0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,476 --> 00:00:08,111 ‫هل ما قلته للتو‬ 2 00:00:09,873 --> 00:00:10,873 ‫صحيح حقاً؟‬ 3 00:00:13,843 --> 00:00:15,378 ‫هل والدي...‬ 4 00:00:17,614 --> 00:00:20,016 ‫هل كان الرجل الذي أنقذ حياة "كيم جو وون"‬ 5 00:00:22,318 --> 00:00:23,419 ‫هو والدي حقاً؟‬ 6 00:00:23,686 --> 00:00:24,888 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 7 00:00:26,022 --> 00:00:27,857 ‫قلت إن والدك أنقذ الكثير من الأرواح.‬ 8 00:00:29,125 --> 00:00:31,027 ‫وصادف أن يكون "جو وون"‬ ‫أحد من أنقذهم والدك.‬ 9 00:00:31,728 --> 00:00:34,097 ‫لا تحاولي ربط الأمر بأي معنى.‬ 10 00:00:48,344 --> 00:00:49,579 ‫سأعوضك بالمال.‬ 11 00:00:49,946 --> 00:00:51,481 ‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬ 12 00:00:51,547 --> 00:00:53,283 ‫سأعوضك قدر ما تطلبين.‬ 13 00:00:53,349 --> 00:00:56,886 ‫لذا أرجوك ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬ 14 00:00:57,253 --> 00:00:58,521 ‫أرجوك‬ 15 00:00:59,188 --> 00:01:00,790 ‫أن تدعيه وشأنه الآن.‬ 16 00:01:02,258 --> 00:01:03,493 ‫أتوسل إليك.‬ 17 00:01:04,661 --> 00:01:05,862 ‫أرجوك.‬ 18 00:01:06,996 --> 00:01:08,431 ‫سأفعل ما تشائين.‬ 19 00:01:08,698 --> 00:01:12,635 ‫أياً كان ما تريدينه، سأمنحك أكثر منه.‬ ‫أرجوك...‬ 20 00:01:14,337 --> 00:01:15,705 ‫إلا "جو وون".‬ 21 00:01:16,039 --> 00:01:17,473 ‫هو ليس لك.‬ 22 00:01:18,074 --> 00:01:19,042 ‫أرجوك.‬ 23 00:01:20,343 --> 00:01:21,978 ‫أرجوك. أتوسل إليك.‬ 24 00:01:29,319 --> 00:01:30,420 ‫أجيبيني.‬ 25 00:01:32,021 --> 00:01:33,589 ‫ألا ترين أنني أتوسل إليك؟‬ 26 00:01:39,395 --> 00:01:41,130 ‫قلت للتو إنني سأعوضك.‬ 27 00:01:41,197 --> 00:01:43,733 ‫سوف أعوضك عن وفاة والدك.‬ 28 00:01:44,000 --> 00:01:45,535 ‫رأيت للتو كم انحنيت خانعة أمامك!‬ 29 00:01:45,601 --> 00:01:47,704 ‫لو كنت مكانك، لوافقت على ذلك‬ ‫لمجرد التخلص مني!‬ 30 00:01:48,271 --> 00:01:49,973 ‫كيف يمكنك أن تواصلي البكاء؟‬ 31 00:01:51,307 --> 00:01:55,011 ‫هل ترغبين في معرفة ما تشعرين به‬ ‫حين تفقدين كل شيء؟‬ 32 00:01:55,511 --> 00:01:58,147 ‫لا تدعي حياة والدك تضيع سدى.‬ 33 00:01:58,214 --> 00:02:00,850 ‫قومي بإنهاء علاقتك بـ"جو وون"‬ ‫من دون إيذائه.‬ 34 00:02:02,151 --> 00:02:03,419 ‫حالما تنهين هذه العلاقة،‬ 35 00:02:04,120 --> 00:02:05,488 ‫تعالي إلي لتحصلي على نقودك.‬ 36 00:02:16,632 --> 00:02:17,934 ‫أبي.‬ 37 00:02:19,302 --> 00:02:20,269 ‫أبي.‬ 38 00:02:22,839 --> 00:02:24,207 ‫أبي.‬ 39 00:02:26,275 --> 00:02:28,011 ‫أبي.‬ 40 00:02:29,579 --> 00:02:31,347 ‫أبي!‬ 41 00:02:37,253 --> 00:02:38,988 ‫أبي!‬ 42 00:02:46,362 --> 00:02:49,132 ‫أنت السيد القوي، ألست كذلك؟‬ 43 00:02:50,099 --> 00:02:51,834 ‫لهذا السبب يحبني المخرج "ليم".‬ 44 00:02:51,901 --> 00:02:53,503 ‫مرحباً يا "جو وون".‬ 45 00:02:53,903 --> 00:02:55,471 ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 46 00:02:55,538 --> 00:02:57,507 ‫هذه الساعة المتأخرة‬ ‫هي وقت مثالي لمقابلة عزيزتي "را إيم".‬ 47 00:02:58,207 --> 00:03:00,777 ‫لماذا ليست هنا؟ ألم ينته التصوير بعد؟‬ 48 00:03:01,377 --> 00:03:02,645 ‫هل لدى "را إيم" تصوير؟‬ 49 00:03:03,112 --> 00:03:04,747 ‫ليس على حد علمي.‬ 50 00:03:05,281 --> 00:03:06,282 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 51 00:03:06,816 --> 00:03:08,351 ‫سمعت أنه كان هناك مشهد إضافي.‬ 52 00:03:08,418 --> 00:03:09,552 ‫أهذا صحيح؟‬ 53 00:03:10,653 --> 00:03:12,188 ‫إذاً لكنا قد عرفنا بذلك.‬ 54 00:03:17,627 --> 00:03:19,762 ‫كفي عن البكاء.‬ 55 00:03:22,965 --> 00:03:23,966 ‫"غيل را إيم"!‬ 56 00:03:24,934 --> 00:03:26,269 ‫أعتقد أن الرئيس "كيم" هنا.‬ 57 00:03:28,171 --> 00:03:29,305 ‫سأذهب لأغسل وجهي.‬ 58 00:03:29,906 --> 00:03:32,308 ‫لا تقولي شيئاً، اتفقنا؟‬ 59 00:03:34,544 --> 00:03:36,245 ‫يا إلهي! يا لك من حمقاء!‬ 60 00:03:40,349 --> 00:03:41,350 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 61 00:03:43,152 --> 00:03:45,121 ‫هل "را إيم" هنا؟‬ 62 00:03:45,188 --> 00:03:47,590 ‫إنها في الحمام. تفضل بالدخول.‬ 63 00:03:51,594 --> 00:03:54,263 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا هكذا فجأة؟‬ 64 00:03:55,063 --> 00:03:57,300 ‫هل أبليت حسناً في التصوير؟‬ 65 00:03:57,366 --> 00:03:58,734 ‫عليّ فعل ذلك إن أردت تقاضي أجري.‬ 66 00:03:59,769 --> 00:04:02,271 ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ 67 00:04:02,438 --> 00:04:05,174 ‫أليس عليكما أن تقدما لي الشاي‬ ‫أو شيئاً ما أولاً؟‬ 68 00:04:05,908 --> 00:04:08,544 ‫يا لي من شديدة النسيان! أتود احتساء‬ ‫كوب من الشاي الأخضر الساخن؟‬ 69 00:04:08,611 --> 00:04:10,279 ‫- ألديك قهوة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 70 00:04:10,646 --> 00:04:13,049 ‫ماذا عن الفواكه؟ ألديك بعض الفواكه؟‬ 71 00:04:14,117 --> 00:04:15,618 ‫ليس لدينا أي فاكهة...‬ 72 00:04:15,685 --> 00:04:16,652 ‫إذاً سأتناول بعضاً منها.‬ 73 00:04:17,653 --> 00:04:19,322 ‫لا تقفي هكذا. اذهبي واشتري بعض الفاكهة.‬ 74 00:04:19,388 --> 00:04:20,890 ‫أخبرناك أنه ليس لدينا فاكهة.‬ 75 00:04:21,357 --> 00:04:23,759 ‫سأذهب لشراء بعض الفاكهة،‬ ‫ويمكنكما أن تتحدثا.‬ 76 00:04:23,826 --> 00:04:26,629 ‫ابقي هنا يا "آه يونغ". عليّ أن‬ ‫أسألك أمراً بشأن السيد "كيم".‬ 77 00:04:26,996 --> 00:04:28,297 ‫وماذا عنه؟‬ 78 00:04:29,432 --> 00:04:30,366 ‫أي نوع من الفاكهة؟‬ 79 00:04:30,500 --> 00:04:31,501 ‫أي فاكهة استوائية.‬ 80 00:04:40,143 --> 00:04:42,545 ‫- في الواقع سؤالي عن "را إيم".‬ ‫- المعذرة.‬ 81 00:04:42,712 --> 00:04:46,782 ‫تركتني "را إيم" في خضم موعدنا قائلة إنها‬ ‫مضطرة للمغادرة بسبب تصوير مشهد عاجل.‬ 82 00:04:47,350 --> 00:04:48,518 ‫لكن لم يكن هناك تصوير.‬ 83 00:04:48,985 --> 00:04:50,953 ‫تحققت من الأمر في مدرسة التمثيل.‬ 84 00:04:52,121 --> 00:04:55,224 ‫إلى أين ذهبت "را إيم" بعد أن‬ ‫كذبت عليّ بشأن التصوير؟‬ 85 00:04:55,758 --> 00:04:56,659 ‫لست متأكدة.‬ 86 00:04:57,493 --> 00:05:00,696 ‫عدت إلى المنزل فوجدتها هنا.‬ 87 00:05:00,763 --> 00:05:02,732 ‫أشك في ذلك.‬ 88 00:05:02,798 --> 00:05:06,402 ‫ربما لأن الذكرى السنوية لوفاة والدها‬ ‫تحل اليوم.‬ 89 00:05:06,469 --> 00:05:09,205 ‫عادة ما تكون مكتئبة ومحبطة في هذا اليوم.‬ 90 00:05:09,272 --> 00:05:11,440 ‫أهذا ما طلبت منك أن تقوليه لي؟‬ 91 00:05:14,777 --> 00:05:16,279 ‫أين يقع أقرب بائع فاكهة؟‬ 92 00:06:04,126 --> 00:06:04,961 ‫لماذا تبكين؟‬ 93 00:06:05,394 --> 00:06:07,263 ‫لا يمكنك البكاء بعد أن تكذبي.‬ 94 00:06:08,197 --> 00:06:09,699 ‫كذبت عليّ قائلة إن هناك تصوير،‬ 95 00:06:09,999 --> 00:06:12,301 ‫والآن ها أنت تبكين هنا في هذا البرد!‬ 96 00:06:13,669 --> 00:06:16,439 ‫هل زارتكما والدتي مجدداً؟ أهذا هو السبب؟‬ 97 00:06:19,775 --> 00:06:20,843 ‫أخبريني.‬ 98 00:06:21,777 --> 00:06:23,713 ‫قد زارتكما، أليس كذلك؟‬ 99 00:06:24,146 --> 00:06:25,281 ‫ليس ذلك هو السبب.‬ 100 00:06:26,616 --> 00:06:27,984 ‫ليس ذلك هو السبب...‬ 101 00:06:32,989 --> 00:06:35,057 ‫كل ما في الأمر أن الأسعار‬ ‫قد ارتفعت كثيراً.‬ 102 00:06:35,658 --> 00:06:37,026 ‫ما من شيء يمكنني شراؤه.‬ 103 00:06:38,427 --> 00:06:40,263 ‫لماذا عليك أن تطلب مني شراء فاكهة باهظة؟‬ 104 00:06:41,497 --> 00:06:42,798 ‫إنني مفلسة.‬ 105 00:06:43,799 --> 00:06:45,534 ‫لماذا تطلب فاكهة غالية الثمن؟‬ 106 00:06:45,601 --> 00:06:46,502 ‫كفي عن البكاء!‬ 107 00:06:48,137 --> 00:06:50,339 ‫ألا تعلمين كم يبدو الناس القبيحون‬ ‫أكثر قبحاً عندما يبكون؟‬ 108 00:07:02,551 --> 00:07:04,220 ‫وجهك بارد كالثلج.‬ 109 00:07:13,629 --> 00:07:15,531 ‫تعلمين أن هذا باهظ الثمن، أليس كذلك؟‬ 110 00:07:16,699 --> 00:07:19,702 ‫لا تنسي أبداً كم هو مكلف‬ ‫هذا الوشاح الملتف حول عنقك.‬ 111 00:07:23,139 --> 00:07:25,641 ‫سأشتري الفاكهة في المرة المقبلة،‬ ‫لذا عودي إلى المنزل.‬ 112 00:07:40,056 --> 00:07:41,757 ‫لا تفكري في أي شيء، واخلدي للنوم فحسب.‬ 113 00:07:43,192 --> 00:07:45,761 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 114 00:07:45,828 --> 00:07:49,332 ‫لن تخبريني شيئاً، لذا سأعثر على‬ ‫الشخص الذي سيخبرني بحقيقة الأمر.‬ 115 00:07:51,334 --> 00:07:54,570 ‫لا تفعل ذلك. أخبرتك أن الأمر ليس هكذا.‬ 116 00:07:56,005 --> 00:07:57,440 ‫إنه ليس كذلك!‬ 117 00:07:57,773 --> 00:07:59,508 ‫أرجوك ألا تفعل!‬ 118 00:08:10,619 --> 00:08:12,054 ‫قد ذهبت إلى منزل "را إيم"، صحيح؟‬ 119 00:08:13,556 --> 00:08:14,622 ‫أجبني.‬ 120 00:08:15,891 --> 00:08:18,126 ‫لا يمكنني استخلاص الإجابة عنوة‬ ‫من شخص يعمل لدى والدتي.‬ 121 00:08:18,694 --> 00:08:20,196 ‫ذهبت أمي إلى منزل "را إيم"، صحيح؟‬ 122 00:08:20,529 --> 00:08:22,398 ‫المعذرة، ولكنني لا أعرف أي شيء.‬ 123 00:08:22,530 --> 00:08:27,870 ‫قلت للتو إنني لا أريد استخلاص الإجابة‬ ‫منك عنوة بطريقة مخيفة للغاية.‬ 124 00:08:27,937 --> 00:08:30,573 ‫المعذرة، ولكنني لا أعرف أي شيء.‬ 125 00:08:37,613 --> 00:08:40,816 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 126 00:08:42,651 --> 00:08:43,686 ‫أين والدتي الآن؟‬ 127 00:08:43,886 --> 00:08:46,222 ‫كان هناك الكثير مما يشغل بالها،‬ ‫لذلك فقد ذهبت إلى "هونغ كونغ".‬ 128 00:08:46,288 --> 00:08:48,124 ‫ومع ذلك لم تذهب أنت معها.‬ 129 00:08:48,290 --> 00:08:49,158 ‫المعذرة؟‬ 130 00:08:50,760 --> 00:08:52,528 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- لا بأس.‬ 131 00:08:53,262 --> 00:08:56,732 ‫أظن أنها غير راغبة في رؤيتي.‬ ‫أخبرها أنه لا بأس بذلك بالنسبة لي.‬ 132 00:08:57,967 --> 00:09:00,669 ‫أخبرها أنني سأفعل ما يحلو لي الآن.‬ 133 00:09:02,104 --> 00:09:03,906 ‫وإن كانت تصغي لي الآن بالفعل،‬ ‫فسيكون ذلك أفضل حتى.‬ 134 00:09:15,217 --> 00:09:16,552 ‫كم هو ذكي!‬ 135 00:09:17,853 --> 00:09:19,188 ‫قد ورث ذلك عني.‬ 136 00:09:20,790 --> 00:09:22,691 ‫اجعل شخصاً يتبع الفتاة‬ ‫على مدار الساعة طوال اليوم.‬ 137 00:09:23,492 --> 00:09:25,294 ‫يقول إنه سيفعل ما يحلو له،‬ 138 00:09:26,262 --> 00:09:27,329 ‫لذا يجب أن أشاهد على الأقل.‬ 139 00:09:27,797 --> 00:09:28,664 ‫أجل يا سيدتي.‬ 140 00:09:30,699 --> 00:09:32,435 ‫"(سيول) فيلم"‬ 141 00:09:32,501 --> 00:09:34,737 ‫سيغادر "هان تاي سيون" كوريا اليوم.‬ 142 00:09:35,871 --> 00:09:36,872 ‫حقاً؟‬ 143 00:09:37,973 --> 00:09:39,241 ‫إذاً هذا ما سيفعله.‬ 144 00:09:40,876 --> 00:09:44,880 ‫لم ألتق يوماً بامرأة تظاهرت بأنها‬ ‫صعبة المنال كما يفعل هو.‬ 145 00:09:45,714 --> 00:09:46,715 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:09:47,783 --> 00:09:50,085 ‫لا شيء، ما كنت أعنيه هو...‬ 147 00:09:50,853 --> 00:09:53,389 ‫لماذا تخبريني عنه بكل الأحوال؟‬ 148 00:09:53,456 --> 00:09:56,959 ‫لأنك أردته معك بما يكفي‬ ‫لتتبعه إلى جزيرة "جيجو".‬ 149 00:09:57,993 --> 00:09:59,895 ‫أهو رائع إلى هذه الدرجة؟‬ 150 00:09:59,962 --> 00:10:03,532 ‫إن قلت إنه كذلك، فهل ستحدقين بي مجدداً؟‬ 151 00:10:05,100 --> 00:10:06,635 ‫إنه رائع إلى هذه الدرجة.‬ 152 00:10:06,702 --> 00:10:07,636 ‫كف عن ذلك.‬ 153 00:10:09,438 --> 00:10:10,673 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 154 00:10:11,073 --> 00:10:15,244 ‫الشخص الوحيد الرائع بالنسبة لي الآن‬ ‫هو "هان تاي سيون".‬ 155 00:10:15,611 --> 00:10:16,445 ‫كفاك!‬ 156 00:10:16,512 --> 00:10:18,848 ‫قد هرعت إلى هنا لأنني ظننت‬ ‫أننا سنتحدث بشأننا.‬ 157 00:10:18,914 --> 00:10:21,116 ‫شكراً لك على إخباري بشأن "تاي سيون".‬ 158 00:10:21,183 --> 00:10:23,886 ‫لكنني أفضّل سماع شيء عنا كذلك.‬ 159 00:10:25,221 --> 00:10:28,157 ‫ألا يمكنك حقاً أن تسامحيني؟‬ 160 00:10:29,358 --> 00:10:33,028 ‫إن منحتني فرصة أخرى، أعلم أنه بوسعي‬ ‫القيام بالصواب هذه المرة.‬ 161 00:10:33,429 --> 00:10:36,131 ‫أعلم أن جرائمي خطيرة.‬ 162 00:10:37,032 --> 00:10:40,102 ‫لذا ألا يمكن أن يتم الحكم عليّ‬ ‫بأن أكون معك مدى الحياة؟‬ 163 00:10:41,537 --> 00:10:42,805 ‫تشبث بي بشدة إذاً.‬ 164 00:10:43,205 --> 00:10:45,140 ‫- ماذا؟‬ ‫- تشبث بي بشدة.‬ 165 00:10:45,541 --> 00:10:47,443 ‫تشبث بي كلما رأيتني.‬ 166 00:10:48,077 --> 00:10:49,378 ‫وحينها سأفكر في الأمر.‬ 167 00:10:49,445 --> 00:10:51,380 ‫حقاً؟ أنت جادة، أليس كذلك؟‬ 168 00:10:51,447 --> 00:10:52,681 ‫لأنني سأفعل ذلك حقاً.‬ 169 00:10:52,748 --> 00:10:54,683 ‫سأتشبث بك بكل ما لدي من سحر.‬ 170 00:10:54,750 --> 00:10:56,252 ‫هكذا!‬ 171 00:11:23,145 --> 00:11:24,280 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 172 00:11:24,513 --> 00:11:26,982 ‫قلت لك أن تفكر في الأمر،‬ ‫لا أن تهرب دون تفكير.‬ 173 00:11:27,049 --> 00:11:29,351 ‫ولماذا تستقل مركباً للذهاب إلى "الصين"؟‬ 174 00:11:30,486 --> 00:11:31,520 ‫هل عليّ ركوب سيارة أجرة إذاً؟‬ 175 00:11:31,587 --> 00:11:33,122 ‫ألا يمكنك أن تتصرف بمنطق سليم؟‬ 176 00:11:33,389 --> 00:11:34,823 ‫قطعت كل هذه المسافة إلى المطار!‬ 177 00:11:34,890 --> 00:11:37,259 ‫لو تصرفت بمنطق سليم،‬ ‫كنت سأؤلف موسيقى مثل موسيقاك.‬ 178 00:11:37,860 --> 00:11:38,827 ‫أعطني مشغل الأغاني.‬ 179 00:11:38,894 --> 00:11:40,763 ‫أتظن أن ذلك سبب قدومي إلى هنا؟‬ 180 00:11:41,363 --> 00:11:42,898 ‫أخبرتك أن تأتي وتأخذه.‬ 181 00:11:43,532 --> 00:11:45,467 ‫إنه مليء بالموسيقى التي ألفتها.‬ 182 00:11:46,468 --> 00:11:48,571 ‫ماذا لو سرقتها منك؟‬ 183 00:11:48,637 --> 00:11:50,272 ‫- لكنك لن تفعل.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 184 00:11:50,339 --> 00:11:51,674 ‫ليس لديك الشجاعة لفعل ذلك.‬ 185 00:11:51,740 --> 00:11:52,675 ‫أيها...‬ 186 00:11:54,810 --> 00:11:57,446 ‫سأدخل في صلب الأمر. لنوقع عقداً جديداً.‬ 187 00:11:58,647 --> 00:11:59,748 ‫سبق وأن رفضت.‬ 188 00:11:59,815 --> 00:12:01,650 ‫كف عن المقاومة هكذا.‬ 189 00:12:01,817 --> 00:12:04,019 ‫ما الأمر؟ هل أنت خجول؟‬ 190 00:12:04,987 --> 00:12:06,055 ‫عرفت ذلك.‬ 191 00:12:06,121 --> 00:12:09,425 ‫ربما كنت قد صُدمت‬ ‫عندما قلت لك إنني سأحتضن مسيرتك.‬ 192 00:12:10,225 --> 00:12:13,228 ‫لذا كنت أفكر، أيمكنك أنت أن تضمني إليك؟‬ 193 00:12:13,462 --> 00:12:15,698 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنوقع عقداً جديداً.‬ 194 00:12:15,798 --> 00:12:18,834 ‫خذني تحت جناحك. كن المنتج الخاص بي.‬ 195 00:12:20,903 --> 00:12:24,173 ‫ساعدني. كن صريحاً، إنك تودّ أن تساعدني.‬ 196 00:12:24,239 --> 00:12:25,908 ‫لماذا تواصل إخفاء ذلك؟‬ 197 00:12:26,275 --> 00:12:28,510 ‫أحببت أغنياتك، فأعطني إياها.‬ 198 00:12:28,577 --> 00:12:30,846 ‫تلك الأغاني الموجودة في المشغل.‬ ‫ألفتها لتعطيها لي.‬ 199 00:12:31,113 --> 00:12:33,649 ‫حتى اسم الملف هو "أوسكا."‬ ‫لذا أعطني هذه الأغاني.‬ 200 00:12:35,784 --> 00:12:37,653 ‫اغرب عن وجهي. عليّ الصعود إلى متن المركب.‬ 201 00:12:37,720 --> 00:12:38,821 ‫حقاً!‬ 202 00:12:40,022 --> 00:12:43,359 ‫ألا تريد أن تصبح المنتج الخاص بي؟ حسناً.‬ 203 00:12:43,525 --> 00:12:46,895 ‫ما رأيك لو تم إنتاج الأغاني الخاصة بي‬ ‫من خلال إشرافك؟ أيبدو ذلك جيداً؟‬ 204 00:12:47,863 --> 00:12:49,765 ‫إنك تفتقر للصدق حقاً.‬ 205 00:12:50,199 --> 00:12:52,368 ‫- أكره ذلك.‬ ‫- إنك تكره الكثير من الأشياء.‬ 206 00:12:52,434 --> 00:12:54,036 ‫كيف ستنجح على هذا النحو؟‬ 207 00:12:54,103 --> 00:12:55,838 ‫تعال إلى هنا. يجب أن يتم تقييدك.‬ 208 00:12:58,207 --> 00:13:00,275 ‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ أنزلني!‬ 209 00:13:00,843 --> 00:13:02,511 ‫كان عليك الإصغاء إليّ‬ ‫حين طلبت ذلك منك بلطف.‬ 210 00:13:02,578 --> 00:13:04,647 ‫أيبدو أنني مستمتع بذلك‬ ‫يا مصدر الإزعاج الكبير؟‬ 211 00:13:15,958 --> 00:13:17,326 ‫سأعوضك بالمال.‬ 212 00:13:17,693 --> 00:13:19,461 ‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬ 213 00:13:19,728 --> 00:13:22,998 ‫لذا أرجوك ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬ 214 00:13:23,799 --> 00:13:26,568 ‫اقطعي علاقتك بـ"جو وون" من دون إيذائه.‬ 215 00:13:27,503 --> 00:13:30,272 ‫حالما تنهين هذه العلاقة،‬ ‫تعالي إلي لتحصلي على نقودك.‬ 216 00:13:40,315 --> 00:13:41,583 ‫هذه مدرسة التمثيل.‬ 217 00:13:41,750 --> 00:13:43,218 ‫"ليان جاكسون" يتحدث.‬ 218 00:13:43,585 --> 00:13:45,988 ‫أيمكنني التحدث مع "غيل را إيم" لو سمحت؟‬ 219 00:13:46,055 --> 00:13:47,356 ‫"ليان جاكسون"؟‬ 220 00:13:48,190 --> 00:13:50,726 ‫من دواعي سروري التحدث معك أخيراً.‬ ‫سمعت الكثير عنك.‬ 221 00:13:50,793 --> 00:13:52,695 ‫أنا مدير "را إيم"، وأدعى "جونغ سو ليم".‬ 222 00:13:53,696 --> 00:13:55,764 ‫إن تركت رسالة لها معي،‬ ‫فسأحرص على أن تتلقاها.‬ 223 00:13:55,831 --> 00:13:58,400 ‫أرجو أن تنقل تهانيّ لها.‬ 224 00:13:58,467 --> 00:14:01,437 ‫لأنها ستشارك بدور "جين"‬ ‫في فيلم "دارك بلود".‬ 225 00:14:02,004 --> 00:14:05,574 ‫لا أفهم. أتقول إنه قد تم اختيار "را إيم"‬ ‫للمشاركة في الفيلم؟‬ 226 00:14:06,508 --> 00:14:08,310 ‫أعلم أنها لم تكن قادرة‬ ‫على حضور تجربة الأداء.‬ 227 00:14:08,377 --> 00:14:09,778 ‫كادت أن تفوتها بالفعل.‬ 228 00:14:09,845 --> 00:14:12,014 ‫ولكن تم إجراء تجربة أداء خاصة من أجلها.‬ 229 00:14:12,347 --> 00:14:14,850 ‫كنت مفتوناً بها في ظرف 5 دقائق فحسب.‬ 230 00:14:14,917 --> 00:14:16,652 ‫إذاً فأنت تقول...‬ 231 00:14:18,353 --> 00:14:20,823 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 232 00:14:20,889 --> 00:14:23,425 ‫حصلت على الدور في فيلم "دارك بلود."‬ 233 00:14:23,492 --> 00:14:24,560 ‫حقاً؟‬ 234 00:14:25,194 --> 00:14:28,197 ‫ولكن تجربة الأداء قد فاتتني، فكيف ذلك؟‬ 235 00:14:28,697 --> 00:14:30,199 ‫عليك أن تشكري "جو وون".‬ 236 00:14:30,632 --> 00:14:31,500 ‫ماذا؟‬ 237 00:14:31,567 --> 00:14:35,871 ‫قد أرسل طائرة خاصة إلى "اليابان"‬ ‫لإحضار المخرج إلى هنا.‬ 238 00:14:36,705 --> 00:14:39,374 ‫ووقع اختيارهم عليك‬ ‫بعد مشاهدتك في موقع التصوير.‬ 239 00:14:44,213 --> 00:14:45,481 ‫أرجوك أن تؤمني بي.‬ 240 00:14:45,748 --> 00:14:47,483 ‫سأجعل تلك المعجزة تحدث.‬ 241 00:14:49,384 --> 00:14:51,720 ‫طائرة خاصة؟‬ 242 00:14:52,354 --> 00:14:55,057 ‫إنه حقاً من مستوى مختلف تماماً.‬ 243 00:14:57,559 --> 00:15:00,129 ‫إنه ليس مهتماً بالرجال، أليس كذلك؟‬ 244 00:15:00,195 --> 00:15:02,397 ‫كنت لأود الخروج في موعد برفقته.‬ 245 00:15:02,865 --> 00:15:03,966 ‫تهانينا.‬ 246 00:15:04,032 --> 00:15:06,735 ‫سأعود في الحال أيها المخرج.‬ 247 00:15:14,576 --> 00:15:17,179 ‫هدفنا هو جعل هذا المكان‬ ‫معلماً لا بد من زيارته‬ 248 00:15:17,246 --> 00:15:22,184 ‫للسياح من جميع أرجاء آسيا، بما في ذلك‬ ‫"اليابان" و"الصين" و"تايوان" و"هونغ كونغ".‬ 249 00:15:24,253 --> 00:15:26,655 ‫نعمل حالياً على إقامة فعالية‬ 250 00:15:26,722 --> 00:15:30,893 ‫حيث تتمنى ملاقاة نجم من خلال‬ ‫وضع يدك على طبعة النجم هذه.‬ 251 00:15:31,426 --> 00:15:34,263 ‫سيكتمل المقطع الترويجي الخاص‬ ‫بهذه الفعالية في الأسبوع المقبل كذلك.‬ 252 00:15:35,464 --> 00:15:36,632 ‫إنها فكرة جميلة.‬ 253 00:15:38,367 --> 00:15:42,671 ‫إن وضعت يدي هنا وتمنيت بصدق أن أراك تقع...‬ 254 00:15:42,738 --> 00:15:44,640 ‫- سيدي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 255 00:15:47,342 --> 00:15:50,479 ‫أعتقد أن هذا المكان سيزدهر‬ ‫بحلول الشهر المقبل، وليس في ظرف سنة.‬ 256 00:15:51,480 --> 00:15:52,748 ‫لديك مكالمة.‬ 257 00:15:52,815 --> 00:15:54,950 ‫إنها مكالمة عاجلة، ولكنك تركت هاتفك وراءك.‬ 258 00:15:55,017 --> 00:15:56,051 ‫أهي والدتي؟‬ 259 00:15:58,520 --> 00:16:00,055 ‫مرحباً، هذا أنا.‬ 260 00:16:00,355 --> 00:16:01,523 ‫هل أنت منشغل؟‬ 261 00:16:01,590 --> 00:16:02,558 ‫لا.‬ 262 00:16:03,292 --> 00:16:04,993 ‫حسناً. اذهبوا الآن.‬ 263 00:16:06,929 --> 00:16:09,565 ‫أين أنت؟ اتصلت بك من قبل،‬ ‫لكنك لم تجيبي على مكالمتي.‬ 264 00:16:09,631 --> 00:16:11,166 ‫كنت أصور مشهداً.‬ 265 00:16:11,867 --> 00:16:13,035 ‫أنا في "تشيونان".‬ 266 00:16:13,101 --> 00:16:16,505 ‫المشاهد الليلية والنهارية‬ ‫تكاد تتداخل جميعها تقريباً،‬ 267 00:16:17,206 --> 00:16:19,842 ‫لذا لا تغضب إن لم أجب على مكالماتك.‬ 268 00:16:20,275 --> 00:16:22,010 ‫هل تكذبين عليّ مجدداً؟‬ 269 00:16:22,177 --> 00:16:23,612 ‫دعيني أتحدث إلى أي شخص يقف جانبك.‬ 270 00:16:23,679 --> 00:16:25,380 ‫لست أكذب عليك.‬ 271 00:16:26,181 --> 00:16:30,252 ‫لا يمكنني التحدث طويلاً الآن،‬ 272 00:16:30,986 --> 00:16:32,821 ‫لذا سأدخل مباشرة في صلب الموضوع.‬ 273 00:16:33,755 --> 00:16:34,957 ‫كما ترى،‬ 274 00:16:35,824 --> 00:16:38,961 ‫يبدو أن معجزة قد حدثت.‬ 275 00:16:40,262 --> 00:16:43,632 ‫قد اجتزت تجربة الأداء بنجاح.‬ 276 00:16:44,365 --> 00:16:46,568 ‫حقاً؟ هل نجحت في تجربة أدائك؟‬ 277 00:16:48,336 --> 00:16:50,272 ‫تلك "را إيم" التي أعرفها. رائعة بحق.‬ 278 00:16:50,806 --> 00:16:53,242 ‫وتلك الفتاة الرائعة هي فتاتي.‬ 279 00:16:55,209 --> 00:16:57,079 ‫سمعت بشأن كل شيء.‬ 280 00:16:58,380 --> 00:17:00,282 ‫هل أرسلت له طائرة خاصة؟‬ 281 00:17:00,649 --> 00:17:01,650 ‫بحقك!‬ 282 00:17:02,450 --> 00:17:04,719 ‫أتظنين أنك قد نجحت بسبب ذلك؟‬ 283 00:17:05,286 --> 00:17:06,521 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 284 00:17:06,588 --> 00:17:09,091 ‫قد شاهدك ذلك المخرج لمدة 5 دقائق.‬ 285 00:17:10,225 --> 00:17:12,294 ‫أنت التي جعلت تلك المعجزة تتحقق‬ ‫في غضون 5 دقائق.‬ 286 00:17:12,361 --> 00:17:13,562 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 287 00:17:15,297 --> 00:17:16,732 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 288 00:17:16,798 --> 00:17:18,433 ‫عرفت ذلك فحسب.‬ 289 00:17:19,234 --> 00:17:21,103 ‫بدت الأصوات المحيطة بك مختلفة.‬ 290 00:17:22,638 --> 00:17:24,473 ‫لماذا يبدو صوتك مختلفاً؟‬ 291 00:17:25,073 --> 00:17:26,141 ‫هل تبكين؟‬ 292 00:17:27,242 --> 00:17:29,411 ‫أنا سعيدة للغاية لنجاحي.‬ 293 00:17:30,379 --> 00:17:31,914 ‫المعذرة،‬ 294 00:17:32,881 --> 00:17:34,583 ‫ولكن عليّ الذهاب لمتابعة التصوير.‬ 295 00:17:35,250 --> 00:17:36,251 ‫حسناً.‬ 296 00:17:36,318 --> 00:17:38,420 ‫لا تتعرضي لأذى، وعودي بسرعة.‬ 297 00:17:39,621 --> 00:17:40,789 ‫وداعاً.‬ 298 00:17:57,873 --> 00:17:59,007 ‫"را إيم"؟‬ 299 00:18:03,245 --> 00:18:04,513 ‫هل حدث شيء؟‬ 300 00:18:19,428 --> 00:18:22,464 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 301 00:18:22,831 --> 00:18:26,168 ‫لطالما أردت أن آتي إلى هنا ولو لمرة.‬ 302 00:18:27,402 --> 00:18:30,772 ‫إنك تأتين إلى أماكن كهذه غالباً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 303 00:18:30,839 --> 00:18:31,907 ‫أجل.‬ 304 00:18:32,941 --> 00:18:36,044 ‫أحياناً لمجرد المشاهدة فحسب،‬ ‫وأحياناً للشراء.‬ 305 00:18:37,112 --> 00:18:38,380 ‫فهمت.‬ 306 00:18:39,781 --> 00:18:43,518 ‫هل ستخبرينني بما يجري؟‬ 307 00:18:43,618 --> 00:18:48,457 ‫ما الذي تفكرين به‬ ‫عندما تنظرين إلى لوحات كهذه؟‬ 308 00:18:49,558 --> 00:18:53,295 ‫بخلاف معرفة أن تلك اللوحة لـ"بيكاسو"،‬ ‫أو تذكر أنني رأيتها في كتاب مدرسي،‬ 309 00:18:54,296 --> 00:18:56,098 ‫بماذا ينبغي أن أشعر؟‬ 310 00:18:58,600 --> 00:19:00,035 ‫ما الذي يجري؟‬ 311 00:19:01,636 --> 00:19:04,006 ‫أخبرتك أنني أريد المساعدة.‬ 312 00:19:07,242 --> 00:19:09,978 ‫قلت لي إنك و"جو وون"‬ 313 00:19:11,046 --> 00:19:14,983 ‫تعيشان ومعظم حياتيكما‬ ‫على مرأى من أنظار الجميع.‬ 314 00:19:16,284 --> 00:19:17,486 ‫من ناحية أخرى،‬ 315 00:19:18,020 --> 00:19:22,324 ‫أنا ممثلة مجازفة لا تتألق وتبرز‬ 316 00:19:22,958 --> 00:19:24,693 ‫إلا عندما لا ينظر إليها أحد.‬ 317 00:19:26,294 --> 00:19:27,929 ‫أنا و"جو وون"‬ 318 00:19:29,031 --> 00:19:30,899 ‫بعيدان كل البعد عن بعضنا.‬ 319 00:19:32,434 --> 00:19:36,471 ‫رغم وقوف كل منا إلى جانب الآخر،‬ ‫إلا أن عالمينا متباعدان تماماً.‬ 320 00:19:36,805 --> 00:19:39,207 ‫لم أكن أعتقد أن ذلك سيكون سهلاً،‬ 321 00:19:41,910 --> 00:19:43,945 ‫ولكن هذه المشكلة متوقعة للغاية.‬ 322 00:19:45,080 --> 00:19:48,083 ‫لم أتخل عنه من أجل ذلك.‬ 323 00:19:50,519 --> 00:19:54,056 ‫المشكلة ليست بينكما أنتما الاثنين،‬ ‫وإنما تكمن في العوامل الخارجية.‬ 324 00:19:54,990 --> 00:19:56,525 ‫ومع ذلك تريدين أن تهجريه؟‬ 325 00:19:57,426 --> 00:19:59,194 ‫هل كنت دوماً غير مبالية هكذا؟‬ 326 00:20:00,462 --> 00:20:03,065 ‫إن كنتما متباعدين عن بعضكما، فاهرعي نحوه.‬ 327 00:20:03,665 --> 00:20:06,768 ‫إن لم تتمكني من الشعور‬ ‫بأنه إلى جانبك، فتمسكي به جيداً.‬ 328 00:20:07,369 --> 00:20:10,806 ‫حتى لو جعل ذلك الأمور أكثر صعوبة‬ ‫على "جو وون"؟‬ 329 00:20:12,941 --> 00:20:16,278 ‫هل هذه هي المشكلة إذاً؟‬ 330 00:20:17,379 --> 00:20:18,747 ‫أعتقد‬ 331 00:20:19,748 --> 00:20:22,984 ‫أنه ما من وجود لحب يسير وسهل.‬ 332 00:20:40,168 --> 00:20:43,205 ‫ماذا؟ طائرة خاصة؟‬ 333 00:20:44,039 --> 00:20:48,343 ‫هل استأجر طائرة خاصة‬ ‫لأنها فوتت موعد تجربة أدائها؟‬ 334 00:20:53,849 --> 00:20:56,051 ‫يا لها من فتاة ذكية!‬ 335 00:20:57,119 --> 00:20:59,554 ‫قد جعلته كخاتم في أصبعها.‬ 336 00:21:01,223 --> 00:21:04,559 ‫هذا صحيح. قد استهدفت الشخص الخاطئ.‬ 337 00:21:05,327 --> 00:21:07,362 ‫ما كان عليّ أن أسعى خلفها.‬ 338 00:21:10,398 --> 00:21:11,800 ‫- غادري.‬ ‫- المعذرة؟‬ 339 00:21:13,702 --> 00:21:14,769 ‫أجل يا سيدتي.‬ 340 00:21:21,977 --> 00:21:23,979 ‫"متجر (لويل)"‬ 341 00:21:25,113 --> 00:21:26,948 ‫"كبار المساهمين في (لويل)"‬ 342 00:21:31,920 --> 00:21:33,421 ‫مرحباً.‬ 343 00:21:36,024 --> 00:21:36,925 ‫شكراً لك.‬ 344 00:21:37,292 --> 00:21:39,861 ‫سنة جديدة سعيدة لك أيضاً‬ ‫أيها الرئيس "بارك".‬ 345 00:21:41,296 --> 00:21:44,099 ‫ألديك الوقت لتناول العشاء معي الليلة؟‬ 346 00:21:45,400 --> 00:21:48,103 ‫هناك معروف أود أن أطلبه منك.‬ 347 00:22:11,459 --> 00:22:13,461 ‫"متجر (لويل)"‬ 348 00:22:13,862 --> 00:22:16,298 ‫"تم الافتتاح حديثاً"‬ 349 00:22:16,364 --> 00:22:18,200 ‫مرحباً بك في متجر "لويل".‬ 350 00:22:18,533 --> 00:22:21,002 ‫شكراً لك. لدينا توقعات عالية كذلك.‬ 351 00:22:21,069 --> 00:22:22,637 ‫يجب أن تكون توقعاتك كذلك.‬ 352 00:22:23,505 --> 00:22:26,141 ‫أرجو أن ترشح لي سترة قد تبدو لائقة عليّ.‬ 353 00:22:26,208 --> 00:22:29,511 ‫أرجوك، ليس عليك فعل ذلك.‬ ‫زيارتك أكثر من كافية بالنسبة لي.‬ 354 00:22:29,578 --> 00:22:32,147 ‫هذا تقليد قديم متبع لدينا.‬ 355 00:22:32,981 --> 00:22:34,583 ‫"يمكن للجميع إحضار الأزهار.‬ 356 00:22:34,649 --> 00:22:37,552 ‫ولكن بدلاً من ذلك، كن أول زبون لديهم."‬ 357 00:22:39,921 --> 00:22:41,089 ‫ماذا عن هذه السترة؟‬ 358 00:22:41,756 --> 00:22:43,024 ‫هل تود تجربتها؟‬ 359 00:22:54,402 --> 00:22:56,571 ‫- قد أحببتها. سآخذ هذه السترة.‬ ‫- مرحباً؟‬ 360 00:22:57,272 --> 00:22:59,808 ‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬ 361 00:23:01,776 --> 00:23:03,011 ‫حسناً. أنه الاتصال الآن.‬ 362 00:23:04,379 --> 00:23:06,848 ‫سيدي، عليّ التحدث إليك...‬ 363 00:23:07,282 --> 00:23:08,316 ‫ما الأمر؟‬ 364 00:23:08,383 --> 00:23:11,486 ‫سيتم عقد اجتماع طارئ للمساهمين‬ ‫في غضون ساعة.‬ 365 00:23:12,921 --> 00:23:14,556 ‫سيجتمعون لفصل المدير التنفيذي.‬ 366 00:23:14,623 --> 00:23:15,590 ‫ماذا؟‬ 367 00:23:15,657 --> 00:23:19,728 ‫الشخص الذي طلب‬ ‫عقد هذا الاجتماع كانت والدتك.‬ 368 00:23:20,362 --> 00:23:21,429 ‫ماذا؟‬ 369 00:23:21,796 --> 00:23:24,966 ‫"جو وون"‬ 370 00:23:37,312 --> 00:23:38,913 ‫كان قدومك من أجل المال مسألة وقت،‬ 371 00:23:39,214 --> 00:23:40,982 ‫لكنك لم تتصلي بي، لذا اتصلت بك أولاً.‬ 372 00:23:42,150 --> 00:23:44,886 ‫أثق أنك أنهيت الأمور‬ ‫بينك وبين "جو وون" على نحو لائق.‬ 373 00:23:46,321 --> 00:23:48,857 ‫كم تريدين من المال؟ أخبريني.‬ 374 00:23:50,558 --> 00:23:52,527 ‫ما من فائدة لكبريائك.‬ 375 00:23:53,261 --> 00:23:57,299 ‫أقر لك بأنك قد خضت ضدي‬ ‫معركة مشرفة. لذا كم تريدين؟‬ 376 00:23:58,700 --> 00:23:59,834 ‫أنا آسفة.‬ 377 00:24:09,010 --> 00:24:10,378 ‫لماذا أنت آسفة؟‬ 378 00:24:12,547 --> 00:24:15,317 ‫فكرت ملياً وبكل جدية بالأمر.‬ 379 00:24:16,851 --> 00:24:17,919 ‫ولكن‬ 380 00:24:18,887 --> 00:24:20,021 ‫لا يمكنني الانفصال عنه.‬ 381 00:24:22,824 --> 00:24:25,126 ‫تلك ليست الإجابة التي أردت سماعها.‬ 382 00:24:25,994 --> 00:24:27,228 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 383 00:24:28,063 --> 00:24:29,030 ‫ولكن‬ 384 00:24:29,698 --> 00:24:30,932 ‫إن كان والدي‬ 385 00:24:31,700 --> 00:24:33,902 ‫قد ضحى بحياته من أجل إنقاذه،‬ 386 00:24:35,103 --> 00:24:38,006 ‫فإن "جو وون" قد أصبح أثمن‬ ‫وأكثر أهمية بالنسبة لي الآن.‬ 387 00:24:39,474 --> 00:24:42,077 ‫ضحى أبي بحياته من أجل "جو وون".‬ 388 00:24:43,878 --> 00:24:47,015 ‫وأنا سأقوم بالأمر عينه‬ ‫وسأحميه ولو كلفني الأمر حياتي.‬ 389 00:24:47,082 --> 00:24:48,883 ‫كيف يمكنك أن تكوني شريرة إلى هذا الحد؟‬ 390 00:24:49,417 --> 00:24:51,486 ‫لم أستدعك إلى هنا لأتقبل وجودك.‬ 391 00:24:51,986 --> 00:24:54,322 ‫ستكونين إلى الأبد نقطة ضعفه.‬ 392 00:24:54,589 --> 00:24:57,592 ‫أنت العيب الوحيد لدى ابني المثالي.‬ 393 00:24:58,293 --> 00:25:02,931 ‫لماذا عليه أن يحتمل همسات الناس عنه‬ ‫من وراء ظهره بسببك أنت؟‬ 394 00:25:03,765 --> 00:25:05,367 ‫سأكون أفضل من ذلك.‬ 395 00:25:05,633 --> 00:25:10,305 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لئلا يتعرض‬ ‫"جو وون" إلى أي أذى بسببي.‬ 396 00:25:10,405 --> 00:25:11,406 ‫أغلقي فمك.‬ 397 00:25:12,240 --> 00:25:14,542 ‫هناك شيء وحيد يمكنك أن تفعليه من أجله.‬ 398 00:25:15,043 --> 00:25:16,411 ‫وهو أن تختفي من حياته.‬ 399 00:25:17,278 --> 00:25:20,615 ‫أنا أحب "جو وون" بصدق حقاً.‬ 400 00:25:21,416 --> 00:25:24,352 ‫كلانا يحب الآخر بكل إخلاص.‬ 401 00:25:25,120 --> 00:25:26,688 ‫أليس ذلك بكاف؟‬ 402 00:25:27,155 --> 00:25:28,857 ‫ألا يمكن أن أكون أنا مطلقاً؟‬ 403 00:25:29,891 --> 00:25:31,426 ‫أرجوك أن تمنحينا بركتك يا أمي.‬ 404 00:25:32,427 --> 00:25:34,195 ‫أرجوك أن تسمحي لنا أن نكون معاً.‬ 405 00:25:35,997 --> 00:25:38,266 ‫إذاً فأنت تقولين إنه لا يمكنك التخلي عنه.‬ 406 00:25:39,467 --> 00:25:40,568 ‫حسناً إذاً.‬ 407 00:25:41,469 --> 00:25:42,670 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 408 00:25:49,377 --> 00:25:50,678 ‫"جو وون"‬ 409 00:25:52,580 --> 00:25:53,882 ‫أجل، هذه أنا.‬ 410 00:25:53,948 --> 00:25:55,550 ‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 411 00:25:56,618 --> 00:25:58,553 ‫من قال إنه بوسعك الدعوة لعقد هذا الاجتماع؟‬ 412 00:25:58,920 --> 00:26:00,989 ‫من قال إنه بوسعك أن تطرديني؟‬ 413 00:26:01,423 --> 00:26:03,358 ‫هل ستتمادين في أفعالك إلى هذا الحد حقاً؟‬ 414 00:26:03,958 --> 00:26:07,562 ‫يجب على الأقل أن تتوقع هذا القدر‬ ‫إن كنت ستخونني من أجل فتاة فقيرة.‬ 415 00:26:08,329 --> 00:26:09,697 ‫أخبرتك من قبل.‬ 416 00:26:09,964 --> 00:26:12,934 ‫أنت مسؤول عن الأشياء التي مُنحت لك.‬ 417 00:26:13,501 --> 00:26:15,437 ‫كنت في غاية الوضوح معك.‬ 418 00:26:15,837 --> 00:26:18,473 ‫والآن حان دورك. ماذا سيكون؟‬ 419 00:26:20,008 --> 00:26:21,009 ‫حسناً.‬ 420 00:26:21,576 --> 00:26:23,244 ‫خذي كل شيء. كل ما لدي.‬ 421 00:26:23,778 --> 00:26:26,581 ‫لن أتخلى عنها أبداً.‬ 422 00:26:29,250 --> 00:26:30,185 ‫أهكذا إذاً؟‬ 423 00:26:31,953 --> 00:26:32,954 ‫حسناً إذاً.‬ 424 00:26:34,189 --> 00:26:35,590 ‫افعل ما تريد.‬ 425 00:26:42,730 --> 00:26:44,332 ‫ما من سبب لتنظري إلي بهذه الطريقة.‬ 426 00:26:44,966 --> 00:26:46,401 ‫انتهيت منك.‬ 427 00:26:46,868 --> 00:26:48,670 ‫للإنصاف، كيف يكون أي من هذا خطؤك أنت؟‬ 428 00:26:49,537 --> 00:26:52,140 ‫سوف أدمر حياة "جو وون" فحسب.‬ 429 00:26:57,745 --> 00:26:59,681 ‫إنك تشككين في كلامي، أليس كذلك؟‬ 430 00:26:59,747 --> 00:27:01,449 ‫تظنين أنني أقول ذلك لمجرد إخافتك.‬ 431 00:27:01,516 --> 00:27:03,184 ‫أتودين أن تري‬ 432 00:27:04,018 --> 00:27:04,953 ‫إلى أي مدى يمكنني التمادي؟‬ 433 00:27:05,787 --> 00:27:07,489 ‫لا يمكن لـ"جو وون" أبداً أن يتغلب عليّ.‬ 434 00:27:08,423 --> 00:27:12,026 ‫عندما يتمادى طفل إلى هذا الحد، يجب على‬ ‫الوالد التمادي أكثر حتى للتغلب عليه.‬ 435 00:27:12,393 --> 00:27:14,562 ‫هذا يعني أنه ما من حدود لما سأفعله.‬ 436 00:27:14,729 --> 00:27:16,865 ‫حتى لو اضطررت إلى التسبب بانكساره.‬ 437 00:27:19,033 --> 00:27:20,835 ‫سيُعقد اجتماع المساهمين في غضون ساعة.‬ 438 00:27:21,302 --> 00:27:22,237 ‫وللأسف بالنسبة لـ"جو وون"،‬ 439 00:27:22,570 --> 00:27:26,574 ‫سيتعلم الدرس الأكثر مرارة‬ ‫في حياته عن الفشل والخيانة‬ 440 00:27:27,909 --> 00:27:29,177 ‫وكل ذلك بسببك أنت.‬ 441 00:27:30,178 --> 00:27:32,580 ‫لأنه سيتم إسقاطه على يد والدته.‬ 442 00:27:37,852 --> 00:27:39,454 ‫مهلاً!‬ 443 00:27:40,054 --> 00:27:41,155 ‫مهلاً يا أمي!‬ 444 00:27:41,222 --> 00:27:43,958 ‫مهلاً!‬ 445 00:27:47,595 --> 00:27:49,130 ‫سأكف عن ذلك.‬ 446 00:27:50,198 --> 00:27:51,866 ‫سوف أهجره.‬ 447 00:27:54,636 --> 00:27:56,404 ‫سأدعه وشأنه.‬ 448 00:27:58,573 --> 00:28:01,242 ‫سأختفي من حياته.‬ 449 00:28:02,410 --> 00:28:05,346 ‫سأختفي كزبد البحر.‬ 450 00:28:06,281 --> 00:28:08,316 ‫لذا أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬ 451 00:28:09,250 --> 00:28:11,419 ‫لا تدمريه.‬ 452 00:28:12,587 --> 00:28:14,122 ‫أنا آسفة.‬ 453 00:28:15,456 --> 00:28:17,492 ‫كنت مخطئة.‬ 454 00:28:19,827 --> 00:28:21,596 ‫سامحيني.‬ 455 00:28:21,663 --> 00:28:24,699 ‫لا بد لي من اتخاذ تدابير صارمة كهذه‬ ‫لأجعلك تفهمين.‬ 456 00:28:25,934 --> 00:28:28,369 ‫- أنا آسفة!‬ ‫- كم هذا محبط.‬ 457 00:28:46,821 --> 00:28:47,956 ‫أيها الرئيس "كيم".‬ 458 00:28:49,324 --> 00:28:50,959 ‫لا تنادني بهذا اللقب بعد الآن.‬ 459 00:28:52,994 --> 00:28:54,462 ‫سيتم طردي قريباً.‬ 460 00:28:55,229 --> 00:28:56,965 ‫هل ستدعها حقاً تقوم بذلك؟‬ 461 00:28:59,500 --> 00:29:02,003 ‫لا يمكنني الانفصال عن "را إيم".‬ 462 00:29:02,203 --> 00:29:03,771 ‫هذا هو الخيار الأفضل.‬ 463 00:29:03,838 --> 00:29:05,540 ‫يا للعجب! ولكن كيف...‬ 464 00:29:06,074 --> 00:29:07,742 ‫كيف تكون خسارتك لمنصبك كمدير تنفيذي للمتجر‬ 465 00:29:07,809 --> 00:29:09,544 ‫خياراً أفضل من خسارتك فتاة ما؟‬ 466 00:29:09,811 --> 00:29:10,845 ‫ذلك غريب، أليس كذلك؟‬ 467 00:29:12,046 --> 00:29:14,649 ‫أليست "غيل را إيم" مذهلة؟‬ 468 00:29:15,416 --> 00:29:17,352 ‫كيف أمكنها أن تهز شخصاً مثلي‬ ‫من أعماقه هكذا؟‬ 469 00:29:17,952 --> 00:29:19,554 ‫هذا سيُسجل في سجلات التاريخ.‬ 470 00:29:19,621 --> 00:29:23,358 ‫يا إلهي! إنك عاشق ولهان‬ ‫مثل "روميو" حقاً. أليس كذلك؟‬ 471 00:29:23,992 --> 00:29:25,793 ‫هل ستقبل بذلك حقاً؟‬ 472 00:29:26,260 --> 00:29:27,362 ‫عليّ قبول الأمر.‬ 473 00:29:28,229 --> 00:29:32,000 ‫إن حاولت الرد عليها،‬ ‫فإن رد والدتي سيكون أكبر.‬ 474 00:29:33,668 --> 00:29:36,604 ‫ومن الواضح من سوف تستهدف في المرة المقبلة.‬ 475 00:29:37,338 --> 00:29:38,473 ‫هل تعني‬ 476 00:29:39,507 --> 00:29:40,675 ‫"را إيم"؟‬ 477 00:29:43,211 --> 00:29:45,713 ‫أعتقد أن كون المرء ثرياً‬ ‫ليس بالأمر العظيم في نهاية المطاف.‬ 478 00:29:47,982 --> 00:29:50,018 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 479 00:29:50,551 --> 00:29:53,388 ‫إن تم طردك حقاً،‬ 480 00:29:54,522 --> 00:29:55,957 ‫فسوف أقدم استقالتي.‬ 481 00:29:56,024 --> 00:29:57,291 ‫ولماذا تفعل ذلك؟‬ 482 00:29:57,792 --> 00:29:59,293 ‫سيتم طردك بصورة تلقائية.‬ 483 00:29:59,360 --> 00:30:01,029 ‫ماذا؟ ولماذا سيتم طردي؟‬ 484 00:30:01,095 --> 00:30:02,397 ‫لأنني أنا الذي عينك.‬ 485 00:30:02,463 --> 00:30:04,799 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬ 486 00:30:05,500 --> 00:30:07,769 ‫الحب غير كاف لتأمين القوت.‬ ‫الأموال هي التي تفعل ذلك!‬ 487 00:30:08,269 --> 00:30:11,205 ‫هل علينا البدء بالزراعة؟‬ ‫هل تريد أن نربي الماشية؟‬ 488 00:30:11,539 --> 00:30:12,774 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 489 00:30:13,007 --> 00:30:14,375 ‫لم أعد الرئيس بعد الآن.‬ 490 00:30:14,442 --> 00:30:16,144 ‫"جو وون"!‬ 491 00:30:17,478 --> 00:30:19,080 ‫هل جننت؟‬ 492 00:30:20,481 --> 00:30:22,517 ‫لا تتحرك. قف مكانك.‬ 493 00:30:22,684 --> 00:30:24,152 ‫عد إلى هنا!‬ 494 00:30:31,159 --> 00:30:35,430 ‫"Secret Garden"‬ 495 00:30:50,044 --> 00:30:51,979 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 496 00:31:28,316 --> 00:31:29,617 ‫هذه أنت.‬ 497 00:31:29,884 --> 00:31:30,852 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 498 00:31:30,952 --> 00:31:33,654 ‫هل أنت هنا لمقابلة "جو وون"؟ قد غادر.‬ 499 00:31:34,555 --> 00:31:36,824 ‫رأيته يغادر.‬ 500 00:31:36,891 --> 00:31:39,193 ‫أرأيته حقاً؟ هل طلب منك أن تنتظري؟‬ 501 00:31:39,260 --> 00:31:40,895 ‫لا،‬ 502 00:31:42,497 --> 00:31:43,731 ‫الأمر هو...‬ 503 00:31:44,799 --> 00:31:45,900 ‫أنني أردت أن أخبرك‬ 504 00:31:46,200 --> 00:31:49,036 ‫أنني لا أظن أنه بمقدورنا‬ ‫عقد لقائنا الحصري هذا بعد الآن.‬ 505 00:31:50,271 --> 00:31:51,239 ‫لماذا؟‬ 506 00:31:52,974 --> 00:31:55,610 ‫هل حصلت على ذلك الدور‬ ‫في فيلم "ليان جاكسون"؟‬ 507 00:31:56,144 --> 00:31:57,645 ‫حصلت على الدور!‬ 508 00:31:58,246 --> 00:32:00,681 ‫أتعرفين كم مرة أجريت اتصالات باليابانيين؟‬ 509 00:32:00,748 --> 00:32:02,750 ‫أنا قليل خبرة تماماً بأسلوب كلامهم،‬ 510 00:32:02,817 --> 00:32:06,754 ‫لذا قلت عبر الهاتف، "وأنا أحبك أيضاً"‬ ‫قرابة مليون مرة.‬ 511 00:32:07,889 --> 00:32:10,024 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 512 00:32:10,091 --> 00:32:11,826 ‫لا حاجة لذلك فيما بيننا.‬ 513 00:32:13,427 --> 00:32:14,862 ‫ولكن لا شيء مجاني.‬ 514 00:32:15,429 --> 00:32:16,898 ‫عليك أن تبتاعي لي شرائح لحم الخنزير.‬ 515 00:32:30,011 --> 00:32:33,815 ‫كيف أمكنك أن تجعليني أشتري الزهور لك؟‬ ‫يا لك من امرأة رائعة!‬ 516 00:32:46,828 --> 00:32:48,429 ‫سمعت من "آه يونغ".‬ 517 00:32:51,399 --> 00:32:53,000 ‫أن الدمية كانت هدية من والدك، صحيح؟‬ 518 00:32:55,002 --> 00:32:58,339 ‫استخدمي هذه بدلاً من ربطها بمنديل؟‬ 519 00:32:59,307 --> 00:33:00,741 ‫منديل؟‬ 520 00:33:18,426 --> 00:33:19,627 ‫أرأيت ذلك؟‬ 521 00:33:19,694 --> 00:33:23,197 ‫أنا أكثر شاعرية مما تظنين.‬ 522 00:33:23,564 --> 00:33:26,500 ‫يمكنني أن أفاجئك بطرق لم تكوني تتوقعينها.‬ 523 00:33:29,303 --> 00:33:30,371 ‫تم إنجاز الأمر.‬ 524 00:33:31,339 --> 00:33:32,306 ‫جربيه.‬ 525 00:33:38,546 --> 00:33:39,513 ‫انس الأمر.‬ 526 00:33:39,580 --> 00:33:40,648 ‫قلت لك أن تجربيه.‬ 527 00:33:44,118 --> 00:33:45,253 ‫وأنا قلت لك أن تنسى الأمر.‬ 528 00:33:54,695 --> 00:33:57,530 ‫أتحاول أن تذكرني بأنني‬ ‫من ذلك الصنف من الفتيات‬ 529 00:33:58,532 --> 00:34:00,635 ‫اللواتي يحملن حقائب بائسة كهذه؟‬ 530 00:34:01,269 --> 00:34:03,471 ‫أم أنك تريد أن تشعرني بالخزي‬ 531 00:34:04,070 --> 00:34:08,309 ‫مراراً وتكراراً بأن أحمل أشياء كهذه؟‬ 532 00:34:08,576 --> 00:34:10,878 ‫تعلمين أن الأمر ليس كذلك. كل ما أردته...‬ 533 00:34:10,945 --> 00:34:15,383 ‫أشعر كما لو أنه يجب عليّ‬ ‫تحمل معاناة ليست معاناتي بسببك أنت.‬ 534 00:34:16,217 --> 00:34:17,550 ‫ولكن لماذا أنت‬ 535 00:34:18,251 --> 00:34:19,654 ‫سعيد وخال من الهموم دوماً؟‬ 536 00:34:20,688 --> 00:34:23,023 ‫هل اقترفت غلطة ما؟‬ 537 00:34:23,090 --> 00:34:24,959 ‫لا وقت لدي لذلك.‬ 538 00:34:26,160 --> 00:34:29,297 ‫دعنا لا نقابل بعضنا لفترة من الوقت.‬ 539 00:34:30,131 --> 00:34:32,032 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأبدأ التصوير قريباً.‬ 540 00:34:32,733 --> 00:34:34,902 ‫أناس مثلك ممن يولدون‬ ‫والفرص أمامهم عند كل منعطف‬ 541 00:34:35,770 --> 00:34:39,273 ‫لا يفهمون ما تعنيه هذه الفرصة بالنسبة لي.‬ 542 00:34:40,074 --> 00:34:44,879 ‫إنها المرحلة الأهم في حياتي، ولا أريد أن‬ ‫أكون مشتتة وفاقدة لتركيزي بسبب الحب.‬ 543 00:34:45,780 --> 00:34:47,181 ‫لذا لا تتصل بي.‬ 544 00:34:48,582 --> 00:34:50,117 ‫الأمر مزعج ومرهق.‬ 545 00:34:50,184 --> 00:34:52,219 ‫حسناً. أعلم أن الأمر كان صعباً عليك.‬ 546 00:34:53,087 --> 00:34:55,957 ‫ولكن أنا آسف، لأنني لا أنوي أن أفعل‬ ‫ما قلته.‬ 547 00:34:56,357 --> 00:34:58,292 ‫أي نوع من الإشعارات السخيفة هذا؟‬ 548 00:34:59,393 --> 00:35:00,461 ‫يا إلهي!‬ 549 00:35:01,395 --> 00:35:02,997 ‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟‬ 550 00:35:03,264 --> 00:35:04,498 ‫قد كنت...‬ 551 00:35:09,036 --> 00:35:11,872 ‫أتعلمين حتى ما الذي تخليت عنه لأكون معك؟‬ 552 00:35:11,939 --> 00:35:13,407 ‫إن كنت ستتخلى عنه بمطلق الأحوال،‬ 553 00:35:13,941 --> 00:35:15,443 ‫فلماذا لم تفعل ذلك في وقت سابق؟‬ 554 00:35:17,244 --> 00:35:18,679 ‫قبل أن أسأم منك.‬ 555 00:35:20,514 --> 00:35:21,682 ‫أرجوك أن تغادر الآن.‬ 556 00:35:22,283 --> 00:35:25,519 ‫لا أريد أن أقابل أحداً من عائلتك بعد الآن.‬ 557 00:37:19,133 --> 00:37:20,401 ‫قد صحوت مبكراً...‬ 558 00:37:28,242 --> 00:37:29,777 ‫طلبت من "آه يونغ" المغادرة.‬ 559 00:37:30,611 --> 00:37:32,546 ‫إنها عرّابتي الجنية.‬ 560 00:37:33,814 --> 00:37:35,182 ‫لا تفعل ذلك من الآن فصاعداً.‬ 561 00:37:35,749 --> 00:37:37,585 ‫إن احتجت لشيء، فتحدث إلي خارجاً.‬ 562 00:37:37,651 --> 00:37:40,888 ‫لا تتصرفي على هذا النحو.‬ ‫ليس لدي كتيّب إرشاد لشجارات كهذه.‬ 563 00:37:44,425 --> 00:37:46,026 ‫أودّ أن نتشاجر حول أمور مثل...‬ 564 00:37:47,862 --> 00:37:50,731 ‫"لماذا تأخرت؟" و"لماذا تنظرين إليه؟"‬ 565 00:37:51,465 --> 00:37:54,768 ‫و"لماذا طهوت لـ(أوسكا) فقط؟"‬ ‫أريد الشجار حول أشياء صبيانية.‬ 566 00:37:54,835 --> 00:37:56,370 ‫- إذاً...‬ ‫- الحادث‬ 567 00:37:57,571 --> 00:37:59,740 ‫الذي تعرضت له قبل 13 عاماً.‬ 568 00:38:01,175 --> 00:38:02,376 ‫ذلك الحادث‬ 569 00:38:03,344 --> 00:38:04,945 ‫الذي لا يمكنك تذكره.‬ 570 00:38:07,481 --> 00:38:08,482 ‫خلال ذلك الحادث،‬ 571 00:38:12,186 --> 00:38:13,554 ‫هناك إطفائي‬ 572 00:38:14,421 --> 00:38:16,657 ‫فقد حياته من أجل إنقاذك.‬ 573 00:38:18,959 --> 00:38:20,060 ‫ذلك الإطفائي‬ 574 00:38:21,028 --> 00:38:22,563 ‫كان والدي.‬ 575 00:38:25,199 --> 00:38:26,033 ‫ماذا؟‬ 576 00:38:26,100 --> 00:38:28,102 ‫الأمر يسير بالنسبة لك‬ ‫باعتبار أنك لا تذكر شيئاً.‬ 577 00:38:29,203 --> 00:38:30,337 ‫ولكن بالنسبة لي،‬ 578 00:38:31,472 --> 00:38:34,975 ‫في كل مرة أنظر فيها إليك،‬ ‫فإنني أفكر في والدي.‬ 579 00:38:36,110 --> 00:38:39,079 ‫لم يعد بوسعي أن أحتمل‬ ‫النظر في وجهك بعد الآن‬ 580 00:38:39,914 --> 00:38:43,284 ‫دون أن أشعر بالأسف على والدي.‬ 581 00:38:45,419 --> 00:38:49,390 ‫بسببك أنت، عشت طوال 13 عاماً من دون والد.‬ 582 00:38:50,691 --> 00:38:54,828 ‫هل يمكنك أن تتخيل ما كان عليه الأمر؟‬ 583 00:38:56,497 --> 00:38:57,898 ‫هل تذكر عندما قلت‬ 584 00:38:58,832 --> 00:39:00,467 ‫إنك ستكون مثل حورية البحر الصغيرة؟‬ 585 00:39:01,468 --> 00:39:02,670 ‫لذا أرجوك أن‬ 586 00:39:03,871 --> 00:39:05,039 ‫تختفي‬ 587 00:39:06,473 --> 00:39:08,175 ‫مثل زبد البحر.‬ 588 00:39:18,986 --> 00:39:23,157 ‫رجل إطفاء فقد حياته من أجل إنقاذك.‬ 589 00:39:23,991 --> 00:39:26,894 ‫رجل الإطفاء هذا كان والدي.‬ 590 00:39:56,890 --> 00:39:59,426 ‫"رجل إطفاء يفارق الحياة أثناء إخماد حريق"‬ 591 00:40:05,099 --> 00:40:07,101 ‫"رجل الإطفاء (غيل إيك سيون)"‬ 592 00:40:11,472 --> 00:40:15,175 ‫عندما يكون الدخان كثيفاً والهواء رقيق...‬ 593 00:40:15,843 --> 00:40:18,812 ‫آمل أن تكون قد أعددتني لذلك الوقت‬ 594 00:40:19,446 --> 00:40:22,249 ‫عندما يكون مصير الحياة مجهولاً.‬ 595 00:40:25,119 --> 00:40:26,353 ‫و...‬ 596 00:40:27,021 --> 00:40:30,991 ‫إن كنت سأموت بمشيئتك،‬ 597 00:40:32,259 --> 00:40:34,061 ‫فأرجوك بنعمتك،‬ 598 00:40:34,495 --> 00:40:39,266 ‫أن تنظر بعين الرعاية لزوجتي وعائلتي.‬ 599 00:40:39,333 --> 00:40:40,467 ‫"غيل إيك سيون"‬ 600 00:40:40,534 --> 00:40:41,802 ‫أبي.‬ 601 00:40:42,836 --> 00:40:44,405 ‫قد عدت.‬ 602 00:40:47,441 --> 00:40:48,575 ‫هل كنت حقاً‬ 603 00:40:49,643 --> 00:40:51,845 ‫الرجل الذي أنقذه؟‬ 604 00:40:54,315 --> 00:40:56,083 ‫أخبرتني أن أنتظرك على العشاء‬ 605 00:40:57,217 --> 00:41:01,722 ‫لأنك سوف تعود إلى المنزل في وقت مبكر.‬ 606 00:41:02,990 --> 00:41:06,160 ‫لكنك لم تعد على الإطلاق.‬ 607 00:41:10,798 --> 00:41:12,733 ‫هل كان ذلك لأنك أنقذته؟‬ 608 00:41:14,401 --> 00:41:16,270 ‫ألهذا السبب لم تعد أبداً؟‬ 609 00:41:21,975 --> 00:41:23,544 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 610 00:41:26,280 --> 00:41:27,581 ‫أنا آسفة‬ 611 00:41:28,582 --> 00:41:30,818 ‫لأنني قد أحببته.‬ 612 00:41:34,121 --> 00:41:35,422 ‫أبي،‬ 613 00:41:36,857 --> 00:41:38,859 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 614 00:41:54,007 --> 00:41:55,743 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 615 00:42:11,892 --> 00:42:13,560 ‫ألا تشعرين بالتوتر؟ إنه أول يوم تصوير لك.‬ 616 00:42:14,428 --> 00:42:15,729 ‫أنا متوترة للغاية‬ 617 00:42:16,163 --> 00:42:18,132 ‫لدرجة أنني استغرقت وقتاً‬ ‫في تزرير هذه الأزرار.‬ 618 00:42:18,665 --> 00:42:20,534 ‫لا يمكنني العثور على ثقوب الأزرار.‬ 619 00:42:22,035 --> 00:42:25,005 ‫أتريدين أن تشتري حلمي؟‬ ‫كان حلماً جيداً بحق.‬ 620 00:42:25,706 --> 00:42:26,673 ‫هل تحتاجين إلى نقود؟‬ 621 00:42:26,740 --> 00:42:29,543 ‫ليس هذا السبب. قد حظيت حقاً بأفضل حلم.‬ 622 00:42:30,144 --> 00:42:34,548 ‫كانت هناك طاولة جميلة‬ ‫في منتصف حقل مغطى بالثلج.‬ 623 00:42:34,615 --> 00:42:38,051 ‫وعلى جانبي هذه الطاولة كنت‬ ‫أنت والمدير جالسين قبالة بعضكما‬ 624 00:42:38,118 --> 00:42:39,586 ‫وتشربان شاي الأزهار الجميل ذاك.‬ 625 00:42:39,953 --> 00:42:41,054 ‫شاي الأزهار؟‬ 626 00:42:41,722 --> 00:42:44,258 ‫هل أنت واثقة أنه لم يكن‬ ‫مشروباً كحولياً مستخلصاً من الأزهار؟‬ 627 00:42:44,324 --> 00:42:46,393 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ ‫لا يمكنني أن أتذوق خلال أحلامي.‬ 628 00:42:47,194 --> 00:42:50,464 ‫ولكن كان هناك أحد آخر معكما.‬ 629 00:42:51,064 --> 00:42:52,966 ‫لا أعرف من كان.‬ 630 00:42:53,801 --> 00:42:56,069 ‫بكل الأحوال، عندما كنتما تحتسيان الشاي،‬ 631 00:42:56,136 --> 00:43:00,207 ‫فإن بتلات الورود الحمراء‬ ‫قد بدأت تتهاطل من السماء.‬ 632 00:43:00,674 --> 00:43:02,342 ‫كما قلت لك، كان حلماً مشوقاً وفاتناً.‬ 633 00:43:02,409 --> 00:43:04,545 ‫ولماذا قد تبيعين حلماً جيداً كهذا لي؟‬ 634 00:43:04,611 --> 00:43:06,313 ‫لأنه كان حلماً عنك وعن المدير التنفيذي.‬ 635 00:43:06,380 --> 00:43:09,116 ‫قلت إنه كان هناك شخص آخر.‬ ‫على الأرجح ذلك الشخص هو أنت.‬ 636 00:43:10,350 --> 00:43:11,452 ‫أهكذا يسير الأمر إذاً؟‬ 637 00:43:12,319 --> 00:43:14,922 ‫بكل الأحوال، حظاً موفقاً اليوم!‬ 638 00:43:14,988 --> 00:43:15,856 ‫شكراً لك!‬ 639 00:43:20,627 --> 00:43:21,929 ‫"لا يُسمح بدخول السيارات"‬ 640 00:43:25,132 --> 00:43:26,467 ‫يُرجى التعاون.‬ 641 00:43:31,338 --> 00:43:32,906 ‫مرحباً، أنا "جونغ سو ليم".‬ 642 00:43:32,973 --> 00:43:34,208 ‫سعدت كثيراً بلقائك.‬ 643 00:43:34,274 --> 00:43:35,242 ‫سررت بمقابلتك.‬ 644 00:43:35,309 --> 00:43:36,577 ‫هذه هي "را إيم".‬ 645 00:43:37,211 --> 00:43:38,812 ‫"را إيم"؟ شكراً لك. عمل رائع.‬ 646 00:43:39,947 --> 00:43:41,415 ‫ابذلي قصارى ما لديك، اتفقنا؟‬ 647 00:43:53,093 --> 00:43:54,294 ‫- حسناً‬ ‫- كل شيء جاهز.‬ 648 00:43:54,361 --> 00:43:55,762 ‫"(يونيفرسال ستوديوز)، المشهد 2 اللقطة 1"‬ 649 00:43:56,063 --> 00:43:58,298 ‫هل انتهيتم من إغلاق الطرق؟‬ 650 00:43:59,132 --> 00:44:00,601 ‫فلنبدأ إذاً!‬ 651 00:44:00,667 --> 00:44:02,703 ‫استعداد! ابدأ التصوير!‬ 652 00:44:42,676 --> 00:44:44,745 ‫أترين هنا؟ كان بطيئاً بعض الشيء.‬ 653 00:44:45,178 --> 00:44:47,681 ‫أيمكنك المحاولة مجدداً‬ ‫ولكن بشكل أسرع هذه المرة؟‬ 654 00:44:49,516 --> 00:44:51,652 ‫يقول إن الدوران كان بطيئاً، لذا...‬ 655 00:44:51,718 --> 00:44:52,853 ‫- حسناً.‬ ‫- دوري بشكل أسرع.‬ 656 00:45:31,792 --> 00:45:33,427 ‫يريد المخرج إعادة المشهد مرة أخرى.‬ 657 00:45:33,660 --> 00:45:35,429 ‫بدوت جيدة عبر الشاشة.‬ 658 00:45:35,596 --> 00:45:37,531 ‫حسناً. سأعود في الحال!‬ 659 00:45:40,133 --> 00:45:41,168 ‫استعداد!‬ 660 00:45:41,835 --> 00:45:42,836 ‫ابدأ التصوير!‬ 661 00:45:50,577 --> 00:45:52,846 ‫"تصوير فيلم (دارك بلود) جار الآن‬ ‫نحن نطلب تعاونكم"‬ 662 00:45:55,382 --> 00:45:58,251 ‫- المعذرة.‬ ‫- لماذا تقطعون الطرقات؟‬ 663 00:45:58,352 --> 00:46:01,021 ‫هناك تصوير فيلم يجري الآن.‬ ‫أرجوك أن تسلك طريقاً مختلفاً.‬ 664 00:46:01,188 --> 00:46:02,389 ‫أياً يكن.‬ 665 00:46:03,357 --> 00:46:04,791 ‫انتظر.‬ 666 00:46:08,195 --> 00:46:09,830 ‫مهلاً، توقف!‬ 667 00:46:27,648 --> 00:46:28,682 ‫يا إلهي!‬ 668 00:46:34,321 --> 00:46:35,155 ‫"غيل را إيم"!‬ 669 00:47:05,819 --> 00:47:06,987 ‫سيدي!‬ 670 00:47:22,536 --> 00:47:23,837 ‫"را إيم"!‬ 671 00:47:35,615 --> 00:47:36,783 ‫لا!‬ 672 00:47:42,656 --> 00:47:44,791 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 673 00:47:52,466 --> 00:47:54,668 ‫قد لا تسترد وعيها مطلقاً.‬ 674 00:47:55,335 --> 00:47:56,770 ‫أعتقد‬ 675 00:47:57,671 --> 00:47:58,972 ‫أنها ميتة دماغياً.‬ 676 00:48:26,933 --> 00:48:28,135 ‫مر أسبوعان.‬ 677 00:48:30,971 --> 00:48:33,673 ‫ما تزال غارقة في أحلامها.‬ 678 00:48:35,375 --> 00:48:37,177 ‫وجهها يبدو مطمئناً،‬ 679 00:48:38,111 --> 00:48:39,846 ‫مما يعني‬ 680 00:48:41,148 --> 00:48:42,382 ‫أنها لا تحلم بي.‬ 681 00:48:45,285 --> 00:48:47,220 ‫أعتقد أنها‬ 682 00:48:48,121 --> 00:48:49,656 ‫تنتظرني.‬ 683 00:48:51,424 --> 00:48:53,093 ‫إنها تنتظرني‬ 684 00:48:54,127 --> 00:48:55,562 ‫كي آتي إليها.‬ 685 00:48:56,596 --> 00:48:59,432 ‫غداً، وبعد غد...‬ 686 00:50:03,163 --> 00:50:05,498 ‫"(إيلوون)، مقاطعة (غيونغي)،‬ ‫مقاطعة شمال (تشونغ تشيونغ)"‬ 687 00:50:08,835 --> 00:50:11,004 ‫"من 20-30 ميليمتر في الساعة"‬ 688 00:50:11,171 --> 00:50:13,340 ‫"تقارير المطر"‬ 689 00:50:19,880 --> 00:50:22,716 ‫"تقارير المطر"‬ 690 00:50:23,717 --> 00:50:25,051 ‫ها أنت ذا.‬ 691 00:50:28,622 --> 00:50:30,590 ‫مرحباً. ما الأمر؟‬ 692 00:50:32,177 --> 00:50:33,445 ‫حسناً. في الواقع...‬ 693 00:50:34,646 --> 00:50:37,516 ‫قابلت "را إيم" هنا منذ بضعة أيام.‬ 694 00:50:38,383 --> 00:50:40,119 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 695 00:50:42,020 --> 00:50:43,555 ‫قبل أن تتعرض للأذى.‬ 696 00:50:44,389 --> 00:50:46,558 ‫ولماذا كانت هنا؟ هل أتت لمقابلتي؟‬ 697 00:50:46,625 --> 00:50:48,127 ‫قال إن ذلك لم يكن السبب.‬ 698 00:50:48,861 --> 00:50:49,995 ‫ولكنها‬ 699 00:50:50,963 --> 00:50:53,165 ‫طلبت مني أن أكون سعيداً‬ 700 00:50:53,832 --> 00:50:55,334 ‫كما لو أننا لن نقابل بعضنا ثانية.‬ 701 00:50:56,635 --> 00:50:58,137 ‫بدا ذلك غريباً.‬ 702 00:51:00,639 --> 00:51:01,874 ‫كيف حالها؟‬ 703 00:51:04,276 --> 00:51:07,045 ‫ما الذي كانت تفعله هنا؟‬ 704 00:51:07,412 --> 00:51:08,747 ‫كانت تبحث بين كتبك.‬ 705 00:51:14,086 --> 00:51:15,387 ‫هنا تحديداً.‬ 706 00:51:15,821 --> 00:51:17,356 ‫أي كتاب؟‬ 707 00:51:17,422 --> 00:51:19,124 ‫لم أتمكن من رؤية ذلك.‬ 708 00:51:19,758 --> 00:51:23,428 ‫لكن أشك في أنها قد أتت إلى هنا‬ ‫للبحث بين الكتب فحسب.‬ 709 00:51:24,263 --> 00:51:27,166 ‫لم يخطر لي ذلك سوى اليوم فحسب.‬ 710 00:51:58,630 --> 00:52:00,465 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 711 00:52:08,507 --> 00:52:10,142 ‫"ارتعشت السكين في يد الحورية الصغيرة‬ 712 00:52:10,209 --> 00:52:11,710 ‫ثم رمت السكين بعيداً لتتقاذفها الأمواج‬ 713 00:52:15,080 --> 00:52:16,882 ‫تحول لون الأمواج إلى أحمر‬ ‫حين وقعت السكين داخلها‬ 714 00:52:16,949 --> 00:52:18,283 ‫كانت الشمس قد أخذت بالشروق فوق المحيط‬ 715 00:52:26,191 --> 00:52:28,460 ‫حدقت الحورية الصغيرة في الأمير‬ ‫الذي أخذ يتلاشى بعيداً‬ 716 00:52:28,527 --> 00:52:30,362 ‫ورمت نفسها بين الأمواج‬ 717 00:52:35,534 --> 00:52:38,737 ‫لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬ ‫إلى زبد البحر وتختفي"‬ 718 00:52:52,417 --> 00:52:55,487 ‫"لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬ ‫إلى زبد البحر وتختفي"‬ 719 00:53:14,206 --> 00:53:18,777 ‫"لتتحول الحورية الصغيرة إثر ذلك‬ ‫إلى زبد البحر وتختفي"‬ 720 00:53:31,290 --> 00:53:32,791 ‫وصلت إليك هذه الأزهار.‬ 721 00:53:32,858 --> 00:53:34,159 ‫لي؟‬ 722 00:53:43,035 --> 00:53:45,771 ‫"أحبك يا أمي.‬ 723 00:53:46,605 --> 00:53:48,907 ‫دائماً وأبداً.‬ 724 00:53:49,641 --> 00:53:50,776 ‫من (جو وون)."‬ 725 00:53:52,678 --> 00:53:55,013 ‫كنت سوف تستسلم هكذا بمطلق الأحوال.‬ 726 00:53:56,815 --> 00:53:58,083 ‫يبدو هذا كما كان‬ 727 00:53:58,717 --> 00:54:01,219 ‫عندما كان "جو وون" في العشرينات من عمره.‬ 728 00:54:02,321 --> 00:54:05,457 ‫سيدة "نام"، أحضري لي مزهرية،‬ ‫ولتكن الأجمل لدينا.‬ 729 00:54:05,724 --> 00:54:06,725 ‫أجل يا سيدتي.‬ 730 00:54:15,200 --> 00:54:17,402 ‫أراد "جونغ هيون" أن يدفع،‬ 731 00:54:18,170 --> 00:54:22,474 ‫لكن صاحبة المطعم تساءلت عن‬ ‫سبب وجود الكاميرا.‬ 732 00:54:23,275 --> 00:54:25,310 ‫وعندما أخبرها أنني كنت مغنياً،‬ 733 00:54:25,577 --> 00:54:29,748 ‫قالت،‬ ‫"أريد توقيع هذا المغني! ولكن من يكون؟"‬ 734 00:54:29,981 --> 00:54:32,351 ‫أخبرها "جونغ هيون" أنني "أوسكا"، فقالت له،‬ 735 00:54:32,417 --> 00:54:37,155 ‫"(أوسكا)! لا بد لي من الحصول على التوقيع!‬ 736 00:54:37,556 --> 00:54:41,360 ‫ولكن هل (أوسكا) مغن أم مغنية؟"‬ 737 00:54:48,367 --> 00:54:49,768 ‫أنت أيها الأحمق.‬ 738 00:54:49,835 --> 00:54:52,270 ‫أتعلم أن ضحكتك تبدو مزيفة؟‬ 739 00:54:52,337 --> 00:54:53,772 ‫تلك القصة ليست مضحكة إلى هذه الدرجة.‬ 740 00:54:53,839 --> 00:54:56,141 ‫ما الذي تعنيه؟ إنها مضحكة للغاية.‬ 741 00:54:57,209 --> 00:54:59,144 ‫هل تشفق عليّ لأنني أصبحت مسناً؟‬ 742 00:54:59,811 --> 00:55:01,480 ‫أشفق عليّ وأعطني المال إذاً.‬ 743 00:55:01,546 --> 00:55:03,281 ‫هذا مضحك.‬ 744 00:55:03,782 --> 00:55:07,652 ‫حسناً، سأعطيك شيئاً يساوي المال.‬ 745 00:55:10,722 --> 00:55:11,656 ‫هاك.‬ 746 00:55:13,358 --> 00:55:16,094 ‫ما هذه؟ هل هي قنبلة؟‬ 747 00:55:17,229 --> 00:55:19,464 ‫أم أنه عصفور ميت؟‬ 748 00:55:19,531 --> 00:55:22,167 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬ 749 00:55:23,301 --> 00:55:24,636 ‫ما مشكلتك اليوم؟‬ 750 00:55:30,742 --> 00:55:31,910 ‫ما هذا...‬ 751 00:55:33,345 --> 00:55:35,514 ‫إنها كل تلك الأشياء‬ ‫التي حاولت أن أحصل عليها منك.‬ 752 00:55:36,548 --> 00:55:38,683 ‫هل ستعطيني إياها حقاً؟‬ 753 00:55:39,484 --> 00:55:41,787 ‫أجل. اعتبر أنني أدفع لك الإيجار.‬ 754 00:55:41,853 --> 00:55:44,022 ‫لماذا تفعل ذلك؟ هل تورطت في متاعب؟‬ 755 00:55:44,089 --> 00:55:45,290 ‫انس الأمر إذاً.‬ 756 00:55:45,624 --> 00:55:46,792 ‫لا!‬ 757 00:55:47,058 --> 00:55:49,394 ‫شكراً لك يا "جو وون".‬ 758 00:55:52,464 --> 00:55:55,167 ‫لنلتقط صورة لنا سوياً.‬ 759 00:55:55,233 --> 00:55:57,035 ‫هذا مقرف! لماذا قد ألتقط صورة معك؟‬ 760 00:55:57,102 --> 00:55:58,970 ‫لدي حقوق لاستخدام صوري.‬ 761 00:55:59,037 --> 00:56:01,273 ‫لم نلتقط صورة لنا معاً‬ ‫منذ أن كنت في سن 21.‬ 762 00:56:02,507 --> 00:56:04,142 ‫ستندم على ذلك لاحقاً.‬ 763 00:56:04,209 --> 00:56:07,145 ‫نصف حياتي عبارة عن ندم وتأمل.‬ 764 00:56:07,579 --> 00:56:09,581 ‫ذلك النوم من الندم الذي لن يجدي نفعاً.‬ 765 00:56:12,584 --> 00:56:13,752 ‫صحيح.‬ 766 00:56:14,119 --> 00:56:15,754 ‫إنك شخص سيئ حقاً.‬ 767 00:56:25,964 --> 00:56:27,098 ‫ماسة.‬ 768 00:56:53,124 --> 00:56:54,259 ‫"يو يونغ".‬ 769 00:56:58,096 --> 00:56:59,931 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 770 00:57:05,637 --> 00:57:07,706 ‫لطالما عرفت أنك‬ ‫كنت تدعني أتغلب عليك عمداً.‬ 771 00:57:13,645 --> 00:57:14,946 ‫فعلاً...‬ 772 00:57:17,716 --> 00:57:19,217 ‫شكراً لك على كل شيء.‬ 773 00:57:32,631 --> 00:57:35,300 ‫أترين؟ هذه هي أنت.‬ 774 00:57:37,102 --> 00:57:38,770 ‫انظري كم أنت مذهلة!‬ 775 00:57:40,438 --> 00:57:41,506 ‫أيمكنك أن تري ذلك؟‬ 776 00:57:42,474 --> 00:57:46,945 ‫إنك قوية وذكية،‬ ‫ولذلك بوسعك أن تتغلبي على هذا.‬ 777 00:57:48,547 --> 00:57:50,148 ‫أسرعي واستعيدي وعيك، "را إيم".‬ 778 00:57:51,816 --> 00:57:54,352 ‫من ينام كل هذه المدة؟‬ 779 00:57:56,154 --> 00:57:58,056 ‫ألا ترين أن الجميع قلقون عليك؟‬ 780 00:57:59,658 --> 00:58:00,892 ‫هيا استعيدي وعيك.‬ 781 00:58:01,893 --> 00:58:03,295 ‫استعيدي وعيك فحسب.‬ 782 00:58:04,029 --> 00:58:05,430 ‫إن استعدت وعيك،‬ 783 00:58:08,700 --> 00:58:10,368 ‫فسوف أرسلك إلى "جو وون".‬ 784 00:58:12,170 --> 00:58:14,072 ‫سأرسلك إليه بابتسامة.‬ 785 00:58:17,108 --> 00:58:18,977 ‫لذا أرجوك أن تستفيقي أيتها الطفلة.‬ 786 00:58:23,081 --> 00:58:24,716 ‫سأخبرك مسبقاً‬ 787 00:58:26,284 --> 00:58:27,485 ‫بأنك‬ 788 00:58:28,186 --> 00:58:30,221 ‫الجارة المغتربة الأولى والأخيرة‬ 789 00:58:31,022 --> 00:58:33,858 ‫التي ستتلقى رسالة كهذه من "كيم جو وون"‬ 790 00:58:34,225 --> 00:58:36,027 ‫المنحدر من طبقة اجتماعية رائدة عليا.‬ 791 00:58:37,696 --> 00:58:40,832 ‫لذا يمكنك أن تحظي ببعض الفخر بذلك.‬ 792 00:58:44,069 --> 00:58:47,806 ‫الفروع على الأشجار تهتز بعنف في مهب الريح.‬ 793 00:58:49,808 --> 00:58:51,843 ‫آمل أن تقرئي هذه الرسالة‬ 794 00:58:52,911 --> 00:58:57,315 ‫في ظهيرة مماثلة لظهيرة اليوم، حيث تتسبب‬ ‫الرياح في حفيف الفروع والأغصان.‬ 795 00:58:59,317 --> 00:59:01,186 ‫كي تتمكني من رؤية‬ 796 00:59:01,886 --> 00:59:04,055 ‫ما رأيته بالضبط.‬ 797 00:59:09,461 --> 00:59:13,398 ‫إن وقفت أمام النافذة حيث وقفت أنا،‬ 798 00:59:15,934 --> 00:59:19,170 ‫واستلقيت على السرير حيث أستلقي،‬ 799 00:59:23,942 --> 00:59:27,512 ‫وقرأت الكتب التي أقرؤها...‬ 800 00:59:31,616 --> 00:59:33,718 ‫إن تمكنا من مشاركة هذه اللحظات...‬ 801 00:59:50,135 --> 00:59:51,703 ‫فحينها سيكون ذلك كافياً للقول‬ 802 00:59:52,904 --> 00:59:54,806 ‫إننا مع بعضنا.‬ 803 01:00:09,654 --> 01:00:11,289 ‫سيكون ذلك كافياً للقول‬ 804 01:00:12,457 --> 01:00:14,526 ‫إننا سعيدان‬ 805 01:00:17,929 --> 01:00:19,597 ‫كأي ثنائي آخر.‬ 806 01:01:44,415 --> 01:01:46,551 ‫لا تحبي أي شخص آخر‬ 807 01:01:48,753 --> 01:01:52,056 ‫كوني وحيدة وأحبيني إلى الأبد.‬ 808 01:01:54,159 --> 01:01:56,561 ‫لا تتقربي حتى من "يو يونغ".‬ 809 01:01:58,163 --> 01:01:59,497 ‫هذا يعد سفاح قربى.‬ 810 01:02:08,573 --> 01:02:09,841 ‫ربما يكون هذا‬ 811 01:02:12,343 --> 01:02:14,879 ‫القرار الأكثر أنانية في حياتي،‬ 812 01:02:17,682 --> 01:02:21,619 ‫ولكن عليك احترامه، باعتباره قرار‬ ‫من شخص منحدر من طبقة اجتماعية عليا.‬ 813 01:02:24,422 --> 01:02:26,391 ‫كنت مذهلة للغاية وعلى الدوام.‬ 814 01:02:29,594 --> 01:02:31,095 ‫عديني‬ 815 01:02:31,830 --> 01:02:32,997 ‫أنك ستبقين مذهلة إلى الأبد.‬ 816 01:02:47,245 --> 01:02:48,947 ‫سوف أشتاق إليك‬ 817 01:02:52,050 --> 01:02:53,618 ‫كثيراً.‬ 818 01:02:59,157 --> 01:03:00,425 ‫أحبك.‬ 819 01:03:02,627 --> 01:03:03,995 ‫أحبك.‬ 820 01:03:36,461 --> 01:03:38,429 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬