0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,213 --> 00:00:11,383 ‫لن أعيش بعد الآن كابن لك.‬ 2 00:00:11,850 --> 00:00:14,119 ‫- "كيم جو وون"!‬ ‫- أعتذر منك،‬ 3 00:00:15,220 --> 00:00:18,390 ‫ولكن باعتبار أنني عشت 34 عاماً كابن لك،‬ 4 00:00:19,258 --> 00:00:21,727 ‫فإنني سأعيش الآن بقية حياتي كزوج لها.‬ 5 00:00:22,928 --> 00:00:25,264 ‫أعلم أنك لن تتقبلي الأمر،‬ ‫لكنني أعلمك به ليس إلا.‬ 6 00:00:25,330 --> 00:00:26,632 ‫بإذن ممّن؟‬ 7 00:00:27,066 --> 00:00:28,233 ‫بإذن ممّن؟‬ 8 00:00:29,268 --> 00:00:30,502 ‫أكانت هذه فكرة تلك الفتاة؟‬ 9 00:00:30,903 --> 00:00:33,405 ‫أن تفر معها لتتزوجا؟‬ 10 00:00:34,206 --> 00:00:36,675 ‫هذا ما يحدث عندما ينشأ المرء دون والدين.‬ 11 00:00:36,742 --> 00:00:37,776 ‫"را إيم" ليست كذلك.‬ 12 00:00:37,843 --> 00:00:39,178 ‫وأنت لم تكن كذلك أيضاً!‬ 13 00:00:39,244 --> 00:00:40,212 ‫لا، لم أكن كذلك.‬ 14 00:00:40,813 --> 00:00:44,283 ‫أعلم أنه من الصعب عليك استيعاب ذلك.‬ 15 00:00:44,383 --> 00:00:49,455 ‫لكنني أود أن تعلمي‬ ‫كم أنا سعيد اعتباراً من هذه اللحظة.‬ 16 00:00:49,521 --> 00:00:52,224 ‫أي والدين يودان أن يشاهدا أبناءهما سعداء.‬ 17 00:00:52,324 --> 00:00:55,427 ‫لكن ما تشعر به ليس السعادة الحقيقية.‬ 18 00:00:55,494 --> 00:00:56,728 ‫إنه وله بها فحسب.‬ 19 00:00:56,795 --> 00:00:59,465 ‫هاجس مؤقت بأشياء جديدة وغريبة.‬ 20 00:00:59,998 --> 00:01:02,367 ‫يمر الجميع بتجربة كهذه لمرة في حيواتهم.‬ 21 00:01:04,736 --> 00:01:06,438 ‫كما فعلت مع والدك.‬ 22 00:01:07,439 --> 00:01:10,742 ‫ولكن في نهاية المطاف،‬ ‫لسنا نحن من يسأم ويرحل.‬ 23 00:01:11,343 --> 00:01:14,279 ‫بل هم من يفعلون ذلك. كيف لك ألا تدرك هذا؟‬ 24 00:01:14,980 --> 00:01:18,317 ‫من الوارد حدوث ذلك.‬ 25 00:01:20,385 --> 00:01:21,553 ‫لكنني‬ 26 00:01:22,688 --> 00:01:24,056 ‫لن أتخلى عنها.‬ 27 00:01:25,424 --> 00:01:29,628 ‫أود حقاً أن أراك حاضرة في حفل الزفاف.‬ 28 00:01:30,329 --> 00:01:31,864 ‫لا أعرف متى سيكون موعده،‬ 29 00:01:33,765 --> 00:01:35,033 ‫ولكنني سأحرص على‬ 30 00:01:36,335 --> 00:01:37,436 ‫أن تحضري حفل زفافي.‬ 31 00:01:37,503 --> 00:01:38,804 ‫ذلك لن يحدث أبداً.‬ 32 00:01:39,204 --> 00:01:41,673 ‫لن تمشي معها عبر الممر أبداً.‬ 33 00:01:41,740 --> 00:01:44,243 ‫لن يتم ذلك ولو على جثتي.‬ 34 00:01:44,877 --> 00:01:46,278 ‫لا تحلم بذلك حتى.‬ 35 00:01:47,346 --> 00:01:48,746 ‫سوف أغادر الآن.‬ 36 00:02:41,133 --> 00:02:42,034 ‫اشرب هذه.‬ 37 00:02:44,136 --> 00:02:46,471 ‫الأمر صعب بسببي أنا، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:47,172 --> 00:02:48,373 ‫خاصة مع برودة الطقس هكذا.‬ 39 00:02:48,440 --> 00:02:49,808 ‫أنا واثق أن الأمر سينتهي قريباً.‬ 40 00:02:50,375 --> 00:02:52,678 ‫إنني أساندك ولكن سراً.‬ 41 00:02:52,744 --> 00:02:54,680 ‫- حقاً؟‬ ‫- منذ وقت طويل حتى.‬ 42 00:02:55,781 --> 00:02:56,982 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 43 00:02:57,316 --> 00:02:59,384 ‫هل عليّ أن أوصلك‬ 44 00:03:00,118 --> 00:03:01,320 ‫بما أنه عليّ أن أتبعك بكل الأحوال؟‬ 45 00:03:01,386 --> 00:03:04,056 ‫من الأفضل لو ذهبنا بنفس السيارة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:03:06,091 --> 00:03:08,227 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 47 00:03:12,130 --> 00:03:15,834 ‫مهما دققت في مخططاته الدماغية،‬ ‫لم يكن للأمر أي معنى.‬ 48 00:03:16,101 --> 00:03:19,605 ‫بالطبع يمكن لهذه الأشياء‬ ‫أن تحدث للمرضى في حالة غيبوبة،‬ 49 00:03:19,938 --> 00:03:22,975 ‫ولكن ما حدث لك أمر مستحيل طبياً.‬ 50 00:03:23,141 --> 00:03:24,176 ‫أعرف ذلك.‬ 51 00:03:24,910 --> 00:03:29,748 ‫لا أعتقد حتى أنه من الممكن‬ ‫تفسير ما حدث لي طبياً.‬ 52 00:03:31,583 --> 00:03:34,019 ‫أعلم ذلك لأنني عدت من الموت.‬ 53 00:03:34,886 --> 00:03:37,356 ‫وهذه كانت معجزة.‬ 54 00:03:37,756 --> 00:03:39,992 ‫لا وجود للمعجزات.‬ 55 00:03:40,626 --> 00:03:43,895 ‫إنها مجرد منطقة لم يسبر الطب أغوارها بعد.‬ 56 00:03:44,529 --> 00:03:48,433 ‫قلت إنني قد زرتك من قبل، أليس كذلك؟‬ 57 00:03:49,301 --> 00:03:51,770 ‫في الواقع تلك لم تكن أنا.‬ 58 00:03:52,871 --> 00:03:56,642 ‫الشخص الذي التقيت به كان "جو وون".‬ 59 00:03:57,776 --> 00:04:01,146 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا و"جو وون"‬ 60 00:04:02,080 --> 00:04:06,118 ‫وصلنا إلى تلك المنطقة‬ ‫التي لم يكتشفها الطب بعد.‬ 61 00:04:13,692 --> 00:04:17,896 ‫أيمكنك استدعاء الناس على هذه الشاكلة‬ ‫في حين أنك لم تعد المخرج بعد الآن؟‬ 62 00:04:18,630 --> 00:04:20,132 ‫هل قام شخص ما بسداد قرضك مجدداً؟‬ 63 00:04:20,866 --> 00:04:21,867 ‫هذه المرة لم أكن أنا.‬ 64 00:04:21,933 --> 00:04:23,602 ‫لقد استعدت ذاكرتك حتماً.‬ 65 00:04:24,636 --> 00:04:28,407 ‫لقد أعدت المال إلى حسابك المصرفي‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 66 00:04:29,074 --> 00:04:30,042 ‫تحقق من ذلك.‬ 67 00:04:31,276 --> 00:04:32,477 ‫اليوم،‬ 68 00:04:33,211 --> 00:04:34,946 ‫استدعيتك للتحدث عن "را إيم".‬ 69 00:04:35,013 --> 00:04:36,848 ‫لا أريد التحدث عن فتاتي معك.‬ 70 00:04:36,915 --> 00:04:38,016 ‫أسدني معروفاً.‬ 71 00:04:39,084 --> 00:04:41,253 ‫سيكون أول وآخر معروف أطلبه منك.‬ 72 00:04:42,120 --> 00:04:45,223 ‫أياً كان ذلك المعروف، قله فحسب.‬ 73 00:04:46,458 --> 00:04:47,926 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"را إيم"،‬ 74 00:04:48,794 --> 00:04:50,062 ‫لديك ذلك الحق.‬ 75 00:04:52,097 --> 00:04:55,200 ‫عادة ما أقول أشياء كهذه‬ ‫بعد أن أحتسي عدة كؤوس من المشروب،‬ 76 00:04:56,335 --> 00:04:57,869 ‫لكنني رأيت ما يحل بك عندما تصبح ثملاً.‬ 77 00:04:58,904 --> 00:05:00,472 ‫أنت تبدأ بشكل قوي.‬ 78 00:05:01,239 --> 00:05:03,408 ‫قد يفضي بنا الأمر ربما إلى إهانة بعضنا.‬ 79 00:05:07,746 --> 00:05:09,348 ‫لطالما أردت أن أكون‬ 80 00:05:10,515 --> 00:05:13,852 ‫والداً، وشقيقاً،‬ 81 00:05:14,786 --> 00:05:16,321 ‫ورجلاً لـ"را إيم".‬ 82 00:05:17,756 --> 00:05:18,724 ‫أما الآن،‬ 83 00:05:19,624 --> 00:05:20,992 ‫فلا بد أن تضطلع بهذا الدور من أجلها.‬ 84 00:05:22,427 --> 00:05:26,098 ‫كن والدها وشقيقها ورجلها.‬ 85 00:05:26,832 --> 00:05:28,033 ‫تلك هي مهمتك.‬ 86 00:05:28,100 --> 00:05:29,067 ‫ماذا لو لم أرغب بذلك؟‬ 87 00:05:30,802 --> 00:05:32,304 ‫سوف أكون رجلها فحسب.‬ 88 00:05:33,405 --> 00:05:35,073 ‫هذا ما أبرع فيه.‬ 89 00:05:35,707 --> 00:05:38,343 ‫لذا يمكنك أن تكون والدها وشقيقها.‬ 90 00:05:38,877 --> 00:05:40,312 ‫لا تجعلها يتيمة.‬ 91 00:05:41,246 --> 00:05:43,215 ‫وهذا معروف أود أن أطلبه منك.‬ 92 00:05:51,490 --> 00:05:53,492 ‫هذا أنا. هل أنت هناك؟‬ 93 00:05:55,026 --> 00:05:56,027 ‫"يون سيول" هناك أيضاً؟‬ 94 00:05:58,263 --> 00:05:59,765 ‫حسناً، سأوافيكما في الحال.‬ 95 00:06:02,768 --> 00:06:04,436 ‫أهو يوم مميز؟‬ 96 00:06:05,370 --> 00:06:07,672 ‫هل سنخرج جميعنا لتناول الطعام سوياً؟‬ 97 00:06:08,607 --> 00:06:12,377 ‫إن تناولت الطعام،‬ ‫فهل ستتبعينني أينما ذهبت؟‬ 98 00:06:13,245 --> 00:06:14,613 ‫أتظن أنني خنزيرة أو ما أشبه؟‬ 99 00:06:15,981 --> 00:06:17,082 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 100 00:06:17,716 --> 00:06:18,817 ‫سترين.‬ 101 00:06:32,697 --> 00:06:33,732 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 102 00:06:36,668 --> 00:06:38,637 ‫إن أردت الفرار فافعلي ذلك الآن.‬ 103 00:06:39,404 --> 00:06:41,006 ‫هذه هي فرصتك الأخيرة.‬ 104 00:06:41,873 --> 00:06:43,074 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 105 00:06:43,475 --> 00:06:44,342 ‫فلندخل.‬ 106 00:06:45,544 --> 00:06:46,578 ‫أنت لن...‬ 107 00:06:48,747 --> 00:06:49,648 ‫أجل.‬ 108 00:06:50,182 --> 00:06:51,950 ‫قررت أن أصبح زوجاً لك.‬ 109 00:06:56,288 --> 00:06:57,422 ‫من قال ذلك؟‬ 110 00:06:57,489 --> 00:06:59,090 ‫أنا قلت ذلك الآن.‬ 111 00:07:00,225 --> 00:07:02,594 ‫هذه الدقائق العشر الأخيرة لك‬ ‫كامرأة غير متزوجة.‬ 112 00:07:03,261 --> 00:07:04,496 ‫هل من أمنيات أخيرة؟‬ 113 00:07:05,730 --> 00:07:06,798 ‫أخرق!‬ 114 00:07:07,866 --> 00:07:11,503 ‫هل ستتزوج بي دون أن تقول لي حتى إنك تحبني؟‬ 115 00:07:11,570 --> 00:07:12,938 ‫ولماذا قد أقول كلمات جوفاء كهذه؟‬ 116 00:07:13,772 --> 00:07:16,308 ‫لن أتزوج بك لأنني أحبك.‬ 117 00:07:16,374 --> 00:07:17,542 ‫ولماذا ستتزوج بي إذاً؟‬ 118 00:07:17,876 --> 00:07:19,678 ‫أهو شيء يفعله‬ ‫أبناء الطبقة العليا كعمل خيري...‬ 119 00:07:19,744 --> 00:07:21,313 ‫فعلاً لست على درجة عالية من الذكاء.‬ 120 00:07:22,314 --> 00:07:25,584 ‫ليس لأنني أحبك فحسب،‬ ‫وإنما لأنني لا أحب أحداً غيرك.‬ 121 00:07:26,818 --> 00:07:30,989 ‫إن لم تتزوجيني أنت، فلن يكون لي‬ ‫أي خيار آخر أيتها المرأة المذهلة.‬ 122 00:07:38,029 --> 00:07:41,533 ‫لن يكون هناك أي أزهار أو شموع أو نبيذ،‬ 123 00:07:42,801 --> 00:07:44,603 ‫أو حتى خاتم زواج.‬ 124 00:07:49,641 --> 00:07:52,978 ‫ولكن هل تقبلين رغم ذلك أن تكوني زوجة لي؟‬ 125 00:08:05,290 --> 00:08:06,424 ‫بالطبع.‬ 126 00:08:24,075 --> 00:08:26,912 ‫"تسجيل الزواج"‬ 127 00:08:31,616 --> 00:08:32,951 ‫تهانينا لكما.‬ 128 00:08:33,018 --> 00:08:35,086 ‫أي نوع من النجوم يسدي خدمة كهذه‬ ‫لإحدى معجباته؟‬ 129 00:08:35,720 --> 00:08:36,688 ‫لمعلوماتك،‬ 130 00:08:36,755 --> 00:08:39,524 ‫أنت أول معجبة على الإطلاق أشهد على زواجها،‬ 131 00:08:39,591 --> 00:08:43,128 ‫ويجعلني ذلك سعيداً للغاية.‬ 132 00:08:51,803 --> 00:08:54,306 ‫"استمارة تسجيل الزواج"‬ 133 00:08:56,608 --> 00:08:59,611 ‫"استمارة تسجيل الزواج"‬ 134 00:09:05,317 --> 00:09:06,518 ‫بالنسبة للزفاف،‬ 135 00:09:07,552 --> 00:09:10,121 ‫فلننتظر حتى توافق والدتي.‬ 136 00:09:11,089 --> 00:09:13,925 ‫أود حقاً أن تشاركنا في ذلك.‬ 137 00:09:13,992 --> 00:09:15,594 ‫ولم أنت قلق بهذا الشأن؟‬ 138 00:09:16,494 --> 00:09:19,097 ‫أنا أيضاً أود أن تحضر والدتك زفافنا.‬ 139 00:09:20,131 --> 00:09:21,166 ‫شكراً لك.‬ 140 00:09:22,601 --> 00:09:25,303 ‫ولكن لماذا تكتبين ببطء شديد؟‬ 141 00:09:26,071 --> 00:09:27,372 ‫كتبت بياناتي بسرعة فائقة.‬ 142 00:09:27,439 --> 00:09:29,174 ‫عليّ التوقيع عليها فحسب، حسناً؟‬ 143 00:09:35,113 --> 00:09:36,615 ‫"الزوج: (كيم جو وون)،‬ ‫الزوجة: (غيل را إيم)"‬ 144 00:09:36,681 --> 00:09:38,249 ‫"كيم جو وون"‬ 145 00:09:38,316 --> 00:09:39,818 ‫"غيل را إيم"‬ 146 00:09:44,255 --> 00:09:46,491 ‫عليكما أن توقعا هذه الاستمارة الآن.‬ 147 00:10:01,506 --> 00:10:03,808 ‫"(أوسكا)، كونا سعيدين! (يون سيول)"‬ 148 00:10:14,586 --> 00:10:17,856 ‫والآن بما أنك قد أصبحت‬ ‫المالكة الوحيدة لرجل مثلي،‬ 149 00:10:18,456 --> 00:10:21,092 ‫يمكنك أن تصرخي عالياً بشكل لطيف.‬ 150 00:10:27,799 --> 00:10:30,235 ‫سأخبر العالم بأسره أننا‬ ‫قد أصبحنا الآن زوجاً وزوجة.‬ 151 00:10:35,006 --> 00:10:36,174 ‫فلنتمرن على ذلك.‬ 152 00:10:44,015 --> 00:10:45,383 ‫كيف فكرت بالقيام بذلك؟‬ 153 00:10:46,651 --> 00:10:50,922 ‫ظننت أنه يجدر بنا منحهم البركات‬ ‫نيابة عن كل أولئك الذين لا يستطيعون ذلك.‬ 154 00:10:54,592 --> 00:10:57,362 ‫أنا سعيدة لأن "جو وون"‬ ‫قد استرد ذاكرته أخيراً.‬ 155 00:10:58,730 --> 00:11:00,699 ‫لقد تعلمت شيئاً منهما.‬ 156 00:11:02,033 --> 00:11:03,301 ‫مع مرور الوقت،‬ 157 00:11:03,368 --> 00:11:06,838 ‫حتى الذكريات السيئة يمكنها أن‬ ‫تفضي إلى السعادة في نهاية المطاف.‬ 158 00:11:07,572 --> 00:11:10,909 ‫لهذا السبب سأحاول جاهداً لأتذكر‬ 159 00:11:10,975 --> 00:11:14,245 ‫كيف وقعنا في غرام بعضنا، وكيف انفصلنا،‬ 160 00:11:14,312 --> 00:11:16,314 ‫وكيف التقينا مجدداً.‬ 161 00:11:16,381 --> 00:11:19,084 ‫لمَ لا تنسى كل ذلك ومن ثم‬ ‫تقوم بتحريره في ذهنك مرة أخرى؟‬ 162 00:11:19,150 --> 00:11:21,219 ‫تعمدت عدم نسيانه، أتفهمين ذلك؟‬ 163 00:11:21,720 --> 00:11:22,921 ‫هذا لأن العمر تقدم بي الآن.‬ 164 00:11:23,354 --> 00:11:24,956 ‫إننا نتحدث عن فرك الجرح بالملح.‬ 165 00:11:25,223 --> 00:11:28,727 ‫لذا عليك أن تخرجي الفيديو الموسيقي الخاص‬ ‫بي، أتفهمين؟ قبل أن أكبر في العمر أكثر.‬ 166 00:11:30,328 --> 00:11:31,863 ‫سأطلب أجراً كبيراً لقاء ذلك.‬ 167 00:11:32,230 --> 00:11:35,033 ‫بالطبع. سأدفع لك الكثير.‬ 168 00:11:37,001 --> 00:11:39,003 ‫هذا يعني موافقتك، صحيح؟‬ 169 00:11:39,070 --> 00:11:40,972 ‫ولكن لماذا تعانقني كلما سنحت لك الفرصة؟‬ 170 00:11:41,906 --> 00:11:43,408 ‫هل واعدته من دون معرفة السبب؟‬ 171 00:11:45,009 --> 00:11:47,178 ‫ما الذي تفعلانه في عش زوجيتنا الجديد؟‬ 172 00:11:47,245 --> 00:11:48,413 ‫كنا نقوم بتزيينه لكما.‬ 173 00:11:48,480 --> 00:11:49,781 ‫بل كنتما تفعلان شيئاً آخر.‬ 174 00:11:49,848 --> 00:11:51,349 ‫للحظة فحسب. لم أعانقها سوى للحظة.‬ 175 00:11:52,450 --> 00:11:53,518 ‫"را إيم".‬ 176 00:11:53,585 --> 00:11:56,354 ‫هذه هدية زفافك من عرابتك الجنية.‬ 177 00:11:57,489 --> 00:11:58,790 ‫شكراً لك.‬ 178 00:12:00,058 --> 00:12:01,359 ‫إنه جميل للغاية.‬ 179 00:12:02,127 --> 00:12:03,495 ‫شكراً لك أيتها المخرجة "يون".‬ 180 00:12:03,561 --> 00:12:05,663 ‫على الرحب والسعة. أتمنى لكما ليلة مذهلة.‬ 181 00:12:05,730 --> 00:12:06,664 ‫شكراً لك.‬ 182 00:12:07,232 --> 00:12:10,101 ‫لكان من الأفضل لو التقينا وأنا بسن 21.‬ 183 00:12:10,635 --> 00:12:11,603 ‫صحيح؟‬ 184 00:12:12,637 --> 00:12:13,571 ‫أنت!‬ 185 00:12:14,272 --> 00:12:17,041 ‫أتريد أن تكون هذه آخر ليلة لك حياً‬ ‫بدلاً من أن تكون ليلة زفافك؟‬ 186 00:12:17,108 --> 00:12:19,144 ‫لم أقل سوى إنها أعلى من مستواك بكثير.‬ 187 00:12:20,178 --> 00:12:22,914 ‫هيا غادرا. لدينا عمل لننجزه...‬ 188 00:12:23,581 --> 00:12:24,649 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:12:24,983 --> 00:12:26,084 ‫نحن ذاهبان.‬ 190 00:12:26,785 --> 00:12:27,685 ‫هيا بنا.‬ 191 00:12:28,286 --> 00:12:30,522 ‫أيمكنك العودة إلى منزلك‬ ‫في هذا الوقت المتأخر ليلاً؟‬ 192 00:12:31,156 --> 00:12:32,290 ‫حقاً!‬ 193 00:12:33,792 --> 00:12:35,160 ‫كان ذلك محرجاً.‬ 194 00:12:35,226 --> 00:12:37,428 ‫لماذا؟ نحن متزوجان الآن.‬ 195 00:12:38,797 --> 00:12:40,331 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 196 00:12:42,200 --> 00:12:43,168 ‫لماذا؟‬ 197 00:12:43,301 --> 00:12:44,269 ‫ألا تذكرين؟‬ 198 00:12:44,335 --> 00:12:47,572 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬ 199 00:12:47,639 --> 00:12:48,740 ‫تلك الأغنية.‬ 200 00:12:50,008 --> 00:12:51,009 ‫تعالي إلى هنا.‬ 201 00:12:52,811 --> 00:12:54,145 ‫انظري إلى نفسك.‬ 202 00:12:54,479 --> 00:12:55,547 ‫لا تتحركي.‬ 203 00:12:59,017 --> 00:13:01,152 ‫حقاً، أنت...‬ 204 00:13:01,553 --> 00:13:02,520 ‫الزم مكانك.‬ 205 00:13:06,457 --> 00:13:07,892 ‫ابق ثابتاً كما أنت.‬ 206 00:13:13,531 --> 00:13:16,668 ‫يا إلهي! لم أكن أعلم‬ ‫أن لديك جانباً خفياً كهذا.‬ 207 00:16:47,644 --> 00:16:49,279 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 208 00:16:50,181 --> 00:16:51,849 ‫- هل قرأته؟‬ ‫- قرأته بالفعل،‬ 209 00:16:52,583 --> 00:16:56,086 ‫ولكن نهاية قصة "حورية البحر الصغيرة"‬ ‫تبدو مختلفة بعض الشيء.‬ 210 00:16:57,721 --> 00:16:58,823 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 211 00:17:09,634 --> 00:17:11,269 ‫"وعاش الاثنان ببساطة بعد ذلك"‬ 212 00:17:16,574 --> 00:17:17,708 ‫أيها السكرتير "كيم"،‬ 213 00:17:18,109 --> 00:17:20,044 ‫تلك النهاية سيئة تماماً.‬ 214 00:17:21,512 --> 00:17:22,713 ‫بذلت فيها قصارى جهدي.‬ 215 00:17:23,448 --> 00:17:24,482 ‫ناوليني إياها.‬ 216 00:17:25,016 --> 00:17:26,284 ‫ماذا تعرفين عن الحب بكل الأحوال؟‬ 217 00:17:27,351 --> 00:17:28,820 ‫وما الذي تعرفه أنت إذاً؟‬ 218 00:17:29,754 --> 00:17:31,155 ‫ألم تكن أنت الذي قلت‬ 219 00:17:31,589 --> 00:17:35,059 ‫إن قصة "حورية البحر الصغيرة"‬ ‫هي أول قصة خيالية عن العشيقات؟‬ 220 00:17:35,126 --> 00:17:35,960 ‫وهي كذلك.‬ 221 00:17:36,027 --> 00:17:38,262 ‫ولكن ماذا عن قصة "بياض الثلج"؟‬ 222 00:17:38,329 --> 00:17:40,031 ‫إنها عن امرأة من طبقة اجتماعية عليا‬ 223 00:17:40,098 --> 00:17:42,633 ‫صادقت 7 أقزام من طبقة المغتربين المهمشين‬ 224 00:17:43,034 --> 00:17:46,737 ‫إلى أن قبّلها أمير من الطبقة‬ ‫الاجتماعية العليا، فتخلت عنهم جميعاً.‬ 225 00:17:48,272 --> 00:17:49,340 ‫وماذا عن قصة‬ 226 00:17:50,007 --> 00:17:51,576 ‫"الأميرة النائمة"؟‬ 227 00:17:51,676 --> 00:17:54,612 ‫امرأة من طبقة عليا لا تفعل شيئاً سوى‬ ‫النوم، إلى أن أصبح الأمر قضية اجتماعية‬ 228 00:17:54,745 --> 00:17:56,247 ‫ومن ثم التقت برجل من طبقة اجتماعية عليا.‬ 229 00:17:57,815 --> 00:18:01,519 ‫العبرة من القصة هي أنك ستنجحين‬ ‫لو واصلت القيام بشيء واحد فحسب.‬ 230 00:18:03,488 --> 00:18:04,822 ‫لو فكرنا في الأمر،‬ 231 00:18:05,123 --> 00:18:09,127 ‫جميعهن كن أميرات جميلات،‬ ‫ولذلك وقع الأمراء في حبهن.‬ 232 00:18:10,261 --> 00:18:12,597 ‫كيف تمكنت من الفوز بقلبي مع وجه كهذا؟‬ 233 00:18:13,498 --> 00:18:15,666 ‫تعال إلى هنا! ظننت أنك قلت إنني كنت جميلة.‬ 234 00:18:17,768 --> 00:18:21,272 ‫قلت لي، "منذ متى كنت بهذا الجمال؟"‬ 235 00:18:21,772 --> 00:18:24,509 ‫كنت أغازلك فحسب. كان بوسعي قول أي شيء.‬ 236 00:18:25,076 --> 00:18:26,677 ‫ما كنت أعنيه حقاً هو عندما قلت،‬ 237 00:18:28,012 --> 00:18:31,282 ‫"أتعرفين كم تبدو المرأة القبيحة‬ ‫أقبح بكثير عندما تبكي؟"‬ 238 00:18:31,649 --> 00:18:32,884 ‫قف مكانك هناك!‬ 239 00:18:32,950 --> 00:18:34,218 ‫هل ستتوقفين لو كنت مكاني؟‬ 240 00:18:34,485 --> 00:18:36,254 ‫إنك أقصر من أن‬ ‫تستطيعي مطاردتي بكل الأحوال.‬ 241 00:18:37,688 --> 00:18:38,723 ‫اعتبر نفسك هالكاً!‬ 242 00:18:42,226 --> 00:18:43,161 ‫ماذا؟‬ 243 00:18:43,761 --> 00:18:44,929 ‫ما الذي فعلته؟‬ 244 00:18:44,996 --> 00:18:49,133 ‫سلمت الاستمارة الخاصة بتسجيل الزواج.‬ ‫لقد سجلنا زواجنا.‬ 245 00:18:49,233 --> 00:18:50,835 ‫أنا أسألك عن السبب!‬ 246 00:18:51,602 --> 00:18:53,771 ‫وماذا عن والدتك؟ ماذا قالت لك؟‬ 247 00:18:54,805 --> 00:18:57,208 ‫أرجوك أن تخفض من صوتك. سوف تروّعها.‬ 248 00:18:58,509 --> 00:19:01,078 ‫لم توافق والدتي على ذلك.‬ 249 00:19:01,779 --> 00:19:03,748 ‫لذا مضيت قدماً ونفذت الأمر فحسب.‬ 250 00:19:04,348 --> 00:19:05,516 ‫أرجوك أن توافق يا جدي.‬ 251 00:19:05,583 --> 00:19:07,285 ‫أيها الطفل البائس!‬ 252 00:19:08,186 --> 00:19:10,688 ‫أنت مخطئ بشدة.‬ 253 00:19:10,755 --> 00:19:12,423 ‫أنا في صف والدتك!‬ 254 00:19:12,490 --> 00:19:13,991 ‫جانب ابنتي!‬ 255 00:19:14,058 --> 00:19:14,992 ‫جدي!‬ 256 00:19:15,059 --> 00:19:17,762 ‫لا تكن هكذا. لقد أصبحا زوجين بالفعل.‬ 257 00:19:17,828 --> 00:19:19,030 ‫هذه قلة احترام!‬ 258 00:19:19,463 --> 00:19:23,768 ‫تزوجت 3 مرات بشكل مدبر‬ ‫قبل أن ألتقي بها أيها الشقي.‬ 259 00:19:24,268 --> 00:19:25,970 ‫ما الذي يجعلك مميزاً عن أقرانك؟‬ 260 00:19:26,938 --> 00:19:29,207 ‫أطفال هذه الأيام لا يفكرون سوى بأنفسهم.‬ 261 00:19:29,273 --> 00:19:30,575 ‫إنهم أنانيون للغاية.‬ 262 00:19:31,342 --> 00:19:32,543 ‫أيها المدير "كيم"،‬ 263 00:19:33,377 --> 00:19:36,247 ‫والدتك إنسانة مسكينة.‬ 264 00:19:37,248 --> 00:19:40,384 ‫ليس بجانبها سوى أخت من أم أخرى،‬ ‫إضافة إلى زوجة أب،‬ 265 00:19:40,451 --> 00:19:43,721 ‫لذلك من لديها سواك؟‬ 266 00:19:45,423 --> 00:19:47,692 ‫أعتقد أنه يجدر بك أن تحسن معاملتها.‬ 267 00:19:47,758 --> 00:19:50,928 ‫حتى لو كان الأمر صعباً أو غير منصف،‬ ‫عليك أن تتحمل ذلك.‬ 268 00:19:51,729 --> 00:19:53,698 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 269 00:19:54,765 --> 00:19:56,934 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 270 00:19:57,001 --> 00:19:58,536 ‫لماذا فعلت ذلك إذاً؟‬ 271 00:19:59,370 --> 00:20:03,074 ‫بكل الأحوال، لو أردتما مباركتي‬ ‫فعليكما أن تنالا البركة من والدتك أولاً.‬ 272 00:20:03,140 --> 00:20:04,642 ‫لن أوافق حتى ذلك الحين.‬ 273 00:20:22,059 --> 00:20:23,327 ‫ما الذي تفكرين به؟‬ 274 00:20:23,394 --> 00:20:24,762 ‫أهذا بسبب ما قاله جدي؟‬ 275 00:20:25,930 --> 00:20:30,301 ‫لا، كنت أفكر في أنه‬ ‫كان يجدر بنا أن نقابل والدتك أولاً.‬ 276 00:20:31,936 --> 00:20:33,638 ‫أشعر أننا كنا مندفعين بعض الشيء.‬ 277 00:20:33,704 --> 00:20:36,040 ‫سوف نقابلها قريباً بمطلق الأحوال.‬ 278 00:20:36,807 --> 00:20:38,075 ‫هل وافقت على مقابلتها؟‬ 279 00:20:38,643 --> 00:20:40,811 ‫إذاً هل باتت على علم بالأمر؟‬ 280 00:20:40,878 --> 00:20:43,314 ‫أنت! لماذا لم ترد على هاتفك؟‬ 281 00:20:44,548 --> 00:20:46,884 ‫هيا أسرع إلى المشفى. فقدت والدتك وعيها.‬ 282 00:20:47,351 --> 00:20:49,253 ‫أعتقد أنها اكتشفت أمر زيجتكما.‬ 283 00:20:49,520 --> 00:20:50,755 ‫لا!‬ 284 00:20:52,056 --> 00:20:53,457 ‫أخبرتك أننا سنقابلها قريباً.‬ 285 00:20:54,625 --> 00:20:56,494 ‫أرسلت لها نسخة من السجل العائلي.‬ 286 00:20:56,761 --> 00:20:57,895 ‫فعلت ذلك حقاً.‬ 287 00:20:59,463 --> 00:21:00,464 ‫ماذا؟‬ 288 00:21:02,066 --> 00:21:03,100 ‫هل أنت بخير؟‬ 289 00:21:03,367 --> 00:21:06,604 ‫وهل سأكون في المشفى لو أنني كنت بخير؟‬ 290 00:21:07,171 --> 00:21:08,906 ‫ما الذي فعلته؟‬ 291 00:21:08,973 --> 00:21:12,410 ‫عليك أن تفقدي الأمل كلياً بشأني‬ ‫من أجل حتى أن نتفاوض.‬ 292 00:21:14,078 --> 00:21:18,115 ‫كما ترين، "كيم جو وون" و"غيل را إيم"‬ ‫باتا الآن زوجاً وزوجة.‬ 293 00:21:53,150 --> 00:21:54,151 ‫حسناً.‬ 294 00:21:55,986 --> 00:21:57,088 ‫لقد خسرت.‬ 295 00:21:59,090 --> 00:22:00,725 ‫أنتما الاثنان انتصرتما.‬ 296 00:22:02,259 --> 00:22:03,694 ‫من الآن فصاعداً،‬ 297 00:22:06,163 --> 00:22:07,565 ‫لم تعد ابني.‬ 298 00:22:09,300 --> 00:22:12,403 ‫ستشعر بالسعادة لبضع سنوات.‬ 299 00:22:13,637 --> 00:22:14,905 ‫ربما‬ 300 00:22:15,740 --> 00:22:17,174 ‫لفترة أطول من ذلك حتى.‬ 301 00:22:17,942 --> 00:22:19,143 ‫ولكن في نهاية المطاف،‬ 302 00:22:20,644 --> 00:22:22,346 ‫أضمن لك أنك ستندم على ذلك.‬ 303 00:22:23,948 --> 00:22:25,282 ‫كن مدركاً لذلك.‬ 304 00:22:25,916 --> 00:22:26,917 ‫أنا‬ 305 00:22:27,985 --> 00:22:28,819 ‫مدرك لهذا.‬ 306 00:22:30,921 --> 00:22:32,423 ‫أنا واثق‬ 307 00:22:34,658 --> 00:22:35,926 ‫أنني سأندم على ذلك ولو لمرة.‬ 308 00:22:37,194 --> 00:22:39,163 ‫ولكن لو ندمت، فإنني سأتعايش مع ندمي فحسب.‬ 309 00:22:40,197 --> 00:22:43,601 ‫سأتشارك وإياها هذا الندم‬ ‫لبقية أيام حياتنا.‬ 310 00:22:46,203 --> 00:22:48,606 ‫حسناً. افعل ذلك.‬ 311 00:22:49,774 --> 00:22:53,677 ‫لقد تخليت عن والدتك،‬ ‫لذا لم يعد هناك طريق لتعود منه.‬ 312 00:22:56,814 --> 00:22:58,048 ‫حسناً إذاً.‬ 313 00:22:59,283 --> 00:23:00,418 ‫هلا بدأنا‬ 314 00:23:02,420 --> 00:23:04,188 ‫المفاوضات؟‬ 315 00:23:05,423 --> 00:23:06,891 ‫بالنسبة لمنصبي في المتجر.‬ 316 00:23:08,125 --> 00:23:09,427 ‫إن طلبت مني الاستقالة فسأستقيل.‬ 317 00:23:10,561 --> 00:23:12,797 ‫لكنك لن تجدي أحداً‬ ‫يمكنك الوثوق به أكثر مني.‬ 318 00:23:13,697 --> 00:23:17,501 ‫ألن يكون من الأفضل ترك هذا المنصب لي‬ ‫بدلاً من منحه للآخرين؟‬ 319 00:23:17,568 --> 00:23:18,836 ‫أجل، كلامك صحيح.‬ 320 00:23:19,870 --> 00:23:21,071 ‫أعرف ذلك أيضاً.‬ 321 00:23:21,772 --> 00:23:23,040 ‫يمكنك البقاء كمدير تنفيذي.‬ 322 00:23:24,208 --> 00:23:27,244 ‫ولكن بمطلق الأحوال، أي أسهم التي تملكها‬ 323 00:23:27,812 --> 00:23:29,747 ‫وأي شيء لم تكسبه بمجهودك الشخصي‬ 324 00:23:30,080 --> 00:23:32,883 ‫واستلمته فقط بناء على حقيقة أنك ابني‬ 325 00:23:33,951 --> 00:23:35,152 ‫يجب أن يُعاد كله.‬ 326 00:23:35,686 --> 00:23:39,223 ‫الأمر نفسه ينطبق على المنتجع‬ ‫وعلى ملعب الغولف والفندق.‬ 327 00:23:39,657 --> 00:23:40,491 ‫حسناً.‬ 328 00:23:40,558 --> 00:23:42,359 ‫وبالنسبة لمنزلك...‬ 329 00:23:43,461 --> 00:23:44,929 ‫قد تكون أنت من أشرف على بنائه،‬ 330 00:23:46,096 --> 00:23:48,432 ‫لكنه مبني على أرضي،‬ ‫لذا ستدفع لي ثمن الأرض.‬ 331 00:23:48,599 --> 00:23:49,567 ‫حسناً.‬ 332 00:23:50,501 --> 00:23:51,569 ‫انصرف.‬ 333 00:23:52,536 --> 00:23:53,771 ‫لا أتمنى أن يراني غريب‬ 334 00:23:55,005 --> 00:23:56,273 ‫وأنا على هذه الحال.‬ 335 00:23:57,475 --> 00:23:58,742 ‫سيد "كانغ"،‬ 336 00:23:59,109 --> 00:24:00,110 ‫أحضر لي مرآة.‬ 337 00:24:04,915 --> 00:24:07,885 ‫"سيرة ذاتية"‬ 338 00:24:09,720 --> 00:24:11,956 ‫"البحث عن وظائف"‬ 339 00:24:14,892 --> 00:24:16,393 ‫"وظائف بمؤهلات عالية"‬ 340 00:24:19,363 --> 00:24:20,431 ‫أيها المدير...‬ 341 00:24:23,300 --> 00:24:24,568 ‫ذاتَ زمن‬ 342 00:24:25,736 --> 00:24:27,805 ‫كنتُ أنادى بهذا اللقب.‬ 343 00:24:29,073 --> 00:24:30,207 ‫كيف تبدو صورتي هذه؟‬ 344 00:24:30,908 --> 00:24:34,612 ‫استخدمت صورة بوجه باسم.‬ ‫هل توحي هذه الصورة بالمصداقية؟‬ 345 00:24:34,678 --> 00:24:35,746 ‫في رأيي،‬ 346 00:24:36,647 --> 00:24:38,883 ‫تبدو كمزارع عازب يبحث عن عروس.‬ 347 00:24:42,953 --> 00:24:44,488 ‫"المدير (كيم)"‬ 348 00:24:45,923 --> 00:24:47,157 ‫إنه المدير "كيم".‬ 349 00:24:47,224 --> 00:24:48,526 ‫لماذا يتصل بي؟‬ 350 00:24:48,959 --> 00:24:50,361 ‫ما الذي قد يريده مني؟‬ 351 00:24:51,795 --> 00:24:52,963 ‫لماذا؟‬ 352 00:24:59,136 --> 00:25:00,137 ‫أيها المدير "بارك".‬ 353 00:25:01,705 --> 00:25:06,677 ‫أعلم أنك بدأت العمل معنا‬ ‫بمجرد أن أنهيت الدراسة الثانوية.‬ 354 00:25:07,878 --> 00:25:11,315 ‫وأنك فعلت كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لترتقي إلى منصب المدير.‬ 355 00:25:12,750 --> 00:25:16,554 ‫بكل الأحوال، منصبي هذا ليس لك.‬ 356 00:25:17,888 --> 00:25:20,524 ‫ليس هذا لأنني حفيد رئيس مجلس الإدارة.‬ 357 00:25:20,991 --> 00:25:23,227 ‫بل لأنني أكثر كفاءة منك.‬ 358 00:25:24,128 --> 00:25:25,162 ‫أعرف ذلك.‬ 359 00:25:26,664 --> 00:25:28,065 ‫ولكن بالفعل‬ 360 00:25:30,034 --> 00:25:32,102 ‫قد تم إبعادي. فلماذا إذاً...‬ 361 00:25:32,169 --> 00:25:34,905 ‫طالما أنك لا تحاربني،‬ 362 00:25:35,673 --> 00:25:37,808 ‫فإنك تبقى مديراً على درجة عالية من الكفاءة‬ 363 00:25:38,175 --> 00:25:40,978 ‫وأود الاعتماد عليه.‬ 364 00:25:42,146 --> 00:25:43,948 ‫ثق بمقدراتك الخاصة‬ 365 00:25:44,014 --> 00:25:47,718 ‫وارتق إلى أعلى منصب، باستثناء منصبي.‬ 366 00:25:48,919 --> 00:25:50,087 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 367 00:25:51,522 --> 00:25:54,592 ‫هل أنت على استعداد لمساعدتي؟‬ 368 00:26:24,521 --> 00:26:25,756 ‫سيد "بارك"!‬ 369 00:26:29,159 --> 00:26:30,961 ‫سمعت أنه قد أعيد تعيينك.‬ 370 00:26:32,129 --> 00:26:33,263 ‫تهانينا.‬ 371 00:26:38,168 --> 00:26:41,405 ‫عندما كنت عاطلاً عن العمل،‬ 372 00:26:41,472 --> 00:26:43,340 ‫اتصلت بك مرات عديدة.‬ 373 00:26:44,074 --> 00:26:45,576 ‫كنت منشغلة للغاية.‬ 374 00:26:45,876 --> 00:26:47,511 ‫ولهذا السبب أنا هنا الآن.‬ 375 00:26:47,578 --> 00:26:50,114 ‫ما تزال صفقتنا سارية المفعول، أليس كذلك؟‬ 376 00:26:50,180 --> 00:26:51,849 ‫ما الوهم إلا خدمة ذاتية.‬ 377 00:26:52,016 --> 00:26:56,220 ‫عندما أغضب من أحد،‬ ‫فأنا من النوع الذي يبقى غاضباً منه.‬ 378 00:26:56,987 --> 00:26:57,955 ‫هيا بنا.‬ 379 00:27:00,224 --> 00:27:01,492 ‫سيد "بارك"!‬ 380 00:27:02,926 --> 00:27:04,194 ‫سيد "بارك"!‬ 381 00:27:07,665 --> 00:27:09,867 ‫هل عيناي تخدعانني؟‬ 382 00:27:09,933 --> 00:27:11,502 ‫هل قمت بتزوير وثيقة رسمية؟‬ 383 00:27:11,568 --> 00:27:12,936 ‫ما هذه؟‬ 384 00:27:13,003 --> 00:27:16,507 ‫"را إيم"، هل أنت واثقة من أنك‬ ‫لم تتلقي ضربة عنيفة على رأسك حينها؟‬ 385 00:27:17,107 --> 00:27:18,242 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 386 00:27:18,308 --> 00:27:19,276 ‫"سجل عائلي"‬ 387 00:27:19,343 --> 00:27:21,145 ‫أنا واثقة من أنكم خائبو الأمر جميعاً،‬ 388 00:27:21,879 --> 00:27:26,183 ‫ولكن كما ترون، أنا الآن امرأة متزوجة.‬ 389 00:27:27,051 --> 00:27:30,854 ‫أصبحت أنا الراشدة هنا الآن، لذلك فإنني‬ ‫لن أقوم بأي مهام إضافية أخرى.‬ 390 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 ‫ما هذا...‬ 391 00:27:37,227 --> 00:27:39,196 ‫هل تقولين إن هذه الوثيقة حقيقية إذاً؟‬ 392 00:27:40,164 --> 00:27:43,400 ‫هل ذهبت حقاً وقمت بذلك مع السيد الثري؟‬ 393 00:27:44,101 --> 00:27:45,936 ‫هل ضربته لتجبريه على‬ ‫توقيع الوثيقة أو ما شابه؟‬ 394 00:27:46,603 --> 00:27:49,840 ‫هذا ما كنت أفعله بانتظام،‬ ‫وفي نهاية الأمر أصبح الرجل من نصيبي.‬ 395 00:27:50,641 --> 00:27:54,611 ‫ولكن أين كل تلك المهرجانات‬ ‫والمراسيم الاحتفالية؟‬ 396 00:27:54,678 --> 00:27:57,181 ‫أهو تسجيل للزواج أولاً،‬ ‫ومن ثم يأتي الزفاف لاحقاً؟‬ 397 00:27:58,148 --> 00:27:59,383 ‫أم أنك...‬ 398 00:28:00,984 --> 00:28:02,119 ‫"را إيم"؟‬ 399 00:28:02,286 --> 00:28:03,454 ‫"جيونغ هوان".‬ 400 00:28:05,522 --> 00:28:08,425 ‫"را إيم" تتمتع بذكاء حاد أيها المخرج.‬ 401 00:28:08,492 --> 00:28:09,993 ‫جعلت الأمر موثقاً بوثائق رسمية أولاً.‬ 402 00:28:10,761 --> 00:28:11,628 ‫أعرف ذلك.‬ 403 00:28:12,629 --> 00:28:13,797 ‫تهانينا.‬ 404 00:28:14,298 --> 00:28:15,632 ‫شكراً لك.‬ 405 00:28:18,902 --> 00:28:21,138 ‫اقرئي هذا النص.‬ ‫المقابلة في الأسبوع المقبل.‬ 406 00:28:22,639 --> 00:28:24,308 ‫هل سألعب أنا الدور؟‬ 407 00:28:24,541 --> 00:28:25,976 ‫"القسم السابع"‬ 408 00:28:26,043 --> 00:28:28,145 ‫- ما هي شخصيتي؟‬ ‫- أنت الممثلة البديلة لبطلة الفيلم.‬ 409 00:28:28,812 --> 00:28:30,314 ‫لا تتعرضي للأذى هذه المرة.‬ 410 00:28:30,380 --> 00:28:32,516 ‫أجل يا سيدي! سأبذل قصارى جهدي.‬ 411 00:28:33,050 --> 00:28:35,319 ‫سأذهب لدراسة النص. وداعاً.‬ 412 00:28:42,493 --> 00:28:45,028 ‫أنتم الثلاثة، ارتدوا ملابس تبرز ضخامتكم.‬ 413 00:28:47,131 --> 00:28:48,999 ‫مرحباً أيها السيد الثري "جو وون".‬ 414 00:28:49,066 --> 00:28:50,734 ‫أين موقعك الآن؟‬ 415 00:28:57,174 --> 00:28:58,275 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 416 00:28:58,342 --> 00:29:03,247 ‫أنت! يا أول ثري يعمد لتوثيق الأمر‬ ‫بصورة رسمية قبل حفل الزفاف.‬ 417 00:29:05,015 --> 00:29:05,949 ‫هلا جلسنا؟‬ 418 00:29:06,016 --> 00:29:09,086 ‫لا بد أنه من تقاليدكم‬ ‫أن تحولوا كل شيء صغير‬ 419 00:29:09,686 --> 00:29:10,954 ‫إلى مواجهة.‬ 420 00:29:11,021 --> 00:29:14,324 ‫هل تعني إن الأوان قد فات الآن على فعل ذلك؟‬ 421 00:29:14,391 --> 00:29:16,059 ‫لقد حسمت الأمر بالفعل، أليس كذلك؟‬ 422 00:29:16,660 --> 00:29:17,694 ‫يا رفاق.‬ 423 00:29:25,636 --> 00:29:26,837 ‫بجدية يا رفاق...‬ 424 00:29:28,672 --> 00:29:31,008 ‫أين تودون الجلوس؟ هناك؟‬ 425 00:29:42,419 --> 00:29:44,454 ‫إذاً فقد سجلت زواجك بـ"را إيم".‬ 426 00:29:44,521 --> 00:29:47,991 ‫لقد تحدثت بالفعل إلى المخرج "ليم"‬ ‫بشأن ذلك.‬ 427 00:29:48,058 --> 00:29:50,127 ‫لكنني المخرج الآن. لماذا التقيت معه هو؟‬ 428 00:29:50,894 --> 00:29:52,262 ‫كان عليك أن تلتقي بنا.‬ 429 00:29:52,329 --> 00:29:54,631 ‫ربما لم تكن تعرف ذلك،‬ 430 00:29:55,132 --> 00:29:57,701 ‫ولكن "را إيم" لديها الكثير من الإخوة.‬ 431 00:30:00,237 --> 00:30:01,405 ‫كفاكم!‬ 432 00:30:02,172 --> 00:30:04,741 ‫هذه الأرضية ليست كما تظنونها.‬ 433 00:30:04,808 --> 00:30:08,812 ‫أنت! يا أول ثري يعمد لتوثيق الأمر‬ ‫بصورة رسمية قبل حفل الزفاف.‬ 434 00:30:08,879 --> 00:30:11,515 ‫"جو وون" الذي لا يزال القلق ينتابه‬ ‫بشأن الأرضية في موقف كهذا.‬ 435 00:30:12,216 --> 00:30:13,250 ‫أصغ لي بعناية.‬ 436 00:30:14,451 --> 00:30:16,420 ‫إياك أن تجعل "را إيم" تبكي.‬ 437 00:30:17,187 --> 00:30:19,790 ‫إن فعلت ذلك، فستلقى مصرعك على أيدينا.‬ 438 00:30:23,694 --> 00:30:24,895 ‫يا إلهي!‬ 439 00:30:26,230 --> 00:30:27,264 ‫حسناً.‬ 440 00:30:28,232 --> 00:30:30,534 ‫سأتجاوز عن الأمر هذه المرة،‬ ‫ولكن في المرة المقبلة،‬ 441 00:30:31,635 --> 00:30:32,970 ‫سأخبر "را إيم" بأمركم.‬ 442 00:30:36,607 --> 00:30:39,042 ‫"إلى (جي هيي)، أدعوك إلى‬ ‫حفلة إطلاق ألبومي السابع"‬ 443 00:30:40,878 --> 00:30:43,547 ‫الحفلة بعد بضعة أيام فحسب. ما الذي تفعله؟‬ 444 00:30:43,614 --> 00:30:45,282 ‫عليّ أن أكتب الدعوات بخط يدي على الأقل‬ 445 00:30:45,816 --> 00:30:47,885 ‫للمعجبين الذين انتظروا‬ ‫دون استرداد ما دفعوه للحفل الملغي.‬ 446 00:30:48,151 --> 00:30:50,654 ‫رغم أنني غير قادر على الغناء،‬ ‫إلا أنهم وقفوا إلى جانبي.‬ 447 00:30:50,721 --> 00:30:52,522 ‫إن كان لديك الوقت،‬ ‫فتمرن على الغناء بدلاً من ذلك.‬ 448 00:30:52,823 --> 00:30:55,392 ‫يتحدث المغنون من خلال أغانيهم،‬ ‫لا من خلال الرسائل.‬ 449 00:30:55,859 --> 00:30:57,794 ‫بمهاراتك المحدودة تلك،‬ ‫ألست قلقاً بشأن الحفلة؟‬ 450 00:30:57,861 --> 00:30:58,996 ‫ادخل إلى الاستوديو.‬ 451 00:31:01,164 --> 00:31:02,332 ‫يا إلهي!‬ 452 00:31:17,614 --> 00:31:19,082 ‫- مجدداً.‬ ‫- مجدداً.‬ 453 00:31:24,288 --> 00:31:25,689 ‫عليك أن تمد تلك الطبقة الموسيقية.‬ 454 00:31:25,756 --> 00:31:27,524 ‫أمدها؟ حسناً.‬ 455 00:31:31,094 --> 00:31:32,396 ‫إنك لا تنطقها حتى!‬ 456 00:31:32,562 --> 00:31:33,630 ‫ظننت أنني كنت أتحدث بوضوح.‬ 457 00:31:37,367 --> 00:31:39,536 ‫هل تبكي؟ ما هذا الإفراط في العواطف؟‬ 458 00:31:39,603 --> 00:31:40,504 ‫مهلاً...‬ 459 00:31:41,238 --> 00:31:42,606 ‫انسَ الأمر.‬ 460 00:31:46,510 --> 00:31:48,912 ‫كان ذلك الارتجال مريعاً. أعد مجدداً.‬ 461 00:31:48,979 --> 00:31:50,547 ‫كان ذلك أسلوب "آر آند بي"...‬ 462 00:32:04,494 --> 00:32:05,729 ‫هذا مُنهك.‬ 463 00:32:06,330 --> 00:32:07,597 ‫لنسترح لـ5 دقائق.‬ 464 00:32:07,664 --> 00:32:09,533 ‫أنا على وشك فقدان صوتي.‬ 465 00:32:09,599 --> 00:32:11,368 ‫هذا لأنك تغني بحنجرتك.‬ 466 00:32:11,635 --> 00:32:12,970 ‫استمد القوة من داخل معدتك.‬ 467 00:32:13,036 --> 00:32:14,705 ‫كيف ستعود إلى القمة هكذا؟‬ 468 00:32:15,505 --> 00:32:16,773 ‫هل هذا ما كنت قلقاً بشأنه؟‬ 469 00:32:18,041 --> 00:32:20,644 ‫شكراً لك على قلقك بشأني.‬ 470 00:32:20,744 --> 00:32:23,947 ‫لكنني لا آبه إن لم أعد إلى القمة مجدداً.‬ 471 00:32:24,414 --> 00:32:27,718 ‫كنت أحب أن أكون في طليعة المغنين،‬ ‫وأن أغني للناس أغنية الختام التي يطلبونها.‬ 472 00:32:29,619 --> 00:32:31,855 ‫لكنني الآن أستمتع بكل لحظة.‬ 473 00:32:32,856 --> 00:32:35,525 ‫سوف أنتقل إلى استوديو تسجيل جديد.‬ ‫يمكنك استخدام هذا الاستوديو.‬ 474 00:32:35,592 --> 00:32:37,861 ‫يمكنك تأليف الموسيقا‬ ‫التي تريد تأليفها هنا.‬ 475 00:32:37,928 --> 00:32:38,895 ‫وفي المقابل،‬ 476 00:32:39,296 --> 00:32:42,566 ‫دعني ألجأ إلى خدماتك من حين لآخر. اتفقنا؟‬ 477 00:32:46,336 --> 00:32:48,672 ‫سنكرر تجربة الأداء لمرة أخيرة. هيا استعد.‬ 478 00:32:48,739 --> 00:32:50,907 ‫يا لك من شقي! ليس عليك‬ ‫أن تشعر بالخجل والإحراج هكذا.‬ 479 00:32:52,009 --> 00:32:53,076 ‫فلنفعل ذلك!‬ 480 00:33:03,887 --> 00:33:05,922 ‫وهكذا تدخلين من هنا...‬ 481 00:33:13,764 --> 00:33:15,899 ‫- هذا...‬ ‫- لماذا تأخرت كثيراً هكذا؟‬ 482 00:33:16,566 --> 00:33:19,369 ‫ألق التحية. هذه "كيم سين آه"‬ ‫بطلة الفيديو الموسيقي.‬ 483 00:33:20,337 --> 00:33:22,606 ‫سررتُ بمقابلتك.‬ 484 00:33:22,672 --> 00:33:26,143 ‫كاميراتنا متعددة الاستخدامات حقاً.‬ 485 00:33:26,476 --> 00:33:29,780 ‫لا بد أنهم قد ضبطوا السطوع بواسطتها‬ 486 00:33:29,846 --> 00:33:32,416 ‫تحسباً من إصابتنا بالعمى‬ ‫بسبب جمالك المبهر.‬ 487 00:33:33,550 --> 00:33:37,654 ‫شكراً جزيلاً لك. تبدو أكثر وسامة‬ ‫على أرض الواقع كذلك.‬ 488 00:33:37,721 --> 00:33:39,656 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 489 00:33:43,126 --> 00:33:45,562 ‫المشهد هنا هو حيث ستمسك بمعصمها...‬ 490 00:33:46,029 --> 00:33:49,232 ‫- سنحذف ذلك الجزء.‬ ‫- لماذا قد تحذفون ذلك الجزء؟‬ 491 00:33:49,832 --> 00:33:52,803 ‫لا يمكن للمخرج أن يعدل النص على هواه‬ ‫لأسباب شخصية.‬ 492 00:33:53,937 --> 00:33:55,772 ‫مهلاً، هذا...‬ 493 00:33:58,508 --> 00:33:59,975 ‫حسناً، فلنبدأ بإجراء تمارين الأداء.‬ 494 00:34:38,115 --> 00:34:39,549 ‫ما الذي تفعله؟‬ 495 00:34:40,050 --> 00:34:41,084 ‫حسناً...‬ 496 00:34:42,486 --> 00:34:44,254 ‫أرجو المعذرة، ولكن...‬ 497 00:34:45,322 --> 00:34:46,857 ‫أيمكن أن أمنحك توقيعاً؟‬ 498 00:34:46,923 --> 00:34:48,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما ترين،‬ 499 00:34:48,925 --> 00:34:50,627 ‫أنا فنان موسيقي.‬ 500 00:34:52,395 --> 00:34:56,633 ‫إن غنيت لك أغنية لم تصدر بعد،‬ 501 00:34:57,067 --> 00:34:58,502 ‫فهل يمكن أن تعطيني رقم هاتفك؟‬ 502 00:34:58,568 --> 00:34:59,569 ‫أصغ إلي،‬ 503 00:35:00,137 --> 00:35:03,206 ‫أنا متفهمة لذلك،‬ ‫لكنني منشغلة بعض الشيء الآن.‬ 504 00:35:03,273 --> 00:35:05,742 ‫لم يسبق لي أبداً أن استخدمت الغناء‬ ‫كذريعة للحصول على رقم هاتف.‬ 505 00:35:07,210 --> 00:35:08,612 ‫حتى الآن.‬ 506 00:35:09,746 --> 00:35:12,449 ‫هل سيكون من الصعب جداً‬ ‫الحصول على رقم هاتفك؟‬ 507 00:36:09,839 --> 00:36:11,308 ‫لدي تصوير اليوم.‬ 508 00:36:11,374 --> 00:36:12,342 ‫أهو خطير؟‬ 509 00:36:12,409 --> 00:36:13,610 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 510 00:36:15,178 --> 00:36:16,980 ‫لذا دعني أنم ليلاً،‬ 511 00:36:17,314 --> 00:36:18,548 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 512 00:36:21,685 --> 00:36:24,354 ‫إن كان الأمر سيكون كذلك، فاستقيلي فحسب.‬ 513 00:36:29,759 --> 00:36:30,760 ‫أنت.‬ 514 00:37:13,670 --> 00:37:15,839 ‫"جنوب جيولا"، "هاينام"، "يونغام"،‬ ‫"جنوب تشونغ تشيونغ"، "تايان".‬ 515 00:37:16,506 --> 00:37:19,075 ‫تلك هي مدن الساحل الجنوبي الغربي‬ ‫التي يتم تطويرها للسياحة.‬ 516 00:37:19,242 --> 00:37:24,347 ‫متنزه ترفيهي، مرسى، حلبة "فورمولا ون"،‬ ‫ملعب للغولف، والمزيد مما سيتم تطويره.‬ 517 00:37:24,414 --> 00:37:28,051 ‫نعتقد أن هذه هي الظروف المثالية‬ ‫لتوسع متجر "لويل" ودخوله تلك المنطقة.‬ 518 00:37:28,618 --> 00:37:30,120 ‫هل هناك أي مرافق أخرى؟‬ 519 00:37:30,186 --> 00:37:33,556 ‫سيبنون هناك فنادق تضم كازينوهات أيضاً،‬ ‫إضافة إلى المباني السكنية.‬ 520 00:37:34,424 --> 00:37:37,227 ‫حسناً. إذاً فلنشتر أولاً موقع متجرنا.‬ 521 00:37:37,294 --> 00:37:41,564 ‫احرصوا على أن يكون‬ ‫المتجر الأقرب إلى فنادق الكازينوهات.‬ 522 00:37:42,399 --> 00:37:46,836 ‫بعد الاستمتاع بوقت فراغك واللهو‬ ‫في الكازينو، يأتي دور التسوق.‬ 523 00:37:48,071 --> 00:37:49,673 ‫متجر "لويل" سيكون‬ 524 00:37:49,906 --> 00:37:52,375 ‫أفضل متجر للسلع الفاخرة‬ ‫في المنطقة الجنوب غربية.‬ 525 00:37:53,276 --> 00:37:54,244 ‫أجل يا سيدي.‬ 526 00:37:54,311 --> 00:37:57,347 ‫كم العدد الإجمالي للموظفات لدينا؟‬ 527 00:37:58,181 --> 00:38:00,650 ‫أحضر لي قائمة بأسمائهن جميعاً،‬ ‫بما فيهن العاملات المياومات.‬ 528 00:38:01,818 --> 00:38:04,454 ‫- لماذا؟‬ ‫- "أوسكا" نجم الموجة الكورية سيقيم حفلاً.‬ 529 00:38:15,965 --> 00:38:17,834 ‫تلك بعد كلمة "المتألق".‬ 530 00:38:17,901 --> 00:38:18,868 ‫أعجبني ذلك الآن.‬ 531 00:38:18,935 --> 00:38:20,203 ‫متى ستصل الراقصات؟‬ 532 00:38:25,241 --> 00:38:26,676 ‫الرجاء التحقق من تذاكركن.‬ 533 00:38:46,863 --> 00:38:48,698 ‫عليك أن تغير ملابسك الآن.‬ 534 00:38:48,965 --> 00:38:49,899 ‫حسناً.‬ 535 00:40:56,659 --> 00:40:57,794 ‫مهلاً!‬ 536 00:41:01,898 --> 00:41:03,166 ‫ما الذي تفعله؟‬ 537 00:41:03,900 --> 00:41:05,502 ‫لن تفر هارباً، أليس كذلك؟‬ 538 00:41:07,937 --> 00:41:09,639 ‫إنك سريعة حقاً أيتها العجوز.‬ 539 00:41:09,706 --> 00:41:12,175 ‫لماذا؟ ما سبب هروبك؟‬ 540 00:41:14,978 --> 00:41:16,479 ‫لأنني لا أحبك.‬ 541 00:41:18,615 --> 00:41:20,049 ‫وأنا لست معجبة بك أيضاً.‬ 542 00:41:20,116 --> 00:41:22,118 ‫أعلم ذلك، ولهذا أنا مغادر.‬ 543 00:41:22,185 --> 00:41:23,620 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 544 00:41:23,686 --> 00:41:25,555 ‫النفور بيننا متبادل، لذا فالأمر عادل.‬ 545 00:41:25,622 --> 00:41:27,690 ‫الأمر عادل، لكن هناك شيء مشترك بيننا.‬ 546 00:41:28,191 --> 00:41:29,859 ‫كلانا يحب "أوسكا".‬ 547 00:41:31,361 --> 00:41:32,462 ‫هل‬ 548 00:41:33,963 --> 00:41:35,365 ‫تعني ذلك حقاً؟‬ 549 00:41:36,366 --> 00:41:37,634 ‫أجل، لذا دعيني أغادر.‬ 550 00:41:37,700 --> 00:41:40,870 ‫ألا يمكنك أن تبقى كصديق؟‬ 551 00:41:41,771 --> 00:41:44,140 ‫هذا أمر ممكن بين الشبان والفتيات كذلك.‬ 552 00:41:45,408 --> 00:41:47,577 ‫أي أن تكوني أنت حبيبته،‬ ‫بينما أكون أنا صديقه؟‬ 553 00:41:48,678 --> 00:41:49,712 ‫لا، شكراً لك.‬ 554 00:41:50,513 --> 00:41:51,748 ‫إنه لك.‬ 555 00:41:52,382 --> 00:41:54,083 ‫لا تخسريه لصالح امرأة أخرى.‬ 556 00:41:56,786 --> 00:41:59,923 ‫أغنية "كوكبة الدموع" هي هديتي لك.‬ 557 00:42:00,456 --> 00:42:01,591 ‫لي أنا؟‬ 558 00:42:01,658 --> 00:42:03,459 ‫وداعاً أيتها العجوز.‬ 559 00:42:04,894 --> 00:42:06,029 ‫مهلاً يا "تاي سيون".‬ 560 00:42:08,264 --> 00:42:09,666 ‫إن احتجت يوماً لأي صلات‬ 561 00:42:10,133 --> 00:42:12,035 ‫في أي مكان وأي زمان في حياتك، اتصل بي.‬ 562 00:42:12,302 --> 00:42:15,939 ‫ما تزال صغيراً، لذا ما أدراك؟‬ ‫هذه اللحظة سوف تأتي.‬ 563 00:42:16,973 --> 00:42:19,776 ‫لدي أفضل الصلات على الصعيد‬ ‫الأكاديمي والإقليمي والعائلي.‬ 564 00:42:20,743 --> 00:42:21,811 ‫تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ 565 00:42:35,525 --> 00:42:38,695 ‫الطقس بارد للغاية اليوم،‬ 566 00:42:38,761 --> 00:42:40,530 ‫والليلة يكثر الحديث عن الحلقة الأخيرة‬ 567 00:42:40,597 --> 00:42:42,432 ‫من المسلسل الدرامي "سيكرت غاردن"،‬ 568 00:42:42,498 --> 00:42:45,568 ‫لكنكن أتيتن جميعاً إلى حفلتي‬ ‫بدلاً من مشاهدة تلك الحلقة.‬ 569 00:42:45,735 --> 00:42:47,103 ‫لذا أود أن أشكركن بكل صدق.‬ 570 00:42:48,137 --> 00:42:49,939 ‫الأغنية الأخيرة بعنوان "كوكبة الدموع،"‬ 571 00:42:50,340 --> 00:42:52,875 ‫تم تأليفها بواسطة النجم الصاعد "سون"،‬ 572 00:42:53,376 --> 00:42:56,779 ‫وهي أيضاً الأغنية الرئيسية‬ ‫في ألبومي السابع.‬ 573 00:44:36,546 --> 00:44:39,582 ‫"قال (سون) إن هذه الأغنية عني،‬ ‫ولكن هل أستحقها؟"‬ 574 00:44:48,424 --> 00:44:50,359 ‫"تسببت لك بكثير من الألم‬ ‫لأنني تأذيت. آسفة."‬ 575 00:44:57,734 --> 00:44:59,836 ‫"تسببت لك بكثير من الألم‬ ‫لأنني تأذيت. آسفة."‬ 576 00:45:09,312 --> 00:45:12,482 ‫"أنا من كنت أحب الكستناء المشوية،‬ ‫أما كعك الجبن فهو لسافلة أخرى"‬ 577 00:45:12,548 --> 00:45:15,051 ‫"ومع ذلك، أحبك يا (تشوي يو يونغ)"‬ 578 00:46:26,756 --> 00:46:28,357 ‫بعد الحفل،‬ 579 00:46:28,424 --> 00:46:32,662 ‫أصبحت النجم الحقيقي في حياة "را إيم".‬ 580 00:46:33,262 --> 00:46:38,401 ‫أظهرت حياتينا كيف يمكن لشخصين واقعين‬ ‫في حب بعضهما أن يتصرفا بشكل طفولي.‬ 581 00:46:39,769 --> 00:46:40,970 ‫كان من الصعب تصديق ذلك،‬ 582 00:46:41,270 --> 00:46:43,940 ‫ولكنني كنت موهوباً للغاية‬ ‫في التصرف بشكل صبياني.‬ 583 00:46:56,085 --> 00:46:56,919 ‫قف مكانك.‬ 584 00:46:56,986 --> 00:46:57,820 ‫لا تقتربي مني!‬ 585 00:46:59,322 --> 00:47:00,723 ‫سأنال منك.‬ 586 00:47:49,939 --> 00:47:51,374 ‫يمكنني أن أستقل المصعد الآن.‬ 587 00:48:10,993 --> 00:48:13,129 ‫في نهاية المطاف، ازداد عدد أفراد عائلتنا.‬ 588 00:48:14,263 --> 00:48:17,233 ‫ازداد بشكل كبير.‬ 589 00:48:19,535 --> 00:48:21,570 ‫أعتبر ذلك مستوى اجتماعياً أعلى‬ 590 00:48:21,704 --> 00:48:23,506 ‫حين تكوّن عائلة نموذجية تشجع الولادة.‬ 591 00:48:32,548 --> 00:48:34,951 ‫اشتري لنا البطاقة المعدنية يا أمي.‬ 592 00:48:35,017 --> 00:48:37,019 ‫- اشتريها لنا.‬ ‫- اشتريها لنا!‬ 593 00:48:37,086 --> 00:48:38,421 ‫قلت لكم لا.‬ 594 00:48:38,487 --> 00:48:39,789 ‫كم بطاقة منها لديكم بالفعل؟‬ 595 00:48:40,089 --> 00:48:41,991 ‫اكسبوا النقود واشتروها بأنفسكم‬ ‫إن رغبتم بها بشدة.‬ 596 00:48:42,058 --> 00:48:46,295 ‫لكن لا يمكنني كسب النقود الآن،‬ ‫لذا أقرضيني بعض المال يا أمي!‬ 597 00:48:46,362 --> 00:48:48,531 ‫هل تطلب قروضاً منذ الآن أيها القزم الصغير؟‬ 598 00:48:48,831 --> 00:48:50,967 ‫ألديك رصيد ائتماني أم ضامن يكفلك؟‬ 599 00:48:51,133 --> 00:48:52,435 ‫كيف يمكننا أن نثق بك؟‬ 600 00:48:53,202 --> 00:48:56,138 ‫سأخبر جدتي بذلك.‬ 601 00:48:57,406 --> 00:49:01,577 ‫سبق وأن مررت بذلك وفعلت ذات الفعلة‬ ‫بوالديّ مع جدي وجدتي.‬ 602 00:49:01,844 --> 00:49:03,379 ‫سينتهي بكم ذلك بإفساد الأمر على أنفسكم.‬ 603 00:49:05,848 --> 00:49:07,550 ‫كفوا عن البكاء جميعكم!‬ 604 00:49:08,050 --> 00:49:11,454 ‫عندما نعود للمنزل، ستنفذون 100 تمرين‬ ‫للذراعين و100 تمرين للمعدة...‬ 605 00:49:14,256 --> 00:49:15,658 ‫إذاً هذا ما كان عليه.‬ 606 00:49:15,725 --> 00:49:18,060 ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫- إنه حلم "آه يونغ".‬ 607 00:49:18,127 --> 00:49:19,829 ‫لقد كان درامياً تماماً.‬ 608 00:49:26,969 --> 00:49:28,170 ‫جدتي!‬ 609 00:49:28,637 --> 00:49:30,306 ‫ها أنتم ذا يا صغاري!‬ 610 00:49:30,373 --> 00:49:33,009 ‫- أمي.‬ ‫- نحن هنا يا أمي.‬ 611 00:49:34,577 --> 00:49:36,245 ‫الطقس بارد هنا. فلندخل.‬ 612 00:49:38,581 --> 00:49:39,915 ‫احرصي على إغلاق البوابة.‬ 613 00:49:39,982 --> 00:49:40,883 ‫أمي.‬ 614 00:49:53,162 --> 00:49:56,799 ‫حسناً. أنا سعيدة لرؤية‬ ‫أنها تبدو بصحة جيدة.‬ 615 00:49:57,299 --> 00:50:00,403 ‫التزمت أمي بقواعدها حق الالتزام.‬ 616 00:50:01,003 --> 00:50:02,405 ‫ظننت أن الزمن قد يشفي جرحها،‬ 617 00:50:02,538 --> 00:50:04,540 ‫وأنه عندما يصبح لدينا أطفال‬ ‫فإنها ستتقبلنا أخيراً.‬ 618 00:50:04,640 --> 00:50:05,775 ‫لكنها لم تتقبلنا قط.‬ 619 00:50:06,042 --> 00:50:08,611 ‫هيا أوصلني. موقع التصوير قريب من هنا.‬ 620 00:50:10,179 --> 00:50:11,213 ‫هيا بنا.‬ 621 00:50:12,014 --> 00:50:14,450 ‫من الأفضل ألا تعودي إلى المنزل‬ ‫ووجهك مخدوش كما حدث آخر مرة.‬ 622 00:50:21,323 --> 00:50:23,626 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 623 00:50:24,026 --> 00:50:26,729 ‫هل أنت على ما يرام يا "نام غيل"؟‬ 624 00:50:27,696 --> 00:50:28,964 ‫أين؟ هنا؟‬ 625 00:50:29,999 --> 00:50:33,436 ‫ألا يمكنك أن تري أن الممثل‬ ‫قد أصيب أيتها المخرجة "غيل"؟‬ 626 00:50:33,502 --> 00:50:34,503 ‫وماذا عنه؟‬ 627 00:50:35,071 --> 00:50:36,439 ‫ألم يصب كذلك؟‬ 628 00:50:36,505 --> 00:50:38,074 ‫أنا بخير. ما زال بوسعي إكمال التصوير.‬ 629 00:50:38,140 --> 00:50:40,643 ‫لا تجادلني. أنت ممثل هنا أيضاً.‬ 630 00:50:40,709 --> 00:50:43,012 ‫الكدمات تملأ جسدك.‬ ‫أهو الفيلم الوحيد الذي ستشترك فيه؟‬ 631 00:50:43,546 --> 00:50:46,482 ‫ماذا قلت أيتها المخرجة "غيل"؟‬ 632 00:50:46,949 --> 00:50:48,651 ‫أتريدين مني أن أطرد طاقمك بالكامل؟‬ 633 00:50:48,717 --> 00:50:50,186 ‫نحن على وشك المغادرة بكل الأحوال.‬ 634 00:50:50,553 --> 00:50:53,456 ‫لا يمكن أن أجعل طاقمي‬ ‫يعمل في موقع تصوير كهذا.‬ 635 00:50:53,856 --> 00:50:55,758 ‫أتظن أن المجازفين مصنوعون من الحديد؟‬ 636 00:50:55,825 --> 00:50:58,327 ‫إنهم يعملون طوال اليوم، في حين‬ ‫أنك لم توزع عليهم طعام الغداء بعد!‬ 637 00:50:58,828 --> 00:51:00,930 ‫لماذا تقفون هكذا؟ هيا احزموا معداتنا.‬ 638 00:51:04,834 --> 00:51:07,002 ‫إذاً فقد أصبحت مخرجة كبيرة‬ ‫وحادة الطباع الآن؟‬ 639 00:51:07,369 --> 00:51:08,804 ‫مهلاً أيتها المخرجة "غيل"!‬ 640 00:51:10,072 --> 00:51:12,775 ‫لا أحد سيهتم بجسدك من أجلك.‬ 641 00:51:13,476 --> 00:51:16,312 ‫لهذا عليكم الاهتمام به بأنفسكم.‬ 642 00:51:17,113 --> 00:51:18,948 ‫إذا اخفيت إصاباتك‬ 643 00:51:19,014 --> 00:51:21,884 ‫ستتفاقم و تضطر إلى صرف المزيد‬ ‫من النقود في المشفى.‬ 644 00:51:22,918 --> 00:51:25,955 ‫زوجي سيتدبر الأمور المالية‬ ‫لا تقلقوا بشأن الفاتورة‬ 645 00:51:26,455 --> 00:51:28,023 ‫وتلقوا العلاج اللازم.‬ 646 00:51:28,324 --> 00:51:29,892 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- حسناً!‬ 647 00:51:30,459 --> 00:51:31,927 ‫ذراعي...‬ 648 00:51:36,599 --> 00:51:38,667 ‫مخرجة "غيل"، هل أحضرت فريقك؟‬ 649 00:51:38,734 --> 00:51:40,703 ‫نعم إيها الطبيب.‬ 650 00:51:41,036 --> 00:51:43,005 ‫ظهري يؤلمني هذه الأيام.‬ 651 00:51:43,706 --> 00:51:45,574 ‫من المفترض أن زوجك من يعاني من آلام الظهر‬ ‫وليس أنت‬ 652 00:51:45,875 --> 00:51:48,744 ‫حقاً؟ لكن أنا من أعاني من الآلام عادةً...‬ 653 00:51:52,248 --> 00:51:53,449 ‫لماذا تضحكون؟‬ 654 00:52:01,190 --> 00:52:03,125 ‫"يون سول"، عليك الذهاب‬ ‫إلى "ديوكسان" في الحال!‬ 655 00:52:27,750 --> 00:52:29,451 ‫- أنت!‬ ‫- ما هي مشكلتك؟‬ 656 00:52:29,518 --> 00:52:32,521 ‫كنت أعاني من ذلك طوال 15 عاماً، أتفهمين؟‬ 657 00:52:33,022 --> 00:52:35,925 ‫ذلك الرجل الذي كان للتوّ يهمس في أذنك‬ 658 00:52:36,525 --> 00:52:39,828 ‫هو رجلي أنا، اتفقنا؟ هل تفهمين ذلك؟‬ 659 00:52:39,895 --> 00:52:42,698 ‫إذاً فأنت هي "يون سيول"؟‬ 660 00:52:42,765 --> 00:52:44,900 ‫إذاً فقد سمعت الشائعات عني.‬ 661 00:52:45,201 --> 00:52:47,736 ‫"أوسكي"! باتت "يون سيول" هنا.‬ 662 00:52:52,641 --> 00:52:53,676 ‫هل أصبحت هنا بالفعل؟‬ 663 00:52:54,310 --> 00:52:57,079 ‫المعذرة، هل أتيت مبكرة؟‬ 664 00:52:57,880 --> 00:53:00,449 ‫يا لك من بائس! كيف استطعت أن...‬ 665 00:53:00,683 --> 00:53:02,685 ‫لم تتغير على الإطلاق طوال 5 سنوات.‬ 666 00:53:02,751 --> 00:53:04,253 ‫لماذا أتيت مبكراً هكذا؟‬ 667 00:53:04,320 --> 00:53:08,824 ‫ما الأمر؟ هل كنت تريدني أن أضبطك‬ ‫متلبساً مع تلك السافلة في السرير؟‬ 668 00:53:08,891 --> 00:53:10,292 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 669 00:53:10,359 --> 00:53:14,296 ‫ألا ترين أنني أحاول كسب بعض الوقت‬ ‫باعتبار أنك قد أتيت مبكرة؟‬ 670 00:53:15,197 --> 00:53:16,265 ‫ماذا؟‬ 671 00:53:45,327 --> 00:53:46,528 ‫ما هذا؟‬ 672 00:53:47,129 --> 00:53:48,864 ‫إنه مجرد مقبلات.‬ 673 00:54:16,492 --> 00:54:17,860 ‫كنا معاً لمدة 6 سنوات،‬ 674 00:54:19,228 --> 00:54:20,562 ‫وانفصلنا عن بعضنا 4 سنوات،‬ 675 00:54:21,430 --> 00:54:22,731 ‫ثم عدنا لبعضنا مجدداً لـ5 سنوات.‬ 676 00:54:24,166 --> 00:54:25,868 ‫مر 15 عاماً بالضبط على علاقتنا.‬ 677 00:54:27,703 --> 00:54:29,305 ‫خلال هذه السنوات الـ15،‬ 678 00:54:30,172 --> 00:54:31,874 ‫كنت في بعض الأحيان رجلاً سيئاً للغاية،‬ 679 00:54:32,308 --> 00:54:33,742 ‫ورجلاً مريعاً للغاية في أحيان أخرى.‬ 680 00:54:35,210 --> 00:54:37,112 ‫ولطالما تسببت لك بالكثير من الألم.‬ 681 00:54:38,947 --> 00:54:40,015 ‫ولكن‬ 682 00:54:41,050 --> 00:54:42,351 ‫سأكون دائماً هكذا.‬ 683 00:54:42,751 --> 00:54:44,153 ‫لن أتغير.‬ 684 00:54:44,219 --> 00:54:45,888 ‫سأكون دوماً طائشاً وغير ناضج.‬ 685 00:54:47,456 --> 00:54:48,791 ‫ولكن،‬ 686 00:54:49,525 --> 00:54:50,793 ‫كما هي الحال اليوم،‬ 687 00:54:51,593 --> 00:54:54,630 ‫سوف أفاجئك وأهز مشاعرك.‬ 688 00:54:56,098 --> 00:54:57,733 ‫سأحرص على أن تستمتعي.‬ 689 00:55:00,969 --> 00:55:04,907 ‫لقد كنت أفضل أغنية نالت المرتبة الأولى‬ 690 00:55:06,275 --> 00:55:08,510 ‫وتصدرت سباق الأغاني في حياتي،‬ ‫طوال 15 عاماً يا "يون سيول".‬ 691 00:55:09,345 --> 00:55:10,312 ‫حان الوقت‬ 692 00:55:11,313 --> 00:55:12,514 ‫لنعيش معاً.‬ 693 00:55:15,250 --> 00:55:16,552 ‫فلنعش معاً.‬ 694 00:55:18,687 --> 00:55:23,058 ‫هناك لحظة سحرية لكل واحد منا.‬ 695 00:55:25,127 --> 00:55:29,631 ‫يمكن لهذه اللحظة أن تحل‬ ‫عندما يتحقق الحب...‬ 696 00:55:37,206 --> 00:55:38,107 ‫ما هذا؟‬ 697 00:55:39,241 --> 00:55:41,810 ‫هل ترى شيئاً يشع هناك؟‬ 698 00:55:42,644 --> 00:55:43,779 ‫حقاً؟‬ 699 00:55:44,613 --> 00:55:45,714 ‫أتساءل عما يكون.‬ 700 00:55:46,548 --> 00:55:47,549 ‫مهلاً.‬ 701 00:55:59,595 --> 00:56:01,997 ‫كيف قطعت هذه كل تلك المسافة إلى هنا؟‬ 702 00:56:02,264 --> 00:56:03,866 ‫ما الأمر؟ ما هذه؟‬ 703 00:56:04,266 --> 00:56:07,503 ‫إنها رسالة كتبتها لك‬ ‫عندما كنت في جزيرة "جيجو".‬ 704 00:56:07,569 --> 00:56:09,371 ‫لا تكذب!‬ 705 00:56:10,506 --> 00:56:11,573 ‫انظري!‬ 706 00:56:14,109 --> 00:56:15,310 ‫إنها كذلك حقاً!‬ 707 00:56:16,011 --> 00:56:17,546 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 708 00:56:17,613 --> 00:56:19,148 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 709 00:56:19,214 --> 00:56:22,451 ‫أراهن أنني الفتاة الوحيدة على الإطلاق‬ ‫التي تلقت رسالة كهذه.‬ 710 00:56:22,818 --> 00:56:24,186 ‫شكراً لك!‬ 711 00:56:28,924 --> 00:56:32,661 ‫ويمكن أن تكون تلك اللحظة كذلك‬ ‫عندما يتم تعزيز ذلك الحب...‬ 712 00:56:43,972 --> 00:56:45,507 ‫أليست هذه "سون يي جين"؟‬ 713 00:56:50,479 --> 00:56:52,147 ‫المعذرة. التصوير ممنوع من فضلكم.‬ 714 00:56:56,351 --> 00:57:00,789 ‫ظننت أنني كنت سألتقي بالمخرجة‬ ‫المسؤولة عن اختيار طاقم التمثيل.‬ 715 00:57:01,457 --> 00:57:02,858 ‫ظنك في محله.‬ 716 00:57:03,759 --> 00:57:06,695 ‫اليوم أنا المخرجة‬ ‫المسؤولة عن طاقم التمثيل.‬ 717 00:57:08,263 --> 00:57:09,865 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 718 00:57:14,436 --> 00:57:16,038 ‫"بلاك راين"‬ 719 00:57:16,104 --> 00:57:17,973 ‫رأيت نصك هذا.‬ 720 00:57:18,540 --> 00:57:19,975 ‫للمفارقة،‬ 721 00:57:20,042 --> 00:57:22,544 ‫حدث ذلك بعد اجتماع في مكتب شركة‬ 722 00:57:22,744 --> 00:57:24,179 ‫كنا قد قررنا تقريباً التصوير معها.‬ 723 00:57:26,048 --> 00:57:29,284 ‫سمعت أنهم سيتخلون عن المشروع‬ 724 00:57:29,351 --> 00:57:31,420 ‫بسبب مشاكل متعلقة بالتمويل‬ ‫واختيار طاقم الممثلين.‬ 725 00:57:33,088 --> 00:57:36,492 ‫أجل، الأمر على هذه الحال‬ ‫منذ ستة أشهر إلى الآن.‬ 726 00:57:37,860 --> 00:57:38,994 ‫وماذا بعد؟‬ 727 00:57:40,229 --> 00:57:41,497 ‫إذاً...‬ 728 00:57:42,831 --> 00:57:44,066 ‫ما رأيك فيّ أنا؟‬ 729 00:57:45,400 --> 00:57:46,401 ‫ماذا؟‬ 730 00:57:47,336 --> 00:57:50,239 ‫ما الأمر؟ ألا تحبني؟‬ 731 00:57:51,006 --> 00:57:54,977 ‫هل تريد فيلماً مع‬ ‫"أنجيلينا جولي" أو شيئاً كهذا؟‬ 732 00:57:56,245 --> 00:57:57,446 ‫مهلاً.‬ 733 00:57:58,280 --> 00:57:59,681 ‫إذاً فما تقصدينه هو...‬ 734 00:58:01,583 --> 00:58:04,520 ‫تبدو متفاجئاً.‬ ‫لا بد أنني كنت مباشرة للغاية.‬ 735 00:58:04,887 --> 00:58:06,955 ‫لا بأس. يمكنك المضي في الأمر خطوة خطوة.‬ 736 00:58:07,623 --> 00:58:11,426 ‫المدير أولاً، ومن ثم رئيس القسم،‬ ‫وبعدها المدير التنفيذي، ومن ثم أنا.‬ 737 00:58:12,094 --> 00:58:14,897 ‫اتصل بنا. وسأحفظ حواراتي‬ ‫بينما أنتظر تلك المكالمة.‬ 738 00:58:14,963 --> 00:58:16,331 ‫يا إلهي!‬ 739 00:58:18,300 --> 00:58:21,303 ‫إنني جالس هنا وجهاً لوجه مع معجزة.‬ 740 00:58:22,771 --> 00:58:25,140 ‫كنت جالسة هنا لفترة من الوقت.‬ 741 00:58:27,876 --> 00:58:33,882 ‫أو ربما عندما يكون حلم قديم‬ ‫على وشك أن يتحقق.‬ 742 00:59:10,552 --> 00:59:11,587 ‫أمي!‬ 743 00:59:15,324 --> 00:59:17,359 ‫لسنا نائمين بعد.‬ 744 00:59:17,993 --> 00:59:19,194 ‫استيقظ.‬ 745 00:59:19,261 --> 00:59:20,896 ‫أنت! لماذا توقظه؟‬ 746 00:59:21,530 --> 00:59:23,031 ‫أتريد أن تتحول فقرتك الخامسة لفقرة سادسة؟‬ 747 00:59:23,098 --> 00:59:25,100 ‫سأنام إلى جانب والدتي اليوم.‬ 748 00:59:25,167 --> 00:59:27,336 ‫من قال ذلك؟ أنا من سينام بجانبها.‬ 749 00:59:28,303 --> 00:59:30,572 ‫أنا لا أحب أبي يا أمي.‬ 750 00:59:30,639 --> 00:59:31,940 ‫وأنا لا أحبك.‬ 751 00:59:32,474 --> 00:59:34,476 ‫- هيا نم.‬ ‫- أماه!‬ 752 00:59:34,543 --> 00:59:35,711 ‫عد إلى النوم!‬ 753 00:59:40,983 --> 00:59:41,984 ‫عد إلى النوم بسرعة.‬ 754 00:59:43,118 --> 00:59:44,419 ‫أمي!‬ 755 00:59:45,153 --> 00:59:46,221 ‫هيا نم.‬ 756 00:59:47,789 --> 00:59:48,924 ‫هيا استلق.‬ 757 00:59:50,025 --> 00:59:51,259 ‫أمي!‬ 758 01:00:29,998 --> 01:00:31,199 ‫ألست ثقيلة؟‬ 759 01:00:32,100 --> 01:00:33,201 ‫إنك كذلك.‬ 760 01:00:34,136 --> 01:00:35,370 ‫أريد النزول إذاً.‬ 761 01:00:36,405 --> 01:00:38,807 ‫هذا ليس بالأمر المجاني.‬ ‫قبلة واحدة ستفي بالغرض.‬ 762 01:00:50,085 --> 01:00:52,220 ‫أتمنى لو كانت الثلوج تتساقط.‬ 763 01:00:54,589 --> 01:00:56,758 ‫ثلوج في ليلة كهذه‬ ‫قمرها ساطع وسماؤها صافية؟‬ 764 01:00:58,360 --> 01:00:59,594 ‫أعتقد ذلك.‬ 765 01:01:04,332 --> 01:01:07,669 ‫ما زلنا لا نملك أي صور زفاف.‬ 766 01:01:08,870 --> 01:01:13,075 ‫ولكن كل يوم بيننا،‬ ‫هو يوم مليء بالحب المتبادل،‬ 767 01:01:13,408 --> 01:01:15,877 ‫وكل يوم بيننا هو يوم سحري.‬ 768 01:01:17,646 --> 01:01:19,081 ‫بطريقة ما،‬ 769 01:01:19,815 --> 01:01:23,418 ‫هذا الحب أشبه برعاية حديقة‬ 770 01:01:24,786 --> 01:01:28,156 ‫أدعو لكم جميعاً كي تكون في حدائقكم‬ ‫أزهار جميلة تفتح،‬ 771 01:01:29,091 --> 01:01:31,293 ‫ونسائم عليلة تمر من خلالها،‬ 772 01:01:32,394 --> 01:01:34,629 ‫وضوء الشمس اللامع وهو يضيئها،‬ 773 01:01:36,031 --> 01:01:40,235 ‫وفي بعض الأحيان، أمطار سحرية تتهاطل عليها.‬ 774 01:01:46,808 --> 01:01:47,843 ‫إنها تثلج.‬ 775 01:01:49,377 --> 01:01:50,479 ‫إنها تثلج حقاً.‬ 776 01:02:09,030 --> 01:02:12,334 ‫ولكن ألن تخبرني بذلك حقاً؟‬ 777 01:02:13,702 --> 01:02:14,736 ‫بم سأخبرك؟‬ 778 01:02:15,637 --> 01:02:17,506 ‫بالشيء الذي قلته لوالدي.‬ 779 01:02:18,206 --> 01:02:21,510 ‫قلت إنك أتيت لتخبرني ولكنك عجزت عن ذلك.‬ 780 01:02:24,546 --> 01:02:25,480 ‫ذلك الأمر؟‬ 781 01:02:50,539 --> 01:02:51,973 ‫أبي...‬ 782 01:03:01,783 --> 01:03:03,151 ‫أبي...‬ 783 01:03:05,120 --> 01:03:06,755 ‫أبي...‬ 784 01:03:08,824 --> 01:03:10,292 ‫أبي...‬ 785 01:03:11,526 --> 01:03:12,894 ‫أبي...‬ 786 01:03:13,261 --> 01:03:14,996 ‫أبي...‬ 787 01:03:21,603 --> 01:03:23,338 ‫أبي...‬ 788 01:04:15,657 --> 01:04:16,992 ‫أنا آسف...‬ 789 01:04:20,762 --> 01:04:21,963 ‫أنا آسف.‬ 790 01:04:25,700 --> 01:04:27,002 ‫أنا آسف.‬ 791 01:04:30,939 --> 01:04:32,374 ‫أنا آسف.‬ 792 01:06:31,259 --> 01:06:33,261 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬