، انظر إلى ذلك الجانب.‬ 490 00:28:59,624 --> 00:29:01,226 ‫إلى الجانب.‬ 491 00:29:38,663 --> 00:29:39,831 ‫"مخطط فعاليات العام الجديد 2011"‬ 492 00:29:43,368 --> 00:29:47,806 ‫هذه قائمة بمحتويات مخططاتنا للعام الجديد.‬ 493 00:29:47,873 --> 00:29:49,908 ‫نتناول أولاً وضعنا الراهن.‬ 494 00:29:50,008 --> 00:29:52,577 ‫ثانياً، فعالية عام 2011 الجديد.‬ 495 00:29:52,777 --> 00:29:54,446 ‫وثالثاً، استراتيجية التميز الخاصة بنا.‬ 496 00:29:54,512 --> 00:29:56,615 ‫رابعاً، تحليل أهدافنا الرئيسية.‬ 497 00:29:56,681 --> 00:29:58,283 ‫خامساً، توقعاتنا.‬ 498 00:29:58,350 --> 00:30:01,753 ‫وأخيراً، سوف نناقش مستقبل متجر "لويل".‬ 499 00:30:03,054 --> 00:30:05,457 ‫هل أنت راض عن هذا التسلسل؟‬ 500 00:30:33,051 --> 00:30:34,753 ‫لا يمكنني القول إنه الأفضل.‬ 501 00:30:35,921 --> 00:30:37,923 ‫- اتركوا المستند معي.‬ ‫- أحسنت صنعاً.‬ 502 00:30:51,970 --> 00:30:53,571 ‫ما حدث لـ"أوسكا" كانت غلطتي.‬ 503 00:30:54,205 --> 00:30:55,173 ‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟‬ 504 00:30:56,074 --> 00:30:57,275 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 505 00:30:57,342 --> 00:30:58,576 ‫"مؤلفة أغاني ألبوم (أوسكا) السابع"‬ 506 00:30:58,810 --> 00:31:00,245 ‫وما علاقة ذلك بي؟‬ 507 00:31:00,645 --> 00:31:02,714 ‫ألا يمكنك إعادة النظر في رأيك؟‬ 508 00:31:02,781 --> 00:31:05,350 ‫لا أريد التورط في أي شيء كهذا.‬ ‫أعتذر منكما.‬ 509 00:31:17,996 --> 00:31:20,598 ‫"اعتراف المؤلفة الصادم،‬ ‫(أوسكا) كان يعلم بأمر السرقة الفنية"‬ 510 00:31:27,372 --> 00:31:29,007 ‫"إن كنت تفتقر للموهبة،‬ ‫فعلى الأقل تحل بالضمير"‬ 511 00:31:32,110 --> 00:31:34,379 ‫"عرفت أن (أوسكا) كان كذلك.‬ ‫لطالما كرهته. يا له من وغد!"‬ 512 00:31:44,122 --> 00:31:46,124 ‫"اسم المستخدم: (5 سكال)"‬ 513 00:31:49,828 --> 00:31:52,330 ‫"إلى الجميع، أنا جاره.‬ ‫لم يكن (أوسكا) ليفعل ذلك قط"‬ 514 00:31:58,737 --> 00:31:59,938 ‫اللعنة!‬ 515 00:33:16,581 --> 00:33:17,682 ‫هذا صعب للغاية.‬ 516 00:33:20,151 --> 00:33:21,853 ‫كان ذلك مذهلاً!‬ 517 00:33:21,920 --> 00:33:23,688 ‫كيف تعلمت بهذه السرعة هكذا؟‬ 518 00:33:25,090 --> 00:33:27,158 ‫هل تتصرفين بلطف‬ ‫لتجعليني أشعر بالتحسن فحسب؟‬ 519 00:33:27,225 --> 00:33:29,060 ‫لا، إنني أصدقك القول‬ ‫لأن ذلك كان رائعاً بحق.‬ 520 00:33:29,627 --> 00:33:33,331 ‫ماذا لو حدثت معجزة حقاً‬ ‫وتمكنت من اجتياز تجربة الأداء بنجاح؟‬ 521 00:33:33,398 --> 00:33:34,732 ‫أما زلت بحاجة لمعجزة أخرى.‬ 522 00:33:35,333 --> 00:33:37,102 ‫قد حظيت بمعجزتك بالفعل.‬ 523 00:33:37,168 --> 00:33:40,538 ‫فتاة دون خلفية عائلية أو تعليم‬ ‫أو حتى مظهر حسن‬ 524 00:33:40,839 --> 00:33:43,975 ‫قد أصبحت محبوبة رجل لا يفتقر إلى أي شيء.‬ 525 00:33:44,976 --> 00:33:46,578 ‫ألا يحتفلون بهذا الأمر في بلدتك؟‬ 526 00:33:47,979 --> 00:33:49,214 ‫أصدقيني القول.‬ 527 00:33:49,280 --> 00:33:50,882 ‫عندما كنت متعلقاً بك،‬ 528 00:33:50,949 --> 00:33:53,184 ‫هل كنت تتظاهرين بعدم الإعجاب بي،‬ 529 00:33:53,251 --> 00:33:56,221 ‫ولكن في داخلك كنت تصرخين‬ ‫من شدة الفرح، أليس كذلك؟‬ 530 00:33:56,820 --> 00:34:00,224 ‫إذاً لماذا لا تثق بذوقك الآن؟‬ 531 00:34:00,692 --> 00:34:02,393 ‫أنا امرأة تستحق التمسك بها‬ 532 00:34:02,460 --> 00:34:05,864 ‫لرجل مثل "كيم جو وون"،‬ ‫والذي لديه كل شيء في هذا العالم.‬ 533 00:34:07,098 --> 00:34:08,366 ‫أترين؟‬ 534 00:34:08,933 --> 00:34:10,601 ‫كيف يمكنني ألا أقع في غرامك؟‬ 535 00:34:11,735 --> 00:34:15,373 ‫بالحديث عن صراخك من شدة الفرح،‬ ‫ذلك ذكرني بأمر...‬ 536 00:34:16,273 --> 00:34:18,675 ‫ألم تصرخي حقاً‬ ‫حين كنت في الجبال في ذلك اليوم؟‬ 537 00:34:18,743 --> 00:34:19,677 ‫الجبال؟‬ 538 00:34:19,744 --> 00:34:21,612 ‫أين؟ في "جيتشيون"؟‬ 539 00:34:22,046 --> 00:34:23,481 ‫لا، في جزيرة "جيجو".‬ 540 00:34:23,882 --> 00:34:25,617 ‫أنا متأكد من أنني قد سمعتك.‬ 541 00:34:25,683 --> 00:34:27,652 ‫أنا و"أوسكا" سمعنا ذلك أيضاً.‬ 542 00:34:27,719 --> 00:34:28,653 ‫حقاً؟‬ 543 00:34:29,787 --> 00:34:32,523 ‫هل أنت متأكد من أنه كان صوتي؟‬ ‫ربما تداخلت الإشارات مع بعضها؟‬ 544 00:34:32,590 --> 00:34:33,825 ‫من يدري؟‬ 545 00:34:34,092 --> 00:34:37,028 ‫افترضت أنه أنت باعتبار أنه كان صوت فتاة.‬ 546 00:34:38,196 --> 00:34:39,597 ‫لكنه لم يكن صوتي حقاً.‬ 547 00:34:40,465 --> 00:34:44,135 ‫والآن بما أنني فكرت بالأمر،‬ ‫أليس ذلك المطعم غريباً كذلك؟‬ 548 00:34:44,502 --> 00:34:47,305 ‫لم تعمل هواتفنا، كما أن مالكة المطعم‬ ‫كانت غريبة الأطوار كذلك.‬ 549 00:34:48,540 --> 00:34:51,342 ‫بالإضافة إلى أنها‬ ‫لم تعطني سوى أرجل الدجاج.‬ 550 00:34:52,210 --> 00:34:53,511 ‫قد أكلت جيداً بما فيه الكفاية.‬ 551 00:34:54,612 --> 00:34:57,482 ‫لكن بما أنك قد ذكرت الأمر الآن،‬ ‫فإنه يبدو غريباً بالفعل.‬ 552 00:34:59,417 --> 00:35:03,488 ‫أتذكر ذلك المشروب الكحولي إذاً؟‬ ‫ذلك الذي قلت لك أن تعطيه لـ"أوسكا".‬ 553 00:35:04,289 --> 00:35:06,824 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أعطيته إياه.‬ 554 00:35:07,525 --> 00:35:09,527 ‫أجل، ولكن لماذا؟‬ 555 00:35:09,961 --> 00:35:11,529 ‫هل شرب منه؟‬ 556 00:35:12,130 --> 00:35:13,498 ‫أعتقد ذلك.‬ 557 00:35:13,565 --> 00:35:15,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- حقاً؟‬ 558 00:35:15,900 --> 00:35:17,335 ‫أعتقد أنه ليس هو إذاً.‬ 559 00:35:18,770 --> 00:35:22,440 ‫اعتقدت أنه ربما ذلك المشروب‬ ‫قد فعل ذلك بنا.‬ 560 00:35:22,640 --> 00:35:24,108 ‫ولكن لو كان كذلك،‬ 561 00:35:24,175 --> 00:35:26,978 ‫لكان يجب أن يحدث التبادل بين جسدي‬ ‫وجسد "أوسكا"، لا جسدك أنت.‬ 562 00:35:28,646 --> 00:35:30,848 ‫قد شربت المشروب الكحولي في تلك الليلة.‬ 563 00:35:31,516 --> 00:35:33,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 564 00:35:33,918 --> 00:35:35,220 ‫في الواقع،‬ 565 00:35:35,720 --> 00:35:37,455 ‫أنا الذي شربته أيضاً.‬ 566 00:35:37,522 --> 00:35:40,458 ‫ماذا؟ قلت للتو إنك أعطيته لـ"أوسكا"!‬ 567 00:35:43,728 --> 00:35:46,931 ‫تلك ليست المشكلة.‬ ‫ذلك المشروب الكحولي هو مفتاح اللغز.‬ 568 00:35:46,998 --> 00:35:49,567 ‫أسرعي وبدلي ملابسك،‬ ‫ودعينا نذهب إلى ذلك المطعم.‬ 569 00:35:49,634 --> 00:35:51,803 ‫سنذهب إلى جزيرة "جيجو" الآن؟‬ 570 00:35:52,070 --> 00:35:53,705 ‫"الحديقة السرية"‬ 571 00:36:15,526 --> 00:36:19,063 ‫يبدو طبيعياً أكثر بكثير من المرة الماضية.‬ 572 00:36:22,900 --> 00:36:25,036 ‫مرحباً بكما. أتريدان طاولة لشخصين؟‬ 573 00:36:26,838 --> 00:36:28,506 ‫هل تغيرت مالكة المطعم؟‬ 574 00:36:30,041 --> 00:36:31,776 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 575 00:36:32,210 --> 00:36:34,846 ‫عائلتنا كانت هنا‬ ‫على مدى الـ30 سنة الماضية.‬ 576 00:36:53,164 --> 00:36:56,734 ‫المعذرة، ولكن هل غيرتم‬ ‫التصميم الداخلي للمطعم مؤخراً؟‬ 577 00:36:57,268 --> 00:36:58,369 ‫آخر مرة أتينا فيها إلى هنا‬ 578 00:36:58,436 --> 00:37:01,406 ‫كانت هناك مشروبات كحولية‬ ‫منزلية الصنع مصطفة على الجدار.‬ 579 00:37:02,707 --> 00:37:04,709 ‫نحن لا نعد مشروباتنا الكحولية بأنفسنا.‬ 580 00:37:04,909 --> 00:37:07,512 ‫لدينا مشروب "سوجو" ونبيذ الأرز.‬ ‫أي منهما تفضلان؟‬ 581 00:37:07,578 --> 00:37:08,746 ‫هذا ليس ما يعنيه.‬ 582 00:37:08,946 --> 00:37:11,849 ‫كان هناك جدار مليء‬ ‫بالكحوليات المستخرجة من الزهور هنا.‬ 583 00:37:12,917 --> 00:37:14,319 ‫لم يكن لدينا جدار كهذا أبداً.‬ 584 00:37:14,852 --> 00:37:17,989 ‫كم امرأة تعمل هنا؟‬ 585 00:37:18,623 --> 00:37:21,726 ‫أنا وحماتي فحسب. ولكن لم السؤال؟‬ 586 00:37:22,026 --> 00:37:23,561 ‫إلى جانبك،‬ 587 00:37:23,628 --> 00:37:25,897 ‫أليست هناك سيدة يمكنها أن‬ ‫ترمي السكاكين كالرجال،‬ 588 00:37:26,431 --> 00:37:27,832 ‫وتبدو سوداوية مكتئبة؟‬ 589 00:37:27,899 --> 00:37:31,869 ‫لماذا تواصلان طرح‬ ‫هذه الأسئلة الغريبة عن مطعمنا؟‬ 590 00:37:32,637 --> 00:37:35,273 ‫لم تتغير مالكة المطعم قط.‬ 591 00:37:35,340 --> 00:37:37,008 ‫وما من سيدة سوداوية مكتئبة.‬ 592 00:37:37,108 --> 00:37:38,609 ‫ونحن لا نعد مشروباتنا الكحولية بأنفسنا.‬ 593 00:37:39,210 --> 00:37:40,845 ‫هل ستطلبان الطعام أم لا؟‬ 594 00:37:47,652 --> 00:37:49,120 ‫ما الذي سنفعله الآن؟‬ 595 00:37:49,454 --> 00:37:52,590 ‫إن كان المشروب هو السبب حقاً،‬ ‫فأين سنعثر عليه الآن؟‬ 596 00:37:53,591 --> 00:37:55,293 ‫أخبرتك ألا تقبليه، ألم أفعل ذلك؟‬ 597 00:37:56,227 --> 00:37:59,030 ‫قالت إنه مشروب لأغراض طبية،‬ ‫لذا ظننت أنه سيكون جيداً من أجلي.‬ 598 00:37:59,097 --> 00:38:01,165 ‫حاولت الاعتناء بجسمك‬ ‫لينتهي المطاف بك بخسارته.‬ 599 00:38:01,599 --> 00:38:02,800 ‫إنك مذهلة حقاً.‬ 600 00:38:04,435 --> 00:38:09,173 ‫نحن على الأرجح بحاجة ذلك المشروب‬ ‫لإنهاء الأمر. ما الذي علينا فعله الآن؟‬ 601 00:38:10,074 --> 00:38:12,276 ‫يبدو أننا سنتبادل جسدينا‬ ‫مراراً وتكراراً حتى نموت.‬ 602 00:38:13,044 --> 00:38:14,846 ‫سنعود إلى حالتنا الطبيعية‬ ‫حالما تمطر السماء.‬ 603 00:38:14,912 --> 00:38:16,447 ‫لسنا حتى متأكدين من ذلك بعد!‬ 604 00:38:16,714 --> 00:38:19,584 ‫لماذا لم يهطل ذلك المطر بكل الأحوال؟‬ ‫قد مر أسبوع.‬ 605 00:38:19,751 --> 00:38:23,054 ‫تلك السحابة العاصفة‬ ‫قد اجتازت "كوريا" تماماً.‬ 606 00:38:23,321 --> 00:38:24,956 ‫أخبرتك أنه علينا الذهاب إلى "نيويورك".‬ 607 00:38:25,990 --> 00:38:28,393 ‫لماذا كان عليك أن تحتسي ذلك المشروب؟‬ 608 00:38:28,459 --> 00:38:30,261 ‫كان عليك إعطاؤه لـ"أوسكا" كما طلبت منك!‬ 609 00:38:32,764 --> 00:38:34,665 ‫كيف تريدين أن تتلقي العقوبة‬ ‫لهذا الوقت المُهدر؟‬ 610 00:38:35,032 --> 00:38:36,768 ‫كانت تلك فكرتك.‬ 611 00:38:37,268 --> 00:38:38,970 ‫إذاً سأتلقى أنا العقوبة.‬ 612 00:38:39,170 --> 00:38:40,204 ‫اختاري أنت.‬ 613 00:38:40,271 --> 00:38:43,408 ‫سأعانقك أولاً، وسأعانقك بشدة ثانياً،‬ ‫ثم سأحتضنك ثالثاً، أما رابعاً...‬ 614 00:39:01,426 --> 00:39:02,660 ‫مرحباً.‬ 615 00:39:03,528 --> 00:39:04,929 ‫أخبرتك بالفعل‬ 616 00:39:05,530 --> 00:39:07,265 ‫أننا قد قررنا الانتقال...‬ 617 00:39:07,331 --> 00:39:08,332 ‫قوما بذلك.‬ 618 00:39:09,200 --> 00:39:10,368 ‫لن أمنعكما.‬ 619 00:39:12,603 --> 00:39:13,671 ‫بكل الأحوال،‬ 620 00:39:15,139 --> 00:39:16,340 ‫اخرجا من هنا.‬ 621 00:39:18,576 --> 00:39:19,944 ‫قد حزمت لكما أغراضكما بالفعل.‬ 622 00:39:20,445 --> 00:39:22,046 ‫خذا الأغراض وغادرا في الحال!‬ 623 00:39:28,019 --> 00:39:31,856 ‫إنني أعتذر لك حقاً أيها المخرج.‬ ‫لماذا لا تصدقني؟‬ 624 00:39:32,290 --> 00:39:34,859 ‫كنت شاباً وغير ناضج...‬ 625 00:39:40,465 --> 00:39:42,300 ‫سأعتذر لك لاحقاً.‬ 626 00:39:43,568 --> 00:39:46,370 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- طردتنا والدتي من المنزل.‬ 627 00:39:46,437 --> 00:39:47,505 ‫ماذا؟‬ 628 00:39:50,942 --> 00:39:52,510 ‫لا يمكنني الاعتياد على ذلك حقاً.‬ 629 00:39:52,577 --> 00:39:53,778 ‫استخدما بطاقتين اسميتين!‬ 630 00:39:53,845 --> 00:39:56,614 ‫اسمح لنا بالنوم هنا فحسب.‬ ‫سنتولى أمر الطعام الخاص بنا.‬ 631 00:39:57,548 --> 00:39:59,383 ‫ولماذا عليّ فعل ذلك؟ اخرج من هنا!‬ 632 00:39:59,450 --> 00:40:00,751 ‫إذاً دع "را إيم" تبقى على الأقل.‬ 633 00:40:00,818 --> 00:40:02,153 ‫أبقي على "را إيم"؟‬ 634 00:40:05,423 --> 00:40:07,892 ‫كيف ذلك؟ عقلها وجسدها منفصلان!‬ 635 00:40:07,959 --> 00:40:09,894 ‫إذاً أبق على الاثنين لديك.‬ 636 00:40:10,828 --> 00:40:12,196 ‫يمكنك أخذ الغرفة يا "را إيم".‬ 637 00:40:12,430 --> 00:40:14,131 ‫إنه ينام على الأريكة دوماً بكل الأحوال.‬ 638 00:40:14,198 --> 00:40:16,234 ‫أنت! من قال إنه يمكنك فعل ذلك؟‬ 639 00:40:17,268 --> 00:40:18,703 ‫إن أفرغتما حقائبكما فأنتما هالكان!‬ 640 00:40:20,838 --> 00:40:21,839 ‫لماذا يتصل بي؟‬ 641 00:40:23,708 --> 00:40:24,976 ‫ألو.‬ 642 00:40:26,611 --> 00:40:27,545 ‫يوم غد؟‬ 643 00:40:28,312 --> 00:40:30,248 ‫كنت بارداً خلال حديثنا الهاتفي‬ ‫ليلة أمس، صحيح؟‬ 644 00:40:30,648 --> 00:40:31,749 ‫كنت مندهشاً فحسب.‬ 645 00:40:34,218 --> 00:40:37,288 ‫في السنوات الأربع التي قضيتها كمخرج عروض‬ ‫موسيقية، لم أتلق اعتذاراً من هذا القبيل.‬ 646 00:40:37,755 --> 00:40:40,157 ‫علاوة على أن يصدر الاعتذار من الفنان نفسه.‬ 647 00:40:41,292 --> 00:40:43,628 ‫في الواقع، تأثرت كثيراً بمكالمتك.‬ 648 00:40:44,295 --> 00:40:45,229 ‫أتفهم ذلك.‬ 649 00:40:46,063 --> 00:40:48,933 ‫أتمكن دوماً من البروز على هذا النحو.‬ 650 00:40:51,135 --> 00:40:52,370 ‫طلبت منك القدوم إلى هنا‬ 651 00:40:52,436 --> 00:40:54,839 ‫لأنه لدي معلومات قد تساعدك.‬ 652 00:40:55,506 --> 00:40:59,343 ‫عرفت بالأمر منذ فترة، ولكن لم يكن هناك‬ ‫سبب يدفعني لقول أي شيء.‬ 653 00:41:00,311 --> 00:41:02,847 ‫إلى أن اتصلت بي ليلة أمس.‬ 654 00:41:04,048 --> 00:41:05,283 ‫أي نوع من المعلومات؟‬ 655 00:41:05,349 --> 00:41:08,152 ‫إنها عن الملحنة التي‬ ‫قدمت لك تلك الأغنية المسروقة.‬ 656 00:41:08,953 --> 00:41:13,891 ‫أعتقد أنها حاولت‬ ‫خداع العديد من الفنانين بنفس الأغنية.‬ 657 00:41:14,559 --> 00:41:18,262 ‫رأيت شخصاً آخر يغنيها‬ ‫قبل حتى أن يتم تسريب أغنيتك.‬ 658 00:41:18,563 --> 00:41:19,997 ‫عليك أن تحاول الالتقاء بها.‬ 659 00:41:21,332 --> 00:41:23,034 ‫حقاً؟ من تكون تلك؟‬ 660 00:41:23,367 --> 00:41:24,268 ‫إنها "شيري".‬ 661 00:41:24,869 --> 00:41:26,837 ‫ماذا؟ "شيري"؟‬ 662 00:41:27,572 --> 00:41:29,740 ‫- بطلة فيلم "تيكيت تو ذا مون"؟‬ ‫- أجل.‬ 663 00:41:40,785 --> 00:41:42,019 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 664 00:41:42,453 --> 00:41:45,423 ‫جاء تدّخلي دون داع.‬ ‫يبدو أنك ملم بمجريات الأمور.‬ 665 00:41:46,057 --> 00:41:48,993 ‫أنا التي أتيت إلى هنا للمساعدة،‬ ‫ولكنك لم تلق التحية عليّ حتى.‬ 666 00:41:50,461 --> 00:41:51,596 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 667 00:41:53,831 --> 00:41:56,834 ‫أخبراني عن كل شيء.‬ ‫سمعت أنك بحاجة لمساعدتي.‬ 668 00:41:57,401 --> 00:42:00,504 ‫ولكن يا للأسف! أكره الناس الذين‬ ‫يبدأ اسمهم بأول حرف من اسمك.‬ 669 00:42:00,805 --> 00:42:02,773 ‫مثل "أوسكا"، أو "أوه سيونغ آه".‬ 670 00:42:02,840 --> 00:42:04,508 ‫وأنا أكره الذين يبدأ اسمهم‬ ‫بأول حرف من اسمك.‬ 671 00:42:04,875 --> 00:42:05,843 ‫"شيري"، "شاي رين".‬ 672 00:42:05,910 --> 00:42:07,511 ‫هل أنت واثق من أنك هنا لطلب مساعدتي؟‬ 673 00:42:09,246 --> 00:42:10,081 ‫المعذرة.‬ 674 00:42:11,582 --> 00:42:14,185 ‫لا تفهما الأمر على نحو خاطئ.‬ ‫أنا وهي تورطنا في فضيحة...‬ 675 00:42:14,251 --> 00:42:15,286 ‫سأخبرهما.‬ 676 00:42:15,586 --> 00:42:17,054 ‫اعترفت بالأمر،‬ 677 00:42:17,121 --> 00:42:19,924 ‫لكن فريقه الإعلامي قالوا‬ ‫إن حدوث ذلك مستحيل تماماً.‬ 678 00:42:19,991 --> 00:42:22,059 ‫وتسببوا لي بإهانة بالغة.‬ 679 00:42:22,259 --> 00:42:24,962 ‫لكن هل كنتما تقابلان بعضكما حقاً؟‬ 680 00:42:25,029 --> 00:42:26,731 ‫- الأمر هو...‬ ‫- أنا سأخبرها.‬ 681 00:42:26,998 --> 00:42:29,433 ‫قال إنه عرض الزواج‬ ‫على إحداهن ولكنها رفضته.‬ 682 00:42:29,834 --> 00:42:32,870 ‫يا له من قول مبتذل ومألوف، أليس كذلك؟‬ 683 00:42:32,937 --> 00:42:35,873 ‫لكنني جاريته رغم علمي أن ما قاله محض كذب.‬ 684 00:42:35,940 --> 00:42:38,476 ‫شربت الكثير من زجاجات الكحول برفقته.‬ 685 00:42:38,876 --> 00:42:41,479 ‫كيف أمكنه أن ينكر بشدة تلك الشائعات؟‬ 686 00:42:42,346 --> 00:42:47,084 ‫بكل الأحوال، هو لا يروق لي بالفعل.‬ ‫ولكنني سأفعل ذلك من أجلكما.‬ 687 00:42:49,186 --> 00:42:50,354 ‫شكراً لك.‬ 688 00:42:51,756 --> 00:42:54,659 ‫إذاً هل تلقيت أغنية منها كذلك؟‬ 689 00:42:54,725 --> 00:42:56,594 ‫أجل. أردت أن أصبح مغنية،‬ 690 00:42:56,661 --> 00:42:58,696 ‫لذا طلبت منها أغنية، فأرسلت لي هذه.‬ 691 00:42:58,763 --> 00:43:00,364 ‫سجلت الأغنية وما إلى ذلك.‬ 692 00:43:00,431 --> 00:43:03,401 ‫ثم استمعت إلى أغنيتك المسرّبة،‬ ‫فكانت نفس أغنيتي.‬ 693 00:43:03,467 --> 00:43:06,671 ‫لولا ما حدث لك لكنت تلقيت اللوم‬ ‫على هذا كله.‬ 694 00:43:06,737 --> 00:43:08,739 ‫أتعرفين كم عدد المغنين‬ ‫الذين أرسلت الأغنية لهم؟‬ 695 00:43:08,806 --> 00:43:10,241 ‫لم أكن لأعلم.‬ 696 00:43:10,574 --> 00:43:12,543 ‫بالمناسبة، كم عمرك؟‬ 697 00:43:12,610 --> 00:43:13,811 ‫هل لديك صديقة؟‬ 698 00:43:14,278 --> 00:43:16,113 ‫أنت! إنه...‬ 699 00:43:16,180 --> 00:43:17,281 ‫لدي شخص أحبه.‬ 700 00:43:17,348 --> 00:43:18,482 ‫حقاً؟‬ 701 00:43:19,450 --> 00:43:21,385 ‫- أنه كلامك فحسب.‬ ‫- حسناً.‬ 702 00:43:22,053 --> 00:43:23,721 ‫- إذاً...‬ ‫- قد أنهيت حديثي.‬ 703 00:43:23,788 --> 00:43:26,023 ‫ستصدر وكالتي بياناً صحفياً بشأن ذلك غداً.‬ 704 00:43:26,657 --> 00:43:28,125 ‫آمل أن يثبت ذلك براءتك.‬ 705 00:43:30,194 --> 00:43:31,195 ‫أراك لاحقاً.‬ 706 00:43:35,599 --> 00:43:37,902 ‫حسناً. شكراً لك. سأدعوك للطعام لاحقاً.‬ 707 00:43:37,968 --> 00:43:39,603 ‫لا، بل سأشتري لك شنطة نسائية!‬ 708 00:43:47,078 --> 00:43:48,846 ‫يبدو أن كل شيء قد سار على ما يرام.‬ 709 00:43:49,346 --> 00:43:50,448 ‫لذا سوف أغادر أيضاً.‬ 710 00:43:51,315 --> 00:43:52,383 ‫انتظري.‬ 711 00:43:54,452 --> 00:43:55,686 ‫هلا منحتنا بعض الخصوصية؟‬ 712 00:44:03,861 --> 00:44:05,529 ‫اجلسي. لدي شيء أود قوله لك.‬ 713 00:44:14,739 --> 00:44:16,607 ‫ليس عليك أن تشكرني.‬ 714 00:44:18,242 --> 00:44:20,177 ‫إنني أسدد ديني لك فحسب.‬ 715 00:44:21,112 --> 00:44:22,546 ‫إذاً هل ستكفين عن مقابلتي‬ 716 00:44:23,047 --> 00:44:24,081 ‫بعد سدادك لكامل هذا الدين؟‬ 717 00:44:25,082 --> 00:44:26,217 ‫أصغي إلي،‬ 718 00:44:27,151 --> 00:44:28,352 ‫إنني أذكر كل شيء.‬ 719 00:44:29,420 --> 00:44:31,355 ‫سبب تعرضك للأذية على يدي،‬ 720 00:44:31,922 --> 00:44:33,491 ‫وسبب رفضك لعرضي للزواج،‬ 721 00:44:34,759 --> 00:44:37,895 ‫وظهورك مجدداً لتجعليني أمر بوقت عصيب.‬ 722 00:44:40,164 --> 00:44:41,599 ‫بت أعرف الأسباب الآن.‬ 723 00:44:43,167 --> 00:44:45,736 ‫كنت خجلاً جداً من نفسي‬ ‫لدرجة أنني لم أستطع النوم.‬ 724 00:44:46,137 --> 00:44:48,472 ‫وكنت غاضباً بشدة من نفسي‬ ‫لدرجة أنني أردت الموت.‬ 725 00:44:50,708 --> 00:44:52,243 ‫كل شيء كان عبارة عن فوضى تامة،‬ 726 00:44:53,410 --> 00:44:54,779 ‫لكنني لم أتمكن من فعل أي شيء.‬ 727 00:44:57,281 --> 00:44:58,916 ‫كذبت لحفظ ماء الوجه.‬ 728 00:45:00,785 --> 00:45:02,319 ‫لم أدرك أن ذلك قد يلحق الأذى بك.‬ 729 00:45:03,420 --> 00:45:04,722 ‫كنت صغيراً جداً،‬ 730 00:45:05,823 --> 00:45:06,924 ‫وكل ما كنت أهتم لأمره‬ 731 00:45:08,025 --> 00:45:09,393 ‫كان نفسي فحسب.‬ 732 00:45:10,394 --> 00:45:11,629 ‫لم أكن أعلم‬ 733 00:45:13,664 --> 00:45:16,667 ‫أن ذلك سيجعلني أخسرك.‬ 734 00:45:20,938 --> 00:45:21,972 ‫أنا آسف.‬ 735 00:45:23,507 --> 00:45:25,176 ‫أنا آسف جداً...‬ 736 00:45:26,811 --> 00:45:28,179 ‫لدرجة الأسف على قول...‬ 737 00:45:32,082 --> 00:45:33,317 ‫إنني آسف.‬ 738 00:45:43,394 --> 00:45:44,695 ‫ظننت‬ 739 00:45:46,530 --> 00:45:47,865 ‫أنني كنت قاسية حقاً،‬ 740 00:45:49,333 --> 00:45:51,035 ‫وأنني كنت ماكرة،‬ 741 00:45:54,905 --> 00:45:56,106 ‫لكن أظن أنني لست كذلك.‬ 742 00:45:58,209 --> 00:46:00,110 ‫أكره رؤيتك‬ 743 00:46:01,879 --> 00:46:02,913 ‫وأنت تشعر بالأسف.‬ 744 00:46:04,815 --> 00:46:05,850 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 745 00:46:10,154 --> 00:46:11,589 ‫عليّ أن أغادر.‬ 746 00:46:39,683 --> 00:46:40,951 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 747 00:46:47,558 --> 00:46:48,659 ‫ألم تغادر بعد؟‬ 748 00:46:48,726 --> 00:46:51,128 ‫رأيت بعض الألبومات التي جمعتها.‬ 749 00:46:51,395 --> 00:46:55,766 ‫"أوسكا" هو المناسب‬ ‫لنمطك الموسيقي وليس أنا.‬ 750 00:46:56,967 --> 00:46:58,836 ‫لماذا تريدين التوقيع معي إذاً؟‬ 751 00:47:00,371 --> 00:47:02,006 ‫قلت إنك لن توقع معي بمطلق الأحوال.‬ 752 00:47:02,072 --> 00:47:03,540 ‫ولكن ما يزال ذلك يشعرني بالغضب.‬ 753 00:47:04,408 --> 00:47:05,843 ‫قمت باستغلالي، أليس كذلك؟‬ 754 00:47:06,076 --> 00:47:07,711 ‫لتثيري غضب "أوسكا".‬ 755 00:47:09,246 --> 00:47:13,083 ‫أنا وهو لسنا على علاقة حميمية‬ ‫لدرجة خوضنا نزاعات بسبب الحب.‬ 756 00:47:16,587 --> 00:47:18,022 ‫ما علاقتك به إذاً؟‬ 757 00:47:19,723 --> 00:47:21,358 ‫ولماذا أنت‬ 758 00:47:21,825 --> 00:47:23,761 ‫مهتم بذلك؟‬ 759 00:47:23,827 --> 00:47:27,298 ‫تعلمين أنه تخلى عن الفيديو الموسيقي وجاء‬ ‫إلى جزيرة "جيجو" ليوقع عقداً معي، صحيح؟‬ 760 00:47:27,364 --> 00:47:29,800 ‫أتظن أنني كنت سأتقرب منك دون معرفة ذلك؟‬ 761 00:47:30,567 --> 00:47:32,436 ‫إذاً فأنت تعرفين على الأرجح‬ 762 00:47:32,903 --> 00:47:35,205 ‫كم كان يريدني حقاً.‬ 763 00:47:39,710 --> 00:47:40,945 ‫وما المغزى من حديثك؟‬ 764 00:47:41,445 --> 00:47:42,613 ‫تشعرين بالغيرة، أليس كذلك؟‬ 765 00:47:44,081 --> 00:47:46,917 ‫تبعني إلى مكان عملي حتى عندما تنقّلت‬ ‫بين وظائف جزئية.‬ 766 00:47:47,851 --> 00:47:49,019 ‫المعذرة،‬ 767 00:47:50,387 --> 00:47:53,057 ‫ولكن هل تعلم أنك تبدو كامرأة غيورة‬ 768 00:47:53,524 --> 00:47:56,827 ‫تتنافس معي على نفس الرجل؟‬ 769 00:47:57,828 --> 00:48:00,230 ‫على الأقل أنت سريعة البديهة، أيتها العجوز.‬ 770 00:48:13,377 --> 00:48:15,479 ‫إنه واقعي للغاية.‬ 771 00:48:16,347 --> 00:48:17,781 ‫كن لطيفاً.‬ 772 00:48:20,684 --> 00:48:21,518 ‫مرحباً.‬ 773 00:48:21,785 --> 00:48:25,089 ‫ها هو السيد الثري "جو وون" قد أتى إلى هنا!‬ 774 00:48:26,557 --> 00:48:28,592 ‫هل المخرج هنا؟‬ 775 00:48:28,659 --> 00:48:30,694 ‫قد خرج إلى موقع تصوير فيلم.‬ 776 00:48:31,261 --> 00:48:34,365 ‫- لماذا؟‬ ‫- جئت إلى هنا لأنني شعرت بعدم الارتياح.‬ 777 00:48:34,965 --> 00:48:37,468 ‫ولكن لماذا أشعر أنا بعدم الارتياح‬ 778 00:48:37,534 --> 00:48:40,104 ‫من كلامك الرسمي الزائد هذا؟‬ 779 00:48:40,170 --> 00:48:42,606 ‫لا بد أنك تشعر بالذنب تجاه "حبيبي".‬ 780 00:48:43,907 --> 00:48:44,742 ‫"حبيبي"؟‬ 781 00:48:45,342 --> 00:48:47,845 ‫لا عليك. سأغادر إذاً.‬ 782 00:48:49,446 --> 00:48:51,382 ‫تعلم أن تجربة أداء "را إيم"‬ ‫ستكون غداً، أليس كذلك؟‬ 783 00:48:51,448 --> 00:48:54,051 ‫بالطبع. قد وصل أولئك الناس‬ ‫من "هوليوود" اليوم.‬ 784 00:48:55,419 --> 00:48:58,555 ‫توسلت وتضرعت كثيراً‬ ‫طالباً هطول المطر، لكنه لم يهطل.‬ 785 00:48:59,356 --> 00:49:00,657 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 786 00:49:01,225 --> 00:49:03,260 ‫المطر؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬ 787 00:49:04,294 --> 00:49:06,764 ‫هل من خطب يا "جو وون"؟‬ 788 00:49:08,098 --> 00:49:11,435 ‫"دارك بلود"‬ 789 00:49:12,336 --> 00:49:13,370 ‫"(كوريا) تحب (دارك بلود)"‬ 790 00:49:13,437 --> 00:49:14,772 ‫"المعجبون الكورييون يحبون (دارك بلود)"‬ 791 00:49:29,820 --> 00:49:32,523 ‫"دارك بلود"‬ 792 00:49:39,196 --> 00:49:40,631 ‫اشرب هذا. إنه دافئ.‬ 793 00:49:41,832 --> 00:49:42,866 ‫هل تشعر بالتوتر؟‬ 794 00:49:42,933 --> 00:49:44,334 ‫إنك غريب.‬ 795 00:49:44,601 --> 00:49:47,671 ‫أنا من يجعل الآخرين‬ ‫يشعرون بالتوتر، وليس العكس.‬ 796 00:49:50,941 --> 00:49:52,176 ‫حظاً موفقاً اليوم.‬ 797 00:49:52,943 --> 00:49:53,911 ‫فلندخل.‬ 798 00:49:54,945 --> 00:49:55,879 ‫مهلاً.‬ 799 00:49:56,713 --> 00:49:58,015 ‫أين أنت؟‬ 800 00:49:58,082 --> 00:50:00,317 ‫زارنا الرئيس على نحو مفاجئ.‬ ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 801 00:50:01,452 --> 00:50:02,920 ‫لماذا اليوم من بين جميع الأيام؟‬ 802 00:50:04,154 --> 00:50:06,290 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 803 00:50:06,356 --> 00:50:07,991 ‫جدي في المتجر.‬ 804 00:50:08,592 --> 00:50:10,828 ‫ستثور ثائرته لو عرف أنني تغيبت عن العمل.‬ 805 00:50:10,894 --> 00:50:12,096 ‫إذاً عليك الذهاب إلى العمل.‬ 806 00:50:13,964 --> 00:50:16,700 ‫ما زال لدينا ساعة. سأذهب في الحال.‬ 807 00:50:16,934 --> 00:50:19,736 ‫أتريدين مني إذاً أن أدخل إلى هناك بمفردي؟‬ 808 00:50:19,803 --> 00:50:21,071 ‫سأعود في الحال.‬ 809 00:50:21,472 --> 00:50:24,007 ‫ألا يمكنني أن أقول له‬ ‫إنني في اجتماع اقتصادي ما؟‬ 810 00:50:24,274 --> 00:50:25,542 ‫هناك الكثير من الاجتماعات مؤخراً.‬ 811 00:50:26,076 --> 00:50:27,044 ‫أعطني مفتاح سيارتك.‬ 812 00:50:30,447 --> 00:50:33,117 ‫هل أنت واثقة من أنه يمكنك تدبر الأمر‬ ‫دون أن تظهري بمظهر غريب؟‬ 813 00:50:33,183 --> 00:50:35,419 ‫أنا واثقة من ذلك. أصبحت بارعة في ذلك الآن.‬ 814 00:50:35,853 --> 00:50:37,888 ‫الطقس بارد، لذا اذهب إلى الداخل. وداعاً!‬ 815 00:50:43,994 --> 00:50:45,896 ‫ما خطب ذلك الشقي؟‬ 816 00:50:46,563 --> 00:50:50,134 ‫ظننت أنني قد أوضحت الأمر له،‬ ‫ولكنه ما زال يتراخى في عمله؟‬ 817 00:50:50,200 --> 00:50:53,904 ‫كان جيداً في الآونة الأخيرة، لكنه اضطر‬ ‫إلى الخروج اليوم تحديداً من بين كل الأيام.‬ 818 00:50:55,339 --> 00:50:56,573 ‫أحياناً،‬ 819 00:50:57,141 --> 00:50:58,876 ‫أجد أن غيابه‬ 820 00:51:00,110 --> 00:51:01,778 ‫غامر وهائل يا سيدي.‬ 821 00:51:02,579 --> 00:51:06,216 ‫باعتبار أنني أنا الذي عليّ أن أملأ‬ 822 00:51:06,917 --> 00:51:07,885 ‫فراغ غيابه.‬ 823 00:51:07,951 --> 00:51:10,821 ‫ما مدى قربك؟ هيا أسرع!‬ 824 00:51:11,288 --> 00:51:12,256 ‫أحياناً،‬ 825 00:51:12,689 --> 00:51:16,193 ‫أشعر أنه ربما من الأفضل‬ ‫لو شغلت أنا هذا المنصب.‬ 826 00:51:17,728 --> 00:51:19,029 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 827 00:51:19,229 --> 00:51:20,731 ‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟‬ 828 00:51:21,198 --> 00:51:23,367 ‫أتود أن تراني مطلقة؟‬ 829 00:51:23,901 --> 00:51:26,003 ‫حتى المنصب الذي تشغله الآن غير مستحق.‬ 830 00:51:27,938 --> 00:51:30,073 ‫لماذا تعاملين أخاك بقسوة هكذا؟‬ 831 00:51:30,741 --> 00:51:34,278 ‫بالنظر إلى سلوكيات "جو وون"،‬ ‫يمكنني أن أتفهم سبب شعوره بهذه الطريقة.‬ 832 00:51:34,645 --> 00:51:37,347 ‫دفاعك عنه على هذا النحو‬ 833 00:51:37,548 --> 00:51:39,616 ‫هو ما يعزز من الآمال الكاذبة لديه.‬ 834 00:51:40,484 --> 00:51:41,952 ‫يا لروحك المثيرة للشفقة!‬ 835 00:51:42,219 --> 00:51:45,355 ‫هذا المنصب ليس لك. لماذا لا تستوعب ذلك؟‬ 836 00:51:45,989 --> 00:51:47,024 ‫"بونغ هوي"...‬ 837 00:51:52,596 --> 00:51:55,566 ‫المعذرة. كنت في اجتماع...‬ 838 00:51:55,632 --> 00:51:58,368 ‫هل تفكر يوماً برأسك هذا؟.‬ 839 00:51:58,535 --> 00:51:59,770 ‫سيدي.‬ 840 00:52:00,537 --> 00:52:01,972 ‫نحن آسفان للقدوم بينما أنت منشغل.‬ 841 00:52:02,239 --> 00:52:04,942 ‫كنا نشتري بعض الهدايا لأصدقائنا فحسب.‬ 842 00:52:05,008 --> 00:52:07,211 ‫لا تقلق بشأننا.‬ 843 00:52:08,178 --> 00:52:10,814 ‫علينا أن نغادر أيضاً. فلنغادر أيها الرئيس.‬ 844 00:52:11,582 --> 00:52:13,717 ‫سآتي مرة أخرى دون سابق إنذار.‬ 845 00:52:14,051 --> 00:52:15,586 ‫شاهد ما سيحدث إن لم تكن موجوداً هنا.‬ 846 00:52:16,520 --> 00:52:17,721 ‫أحمق.‬ 847 00:52:18,722 --> 00:52:21,058 ‫أنا آسف. قودا بأمان.‬ 848 00:52:31,101 --> 00:52:34,738 ‫هل حدث شيء؟ لا تبدو بأحسن أحوالك.‬ 849 00:52:35,906 --> 00:52:37,241 ‫لا بد أنك‬ 850 00:52:40,244 --> 00:52:42,045 ‫سعيد حقاً.‬ 851 00:52:55,726 --> 00:52:58,128 ‫ما خطبه؟ هل حدث شيء؟‬ 852 00:52:58,195 --> 00:53:00,264 ‫لا تجعلني أبدأ الآن.‬ 853 00:53:00,330 --> 00:53:01,565 ‫كان السيد "بارك" يقول لجدك،‬ 854 00:53:02,232 --> 00:53:05,636 ‫"كان من الأفضل لو أنني شغلت ذلك المنصب."‬ 855 00:53:06,003 --> 00:53:07,371 ‫ثم ردت عليه السيدة "بارك" قائلة،‬ 856 00:53:07,537 --> 00:53:10,107 ‫"ما الذي تخطط له؟ في أحلامك!"‬ 857 00:53:10,774 --> 00:53:12,242 ‫قد أنقذت الموقف...‬ 858 00:53:12,309 --> 00:53:13,277 ‫حسناً.‬ 859 00:53:13,744 --> 00:53:16,747 ‫لدي شيء ملح عليّ الاهتمام به،‬ ‫لذا اتصل بي لو حدث أي شيء.‬ 860 00:53:18,148 --> 00:53:19,216 ‫ماذا؟‬ 861 00:53:19,750 --> 00:53:21,785 ‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬ 862 00:53:22,019 --> 00:53:23,854 ‫"دارك بلود"‬ 863 00:53:25,155 --> 00:53:26,957 ‫ما الذي استغرقها كل هذا الوقت؟‬ 864 00:53:34,665 --> 00:53:36,033 ‫اللعنة!‬ 865 00:53:38,869 --> 00:53:42,306 ‫أسرعي بالحضور إلى هنا.‬ ‫بدأت أشعر بالتوتر وأنا بمفردي.‬ 866 00:53:44,007 --> 00:53:47,044 ‫لا! سأنتظرك إلى أن تصلي إلى هنا.‬ 867 00:53:47,411 --> 00:53:49,513 ‫لا آبه إن كانت يداي وقدماي متجمدتين!‬ 868 00:53:51,948 --> 00:53:53,283 ‫قد خرجت للتو.‬ 869 00:53:54,017 --> 00:53:55,719 ‫سأكون هناك خلال وقت قصير.‬ 870 00:53:59,790 --> 00:54:01,091 ‫لماذا هذا المصعد بطيء جداً؟‬ 871 00:54:03,994 --> 00:54:05,696 ‫هل ستستقل هذا المصعد؟‬ 872 00:54:06,496 --> 00:54:07,497 ‫أجل.‬ 873 00:54:15,939 --> 00:54:18,909 ‫كنت أصعد السلالم للحفاظ على الطاقة.‬ 874 00:54:19,443 --> 00:54:20,944 ‫لكنني في عجلة من أمري اليوم.‬ 875 00:54:24,448 --> 00:54:26,049 ‫حسناً إذاً.‬ 876 00:54:50,674 --> 00:54:51,875 ‫"للموظفين فقط"‬ 877 00:54:55,779 --> 00:54:56,947 ‫اذهبوا وتناولوا طعام الغداء.‬ 878 00:54:57,013 --> 00:54:58,181 ‫لكننا أكلنا بالفعل.‬ 879 00:54:58,248 --> 00:55:00,851 ‫نفذوا ما أمرتكم به. ألا تعرفون من أكون؟‬ 880 00:55:01,118 --> 00:55:03,320 ‫أم أنكم لا تفهمون كلامي؟‬ 881 00:55:03,387 --> 00:55:05,389 ‫نفهم ذلك يا سيدي.‬ 882 00:55:23,306 --> 00:55:25,542 ‫ماذا؟ هل سيستخدم المصعد حقاً؟‬ 883 00:55:27,177 --> 00:55:28,578 ‫ما خطبه هذه الأيام؟‬ 884 00:55:52,469 --> 00:55:53,503 ‫مرحباً؟‬ 885 00:55:54,237 --> 00:55:55,572 ‫هل من أحد هناك؟‬ 886 00:55:57,174 --> 00:55:58,308 ‫مرحباً؟‬ 887 00:56:02,112 --> 00:56:03,313 ‫مرحباً؟‬ 888 00:56:11,555 --> 00:56:13,423 ‫أيها السيد "بارك"؟‬ 889 00:56:14,391 --> 00:56:15,692 ‫"أنت هناك، أليس كذلك؟"‬ 890 00:56:17,594 --> 00:56:19,029 ‫كيف عرف بذلك؟‬ 891 00:56:19,396 --> 00:56:22,532 ‫أعلم أنك تشاهدني.‬ 892 00:56:25,168 --> 00:56:27,504 ‫ماذا أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 893 00:56:29,105 --> 00:56:31,775 ‫لم أكن هنا. لم أكن أبداً هنا.‬ 894 00:56:32,242 --> 00:56:34,478 ‫أنا لست هنا!‬ 895 00:56:37,280 --> 00:56:38,548 ‫هذا جنوني.‬ 896 00:56:39,449 --> 00:56:40,684 ‫أيها السيد "بارك".‬ 897 00:56:41,618 --> 00:56:42,986 ‫دعنا لا نفعل هذا.‬ 898 00:56:44,387 --> 00:56:46,256 ‫ليس لدي الوقت لذلك الآن.‬ 899 00:56:50,594 --> 00:56:51,862 ‫مرحباً؟‬ 900 00:56:52,963 --> 00:56:54,064 ‫أيها السيد "بارك"!‬ 901 00:56:58,635 --> 00:57:00,070 ‫لماذا لم تصل حتى الآن؟‬ 902 00:57:08,111 --> 00:57:09,179 ‫إنها تمطر.‬ 903 00:57:10,013 --> 00:57:11,047 ‫إنها تمطر!‬ 904 00:57:11,915 --> 00:57:13,116 ‫إنها تمطر!‬ 905 00:57:21,658 --> 00:57:22,626 ‫مرحباً؟‬ 906 00:57:23,460 --> 00:57:24,861 ‫هل من أحد في الخارج هناك؟‬ 907 00:57:25,962 --> 00:57:27,964 ‫أنا عالق هنا!‬ 908 00:57:55,959 --> 00:57:57,327 ‫قد عدت إلى طبيعتي مجدداً.‬ 909 00:57:59,296 --> 00:58:01,064 ‫لا بد أنه المطر...‬ 910 00:58:34,397 --> 00:58:35,599 ‫قد عدت.‬ 911 00:58:37,133 --> 00:58:38,501 ‫قد عدت الآن!‬ 912 00:58:42,339 --> 00:58:43,807 ‫كان ذلك بفعل المطر.‬ 913 00:58:45,008 --> 00:58:46,476 ‫كان ذلك بفعل المطر حقاً.‬ 914 00:59:22,912 --> 00:59:24,481 ‫هل من أحد هناك؟‬ 915 00:59:30,920 --> 00:59:32,789 ‫افتحوا الباب.‬ 916 00:59:33,623 --> 00:59:35,025 ‫افتحوا الباب!‬ 917 00:59:40,463 --> 00:59:41,364 ‫تجربة الأداء!‬ 918 00:59:45,068 --> 00:59:47,937 ‫أجل! قد عدت في الوقت المناسب!‬ 919 00:59:49,272 --> 00:59:51,508 ‫"جو وون"، يمكنني حضور تجربة الأداء...‬ 920 00:59:58,882 --> 01:00:00,150 ‫المصعد!‬ 921 01:00:12,729 --> 01:00:13,997 ‫افتحوا الباب!‬ 922 01:00:14,931 --> 01:00:16,332 ‫قلت لكم أن تفتحوا الباب!‬ 923 01:00:17,667 --> 01:00:19,369 ‫افتحوا الباب!‬ 924 01:01:05,048 --> 01:01:07,584 ‫ألو.‬ 925 01:01:08,985 --> 01:01:10,120 ‫"كيم جو وون"!‬ 926 01:01:11,054 --> 01:01:12,288 ‫ألو.‬ 927 01:01:18,428 --> 01:01:19,696 ‫أخبرتك‬ 928 01:01:20,597 --> 01:01:21,898 ‫أنه لم يكن يجدر بك‬ 929 01:01:23,600 --> 01:01:24,667 ‫أن تستخدمي...‬ 930 01:01:26,569 --> 01:01:28,138 ‫المصعد.‬ 931 01:01:43,853 --> 01:01:45,121 ‫ألو.‬ 932 01:01:47,090 --> 01:01:48,258 ‫"كيم جو وون"!‬ 933 01:01:49,459 --> 01:01:50,593 ‫"كيم جو وون"!‬ 934 01:01:51,795 --> 01:01:53,062 ‫أجبني!‬ 935 01:01:58,868 --> 01:01:59,969 ‫"كيم جو وون"!‬ 936 01:02:01,604 --> 01:02:02,739 ‫أجبني!‬ 937 01:02:03,606 --> 01:02:05,041 ‫قل شيئاً!‬ 938 01:02:06,209 --> 01:02:07,744 ‫"كيم جو وون"!‬ 939 01:02:25,795 --> 01:02:28,131 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬