﻿1
00:00:09,112 --> 00:00:11,239
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:12,490 --> 00:00:13,950
‫حددي موقع الزمان المكاني.‬

3
00:00:14,033 --> 00:00:17,245
‫لقد وصلت إلى عام 3188.‬

4
00:00:17,328 --> 00:00:20,665
‫لم أقصد الاصطدام بسفينتك. أنا آسفة.‬

5
00:00:20,748 --> 00:00:22,125
‫هل ستخبرني باسمك؟‬

6
00:00:22,208 --> 00:00:23,417
‫اسمي "بوك".‬

7
00:00:24,627 --> 00:00:26,212
‫هل زال "الاتحاد"؟‬

8
00:00:26,295 --> 00:00:29,632
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يبدو أنه قد انهار، بعد "الاحتراق".‬

9
00:00:29,715 --> 00:00:30,758
‫ما هو "الاحتراق"؟‬

10
00:00:30,842 --> 00:00:33,427
‫الديليثيوم. ذات يوم انفجر معظمه.‬

11
00:00:34,846 --> 00:00:38,099
‫حقيقة الأمر، أنك لا تتمتع بسلطة هنا.‬

12
00:00:38,182 --> 00:00:41,394
‫بينما كان "الاحتراق" أفضل ما حدث لي.‬

13
00:00:41,477 --> 00:00:44,897
‫لا شيء مهم الآن سوى الديليثيوم.‬

14
00:00:45,857 --> 00:00:46,941
‫مرحبًا بكما في "الأسطول"،‬

15
00:00:47,024 --> 00:00:49,151
‫أريد تحديد موقع‬
‫توقيع القفزة الزمنية لسفينة،‬

16
00:00:49,235 --> 00:00:51,487
‫رقمها التعريفي "إن سي سي 1031".‬

17
00:00:51,571 --> 00:00:53,531
‫هناك شيء يقترب منا. شيء ضخم.‬

18
00:00:53,614 --> 00:00:55,700
‫سفينة معادية. فوقنا مباشرة.‬

19
00:00:56,617 --> 00:00:59,120
‫- وهناك من يحيينا.‬
‫- افتح قناة يا سيد "برايس".‬

20
00:01:01,998 --> 00:01:03,124
‫"سارو"!‬

21
00:01:03,207 --> 00:01:07,003
‫هبطت هنا منذ عام. كنت أنتظركم جميعًا،‬

22
00:01:07,712 --> 00:01:08,921
‫طوال هذا الوقت.‬

23
00:01:15,011 --> 00:01:17,346
‫السجل الشخصي، القائدة "مايكل بيرنهام".‬

24
00:01:17,763 --> 00:01:20,391
‫التاريخ النجمي 865211,3.‬

25
00:01:21,058 --> 00:01:23,895
‫بث آلي إلى السفينة "ديسكفري".‬

26
00:01:23,978 --> 00:01:25,771
‫أينما ووقتما تكن السفينة،‬

27
00:01:26,272 --> 00:01:29,567
‫أبعث بهذه الرسالة لأن عليكم أن تعرفوا‬
‫ما تعلمته هنا.‬

28
00:01:29,942 --> 00:01:32,820
‫أرجو أن تتلقوا رسالتي ذات يوم، بمعجزة ما.‬

29
00:01:33,905 --> 00:01:37,241
‫بعد رحيلنا بـ700 عام، نضب معين الديليثيوم.‬

30
00:01:37,325 --> 00:01:39,702
‫جرب "الاتحاد" بدائل‬
‫لتصميم محركات القفزة الزمنية،‬

31
00:01:39,785 --> 00:01:41,287
‫لكن لم يمكن الاعتماد على أي منها.‬

32
00:01:41,871 --> 00:01:43,331
‫ثم وقع "الاحتراق".‬

33
00:01:44,165 --> 00:01:46,709
‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬

34
00:01:46,792 --> 00:01:49,712
‫لكن في غمضة عين، صار كل الديليثيوم خاملًا.‬

35
00:01:49,795 --> 00:01:52,381
‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬

36
00:01:54,800 --> 00:01:57,261
‫اختفى "الاتحاد" الذي نعرفه‬
‫بين عشية وضحاها.‬

37
00:01:57,345 --> 00:02:00,556
‫صار الآن مجرد شبح من الماضي.‬

38
00:02:01,432 --> 00:02:04,018
‫لم نضح بكل شيء‬
‫لنحصل على هذه النسخة من المستقبل،‬

39
00:02:04,101 --> 00:02:06,354
‫ولن أسمح بذلك أبدًا.‬

40
00:02:07,230 --> 00:02:08,522
‫أصبحت ساعية توصيل.‬

41
00:02:09,148 --> 00:02:11,692
‫أنقل البضائع في مقابل الديليثيوم‬

42
00:02:11,776 --> 00:02:13,402
‫لأواصل استكشاف القطاعات الواحد تلو الآخر،‬

43
00:02:14,237 --> 00:02:17,240
‫بحثًا عن دلائل حول أسباب "الاحتراق".‬

44
00:02:18,157 --> 00:02:21,535
‫إجابات قد تساعد على جمع شتات "الاتحاد"‬
‫من جديد.‬

45
00:02:23,079 --> 00:02:26,040
‫أينما ذهبت، أبحث عنكم يا أصدقائي.‬

46
00:02:26,624 --> 00:02:29,085
‫أنصت إلى أية إشارة تدل على وصولكم،‬

47
00:02:29,585 --> 00:02:32,338
‫لكن تظل الاتصالات محدودة للغاية.‬

48
00:02:33,005 --> 00:02:35,758
‫حتى لو وجدتكم فعلًا،‬
‫أعرف أن الأمر سيكون مختلفًا.‬

49
00:02:36,300 --> 00:02:38,511
‫لأنني قد تغيرت.‬

50
00:02:39,428 --> 00:02:40,680
‫سأحبكم دائمًا،‬

51
00:02:41,681 --> 00:02:44,308
‫لكنني تقبلت أنني قد لا أراكم مرة أخرى.‬

52
00:02:44,392 --> 00:02:47,228
‫يمكنك أن تحب شخصًا، ومع ذلك تتخلى عنه.‬

53
00:02:51,399 --> 00:02:53,401
‫أشعر بأن هذا العالم كالحلم.‬

54
00:02:54,860 --> 00:02:59,782
‫حلم غريب وفظيع وجميل.‬

55
00:03:05,871 --> 00:03:08,332
‫اكتملت المحاكاة القتالية.‬

56
00:03:10,042 --> 00:03:12,628
‫لحسن الحظ، لست وحدي في هذه الرحلة.‬

57
00:03:13,212 --> 00:03:16,382
‫وجدت صديقًا بأصدق معنى للكلمة.‬

58
00:03:17,383 --> 00:03:20,219
‫صارت هذه حياتي الآن وأنا...‬

59
00:03:41,574 --> 00:03:42,742
‫مرحبًا.‬

60
00:04:29,955 --> 00:04:33,667
‫لا أتخيل كيف مر عليك هذا العام.‬

61
00:04:35,086 --> 00:04:37,171
‫ما كنت أستطيع تخيله كذلك.‬

62
00:04:38,130 --> 00:04:39,715
‫كيف حال الجميع؟‬

63
00:04:40,257 --> 00:04:41,759
‫شاكرون لوجودهم معًا.‬

64
00:04:42,259 --> 00:04:46,597
‫يبحثون عن وسائل لاستيعاب هول ما فعلناه.‬

65
00:04:47,306 --> 00:04:49,600
‫بعضهم نجح في ذلك أكثر من البعض الآخر.‬

66
00:04:50,309 --> 00:04:51,143
‫وأنت؟‬

67
00:04:52,895 --> 00:04:53,729
‫كيف حالك؟‬

68
00:04:54,688 --> 00:04:58,526
‫لطالما تمتع الكيلبيون‬
‫بفهم عميق للخوف والخسارة.‬

69
00:04:59,235 --> 00:05:01,612
‫ربما جهزني ذلك لهذا الموقف.‬

70
00:05:03,697 --> 00:05:06,742
‫أخشى أن تكوني قد بقيت وحيدة‬
‫طوال هذه المدة.‬

71
00:05:07,284 --> 00:05:10,162
‫السفينة التي انتشلتكم من الجليد ملك لصديق.‬

72
00:05:10,246 --> 00:05:11,497
‫إنه ساعي توصيل...‬

73
00:05:12,331 --> 00:05:14,375
‫ونعمل معًا أحيانًا.‬

74
00:05:14,458 --> 00:05:16,001
‫هل أنت ساعية توصيل؟‬

75
00:05:16,085 --> 00:05:18,629
‫كانت الوسيلة الوحيدة لجمع المعلومات.‬

76
00:05:18,712 --> 00:05:21,215
‫أرسلت بثًا إلى كوكب "تيراليسيوم".‬

77
00:05:21,298 --> 00:05:23,300
‫لم يصلني رد إلا بعد شهور.‬

78
00:05:23,968 --> 00:05:25,719
‫وقالوا إنهم لم يسمعوا عن أمي قط.‬

79
00:05:29,014 --> 00:05:32,017
‫وعدت "بوك" ببعض الديليثيوم‬
‫في مقابل أنه أوصلني إلى هنا.‬

80
00:05:32,101 --> 00:05:32,935
‫"بوك"؟‬

81
00:05:33,018 --> 00:05:34,937
‫"كليفلاند بوكر". صديقي.‬

82
00:05:36,021 --> 00:05:37,231
‫أهو من "الأرض"؟‬

83
00:05:37,314 --> 00:05:39,483
‫لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟‬

84
00:05:40,192 --> 00:05:43,112
‫لا بد أن هناك قصة وراء الاسم.‬
‫لم أستخرجها منه بعد.‬

85
00:05:43,195 --> 00:05:45,489
‫سنفي باتفاقك، بالطبع،‬

86
00:05:45,573 --> 00:05:48,617
‫وسأقدم إلى السيد "بوكر" شديد تقديري.‬

87
00:05:49,410 --> 00:05:50,786
‫مرحبًا بعودتك أيتها القائدة.‬

88
00:05:55,332 --> 00:05:56,625
‫لا يعرف أحد...‬

89
00:05:57,501 --> 00:06:00,546
‫إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬

90
00:06:01,463 --> 00:06:02,631
‫أم كارثة طبيعية،‬

91
00:06:03,382 --> 00:06:09,722
‫لكن يبدو أن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

92
00:06:09,805 --> 00:06:11,473
‫هذا مستحيل.‬

93
00:06:11,557 --> 00:06:14,268
‫لا يمكن أن يؤثر شيء‬
‫على الديليثيوم كله دفعة واحدة.‬

94
00:06:14,935 --> 00:06:18,397
‫يقول هذا رجل يقفز بسفينة نجمية‬
‫عبر فضاء من الفطر.‬

95
00:06:18,480 --> 00:06:19,523
‫كم عددهم؟‬

96
00:06:22,401 --> 00:06:23,235
‫كم عدد من ماتوا؟‬

97
00:06:25,613 --> 00:06:26,447
‫الملايين.‬

98
00:06:32,244 --> 00:06:35,247
‫ليتني أعرف كم القدر الباقي من "الاتحاد".‬

99
00:06:37,124 --> 00:06:40,878
‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬
‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول". "برايس".‬

100
00:06:40,961 --> 00:06:41,795
‫أجل.‬

101
00:06:42,922 --> 00:06:45,007
‫هنا الأميرال "سينا تال".‬

102
00:06:45,090 --> 00:06:48,260
‫سأنتظر من يريدون الانضمام إلينا‬
‫على "الأرض"،‬

103
00:06:48,344 --> 00:06:50,429
‫من لا يزالون يؤمنون بنا.‬

104
00:06:50,512 --> 00:06:53,515
‫"الاتحاد" مستمر، لكننا نحتاج إلى...‬

105
00:06:53,599 --> 00:06:56,268
‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

106
00:06:56,352 --> 00:06:58,187
‫عمر تلك الرسالة 12 عامًا.‬

107
00:06:58,270 --> 00:07:00,689
‫وكانت "الأرض"‬
‫أبعد من أن أستطيع الوصول إليها.‬

108
00:07:02,191 --> 00:07:04,443
‫أما الآن بمساعدة محرك الأبواغ،‬
‫يمكننا الوصول إليها.‬

109
00:07:04,944 --> 00:07:07,071
‫سنجد الأميرال "تال"،‬

110
00:07:07,738 --> 00:07:09,323
‫ونساعده في بدء العملية.‬

111
00:07:09,406 --> 00:07:12,993
‫يجب أن نقفز إلى خارج نطاق المسح‬
‫الخاص بـ"الأرض"،‬

112
00:07:13,619 --> 00:07:16,205
‫وننتحل صفة سفينة‬
‫ضلت طريقها بسبب "الاحتراق"،‬

113
00:07:16,288 --> 00:07:18,123
‫تحاول العودة إلى الديار بسرعة دون ضوئية.‬

114
00:07:18,207 --> 00:07:21,085
‫من الواضح أن تجوالك قد علمك بعض الحيل.‬

115
00:07:21,835 --> 00:07:22,920
‫يعجبني ذلك.‬

116
00:07:23,003 --> 00:07:25,256
‫إنها استراتيجية حكيمة.‬

117
00:07:25,339 --> 00:07:26,340
‫إذًا...‬

118
00:07:27,299 --> 00:07:28,133
‫هل أذهب؟‬

119
00:07:30,844 --> 00:07:34,014
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث. ربما...‬

120
00:07:34,098 --> 00:07:35,891
‫لا. لا يوجد داع إلى ذلك.‬

121
00:07:35,975 --> 00:07:37,434
‫لكننا اتفقنا على مناقشة...‬

122
00:07:37,518 --> 00:07:38,727
‫لا، هذا...‬

123
00:07:39,228 --> 00:07:41,063
‫هذا أنت يا "سارو".‬

124
00:07:43,816 --> 00:07:45,609
‫وهذا ما يفرضه التسلسل القيادي.‬

125
00:07:46,860 --> 00:07:48,612
‫لا أظن أنني كنت أستحق المنصب أصلًا.‬

126
00:07:54,743 --> 00:07:56,495
‫أنت عبرت الزمن بهذه السفينة.‬

127
00:07:58,414 --> 00:08:01,000
‫وحملت أفراد هذا الطاقم على كتفيك.‬

128
00:08:10,217 --> 00:08:13,137
‫أنت كابتن بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

129
00:08:17,766 --> 00:08:19,435
‫سيكون شرفًا لي.‬

130
00:08:36,577 --> 00:08:39,997
‫هذه السفينة... تحمل الاسم "ديسكفري".‬

131
00:08:40,080 --> 00:08:43,459
‫لم يكن اسمها يومًا‬
‫أكثر ملاءمة ولا استشراقًا لها.‬

132
00:08:44,293 --> 00:08:46,712
‫لقد حملتنا إلى المستقبل،‬

133
00:08:47,421 --> 00:08:53,135
‫وسيكون شرفًا لنا أن نجعل ذلك المستقبل...‬
‫أكثر إشراقًا.‬

134
00:09:02,269 --> 00:09:03,187
‫لنبدأ.‬

135
00:09:04,438 --> 00:09:05,397
‫معًا.‬

136
00:09:06,273 --> 00:09:07,524
‫أمرك أيها الكابتن!‬

137
00:11:06,018 --> 00:11:07,519
‫إلى جميع العاملين،‬

138
00:11:07,603 --> 00:11:11,273
‫أُلغيت تمارين الطوارىء‬
‫لسطح السفينة رقم 7 حتى إشعار آخر.‬

139
00:11:15,652 --> 00:11:16,695
‫مرحبًا.‬

140
00:11:18,947 --> 00:11:19,781
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:11:21,950 --> 00:11:25,662
‫لم تُتح لنا الفرصة لنودع أصدقاءنا‬
‫الذين فقدناهم.‬

142
00:11:26,205 --> 00:11:27,414
‫ناهيك عن...‬

143
00:11:28,540 --> 00:11:29,374
‫أمي...‬

144
00:11:32,419 --> 00:11:33,545
‫وأبناء عمومتي و...‬

145
00:11:33,629 --> 00:11:34,630
‫كل من في الديار.‬

146
00:11:34,713 --> 00:11:38,383
‫أعني، ما كانوا...‬
‫كانوا يتناولون الإفطار، و..‬

147
00:11:40,344 --> 00:11:43,180
‫كانوا يتأخرون عن العمل، كان لديهم أبناء.‬

148
00:11:45,891 --> 00:11:47,518
‫أعني، كانت لهم حيوات كاملة...‬

149
00:11:49,561 --> 00:11:50,437
‫وقد رحلوا.‬

150
00:11:53,398 --> 00:11:55,234
‫الآن مضى على رحيلهم قرون.‬

151
00:11:56,527 --> 00:11:58,737
‫أفكر طوال الوقت في أن شيئًا على "الأرض"‬

152
00:11:58,820 --> 00:12:00,280
‫سيكون مألوفًا، صحيح؟‬

153
00:12:02,282 --> 00:12:04,201
‫لا أعرف، "قوس المدخل"، مثلًا؟‬

154
00:12:05,661 --> 00:12:06,995
‫أهرامات "الجيزة"؟‬

155
00:12:08,997 --> 00:12:10,707
‫كعكة الطائر الطنان المصنوعة منزليًا؟‬

156
00:12:12,167 --> 00:12:13,293
‫الكعك أزلي.‬

157
00:12:16,213 --> 00:12:17,047
‫الكعك أزلي.‬

158
00:12:19,841 --> 00:12:22,010
‫لطالما عرفت أنني سأراك مرة أخرى.‬

159
00:12:23,762 --> 00:12:25,973
‫أجل، تراودني صورتك دائمًا.‬

160
00:12:26,056 --> 00:12:28,308
‫أراك، تحملين زهرة الهندباء...‬

161
00:12:29,685 --> 00:12:30,769
‫وتنفخينها...‬

162
00:12:31,728 --> 00:12:34,648
‫فتتطاير البذور... بعيدًا عنك.‬

163
00:12:37,693 --> 00:12:38,735
‫لقد تقبّلت ابتعادنا عنك.‬

164
00:12:39,861 --> 00:12:40,696
‫أليس كذلك؟‬

165
00:12:47,286 --> 00:12:48,495
‫لا بأس.‬

166
00:12:55,043 --> 00:12:56,044
‫ضريبة السفر عبر الزمن.‬

167
00:12:56,128 --> 00:12:57,004
‫أجل.‬

168
00:13:00,924 --> 00:13:04,595
‫اسمعي، ربما لا أعرفك، لكنني أعرفك.‬

169
00:13:05,470 --> 00:13:07,973
‫لذا، لا يهم، يعجبني شعرك كثيرًا.‬

170
00:13:11,101 --> 00:13:11,935
‫شكرًا.‬

171
00:13:13,645 --> 00:13:16,398
‫تبدين أكثر خفة...‬

172
00:13:16,982 --> 00:13:17,941
‫بشكل ما.‬

173
00:13:20,110 --> 00:13:22,779
‫حاملة الراية "تيلي"،‬
‫ما زلت أنتظر عدة إعادة التقويم.‬

174
00:13:22,863 --> 00:13:25,073
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬
‫- أجل.‬

175
00:13:28,368 --> 00:13:30,120
‫اذهبي، يجب أن أقابل شخصًا على أية حال.‬

176
00:13:31,538 --> 00:13:32,372
‫حسنًا.‬

177
00:13:47,346 --> 00:13:48,472
‫مرحبًا بك على متن السفينة.‬

178
00:13:51,016 --> 00:13:52,017
‫لست "ديتمر"...‬

179
00:13:53,477 --> 00:13:54,311
‫ولا "تيلي".‬

180
00:13:54,394 --> 00:13:56,188
‫أفضّل الانتحار.‬

181
00:13:56,271 --> 00:13:57,814
‫أنت "فيليبا جورجيو".‬

182
00:13:57,898 --> 00:13:59,650
‫حذرتني منك "مايكل".‬

183
00:13:59,733 --> 00:14:00,942
‫هل استمعت إلى نصحها؟‬

184
00:14:01,026 --> 00:14:04,237
‫من الواضح أنني لم أستمع بما يكفي.‬
‫هل يوجد سبب لحديثنا؟‬

185
00:14:04,321 --> 00:14:06,448
‫أحب أن أرى من جاء إلى سفينتي‬

186
00:14:06,531 --> 00:14:08,909
‫بعدما تسكع في أرجاء الفضاء مع "مايكل".‬

187
00:14:08,992 --> 00:14:09,826
‫تسكع.‬

188
00:14:10,619 --> 00:14:12,579
‫ليتني كنت أعرف. أين هي؟‬

189
00:14:12,663 --> 00:14:13,872
‫حبيبتك؟‬

190
00:14:14,456 --> 00:14:15,666
‫ليست حبيبتي.‬

191
00:14:18,126 --> 00:14:18,960
‫لا، صدقيني.‬

192
00:14:19,544 --> 00:14:22,255
‫ليست حبيبتي. لم يحدث بيننا... لا.‬

193
00:14:23,215 --> 00:14:26,218
‫هذا ليس حديثنا. أجيبي عن سؤالي.‬

194
00:14:26,301 --> 00:14:28,679
‫في عالم آخر، كنت سأقول إن "مايكل"‬

195
00:14:28,762 --> 00:14:31,682
‫في مكان ما تتصرف باهتمام وتفعل الصواب.‬

196
00:14:32,265 --> 00:14:33,100
‫أما في هذا العالم...‬

197
00:14:34,601 --> 00:14:35,686
‫فلست متأكدة.‬

198
00:14:41,942 --> 00:14:44,111
‫يا إلهي.‬

199
00:14:44,194 --> 00:14:46,279
‫ليتهم يرون ما أرى.‬

200
00:14:46,363 --> 00:14:47,364
‫مَن؟‬

201
00:14:47,447 --> 00:14:48,323
‫مَن؟‬

202
00:14:48,949 --> 00:14:49,866
‫أي منهم.‬

203
00:14:50,826 --> 00:14:55,414
‫بربك. يمكنك إدارة قسم كامل،‬
‫بل قسمين، بل حتى دزينة أقسام.‬

204
00:15:01,461 --> 00:15:02,462
‫أنت أعدتني.‬

205
00:15:04,756 --> 00:15:06,466
‫أسيكون غريبًا أن أقول إنني كنت أعرف ذلك؟‬

206
00:15:06,550 --> 00:15:09,803
‫لا... لأنك كنت ستفعلين الشيء نفسه.‬

207
00:15:13,265 --> 00:15:14,433
‫أتشعرين بأنك عدت إلى الديار؟‬

208
00:15:16,560 --> 00:15:17,561
‫المكان مألوف...‬

209
00:15:18,729 --> 00:15:19,563
‫لكنه...‬

210
00:15:21,648 --> 00:15:22,482
‫بعيد.‬

211
00:15:23,483 --> 00:15:25,986
‫هل تشعرين بأنك مدينة لهؤلاء الناس بشيء؟‬

212
00:15:26,069 --> 00:15:28,697
‫فلا بأس لو أنك تشعرين بذلك.‬

213
00:15:29,656 --> 00:15:33,326
‫لكن تذكري، لقد قفزت عبر ثقب دودي بالفعل.‬

214
00:15:37,748 --> 00:15:40,542
‫مع الوقت سيعرف أحدهم بمخزونكم هذا.‬

215
00:15:41,460 --> 00:15:43,587
‫أجل. ستكون سفينة "ديسكفري" مستهدفة.‬

216
00:15:45,297 --> 00:15:46,339
‫وأنت أيضًا.‬

217
00:15:47,340 --> 00:15:49,051
‫لقد أثرت غضب أشخاص مخيفين.‬

218
00:15:49,134 --> 00:15:50,177
‫أنت ساعدتني في ذلك.‬

219
00:15:50,761 --> 00:15:51,845
‫شكرًا.‬

220
00:15:51,928 --> 00:15:54,181
‫هل يوجد هنا أحد يمكننا أن نثير غضبه؟‬

221
00:15:56,767 --> 00:15:58,643
‫يمكنك المجيء معنا إلى "الأرض".‬

222
00:15:59,269 --> 00:16:02,898
‫- لنثير غضب كوكب كامل؟‬
‫- العكس صحيح، ستكون في أمان.‬

223
00:16:02,981 --> 00:16:04,858
‫لا يستطيع أن يجدك أحد على هذا البُعد.‬

224
00:16:04,941 --> 00:16:07,027
‫أنا مؤمن بما أفعله يا "مايكل".‬

225
00:16:07,110 --> 00:16:08,612
‫لا يمكنني أن أتخلى عنه ببساطة.‬

226
00:16:08,695 --> 00:16:11,239
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى‬
‫تحتاج إلى مساعدتك.‬

227
00:16:11,323 --> 00:16:14,576
‫هراء. أجل،‬
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى، لكن...‬

228
00:16:15,118 --> 00:16:16,119
‫صفحة جديدة.‬

229
00:16:17,037 --> 00:16:18,872
‫وماذا ستستفيدين من الصفقة؟‬

230
00:16:22,000 --> 00:16:24,419
‫نحتاج إلى مساعدتك‬
‫في إخفاء كل هذا الديليثيوم.‬

231
00:16:25,545 --> 00:16:26,963
‫نحن، أتقصدين سفينة "ديسكفري"؟‬

232
00:16:29,382 --> 00:16:30,967
‫عمن تتحدثين في حقيقة الأمر؟‬

233
00:16:32,094 --> 00:16:33,512
‫اصمت.‬

234
00:16:34,054 --> 00:16:36,848
‫بت أعرف أن رفض طلباتك أمر ميئوس منه.‬

235
00:16:38,642 --> 00:16:39,935
‫لم أذهب إلى "الأرض" من قبل.‬

236
00:16:42,104 --> 00:16:43,522
‫لم أذهب إلى هذه "الأرض" من قبل.‬

237
00:16:45,857 --> 00:16:49,277
‫تستطيع سفينة "بوك" التعتيم على الديليثيوم‬
‫الموجود معنا. إنه الخيار الأكثر أمنًا.‬

238
00:16:49,361 --> 00:16:52,906
‫لا أستطيع وضع مخزوننا كله من الديليثيوم‬
‫بين يدي شخص غريب.‬

239
00:16:52,989 --> 00:16:54,741
‫نحن لا نملك خيارًا يا "سارو".‬

240
00:16:54,825 --> 00:17:00,205
‫أعترف أيتها القائدة،‬
‫أنني أجد بعض الصعوبة في الوثوق في حكمك.‬

241
00:17:02,833 --> 00:17:05,377
‫أنا ممتن لدعمك لتوليّ منصب الكابتن،‬

242
00:17:05,961 --> 00:17:09,673
‫لكن رفضك أن تفكري مجرد تفكير‬
‫في إمكانية توليك للمنصب...‬

243
00:17:11,341 --> 00:17:12,592
‫قد فاجأني.‬

244
00:17:13,510 --> 00:17:15,804
‫لقد غير العام المنصرم نظرتك للأمور.‬

245
00:17:15,887 --> 00:17:17,639
‫أنا نفس الشخص يا "سارو".‬

246
00:17:22,352 --> 00:17:23,186
‫ولست الشخص نفسه.‬

247
00:17:24,229 --> 00:17:27,691
‫بما أنني مسؤول الآن‬
‫عن كل روح على متن هذه السفينة،‬

248
00:17:27,774 --> 00:17:31,319
‫وبما أنني كنت أنوي أن أعرض عليك‬
‫منصب "رقم واحد" في القيادة...‬

249
00:17:32,904 --> 00:17:34,698
‫فإنني مصر على أن تشرحي لي موقفك.‬

250
00:17:41,955 --> 00:17:46,251
‫كل ما كرسنا حياتنا من أجله‬
‫قد اختفى بسبب الفوضى.‬

251
00:17:47,627 --> 00:17:51,131
‫لقد تصورنا أننا نستطيع تخيّل مستقبل‬
‫واتضح أننا كنا مخطئين.‬

252
00:17:51,840 --> 00:17:52,841
‫تكيّفت.‬

253
00:17:54,467 --> 00:17:56,803
‫وفعلت ما كان يجب أن أفعله،‬
‫وهو أن أكتشف أكبر قدر ممكن‬

254
00:17:56,887 --> 00:17:58,555
‫مما حدث وأسباب ما حدث.‬

255
00:17:59,806 --> 00:18:01,057
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

256
00:18:04,811 --> 00:18:08,773
‫يمكننا إبقاء سفينة "بوك" في المكوك‬
‫ما دام الديليثيوم الخاص بنا في داخلها.‬

257
00:18:14,905 --> 00:18:16,531
‫ستظل تحت الحراسة...‬

258
00:18:17,240 --> 00:18:19,242
‫ولن يُسمح له بركوبها‬

259
00:18:19,326 --> 00:18:22,495
‫حتى نصل إلى "الأرض"‬
‫ويُخرج من داخلها الديليثيوم بسلام.‬

260
00:18:33,423 --> 00:18:34,883
‫استعدوا للقفزة إلى "الأرض".‬

261
00:18:36,134 --> 00:18:39,054
‫نظام الطاقة المساعدة‬
‫وأنظمة الحاسوب الرئيسية متصلة.‬

262
00:18:39,137 --> 00:18:41,848
‫- محرك الأقراص متصل.‬
‫- أنظمة التسليح تعمل بكامل كفاءتها.‬

263
00:18:41,932 --> 00:18:43,225
‫الاتصالات تعمل.‬

264
00:18:43,808 --> 00:18:45,810
‫جوهر الزمن مستقر وناشط، لكنه مطفأ.‬

265
00:18:55,070 --> 00:18:57,072
‫مرحبًا بك في قمرة القيادة يا سيد "بوكر".‬

266
00:18:57,155 --> 00:19:00,825
‫وشكرًا على إعادة القائدة "بيرنهام" إلينا.‬

267
00:19:10,752 --> 00:19:12,420
‫القائد "ستاميتس"، تقرير الحالة؟‬

268
00:19:12,504 --> 00:19:15,131
‫محرك الأبواغ متصل وجاهز للعمل يا كابتن.‬

269
00:19:17,842 --> 00:19:19,261
‫الإنذار الأسود من فضلكم.‬

270
00:19:35,735 --> 00:19:36,903
‫تبًا!‬

271
00:19:37,862 --> 00:19:40,240
‫لم تخبريني بمسألة الدوران.‬

272
00:19:40,323 --> 00:19:42,575
‫تم تأكيد الإحداثيات المتصلة بجوهر المجرة.‬

273
00:19:42,659 --> 00:19:45,370
‫تفعيل عمليات المسح متعددة المراحل‬
‫وتحديث بيانات القياسات الفلكية.‬

274
00:19:45,453 --> 00:19:47,247
‫نحن نقترب من المجال البصري يا سيدي.‬

275
00:19:48,581 --> 00:19:49,791
‫ها هي.‬

276
00:20:02,429 --> 00:20:04,264
‫هلا تكبّر الصورة من فضلك؟‬

277
00:20:05,640 --> 00:20:07,392
‫سيد "ريس"، ما هذه المجموعات؟‬

278
00:20:07,475 --> 00:20:10,979
‫يبدو أنها مولدات متطورة لحقل من الطاقة.‬

279
00:20:18,737 --> 00:20:21,281
‫سيدي، هناك مركبتان تقتربان‬
‫من مدار "الأرض".‬

280
00:20:21,364 --> 00:20:22,949
‫إنهما لا تحملان شعار "الأسطول".‬

281
00:20:23,033 --> 00:20:24,409
‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬

282
00:20:25,994 --> 00:20:27,162
‫سيدي، هناك من يحيينا.‬

283
00:20:27,746 --> 00:20:28,872
‫دعنا نحدثه.‬

284
00:20:32,334 --> 00:20:35,128
‫شاشة عرض، يا للقدم.‬

285
00:20:35,837 --> 00:20:39,007
‫أنا الكابتن "إندوييه"‬
‫من قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

286
00:20:39,090 --> 00:20:44,387
‫انتهكت مركبتكم قانوني‬
‫"سي 1922" و"إف صفر 31"‬

287
00:20:44,471 --> 00:20:47,098
‫من لائحة "الأرض المتحدة"‬
‫بوصولكم إلى حدود "الأرض".‬

288
00:20:47,682 --> 00:20:49,809
‫ارحلوا فورًا. وجودكم هنا غير مرغوب فيه.‬

289
00:21:01,654 --> 00:21:04,657
‫أنا الكابتن "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

290
00:21:04,741 --> 00:21:09,579
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ولا نعرف قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

291
00:21:09,662 --> 00:21:11,664
‫هل أنتم فرع من فروع "الاتحاد"؟‬

292
00:21:11,748 --> 00:21:13,666
‫سفينتكم غير موجودة في سجلاتنا.‬

293
00:21:13,750 --> 00:21:18,088
‫كانت السفينة "ديسكفري" في رحلة علمية سرية‬
‫طويلة الأجل.‬

294
00:21:18,171 --> 00:21:21,091
‫نحن خلفاء طاقمها الأصلي.‬

295
00:21:21,174 --> 00:21:23,802
‫وهل واصلتم العمل كمركبة تابعة لـ"الأسطول"؟‬

296
00:21:23,885 --> 00:21:25,387
‫أجل.‬

297
00:21:25,470 --> 00:21:28,973
‫نود التواصل مع أحد ضباط "الأسطول"‬
‫الذي تلقينا رسالته.‬

298
00:21:29,057 --> 00:21:30,475
‫كان مصدرها "الأرض".‬

299
00:21:31,184 --> 00:21:33,228
‫تصنيف مركبتكم وتكوينها المعدني‬

300
00:21:33,311 --> 00:21:35,939
‫يشير إلى أنها مصنوعة‬
‫بين القرنين الـ23 والـ25.‬

301
00:21:36,981 --> 00:21:39,692
‫أتعجب كثيرًا من بقائها في الخدمة.‬

302
00:21:40,402 --> 00:21:43,863
‫لا يوجد داع لإحلال شيء غير معطل.‬

303
00:21:44,447 --> 00:21:46,241
‫كيف نجت سفينتكم من "الاحتراق"؟‬

304
00:21:47,450 --> 00:21:48,868
‫لم تكن في قفزة زمنية في ذلك الوقت.‬

305
00:21:50,036 --> 00:21:51,621
‫لنأخذ طلبكم بعين الاعتبار،‬

306
00:21:51,704 --> 00:21:54,582
‫ستخضع سفينتك وطاقمك إلى تفتيش إلزامي.‬

307
00:21:54,666 --> 00:21:57,752
‫إن وُجد أي أثر للقرصنة‬
‫فسيتم التعامل معكم بحزم.‬

308
00:21:57,836 --> 00:21:59,087
‫قرصنة؟‬

309
00:21:59,170 --> 00:22:03,299
‫حسنًا يا كابتن "إندوييه". سنستعد لوصولكم.‬

310
00:22:03,383 --> 00:22:04,676
‫سننتقل إلى سفينتكم بالإشعاع.‬

311
00:22:08,638 --> 00:22:09,764
‫لا تتحركوا.‬

312
00:22:13,059 --> 00:22:15,186
‫مهلًا! ما هذا بحق السماء؟‬

313
00:22:15,270 --> 00:22:17,730
‫لا تلمسا ذلك. معذرة. مهلًا.‬

314
00:22:17,814 --> 00:22:18,648
‫من أنتما؟‬

315
00:22:21,443 --> 00:22:22,485
‫ارتدِ هذا الزي.‬

316
00:22:24,195 --> 00:22:26,239
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يفتشون السفينة.‬

317
00:22:27,115 --> 00:22:29,951
‫إن وجدوا شخصًا لا يرتدي الزي الرسمي،‬
‫فسينتابهم الشك.‬

318
00:22:30,034 --> 00:22:31,327
‫قد يُعتقل.‬

319
00:22:31,411 --> 00:22:33,955
‫من الواضح أن "الأرض" ليست متسامحة‬
‫شأنها شأن سائر الكواكب.‬

320
00:22:44,966 --> 00:22:46,634
‫ما هذا؟ لا يهم.‬

321
00:22:48,469 --> 00:22:50,889
‫- أصبحت الآن الملازم "بوكر".‬
‫- أوامرك أيتها القائدة.‬

322
00:22:50,972 --> 00:22:52,473
‫"أمرك" فقط. نحن لسنا قراصنة.‬

323
00:22:54,767 --> 00:22:57,896
‫هل تتذكرين حين اضطُررت إلى الخوض‬
‫في ذلك المستنقع على كوكب "إيكاسو"‬

324
00:22:57,979 --> 00:22:59,355
‫لأخلصك من إحدى تلك العلقات؟‬

325
00:22:59,439 --> 00:23:00,982
‫أجل، حين أنقذ كل منا الآخر.‬

326
00:23:01,065 --> 00:23:04,569
‫لا، أنا أنقذتك. وهذا أسوأ من المستنقع.‬

327
00:23:05,403 --> 00:23:09,532
‫انتباه، إلى كل أفراد طاقم "ديسكفري".‬
‫نحن نجري عملية تفتيش.‬

328
00:23:09,616 --> 00:23:11,409
‫نتوقع منكم التعاون.‬

329
00:23:11,492 --> 00:23:12,452
‫شكرًا.‬

330
00:23:14,913 --> 00:23:16,122
‫حسنًا. واصلي.‬

331
00:23:31,137 --> 00:23:32,096
‫إنه مجرد زي.‬

332
00:23:33,223 --> 00:23:34,057
‫لا، ليس مجرد زي.‬

333
00:23:35,558 --> 00:23:37,435
‫أنت تزاولين لعبة طويلة المدى منذ البداية.‬

334
00:23:37,518 --> 00:23:40,104
‫- لأجعلك تنضم إلى "الأسطول"؟‬
‫- لتريني في هذا الزي.‬

335
00:23:40,188 --> 00:23:42,607
‫اسمع، سترتدي ثيابك وتركب سفينتك‬

336
00:23:42,690 --> 00:23:45,318
‫وتربّت على قطتك السمينة قريبًا.‬

337
00:23:45,401 --> 00:23:46,986
‫كم مرة أخبرتك؟‬

338
00:23:47,070 --> 00:23:48,821
‫- إنها ملكة.‬
‫- إنها ملكة.‬

339
00:23:51,449 --> 00:23:52,992
‫- أنت مرحة. أجل.‬
‫- أجل.‬

340
00:23:53,076 --> 00:23:56,162
‫تفضل أولًا أيها الملازم "بوكر".‬

341
00:23:56,246 --> 00:23:57,747
‫أمرك أيتها القائدة "بيرنهام".‬

342
00:23:58,665 --> 00:24:00,083
‫سأذهب وأختلط بأفراد الطاقم.‬

343
00:24:01,084 --> 00:24:02,752
‫حقًا؟ أميرال؟‬

344
00:24:02,835 --> 00:24:04,587
‫كان يجب أن أجعلهم يصدقونني.‬

345
00:24:05,421 --> 00:24:08,466
‫لا تبدو عليك السعادة‬
‫بعودتك إلى الزي الرسمي كذلك.‬

346
00:24:08,549 --> 00:24:10,510
‫نسيت هذا الشعور فحسب.‬

347
00:24:10,593 --> 00:24:13,054
‫حين تعتادين العيش وفقًا لقواعدك الخاصة،‬

348
00:24:13,137 --> 00:24:15,306
‫لا يسهل اتّباع الآخرين، أليس كذلك؟‬

349
00:24:15,390 --> 00:24:17,684
‫لمَ لا تزالين على متن "ديسكفري"‬
‫يا "فيليبا"؟‬

350
00:24:17,767 --> 00:24:18,601
‫ولمَ لا تزالين هنا؟‬

351
00:24:20,228 --> 00:24:21,729
‫أرى ذلك في عينيك يا "مايكل".‬

352
00:24:21,813 --> 00:24:24,649
‫لقد تذوقت مذاق الحرية‬
‫التي لم تتصوري حتى أنها ممكنة.‬

353
00:24:24,732 --> 00:24:27,986
‫الحرية من الالتزامات‬
‫التي يطالبك بها الآخرون.‬

354
00:24:28,069 --> 00:24:30,113
‫لا أظن أنك كنت تعرفين يومًا من أنت‬

355
00:24:30,196 --> 00:24:34,075
‫من دون أن يخبرك شخص ما،‬
‫لكنك بدأت تتعرفين على نفسك.‬

356
00:24:34,158 --> 00:24:37,620
‫ولم تعودي تشعرين بالانتماء إلى هذا المكان.‬

357
00:24:39,289 --> 00:24:40,707
‫هل اقتربت من الحقيقة؟‬

358
00:24:40,790 --> 00:24:42,792
‫فلتتجه القائدة "بيرنهام" إلى غرفة الكابتن.‬

359
00:24:44,168 --> 00:24:50,008
‫نعتقد أن "الأرض" ستكون مرفأ آمنًا،‬
‫مكانًا نشعر فيه بالترحيب.‬

360
00:24:50,091 --> 00:24:53,136
‫لكننا وصلنا لنجدكم مرتابين‬

361
00:24:53,219 --> 00:24:56,264
‫من سفينة تحييكم من كوكبكم.‬

362
00:24:56,973 --> 00:24:59,809
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫عما كنتم تدافعون عن أنفسكم ضده؟‬

363
00:25:01,060 --> 00:25:03,229
‫كل شخص فقد حبيبًا في "الاحتراق".‬

364
00:25:03,813 --> 00:25:07,358
‫كان يجب أن نركز على ما تبقى لنا، كوكبنا.‬

365
00:25:08,067 --> 00:25:10,778
‫أعدنا تعمير الأرض لتتمتع بالاكتفاء الذاتي،‬

366
00:25:10,862 --> 00:25:14,907
‫وهذا في ظل الحصار المستمر‬
‫من لصوص الديليثيوم.‬

367
00:25:14,991 --> 00:25:18,745
‫آخر إغارة تعرضنا إليها‬
‫كان يقودها شخص دؤوب يُدعى "وين".‬

368
00:25:19,287 --> 00:25:22,457
‫يستهدف سفننا، دون كلل ولا ملل.‬

369
00:25:22,540 --> 00:25:25,168
‫يريد الاستيلاء على ما نملكه من الديليثيوم‬
‫بأي ثمن.‬

370
00:25:25,251 --> 00:25:29,505
‫أؤكد لك أنه لا صلة لنا‬
‫بهذا المدعو "وين" ولا بأي من المغيرين.‬

371
00:25:29,589 --> 00:25:32,842
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا‬
‫يعتبرون "الأرض" موطن أسلافهم.‬

372
00:25:32,925 --> 00:25:35,762
‫أجل أيها الكابتن. لا نريد سوى التواصل‬
‫مع قيادة "الأسطول".‬

373
00:25:37,555 --> 00:25:39,390
‫لقد طال غيابكم.‬

374
00:25:40,308 --> 00:25:42,477
‫أخشى أنكم لن تجدوا هنا ما تبحثون عنه.‬

375
00:25:43,061 --> 00:25:46,606
‫"الاتحاد" و"الأسطول"‬
‫غائبان عن "الأرض" منذ مائة عام.‬

376
00:25:48,483 --> 00:25:49,942
‫إلى أين ذهبا؟‬

377
00:25:50,485 --> 00:25:51,444
‫لا يعرف أحد.‬

378
00:25:51,527 --> 00:25:54,781
‫معظم السفن التي دُمرت في "الاحتراق"‬
‫كانت تابعة لـ"الاتحاد".‬

379
00:25:54,864 --> 00:25:58,826
‫لم يعرف أحد إن كان هجومًا، وإن كان سيتكرر.‬

380
00:25:58,910 --> 00:26:02,580
‫وجود مقر "الاتحاد" على "الأرض"‬
‫جعلها هدفًا محتملًا.‬

381
00:26:02,663 --> 00:26:04,040
‫لا أفهم.‬

382
00:26:05,041 --> 00:26:07,335
‫ألم تعد "الأرض" عضوًا في "الاتحاد"؟‬

383
00:26:07,418 --> 00:26:10,129
‫لمَ عسانا أن نكون من الأعضاء؟‬
‫يمكننا أن نعتني بأنفسنا.‬

384
00:26:15,676 --> 00:26:18,763
‫ماذا عن ضابط "الأسطول" الذي أرسل البث؟‬

385
00:26:18,846 --> 00:26:20,348
‫كان هذا منذ 12 عامًا فقط.‬

386
00:26:20,431 --> 00:26:21,808
‫ماذا كان اسمه؟‬

387
00:26:21,891 --> 00:26:23,309
‫الأميرال "سينا تال".‬

388
00:26:27,688 --> 00:26:29,440
‫كان الأميرال "تال" على "الأرض"،‬

389
00:26:29,524 --> 00:26:32,860
‫لكنه مات على متن سفينة تخرج من "الأرض"‬
‫منذ عامين.‬

390
00:26:33,444 --> 00:26:35,029
‫وجهتها ليست مسجلة.‬

391
00:26:36,531 --> 00:26:37,365
‫أنا آسفة.‬

392
00:26:50,503 --> 00:26:53,339
‫- مهلًا، إنه شديد الحساسية.‬
‫- تراجع.‬

393
00:26:57,718 --> 00:27:01,097
‫أهكذا سيكون الأمر؟ ظننت أننا سنشعر‬
‫بأننا في الديار على "الأرض"؟‬

394
00:27:01,180 --> 00:27:03,975
‫- أنت لا تصغي إليّ.‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا تلمسيه.‬

395
00:27:04,058 --> 00:27:06,185
‫لمَ ذلك المكعب متّصل‬
‫بأجهزة التحكم في قمرة القيادة؟‬

396
00:27:06,269 --> 00:27:09,939
‫هذه مركبة أبحاث علمية.‬
‫أنا عالم فطريات فضائية.‬

397
00:27:10,022 --> 00:27:12,066
‫أستخدم المكعب للتحكم في تفاعلات الأبواغ،‬

398
00:27:12,150 --> 00:27:14,610
‫وهو ما يتطلب التنسيق مع قمرة القيادة.‬

399
00:27:14,694 --> 00:27:16,612
‫هذه السفينة العلمية متحف حقيقي.‬

400
00:27:16,696 --> 00:27:18,823
‫حسنًا، المتاحف رائعة، لذا...‬

401
00:27:18,906 --> 00:27:21,242
‫هذا ما يقوله شخص يعيش في متحف.‬

402
00:27:21,325 --> 00:27:24,704
‫- أنا لا أعيش في متحف.‬
‫- كم عمرك؟ 17 عامًا؟‬

403
00:27:24,787 --> 00:27:25,621
‫16!‬

404
00:27:25,705 --> 00:27:29,459
‫هلا تتوقفين عن لمس مجهودات عمري‬
‫بأصابعك البالغة 16 عامًا؟‬

405
00:27:29,542 --> 00:27:30,501
‫ماذا قلت للتو؟‬

406
00:27:30,585 --> 00:27:32,044
‫هذه واجهة استخدام.‬

407
00:27:32,128 --> 00:27:35,131
‫حسنًا، فهمنا، أنت ذكية.‬
‫كل الموجودين هنا أذكياء!‬

408
00:27:35,214 --> 00:27:39,218
‫"أديرا"، مهمتنا هي التفتيش، لا الاشتباك.‬

409
00:27:39,302 --> 00:27:40,553
‫لقد انتهينا.‬

410
00:27:48,895 --> 00:27:51,689
‫- تقرير.‬
‫- 5 مركبات مجهولة تقترب.‬

411
00:27:51,772 --> 00:27:53,649
‫إنها تشغل مدافع إشعاع متطورة.‬

412
00:27:53,733 --> 00:27:54,901
‫إنها سفن "وين".‬

413
00:27:54,984 --> 00:27:57,695
‫يجري لصوصه مسحًا دائمًا بحثًا عن أهداف.‬

414
00:27:57,778 --> 00:27:59,989
‫- إنهم يحيوننا يا سيدي.‬
‫- لا ترد.‬

415
00:28:00,072 --> 00:28:01,532
‫الحوار استراتيجية فعّالة.‬

416
00:28:01,616 --> 00:28:05,703
‫- نحن نعرف عدونا. لا ترد.‬
‫- ليس لك صلاحيات في قمرة قيادتي.‬

417
00:28:05,786 --> 00:28:07,330
‫دعني أحدثهم يا سيد "برايس".‬

418
00:28:09,332 --> 00:28:12,877
‫يا مركبة "الاتحاد"،‬
‫سلمونا ما معكم من الديليثيوم فورًا.‬

419
00:28:12,960 --> 00:28:15,880
‫أجروا لنا مسحًا،‬
‫لا يوجد ديليثيوم على متن السفينة.‬

420
00:28:15,963 --> 00:28:19,300
‫السرعة التي تظهرون بها‬
‫على مجال الاستشعار تقول العكس.‬

421
00:28:19,383 --> 00:28:22,178
‫استسلموا وإلا أخذنا مرادنا بالقوة.‬

422
00:28:23,262 --> 00:28:24,972
‫طلبكم بزيارة "الأرض" مرفوض.‬

423
00:28:25,056 --> 00:28:27,892
‫غادروا المدار على الفور.‬
‫سنتولى أمر "وين" بأنفسنا.‬

424
00:28:28,559 --> 00:28:31,562
‫أيها المفتشون، أنا الكابتن "إندوييه"،‬
‫أوقفوا كل أنشطتكم وعودوا.‬

425
00:28:31,646 --> 00:28:32,939
‫سيدي، لا نستطيع.‬

426
00:28:33,022 --> 00:28:35,274
‫هناك ما يتعارض مع انتقالنا.‬

427
00:28:35,358 --> 00:28:36,359
‫ماذا؟‬

428
00:28:39,111 --> 00:28:40,112
‫هذا تخريب.‬

429
00:28:40,196 --> 00:28:43,407
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ومن المستحيل أن نلجأ إلى التخريب‬

430
00:28:43,491 --> 00:28:45,159
‫ضد الكوكب الأم لـ"الاتحاد".‬

431
00:28:45,243 --> 00:28:49,288
‫سنجد سبب تعطيل النقل وسنتولى أمر "وين".‬

432
00:28:49,372 --> 00:28:51,332
‫معركته معنا، لا معكم.‬

433
00:28:51,415 --> 00:28:55,378
‫إذًا فلتكن المعركة بعيدًا عن مدارنا‬
‫وإلا أطلقنا عليهم النار وأسقطنا سفنهم‬

434
00:28:55,461 --> 00:28:58,047
‫وستكونون قد أشعلتم حربًا باسم "الأسطول".‬

435
00:29:08,099 --> 00:29:09,183
‫قولي إنك أنقذت الموقف.‬

436
00:29:10,226 --> 00:29:11,102
‫لديّ خطة.‬

437
00:29:11,686 --> 00:29:13,604
‫- أجل.‬
‫- هل تتذكر "دوناتو 7"؟‬

438
00:29:13,688 --> 00:29:15,314
‫- لا.‬
‫- بل تتذكر.‬

439
00:29:15,398 --> 00:29:16,983
‫أجل، حسنًا.‬

440
00:29:19,151 --> 00:29:20,444
‫لكنني أحاول أن أنسى.‬

441
00:29:21,028 --> 00:29:22,530
‫يجب أن نصل إلى سفينتك.‬

442
00:29:22,613 --> 00:29:24,866
‫إلا لو أأردت أن تجلس مكتئبًا‬
‫وتحتسي الـ"سينثيهول".‬

443
00:29:24,949 --> 00:29:25,783
‫"سينثيهول"؟‬

444
00:29:27,869 --> 00:29:28,703
‫تبًا.‬

445
00:29:29,203 --> 00:29:32,206
‫كنت أحاول أن أثمل‬
‫لأصل إلى حالة من اليأس الوجودي.‬

446
00:29:32,290 --> 00:29:34,292
‫- هل سترافقني؟‬
‫- أجل.‬

447
00:29:34,375 --> 00:29:35,710
‫أنا قلق على قطتي.‬

448
00:29:36,335 --> 00:29:37,879
‫ألا يجب أن تطلبي الإذن؟‬

449
00:29:37,962 --> 00:29:39,297
‫سأعتذر لاحقًا.‬

450
00:29:39,755 --> 00:29:41,507
‫حسنًا، "دوناتو 7".‬

451
00:29:42,008 --> 00:29:43,968
‫لست ثملًا، قد ينجح الأمر هذه المرة.‬

452
00:29:46,053 --> 00:29:48,431
‫أنت على حق. هذه ليست تقنيتنا.‬

453
00:29:48,514 --> 00:29:49,390
‫حسنًا.‬

454
00:29:50,474 --> 00:29:53,477
‫إنه يدخل إلى أنظمة الدرع العاكس‬
‫الخاصة بنا.‬

455
00:29:53,561 --> 00:29:55,688
‫مما يسمح له بحجب ترددات النقل الإشعاعي‬

456
00:29:55,771 --> 00:29:57,899
‫لأجهزة النقل الشخصية للمفتشين.‬

457
00:29:57,982 --> 00:30:00,860
‫كما يوجد زر أمان، بحيث لو حاولنا تعطيله،‬

458
00:30:00,943 --> 00:30:03,195
‫تُطفأ أجهزة دروعنا أيضًا.‬

459
00:30:03,279 --> 00:30:05,031
‫إيجاد وسيلة للالتفاف حوله سيستغرق ساعات.‬

460
00:30:05,114 --> 00:30:07,700
‫كنت أعرف أن تلك المراهقة المشاكسة‬
‫تدبر شيئًا.‬

461
00:30:07,783 --> 00:30:10,411
‫- فعلت هذا بينما كنا نصيح.‬
‫- ليست مجرد مراهقة مشاكسة.‬

462
00:30:10,494 --> 00:30:11,996
‫إنها مراهقة عبقرية.‬

463
00:30:12,079 --> 00:30:14,498
‫كنت من نوابغ الهندسة في عمرها، صدقني،‬

464
00:30:14,582 --> 00:30:15,875
‫لكن هذا يتطلب معرفة‬

465
00:30:15,958 --> 00:30:18,419
‫بالتفاصيل الداخلية‬
‫لسفينة فضائية عمرها 900 عام.‬

466
00:30:18,502 --> 00:30:20,546
‫كما عرفت أن أجهزة التحكم في القيادة‬

467
00:30:20,630 --> 00:30:22,965
‫متصلة بمكعب الأبواغ من لمحة عابرة.‬

468
00:30:23,049 --> 00:30:26,052
‫كانت تراقب الآخرين‬
‫لتتأكد من أنهم لا يرونها.‬

469
00:30:26,135 --> 00:30:27,511
‫لا بد أنها تصرفت من تلقاء نفسها.‬

470
00:30:27,595 --> 00:30:29,263
‫ما الهدف من تخريب سفينتنا؟‬

471
00:30:29,347 --> 00:30:32,350
‫إنها بذلك تحبس رفاقها على متن السفينة.‬

472
00:30:32,433 --> 00:30:34,977
‫ربما كانت توفر لنفسها بعض الوقت؟‬

473
00:30:35,061 --> 00:30:37,229
‫كيف نجبر مراهقة عبقرية على الاعتراف؟‬

474
00:30:38,522 --> 00:30:40,024
‫أعطني بعضًا من فطرك الغريب.‬

475
00:30:40,107 --> 00:30:41,275
‫من أنتما؟‬

476
00:30:44,695 --> 00:30:47,198
‫آسف يا سيدي.‬
‫مركبات اللصوص لا ترد على تحياتنا.‬

477
00:30:47,281 --> 00:30:49,825
‫أستشعر خروجًا غير مصرّح به من المكوك.‬

478
00:30:49,909 --> 00:30:51,160
‫إنها سفينة "بوكر".‬

479
00:30:51,243 --> 00:30:52,620
‫لم تعد معتمة.‬

480
00:30:52,703 --> 00:30:55,331
‫هناك إشارتان حيويتان على متنها و...‬

481
00:30:58,751 --> 00:31:00,002
‫أكملي أيتها الملازم.‬

482
00:31:00,628 --> 00:31:01,837
‫لقد أخذا الديليثيوم الخاص بنا.‬

483
00:31:02,964 --> 00:31:04,298
‫ديليثيوم؟‬

484
00:31:05,216 --> 00:31:06,842
‫المستقبل يزداد ظلمة أمامكم.‬

485
00:31:06,926 --> 00:31:10,888
‫كابتن "إندوييه"،‬
‫قلت إنني سأتولى أمر "وين" وسأفعل.‬

486
00:31:11,514 --> 00:31:13,641
‫"بيرنهام" على متن تلك السفينة، مع "بوكر".‬

487
00:31:13,724 --> 00:31:14,892
‫أيتها الملازم "ديتمر".‬

488
00:31:16,310 --> 00:31:17,436
‫إلى أين يتجهان؟‬

489
00:31:17,937 --> 00:31:20,481
‫- نحو اللصوص مباشرة يا سيدي.‬
‫- حيي القائدة "بيرنهام".‬

490
00:31:21,190 --> 00:31:23,359
‫لا، لو ردت على تحياتكم،‬

491
00:31:23,442 --> 00:31:25,486
‫فسيتصور اللصوص أنها تعمل لحسابكم،‬

492
00:31:25,569 --> 00:31:27,071
‫وهذا سيضعف موقفها.‬

493
00:31:27,154 --> 00:31:28,823
‫أي موقف تحديدًا؟‬

494
00:31:28,906 --> 00:31:30,908
‫أظن أنها تفكر مثلهم،‬

495
00:31:30,992 --> 00:31:33,035
‫وتأخذ ما يلزم وتفعل ما هو ضروري.‬

496
00:31:33,119 --> 00:31:34,704
‫إنها لم تستشرني.‬

497
00:31:35,287 --> 00:31:37,623
‫هل سمعت دعابة "القوة العاصفة‬

498
00:31:37,707 --> 00:31:39,417
‫التي اصطدمت بجسم لا يتزحزح"؟‬

499
00:31:41,210 --> 00:31:43,212
‫أنت الجسم.‬

500
00:31:43,879 --> 00:31:46,716
‫هنا "إندوييه"،‬
‫استهدفوا السفينة التي تقترب من سفن اللصوص.‬

501
00:31:46,799 --> 00:31:47,883
‫لن أسمح بذلك.‬

502
00:31:47,967 --> 00:31:50,928
‫يجب ألّا يحصل "وين" على مخزونكم‬
‫من الديليثيوم تحت أية ظروف.‬

503
00:31:54,765 --> 00:31:58,019
‫حسنًا، هذه السفن ليست في حالة جيدة.‬
‫ليسوا مثل اللصوص الذين اعتدناهم.‬

504
00:31:59,020 --> 00:32:00,021
‫أجل.‬

505
00:32:00,312 --> 00:32:01,188
‫مرحبًا.‬

506
00:32:01,939 --> 00:32:03,315
‫لنجرب "أوريون تانغو".‬

507
00:32:03,399 --> 00:32:05,568
‫أجل، هيا، خطة "أوريون تانغو" ممتعة.‬

508
00:32:05,651 --> 00:32:07,611
‫- هل تتذكرين تلك المغامرة مع...‬
‫- الريش.‬

509
00:32:07,695 --> 00:32:08,904
‫ظننت أنها قشور.‬

510
00:32:08,988 --> 00:32:11,240
‫أيًا تكن، قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في استخراجها من شعري.‬

511
00:32:11,741 --> 00:32:15,661
‫- يمكننا تنفيذ خطة "رادوك سين".‬
‫- مستحيل. كم مرة تريدين أن ينكسر أنفي؟‬

512
00:32:15,786 --> 00:32:18,581
‫تورم وجهي كله‬
‫ورفضت "ضغينة" أن تنظر إلي لعدة أيام.‬

513
00:32:18,664 --> 00:32:19,665
‫قتلني ذلك الشعور.‬

514
00:32:20,332 --> 00:32:21,375
‫إنه يحيينا.‬

515
00:32:23,377 --> 00:32:24,336
‫تكلّما بسرعة.‬

516
00:32:24,879 --> 00:32:27,423
‫معنا ما تريدون. نريد أن نعقد صفقة.‬
‫امسحوا سفينتنا.‬

517
00:32:28,799 --> 00:32:30,217
‫كان هذا ما قل ودل.‬

518
00:32:30,301 --> 00:32:31,969
‫- يعجبني حديثك بهذه الطريقة.‬
‫- أنت غريب.‬

519
00:32:32,053 --> 00:32:33,220
‫ها قد كررتها.‬

520
00:32:34,096 --> 00:32:36,682
‫ديليثيوم؟ سرقتماه من "ديسكفري".‬

521
00:32:36,766 --> 00:32:38,517
‫ما همك؟ معنا كمية كبيرة.‬

522
00:32:38,601 --> 00:32:41,479
‫سننقله إليكم بالإشعاع،‬
‫بشرط أن تغادروا مدار الأرض فورًا.‬

523
00:32:42,021 --> 00:32:42,980
‫ماذا ستستفيدان؟‬

524
00:32:43,064 --> 00:32:47,026
‫- نحن شخصان محبان للسلام.‬
‫- لا يتنازل أحد عن الديليثيوم ببساطة.‬

525
00:32:47,109 --> 00:32:49,320
‫تصوب إلينا "الأرض" طوربيدات كمية.‬

526
00:32:49,403 --> 00:32:52,073
‫"الأرض" تقهر الجميع.‬

527
00:32:52,156 --> 00:32:54,867
‫يجب أن أعرف ما يفعلون.‬
‫سأخرج بسفينتنا من النطاق.‬

528
00:32:54,950 --> 00:32:58,204
‫- ليس بعد، ستحقق "ديسكفري" توقعاتنا.‬
‫- لا يعرف "سارو" ما ننويه.‬

529
00:32:58,287 --> 00:33:00,915
‫- سيفهم.‬
‫- أجل، لمَ عساه أن يأتي وينقذنا؟‬

530
00:33:00,998 --> 00:33:02,583
‫لأنه من "الأسطول".‬

531
00:33:06,504 --> 00:33:08,214
‫أطلقوا الطوربيدات خلال 30 ثانية.‬

532
00:33:08,923 --> 00:33:10,424
‫هذه فرصتك الأخيرة يا كابتن.‬

533
00:33:10,508 --> 00:33:11,759
‫رفيقاي على متن تلك السفينة!‬

534
00:33:11,842 --> 00:33:13,928
‫رفيقاك اللذان عصيا أمرًا مباشرًا.‬

535
00:33:14,011 --> 00:33:18,057
‫إما أن يتراجعا أو يموتا.‬
‫أنا أؤدي واجبي نحو "الأرض المتحدة".‬

536
00:33:18,140 --> 00:33:20,976
‫لم تترك لك سوى وسيلة واحدة‬
‫لحماية "مايكل" والديليثيوم.‬

537
00:33:21,060 --> 00:33:22,520
‫لن نهاجم "الأرض".‬

538
00:33:22,603 --> 00:33:25,397
‫- "الأسطول" لا يبادر بإطلاق النار.‬
‫- 15 ثانية يا كابتن.‬

539
00:33:25,898 --> 00:33:29,193
‫- أنت بطيء التعلم يا "سارو".‬
‫- وأنت متسرعة بإطلاق النار.‬

540
00:33:29,276 --> 00:33:32,571
‫الملازم "ديتمر"، حين تفتح "الأرض" النار،‬
‫سنتلقى الضربة.‬

541
00:33:32,655 --> 00:33:34,532
‫- سيدي؟‬
‫- انقلينا إلى الموقع المطلوب.‬

542
00:33:34,615 --> 00:33:38,035
‫مهلًا، لقد تعافينا مؤخرًا.‬
‫لا نعرف ماذا سيكون تأثير طوربيداتهم علينا.‬

543
00:33:38,119 --> 00:33:40,329
‫الدروع تعمل بأقصى طاقتها.‬

544
00:33:40,412 --> 00:33:43,666
‫لم تخذلنا القائدة "بيرنهام" من قبل،‬
‫لن تخذلنا هذه المرة.‬

545
00:33:43,749 --> 00:33:46,293
‫- 5 ثوان. 4، 3...‬
‫- الملازم "ديتمر"، الآن!‬

546
00:33:53,968 --> 00:33:55,511
‫سيدي، لقد خسرنا الدروع.‬

547
00:33:55,594 --> 00:33:58,722
‫حولي كل الطاقة غير الضرورية،‬
‫أعيديها إلى العمل بأسرع ما يمكن.‬

548
00:33:58,806 --> 00:34:01,392
‫اللصوص يشحنون مدافع إشعاعهم‬
‫ويستعدون لرد إطلاق النار.‬

549
00:34:01,475 --> 00:34:04,061
‫"الأرض المتحدة" مكلفة بأمر دائم بإسقاطهم.‬

550
00:34:04,145 --> 00:34:06,856
‫لو اضطُروا إلى تدميركم‬
‫من أجل ردع "وين"، فسيفعلون.‬

551
00:34:06,939 --> 00:34:08,649
‫حان وقت القتال أو الموت يا كابتن.‬

552
00:34:09,859 --> 00:34:11,235
‫لن تتحمل "ديسكفري" ضربة أخرى.‬

553
00:34:11,318 --> 00:34:14,029
‫أي أن الضربة التالية من "الأرض"‬
‫ستقضي عليكم.‬

554
00:34:14,113 --> 00:34:17,700
‫فأخفضوا دروعكم وتسمحوا لنا بنقل الديليثيوم‬
‫إليكم بالإشعاع لتبقوا على قيد الحياة.‬

555
00:34:17,783 --> 00:34:19,994
‫أو ردوا إطلاق النار. وتمنوا أفضل نتيجة.‬

556
00:34:20,077 --> 00:34:21,829
‫في الحالتين، لن يؤنبني ضميري.‬

557
00:34:25,416 --> 00:34:27,376
‫استعدوا لنقل الديليثيوم.‬

558
00:34:28,169 --> 00:34:30,838
‫حين يخفض الدرع،‬
‫سيتحتم علينا أن نتحرك بسرعة.‬

559
00:34:30,921 --> 00:34:33,716
‫- "الأرض" تستعد لإطلاق النار مرة أخرى.‬
‫- عودي إلى الموقع ثانية.‬

560
00:34:33,799 --> 00:34:35,759
‫كابتن، ليس لدينا دروع للحماية.‬

561
00:34:35,843 --> 00:34:37,803
‫لقد أصدرت الأمر.‬

562
00:34:37,887 --> 00:34:39,263
‫عتمت سفينة "بوكر" نفسها للتو.‬

563
00:34:40,014 --> 00:34:42,016
‫كابتن، اللصوص يطفئون أسلحتهم.‬

564
00:34:44,602 --> 00:34:46,312
‫لم يتراجع "وين" من قبل.‬

565
00:34:46,395 --> 00:34:48,939
‫ربما اصطدم بقوة عاصفة.‬

566
00:34:50,149 --> 00:34:53,235
‫- فلتأمري رفاقك بالتراجع.‬
‫- ليس قبل أن أتأكد من...‬

567
00:34:54,612 --> 00:34:55,571
‫طرد خاص.‬

568
00:34:58,490 --> 00:34:59,783
‫الديليثيوم في أمان.‬

569
00:35:00,743 --> 00:35:03,495
‫لن يطلق علينا رفاقه النار‬
‫ما دام قائدهم معنا.‬

570
00:35:06,207 --> 00:35:07,875
‫حان الوقت لتتحدثا معًا.‬

571
00:35:15,157 --> 00:35:18,285
‫لا يوجد ما يُقال‬
‫بعد ما تسبب فيه من خسائر هو وأمثاله.‬

572
00:35:18,369 --> 00:35:21,956
‫ما تسببنا فيه من خسائر؟‬
‫ألديك فكرة عما خسرناه؟‬

573
00:35:22,039 --> 00:35:26,001
‫متى كان آخر حوار بين شعبيكما؟‬

574
00:35:26,085 --> 00:35:28,170
‫- إنهم لا يحترمون أحدًا.‬
‫- إنهم لم يصغوا أبدًا!‬

575
00:35:28,254 --> 00:35:29,505
‫حاولا.‬

576
00:35:29,588 --> 00:35:32,508
‫"الأرض المتحدة"‬
‫لا تستغل ما لديها من ديليثيوم.‬

577
00:35:32,591 --> 00:35:34,969
‫إنهم يكنزونه فحسب، بينما يعاني بقيتنا.‬

578
00:35:35,678 --> 00:35:37,513
‫أنتم تجلبون المعاناة على أنفسكم.‬

579
00:35:37,596 --> 00:35:41,976
‫لعلكما تتحدثان، وجهًا لوجه.‬

580
00:35:42,059 --> 00:35:45,646
‫إن لم تسلموا ما لديكم من ديليثيوم،‬
‫فلا يزال بوسع رفاقي أخذه بالقوة.‬

581
00:35:45,729 --> 00:35:47,189
‫حياتي ليست مهمة إلى هذا الحد.‬

582
00:35:52,945 --> 00:35:54,572
‫الدبلوماسية وسيلة بطيئة جدًا.‬

583
00:35:57,658 --> 00:35:58,951
‫هل أنت بشري؟‬

584
00:36:06,834 --> 00:36:09,879
‫ربما حان وقت التوقف عن الافتراضات...‬

585
00:36:10,462 --> 00:36:12,214
‫وبدء الإصغاء.‬

586
00:36:21,015 --> 00:36:22,266
‫أعرف ما فعلت.‬

587
00:36:33,360 --> 00:36:34,445
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

588
00:36:35,946 --> 00:36:39,491
‫التقنية الموجودة في هذه السفينة،‬
‫مكعبك الزجاجي،‬

589
00:36:39,575 --> 00:36:43,662
‫حاويات الأبواغ هذه،‬
‫بها أسرار تتجاوز ما تبوح به أنت.‬

590
00:36:44,330 --> 00:36:47,333
‫فإما أن تشرحها لي، أو أبلغ عنك.‬

591
00:36:47,416 --> 00:36:50,502
‫لو كنت تنوين الإبلاغ عنا،‬
‫لفعلت منذ وقت طويل.‬

592
00:36:50,586 --> 00:36:53,464
‫كما أنني لا أظن أنك تريدين أن يعرف الجميع‬

593
00:36:53,547 --> 00:36:55,633
‫بأنك المسؤولة عن التخريب.‬

594
00:36:56,634 --> 00:36:57,468
‫هل أنا مخطئ؟‬

595
00:36:58,093 --> 00:37:00,512
‫والآن، هلا ترينني ما تفعلينه؟‬

596
00:37:03,599 --> 00:37:09,146
‫هذه الأبواغ من فصيلة فطرية‬
‫تُسمى "شيبيات ستيلافياتوري".‬

597
00:37:10,731 --> 00:37:13,776
‫إنها تشغل صورة بديلة من الانتقال‬
‫عبر الزمن بسرعة تفوق سرعة الضوء‬

598
00:37:13,859 --> 00:37:16,570
‫تُسمى "محرك أبواغ مركزي حركي".‬

599
00:37:16,654 --> 00:37:18,697
‫رغم أن أحدًا لا يدعوه بهذا الاسم.‬

600
00:37:19,782 --> 00:37:22,660
‫وواجهة الاستخدام التي رأيتها؟‬

601
00:37:26,330 --> 00:37:27,331
‫إنها توصلني به.‬

602
00:37:28,165 --> 00:37:29,792
‫أنا الملاح البشري الخاص به.‬

603
00:37:31,585 --> 00:37:34,463
‫هل الآخرون مثلك؟‬

604
00:37:35,589 --> 00:37:36,757
‫ليس لي مثيل.‬

605
00:37:39,635 --> 00:37:41,470
‫أعرف ذلك الشعور.‬

606
00:37:43,514 --> 00:37:46,183
‫إذًا، لم تضل سفينتكم بعد "الاحتراق".‬

607
00:37:46,809 --> 00:37:49,395
‫- هل أنتم جزءًا من "الأسطول" أصلًا؟‬
‫- أجل.‬

608
00:37:50,771 --> 00:37:54,024
‫لكن... من عام 2258.‬

609
00:37:56,318 --> 00:37:57,695
‫هذا يفسر الكثير.‬

610
00:37:57,778 --> 00:38:01,448
‫أعني، التقنية القديمة‬
‫التي لا تزال تبدو جديدة تمامًا، لكن...‬

611
00:38:02,825 --> 00:38:03,659
‫كيف؟‬

612
00:38:04,493 --> 00:38:08,330
‫لو أردت معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫فيجب أن أعرف من مع أتحدث،‬

613
00:38:08,414 --> 00:38:12,251
‫لأنك أيضًا تخفين أسرارًا‬
‫أكثر مما تبوحين به.‬

614
00:38:15,629 --> 00:38:19,842
‫أصبحت مفتشة على أمل العثور‬
‫على سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬

615
00:38:20,926 --> 00:38:25,055
‫كان التخريب مجرد وسيلة‬
‫لأقضي هنا مزيدًا من الوقت.‬

616
00:38:26,724 --> 00:38:28,475
‫كنت أحتاج إلى التأكد‬
‫من قدرتي على الوثوق بك،‬

617
00:38:29,351 --> 00:38:30,978
‫لأنني أريد أن أرافقكم.‬

618
00:38:32,187 --> 00:38:33,439
‫ترافقيننا؟ لماذا؟‬

619
00:38:35,065 --> 00:38:38,610
‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬
‫الذي تبحثون عنه؟‬

620
00:38:40,612 --> 00:38:41,572
‫أنا أعرفه.‬

621
00:38:47,286 --> 00:38:49,913
‫حين مسحنا سفينتك أول مرة، كانت مكتظة.‬

622
00:38:50,497 --> 00:38:52,249
‫تحمل ما يفوق طاقتها.‬

623
00:38:53,000 --> 00:38:54,335
‫ليست سفينة لصوص تقليدية.‬

624
00:38:55,878 --> 00:38:57,796
‫بيئتنا على كوكب "تيتان"...‬

625
00:38:59,173 --> 00:39:00,007
‫غير قابلة للمعيشة.‬

626
00:39:00,716 --> 00:39:01,550
‫"تيتان"؟‬

627
00:39:02,384 --> 00:39:06,388
‫كانت مستعمرة أبحاث فيما مضى.‬
‫انفصلتم عن "الأرض" منذ قرن مضى.‬

628
00:39:06,472 --> 00:39:07,973
‫أنتم تتمتعون بالاكتفاء الذاتي الكامل.‬

629
00:39:09,433 --> 00:39:10,351
‫كنّا.‬

630
00:39:11,935 --> 00:39:14,605
‫وقع حادث في قاعدة أبحاثنا‬
‫المخصصة للهيدروكربون السائل‬

631
00:39:14,688 --> 00:39:16,690
‫دمر ثلث بيئتنا.‬

632
00:39:18,025 --> 00:39:19,443
‫جرّف تربتنا الصالحة للزراعة.‬

633
00:39:19,526 --> 00:39:23,364
‫ليس لدينا وسائل اتصال بعيدة المدى،‬
‫ليس لدينا وسيلة لطلب العون.‬

634
00:39:25,199 --> 00:39:26,325
‫وقد خسرنا...‬

635
00:39:27,159 --> 00:39:29,328
‫أعدادًا لا تُحصى.‬

636
00:39:30,037 --> 00:39:33,082
‫السفينة الأولى التي أرسلناها‬
‫إلى كوكبنا الأم لطلب المساعدة...‬

637
00:39:34,583 --> 00:39:36,877
‫تعرضت إلى إطلاق النار ودُمرت.‬

638
00:39:38,587 --> 00:39:40,714
‫وعندها، عرفنا أننا وحدنا.‬

639
00:39:40,798 --> 00:39:43,884
‫كان يجب أن تضع "الأرض"‬
‫بروتوكولات دفاعية قوية‬

640
00:39:43,967 --> 00:39:45,803
‫من أجل الحفاظ على النفس.‬

641
00:39:47,429 --> 00:39:48,555
‫لم نكن نعرف.‬

642
00:39:49,098 --> 00:39:50,057
‫الآن عرفتم.‬

643
00:39:52,226 --> 00:39:57,106
‫كابتن "إندوييه"، هل تستطيع "الأرض"‬
‫توفير مهندسين ومعدات لكوكب "تيتان"؟‬

644
00:39:58,440 --> 00:40:00,275
‫كيلا يتكرر حادث مثله مرة أخرى.‬

645
00:40:00,901 --> 00:40:04,488
‫وبافتراض أن أبحاث "تيتان" لم تضع،‬

646
00:40:04,571 --> 00:40:07,157
‫يمكنكم إطلاع "الأرض" عليها في المقابل.‬

647
00:40:10,035 --> 00:40:11,745
‫أنا مستعدة لمناقشة الشروط.‬

648
00:40:18,293 --> 00:40:19,128
‫وأنا أيضًا.‬

649
00:40:35,185 --> 00:40:37,438
‫كان أسلوبكم في التعامل مع "وين"‬
‫مثيرًا للإعجاب.‬

650
00:40:38,313 --> 00:40:40,983
‫يمكننا منح إذن استثنائي‬
‫لزيارة سطح "الأرض"،‬

651
00:40:41,066 --> 00:40:42,109
‫لو أرادوا.‬

652
00:40:42,192 --> 00:40:44,695
‫سيكونون ممتنين للغاية.‬

653
00:40:45,737 --> 00:40:47,114
‫كانت رحلة طويلة.‬

654
00:40:48,157 --> 00:40:50,951
‫- هل تحدثت مع "أديرا"؟‬
‫- أخبرتني بأنها تستطيع مساعدتكم.‬

655
00:40:51,827 --> 00:40:54,329
‫منحتها الإذن بالبقاء على متن سفينتكم.‬

656
00:40:54,913 --> 00:40:56,498
‫شكرًا يا كابتن "إندوييه".‬

657
00:40:58,041 --> 00:41:01,336
‫أتمنى أن نعود ذات يوم.‬

658
00:41:02,504 --> 00:41:04,965
‫نتمنى أن نقدم إليكم استقبالًا أكثر دفئًا‬
‫حين تعودون.‬

659
00:41:06,258 --> 00:41:08,969
‫أتمنى لكم أبحاثًا مثمرة يا كابتن "سارو".‬

660
00:41:18,770 --> 00:41:22,399
‫قال القائد "ستاميتس"‬
‫إنك تعرفين مكان الأميرال "تال".‬

661
00:41:22,483 --> 00:41:24,943
‫هل يعني هذا أنه حي رغم كل شيء؟‬

662
00:41:25,944 --> 00:41:26,778
‫نوعًا ما.‬

663
00:41:30,782 --> 00:41:32,743
‫أنا الأميرال "تال".‬

664
00:41:36,622 --> 00:41:43,170
‫رغم أنها بشرية، إلا أنه يبدو أن "أديرا"‬
‫الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬

665
00:41:43,253 --> 00:41:44,171
‫"تريل"؟‬

666
00:41:45,214 --> 00:41:46,924
‫رأيت أهل "تريل" في أسواق المقايضة.‬

667
00:41:47,007 --> 00:41:49,092
‫لم أعرف أنها تحمل كائنات متعايشة.‬

668
00:41:50,677 --> 00:41:52,304
‫تشير معلومات الجسم الكروي الفضائي...‬

669
00:41:53,597 --> 00:41:59,978
‫إلى أن الكائنات المتعايشة هي كائنات عاقلة،‬
‫خيّرة وتعيش أعمارًا طويلة جدًا.‬

670
00:42:00,062 --> 00:42:02,523
‫حين تتحد مع مضيف،‬

671
00:42:02,606 --> 00:42:07,778
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬

672
00:42:07,861 --> 00:42:09,488
‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬

673
00:42:09,988 --> 00:42:11,156
‫أجل.‬

674
00:42:11,865 --> 00:42:17,913
‫لكن... يبدو أن "أديرا"‬
‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬

675
00:42:17,996 --> 00:42:21,708
‫ربما لأنها بشرية وليست من أهل "تريل".‬

676
00:42:23,835 --> 00:42:25,671
‫بغض النظر عن ذلك...‬

677
00:42:27,422 --> 00:42:30,842
‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬

678
00:42:30,926 --> 00:42:32,135
‫أرجو ذلك.‬

679
00:42:42,020 --> 00:42:43,814
‫كان يجب أن أخبرك بخطتي.‬

680
00:42:45,857 --> 00:42:47,150
‫أجل، كان يجب أن تخبريني.‬

681
00:42:49,319 --> 00:42:51,446
‫يجب أن تظل الثقة افتراضًا بيننا.‬

682
00:43:02,874 --> 00:43:04,167
‫لدينا عمل مهم...‬

683
00:43:06,128 --> 00:43:08,630
‫وسأكون فخورة بالقيام به إلى جانبك.‬

684
00:43:11,883 --> 00:43:15,512
‫ولكن حدثت أمور،‬
‫خلال العام الذي قضيته هنا...‬

685
00:43:19,349 --> 00:43:20,767
‫اخترت أن أفارقها.‬

686
00:43:25,939 --> 00:43:27,024
‫وأحتاج إلى بعض الوقت...‬

687
00:43:28,942 --> 00:43:30,444
‫لأشق طريقي عائدة إليها.‬

688
00:43:32,070 --> 00:43:33,030
‫لو استطعت.‬

689
00:43:37,117 --> 00:43:41,038
‫سأوليك ثقتي لتنضجي مع هذا التغيير...‬

690
00:43:42,247 --> 00:43:44,249
‫كما أوليتني ثقتك.‬

691
00:43:46,335 --> 00:43:49,379
‫إذًا يشرفني أن أكون "رقم واحد".‬

692
00:43:58,764 --> 00:44:00,349
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫اتحاد الكواكب"‬

693
00:44:00,432 --> 00:44:01,642
‫ليت الأمور كانت سهلة.‬

694
00:44:02,809 --> 00:44:04,353
‫ما كانت تستحق العناء.‬

695
00:44:08,106 --> 00:44:09,941
‫هل أنت واثق من أنك لن تفتقد الزي الرسمي؟‬

696
00:44:10,025 --> 00:44:13,570
‫أصابني طفح جلدي بسبب ذلك الزي اللعين.‬

697
00:44:14,112 --> 00:44:15,197
‫أنت مدينة لي.‬

698
00:44:18,533 --> 00:44:21,161
‫ستحصل على بداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

699
00:44:21,244 --> 00:44:23,205
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

700
00:44:26,958 --> 00:44:29,294
‫أنا سعيد لأن لك عائلة هنا يا "مايكل".‬

701
00:44:31,797 --> 00:44:32,631
‫إلى لقاء آخر.‬

702
00:44:33,340 --> 00:44:34,591
‫إلى لقاء آخر.‬

703
00:45:07,707 --> 00:45:09,042
‫هذه أكاديمية "الأسطول".‬

704
00:45:09,626 --> 00:45:12,879
‫بالفعل، أو على الأقل، كانت كذلك.‬

705
00:45:13,463 --> 00:45:14,423
‫أين الجميع؟‬

706
00:45:14,506 --> 00:45:18,635
‫منحتهم إذن المغادرة لزيارة المكان.‬
‫يمكنك اللحاق بهم.‬

707
00:45:18,718 --> 00:45:20,011
‫لا.‬

708
00:45:23,557 --> 00:45:25,892
‫أظن أنني سأستمتع بالمنظر من هنا...‬

709
00:45:28,061 --> 00:45:29,020
‫معك.‬

710
00:45:39,030 --> 00:45:40,615
‫بعض الأماكن تستمر رغم أي ظروف.‬

711
00:45:41,199 --> 00:45:42,659
‫بعد كل هذا الوقت.‬

712
00:45:43,869 --> 00:45:45,871
‫يا إلهي، ها هي.‬

713
00:45:46,371 --> 00:45:48,623
‫- كنت أدرس تحت هذه الشجرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

714
00:45:48,707 --> 00:45:50,250
‫وأنا أيضًا.‬

715
00:45:50,333 --> 00:45:53,253
‫كم... كبرت!‬

716
00:45:57,340 --> 00:46:00,635
‫يا للغرابة، تلاشت كل هذه الأشياء،‬

717
00:46:00,719 --> 00:46:03,180
‫لكن ها هي، حيث يجب أن تكون.‬

718
00:46:03,263 --> 00:46:07,017
‫كلنا وقفنا في الموقع نفسه،‬
‫متباعدين بمقدار 930 عامًا.‬

719
00:46:08,101 --> 00:46:09,352
‫من يستطيع أن يقول ذلك سوانا؟‬

720
00:46:11,605 --> 00:46:13,064
‫هنا الكابتن "سارو".‬

721
00:46:13,607 --> 00:46:16,193
‫أرجوك يا "كابتن"،‬
‫هل تسمح لنا بـ5 دقائق اخرى؟‬

722
00:46:16,276 --> 00:46:20,822
‫علينا إنجاز الكثير من الأعمال‬
‫قبل أن نواصل بحثنا عن مقر "الاتحاد".‬

723
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
‫لكن يمكنكم البقاء لـ5 دقائق.‬

724
00:46:23,617 --> 00:46:24,701
‫استمتعوا بها.‬

725
00:47:54,916 --> 00:47:56,918
‫ترجمة مي بدر‬

