﻿1
00:00:08,687 --> 00:00:11,898
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- لا أستطيع التحكم في السفينة أيها القائد.‬

2
00:00:11,982 --> 00:00:13,775
‫فلتتأهب كل الطوابق للاصطدام.‬

3
00:00:14,985 --> 00:00:16,987
‫أيتها الملازم، اذهبي إلى العيادة.‬

4
00:00:17,070 --> 00:00:20,240
‫فحوصك العصبية سليمة.‬
‫لا يوجد ارتجاج. يمكنك الانصراف.‬

5
00:00:21,783 --> 00:00:23,410
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنه يمكنك الانصراف.‬

6
00:00:24,995 --> 00:00:27,998
‫اجتزنا المحنة. كان هبوطًا وعرًا.‬

7
00:00:28,081 --> 00:00:31,793
‫- يسرني أنك على قيد الحياة.‬
‫- أنا منزعج بعض الشيء.‬

8
00:00:31,877 --> 00:00:36,048
‫أجل، اخترقتك شظية من سبيكة الدورانيوم‬
‫قطرها 17،7 سنتيمترًا. وأُدخلت في غيبوبة.‬

9
00:00:37,090 --> 00:00:39,760
‫- "مايكل"؟‬
‫- "سارو"، هبطت هنا منذ عام.‬

10
00:00:39,843 --> 00:00:43,889
‫لا يعرف أحد إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬
‫أم كارثة طبيعية.‬

11
00:00:43,972 --> 00:00:47,059
‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬
‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول".‬

12
00:00:47,517 --> 00:00:49,144
‫هنا الأميرال "سينا تال".‬

13
00:00:49,227 --> 00:00:51,855
‫سأنتظر مَن يريدون الانضمام إلينا‬
‫على "الأرض"،‬

14
00:00:51,938 --> 00:00:53,774
‫"الاتحاد" مستمر.‬

15
00:00:53,857 --> 00:00:56,818
‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬
‫- سنجد الأميرال "تال".‬

16
00:00:56,902 --> 00:00:59,780
‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬
‫الذي تبحثون عنه؟‬

17
00:01:00,322 --> 00:01:01,198
‫أنا أعرفه.‬

18
00:01:01,281 --> 00:01:04,951
‫"أديرا" الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬

19
00:01:05,035 --> 00:01:07,204
‫- "تريل"؟‬
‫- كائنات عاقلة.‬

20
00:01:07,287 --> 00:01:09,664
‫حين تتحد مع مضيف،‬

21
00:01:09,748 --> 00:01:14,669
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬

22
00:01:14,753 --> 00:01:16,171
‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬

23
00:01:16,254 --> 00:01:20,050
‫يبدو أن "أديرا"‬
‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬

24
00:01:20,133 --> 00:01:23,595
‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬

25
00:01:29,851 --> 00:01:32,312
‫السجل التكميلي للضابط الطبي.‬

26
00:01:33,814 --> 00:01:36,942
‫رحلتنا إلى الأرض فتحت عيوننا.‬

27
00:01:37,651 --> 00:01:40,779
‫أعادتنا إلى أرض الواقع، بمعنى الكلمة.‬

28
00:01:42,155 --> 00:01:46,409
‫بدأ الجميع يستوعبون الأمر،‬
‫مدى قلة ما بقي لدينا لنتشبث به.‬

29
00:01:47,994 --> 00:01:50,705
‫المواقف الشخصية‬
‫التي نحدد من خلالها هويتنا.‬

30
00:01:51,748 --> 00:01:52,582
‫أعياد الميلاد.‬

31
00:01:53,750 --> 00:01:54,709
‫تواريخ الارتباط.‬

32
00:01:55,836 --> 00:01:57,170
‫التخرج.‬

33
00:01:57,921 --> 00:01:58,839
‫الجنازات.‬

34
00:02:00,257 --> 00:02:01,591
‫تجاوزناها جميعًا.‬

35
00:02:03,093 --> 00:02:04,428
‫نشعر بأنها قد ضاعت.‬

36
00:02:05,971 --> 00:02:06,888
‫انفصلت.‬

37
00:02:11,810 --> 00:02:13,728
‫أقول لهم إنني كنت وحيدًا.‬

38
00:02:14,271 --> 00:02:15,272
‫إنني ضعت.‬

39
00:02:19,734 --> 00:02:20,944
‫يمكن النجاة من كلتا الحالتين...‬

40
00:02:21,903 --> 00:02:23,947
‫والنجاة قد تتحول إلى حياة جديدة.‬

41
00:02:26,700 --> 00:02:29,119
‫لو احتجت يومًا إلى التحدث، فأنا موجود.‬

42
00:02:32,664 --> 00:02:33,498
‫أنا بخير.‬

43
00:02:34,082 --> 00:02:36,042
‫لكن أولًا، يجب أن يقبلوا المساعدة.‬

44
00:02:37,919 --> 00:02:39,796
‫بالنسبة إلى طاقم من المتفوقين،‬

45
00:02:39,880 --> 00:02:41,798
‫قد يصعب احتواء هذه النوعية من الضعف.‬

46
00:02:45,385 --> 00:02:47,220
‫3 كلمات كانت تمنحهم القدرة على الاستمرار:‬

47
00:02:48,513 --> 00:02:50,182
‫"حين نجد (الاتحاد)."‬

48
00:02:51,600 --> 00:02:53,310
‫أصبح نشيدًا يردده أفراد الطاقم.‬

49
00:02:55,437 --> 00:02:57,230
‫في بعض الحالات، يبدو أنه يفيد.‬

50
00:03:00,150 --> 00:03:00,984
‫في حالات أخرى،‬

51
00:03:02,652 --> 00:03:03,486
‫لا يفيد كثيرًا.‬

52
00:03:07,365 --> 00:03:09,618
‫"أديرا"، التي انضمت إلينا من "الأرض"،‬

53
00:03:09,701 --> 00:03:12,537
‫قد تتمكن من إرشادنا إلى مقر "الاتحاد"‬

54
00:03:12,621 --> 00:03:14,039
‫حين تستعيد ذكرياتها‬

55
00:03:14,122 --> 00:03:17,334
‫وذكريات مضيفها المتعايش السابق،‬
‫"سينا تال".‬

56
00:03:17,417 --> 00:03:19,002
‫قد تكون هذه المهمة نعمة،‬

57
00:03:19,085 --> 00:03:21,546
‫تذكيرًا بأننا متصلون، وسنظل دائمًا متصلين،‬

58
00:03:21,630 --> 00:03:23,632
‫بكيان أكبر من أنفسنا:‬

59
00:03:24,549 --> 00:03:25,383
‫"الاتحاد".‬

60
00:03:26,009 --> 00:03:26,843
{\an8}‫اكتمل المسح.‬

61
00:03:26,927 --> 00:03:27,761
{\an8}‫"اكتمل المسح"‬

62
00:03:27,844 --> 00:03:29,763
{\an8}‫الخبر السار أنها في صحة ممتازة،‬

63
00:03:29,846 --> 00:03:30,931
{\an8}‫وكذلك المضيف المتعايش.‬

64
00:03:31,014 --> 00:03:34,476
‫هل يدعو إلى القلق التفافه حول قلبها؟‬

65
00:03:34,559 --> 00:03:35,644
‫إنه يحميني.‬

66
00:03:36,394 --> 00:03:40,065
‫كل الأنظمة الحيوية في جسمي متصلة بـ"تال".‬

67
00:03:41,149 --> 00:03:42,901
‫لو استيقظت فوجدت حبارًا‬
‫بداخل تجويفك البطني،‬

68
00:03:42,984 --> 00:03:45,237
‫- فسيؤدي فروضك عنك أيضًا.‬
‫- إذًا، ألا تتذكرين بعد‬

69
00:03:45,320 --> 00:03:46,655
‫كيف حصلت على المضيف المتعايش؟‬

70
00:03:46,988 --> 00:03:48,615
‫ما أول شيء تتذكرينه؟‬

71
00:03:48,698 --> 00:03:53,370
‫استيقظت في كبسولة هروب قبل عام‬
‫حين وجدتني تلك السفينة.‬

72
00:03:55,413 --> 00:03:58,124
‫قبل ذلك، لا أتذكر شيئًا.‬

73
00:03:58,875 --> 00:04:01,294
‫أشار القائد "ستاميتس" إلى أنك أبديت‬

74
00:04:01,378 --> 00:04:04,422
‫إلمامًا مدهشًا بالشبكة الهندسية لسفينتنا،‬

75
00:04:04,506 --> 00:04:07,509
‫وهي مصنوعة وفقًا لتصميم‬
‫من المفترض أنك لا تعرفين عنه شيئًا.‬

76
00:04:07,592 --> 00:04:11,638
‫أيضًا أجيد 7 لغات‬
‫وأجيد طهو صنف "باجوران" الحار.‬

77
00:04:12,764 --> 00:04:14,182
‫هل كنت عبقرية دائمًا،‬

78
00:04:14,266 --> 00:04:17,185
‫أم أنها مهارات امتلكها المضيفون السابقون‬
‫الذين اتحدوا في داخلي كالحبار؟‬

79
00:04:17,269 --> 00:04:18,353
‫لو أنها مهاراتك...‬

80
00:04:19,563 --> 00:04:20,605
‫حبارك...‬

81
00:04:21,231 --> 00:04:22,941
‫فنتوقع أن نتوصل إلى الصورة الكاملة.‬

82
00:04:23,567 --> 00:04:25,151
‫أي أن شيئًا يحجب ذكرياتك.‬

83
00:04:25,235 --> 00:04:26,319
‫مثل ماذا؟‬

84
00:04:26,403 --> 00:04:29,364
‫من المستحيل أن نعرف. لا توجد واقعة سابقة.‬

85
00:04:30,115 --> 00:04:31,324
‫إذًا لدينا خياران.‬

86
00:04:31,866 --> 00:04:33,618
‫يمكنني أن أبدأ البحث حول حصينك المخي‬

87
00:04:33,702 --> 00:04:34,744
‫على أمل إيجاد جواب...‬

88
00:04:34,828 --> 00:04:36,204
‫- خيار سيئ.‬
‫- سيئ.‬

89
00:04:36,997 --> 00:04:37,831
‫أو...‬

90
00:04:39,040 --> 00:04:40,125
‫نأخذك إلى "تريل"،‬

91
00:04:40,834 --> 00:04:42,294
‫بعد موافقتكما أنت والكابتن.‬

92
00:04:45,213 --> 00:04:47,340
‫"أديرا"، يجب أن نكون واضحين.‬

93
00:04:48,133 --> 00:04:50,594
‫لم يرَ أحد مضيفًا بشريًا من قبل.‬

94
00:04:50,677 --> 00:04:55,807
‫من المستحيل أن نعرف إن كان الـ"تريل"‬
‫قادرًا أو راغبًا في مساعدتك.‬

95
00:04:56,391 --> 00:05:00,145
‫إذًا، قد أذهب، ويذهب ذلك سدى،‬
‫ولا يحصل أحد على مراده.‬

96
00:05:00,228 --> 00:05:02,647
‫لا أستعيد ذكرياتي،‬
‫ولا تحصلون على رسالة "سينا تال"،‬

97
00:05:02,731 --> 00:05:05,025
‫ولا تجدون مقر "الاتحاد" أبدًا.‬

98
00:05:09,863 --> 00:05:12,032
‫هل توجد وسيلة نعرف بها‬
‫إن كان أهل "تريل" مسالمين‬

99
00:05:12,115 --> 00:05:14,200
‫كما كانوا قبل ألف عام؟‬

100
00:05:14,826 --> 00:05:15,910
‫لا.‬

101
00:05:15,994 --> 00:05:17,287
‫هذه مجازفة أيضًا.‬

102
00:05:18,038 --> 00:05:19,748
‫لا يمكنني أن أواصل العيش على هذا النحو.‬

103
00:05:20,749 --> 00:05:22,000
‫من دون أن أعرف مَن أنا.‬

104
00:05:25,003 --> 00:05:25,962
‫لنذهب إلى كوكب "تريل".‬

105
00:07:12,694 --> 00:07:15,113
‫تؤكد عمليات المسح‬
‫أنه لا يوجد توقيعات طاقة لأسلحة.‬

106
00:07:15,196 --> 00:07:16,948
‫لا يوجد ما يشير إلى وجود نية عدائية.‬

107
00:07:17,532 --> 00:07:20,785
‫لنأمل أن يبقى الوضع على هذا الحال.‬
‫أبقينا على الإنذار الأصفر.‬

108
00:07:21,369 --> 00:07:24,247
‫الملازم "برايس"، افتح قناة من فضلك.‬

109
00:07:24,330 --> 00:07:25,331
‫أمرك يا سيدي.‬

110
00:07:26,708 --> 00:07:27,542
‫أتجدينه مألوفًا؟‬

111
00:07:28,960 --> 00:07:30,545
‫هل يبدو ذلك الكوكب مألوفًا؟‬

112
00:07:32,630 --> 00:07:34,174
‫ليتني أقول نعم.‬

113
00:07:34,257 --> 00:07:37,552
‫كابتن، "فوس" مفوض كوكب "تريل"‬
‫يستجيب إلى تحيتنا.‬

114
00:07:37,635 --> 00:07:39,220
‫دعني أحدّثه أيها الملازم.‬

115
00:07:43,266 --> 00:07:44,893
‫مرحبًا بالمفوض "فوس".‬

116
00:07:46,436 --> 00:07:49,439
‫أنا الكابتن "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

117
00:07:49,522 --> 00:07:51,149
‫تحياتي يا كابتن "سارو".‬

118
00:07:52,192 --> 00:07:54,944
‫لم نرَ سفينة تابعة لـ"الاتحاد" منذ أعوام.‬

119
00:07:55,028 --> 00:07:57,739
‫أرجو أن يكون وصولنا مرغوبًا.‬

120
00:07:58,865 --> 00:07:59,866
‫بكل تأكيد.‬

121
00:08:00,658 --> 00:08:04,954
‫لدينا مضيفة ومتعايش على متن سفينتنا‬
‫يحتاجان إلى رعاية طبية.‬

122
00:08:05,038 --> 00:08:06,790
‫نرجو أن تقدموا إلينا المساعدة.‬

123
00:08:07,707 --> 00:08:09,417
‫متعايشونا يحملون تاريخنا.‬

124
00:08:10,084 --> 00:08:13,588
‫ثم أهلك "الاحتراق" أفراد شعبنا.‬

125
00:08:14,506 --> 00:08:17,634
‫لكن عودة أحد المتعايشين إلى الديار نعمة.‬

126
00:08:18,885 --> 00:08:22,055
‫سنرسلهما إليكم على الفور،‬
‫برفقة الضابط الطبي التابع لسفينتنا.‬

127
00:08:22,639 --> 00:08:23,807
‫سأعدّ التجهيزات.‬

128
00:08:24,974 --> 00:08:26,059
‫شكرًا يا "ديسكفري".‬

129
00:08:27,727 --> 00:08:30,605
‫ألغِ الإنذار الأصفر.‬
‫الزمي المدار المعياري.‬

130
00:08:35,735 --> 00:08:36,820
‫د."ستاميتس".‬

131
00:08:37,821 --> 00:08:39,864
‫أود التحدث معك بشأن قفزاتك.‬

132
00:08:40,865 --> 00:08:44,369
‫تمت القفزة الثانية من دون متاعب.‬
‫تعافيت تمامًا. أنا بخير.‬

133
00:08:44,869 --> 00:08:48,498
‫لقد اخترقك رمح وأُدخلت في غيبوبة.‬

134
00:08:48,581 --> 00:08:50,458
‫أجل، لكن بخلاف ذلك، هو بخير.‬

135
00:08:50,542 --> 00:08:52,418
‫يمكنني أن أقفز في أي وقت.‬

136
00:08:52,502 --> 00:08:53,920
‫ندرة الديليثيوم‬

137
00:08:54,003 --> 00:08:57,423
‫رفعت من قيمة محرك الأبواغ بلا حدود.‬

138
00:08:57,507 --> 00:09:01,302
‫يجب أن نكون قادرين على تشغيله‬
‫من دونك أيها القائد.‬

139
00:09:01,386 --> 00:09:04,222
‫أجريت أبحاثًا حول واجهة استخدام‬
‫غير بشرية قرابة 10 أعوام‬

140
00:09:04,305 --> 00:09:06,599
‫قبل أن نكتشف "خنزير الطحلب"‬
‫على متن السفينة "غلين".‬

141
00:09:07,100 --> 00:09:08,101
‫أجل.‬

142
00:09:08,643 --> 00:09:14,732
‫وقد تحققت تطورات تقنية على مدى 932 عامًا‬
‫منذ ذلك الحين.‬

143
00:09:14,816 --> 00:09:18,027
‫لا يمكننا أن نجازف بأن نصبح محدودي القدرات‬
‫مثل سائر السفن في المجرة‬

144
00:09:18,111 --> 00:09:21,573
‫إن أصابك أي شيء آخر.‬

145
00:09:27,036 --> 00:09:27,996
‫بالطبع يا كابتن.‬

146
00:09:29,163 --> 00:09:33,960
‫أنت وحاملة الراية "تيلي"‬
‫من أرقى العقول على متن هذه السفينة.‬

147
00:09:34,043 --> 00:09:36,462
‫أنا واثق كل الثقة في أنكما ستجدان حلًا.‬

148
00:09:42,302 --> 00:09:46,264
‫اسمع... أعرف أن الوقت‬
‫قد لا يكون مناسبًا الآن،‬

149
00:09:48,266 --> 00:09:51,185
‫ماذا لو صنعنا واجهة استخدام جديدة‬
‫باستخدام نظام من المادة المعتمة؟‬

150
00:09:52,145 --> 00:09:55,648
‫تتألف المادة المعتمة من جسيمات دون ذرية،‬

151
00:09:55,732 --> 00:09:58,860
‫والغزل الفطري نطاق من الفضاء البديل.‬

152
00:09:58,943 --> 00:10:01,195
‫كلمة "دون" وكلمة "بديل" لا تعنيان‬

153
00:10:01,279 --> 00:10:03,781
‫وجود أية صلة بين هاتين الفكرتين.‬

154
00:10:05,199 --> 00:10:06,034
‫أجل.‬

155
00:10:06,576 --> 00:10:08,912
‫أجريت بعض الحسابات الأولية...‬

156
00:10:09,537 --> 00:10:13,249
‫باستخدام طاقة المادة المعتمة‬
‫لاختراق نطاق الفضاء البديل.‬

157
00:10:13,333 --> 00:10:15,209
‫ولكن إن لم تكن مستعدًا للتحدث عن الأمر...‬

158
00:10:15,293 --> 00:10:18,504
‫اسمعي، نحن لا نتحدث عن روعة العلم.‬

159
00:10:18,588 --> 00:10:22,216
‫بل إننا بصدد أرواح كل الكائنات‬
‫وكل الأشخاص.‬

160
00:10:23,468 --> 00:10:24,427
‫أعرف أنك تحاولين...‬

161
00:10:25,094 --> 00:10:27,680
‫لكنني أرجوك ألّا تهدري وقتي.‬

162
00:10:39,525 --> 00:10:40,360
‫ادخل.‬

163
00:10:43,112 --> 00:10:44,197
‫هل تسمحين ببضع لحظات؟‬

164
00:10:45,531 --> 00:10:46,366
‫تفضّل.‬

165
00:10:49,035 --> 00:10:50,286
‫أنت منشغلة.‬

166
00:10:51,913 --> 00:10:54,332
‫هذا كل ما وجدته عن "الاحتراق"‬
‫في العام المنصرم.‬

167
00:10:54,415 --> 00:10:56,000
‫الكثير من القطع الناقصة.‬

168
00:10:56,584 --> 00:10:59,754
‫قصدت فقط أن غرفتك كانت في غاية...‬

169
00:11:02,298 --> 00:11:03,508
‫- خالية تمامًا.‬
‫- نعم.‬

170
00:11:05,218 --> 00:11:07,720
‫ألا يجب أن تذهب إلى المكوك الآن؟‬

171
00:11:08,888 --> 00:11:11,641
‫هذا ما أردت التحدث بشأنه.‬
‫أرى أنك الشخص الأكثر ملاءمة‬

172
00:11:11,724 --> 00:11:13,184
‫لاصطحاب "أديرا" إلى سطح الكوكب.‬

173
00:11:13,768 --> 00:11:15,311
‫فقدان ذاكرتها ليس مشكلة طبية.‬

174
00:11:15,395 --> 00:11:17,647
‫إنها تحتاج إلى شخص يدعمها نفسيًا.‬

175
00:11:20,942 --> 00:11:23,528
‫لمَ تتصور أنني هذا الشخص؟‬

176
00:11:24,946 --> 00:11:28,825
‫سُلبت "أديرا" كل ما كانت تعتمد عليه.‬

177
00:11:31,119 --> 00:11:33,830
‫- أعتقد أنك تفهمين ذلك.‬
‫- أعتقد أنك تفهمه أيضًا.‬

178
00:11:38,167 --> 00:11:39,544
‫هناك نظرية.‬

179
00:11:40,712 --> 00:11:42,213
‫النمو التالي للصدمة.‬

180
00:11:42,296 --> 00:11:45,007
‫أن أحداثًا حياتية معينة...‬

181
00:11:46,259 --> 00:11:47,093
‫مثل الموت...‬

182
00:11:48,302 --> 00:11:49,429
‫أو السفر عبر الزمن،‬

183
00:11:49,512 --> 00:11:51,931
‫أو قضاء عام بمفردك مع مستقبل جديد...‬

184
00:11:52,807 --> 00:11:57,437
‫قد تشجعنا على التطور،‬
‫على أن نعيش حياتنا بطريقة مختلفة.‬

185
00:11:58,980 --> 00:12:01,315
‫أنت لا تزالين في طور هذا التغيّر، لكن...‬

186
00:12:02,233 --> 00:12:03,651
‫"أديرا" على وشك أن تبدأ.‬

187
00:12:07,071 --> 00:12:09,490
‫لا أعرف حتى كيف أتدبر أموري‬
‫في هذه السفينة في الوقت الحالي.‬

188
00:12:10,491 --> 00:12:12,410
‫والأشخاص الذين أعرفهم وأحبهم...‬

189
00:12:13,411 --> 00:12:14,996
‫أعرف ما يريدون مني.‬

190
00:12:16,706 --> 00:12:18,374
‫لكنني لا أستطيع منحهم إياه.‬

191
00:12:21,502 --> 00:12:23,337
‫أتعرفين ما أشد ما أحبه فيك؟‬

192
00:12:25,173 --> 00:12:26,841
‫أنك تستأثرين بالمسؤولية.‬

193
00:12:27,925 --> 00:12:28,968
‫أجل.‬

194
00:12:30,428 --> 00:12:31,888
‫إنني أحاول التخفيف من ذلك.‬

195
00:12:32,680 --> 00:12:35,558
‫أصدقاؤك، أفراد طاقمك.‬

196
00:12:35,641 --> 00:12:39,228
‫مستقبل كل كائن حي في المجرة، بمعنى الكلمة.‬

197
00:12:42,482 --> 00:12:44,358
‫حتى حين تعانين.‬

198
00:12:50,490 --> 00:12:53,409
‫معذرة. لا أفهم سبب مرافقتك لي.‬

199
00:12:53,493 --> 00:12:56,662
‫معرفتك بي أقل من معرفتي بنفسي،‬
‫أي أنها دون الصفر.‬

200
00:12:57,246 --> 00:13:00,166
‫أفقت قبل عام فلم تجدي ذكرياتك،‬
‫وأنا أفقت فلم أجد ماضيّ.‬

201
00:13:00,249 --> 00:13:03,920
‫بعد 10 ثوان من هبوطي اضطراريًا‬
‫بعد خروجي من الثقب الدودي، تقيأت.‬

202
00:13:05,046 --> 00:13:07,340
‫حسنًا، هذا لا يبعث على الثقة.‬

203
00:13:08,007 --> 00:13:08,841
‫بالتأكيد.‬

204
00:13:09,509 --> 00:13:12,553
‫حسنًا، أنا... اسمعي، لعلي أذهب وحدي.‬

205
00:13:13,679 --> 00:13:15,640
‫- لو أنك قادرة.‬
‫- أجل، أنا قادرة.‬

206
00:13:17,016 --> 00:13:17,850
‫حسنًا.‬

207
00:13:25,107 --> 00:13:26,901
‫اسمعي، د."كولبر" رجل ذكي جدًا.‬

208
00:13:26,984 --> 00:13:29,237
‫ائتمنته على روحي ولن أتردد لو تكرر الأمر.‬

209
00:13:29,320 --> 00:13:31,030
‫وهو يرى أن أرافقك.‬

210
00:13:32,365 --> 00:13:33,407
‫في الواقع، إنه يعجبني.‬

211
00:13:34,033 --> 00:13:34,867
‫لذا...‬

212
00:13:36,536 --> 00:13:39,121
‫يمكنك مرافقتي، لكن بشرطين.‬

213
00:13:39,205 --> 00:13:42,375
‫مهلًا. هل تقولين إنك تثقين‬
‫في د."كولبر" لأنه يعجبك،‬

214
00:13:42,458 --> 00:13:43,459
‫وليس لأنه طبيب؟‬

215
00:13:43,543 --> 00:13:46,921
‫حسنًا، اسمعي، لديّ حبّار‬
‫وأنت تقيأت في ثقب دودي.‬

216
00:13:47,004 --> 00:13:48,256
‫الأوضاع هنا غريبة جدًا‬

217
00:13:48,339 --> 00:13:50,508
‫لكن التواصل البشري‬
‫هو شيء أستطيع فهمه على الأقل.‬

218
00:13:51,342 --> 00:13:53,386
‫حسنًا، أخبريني بشرطيك.‬

219
00:13:54,011 --> 00:13:57,974
‫مهما يحدث هناك، لا أريد أن أخذل أحدًا.‬

220
00:14:00,351 --> 00:14:01,185
‫لن تخذلي أحدًا.‬

221
00:14:07,942 --> 00:14:09,151
‫ما الشرط الثاني؟‬

222
00:14:10,653 --> 00:14:12,363
‫لا تقولي شيئًا ملهمًا إلى حد مزعج.‬

223
00:14:12,446 --> 00:14:13,406
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

224
00:14:14,198 --> 00:14:15,032
‫اتفقنا.‬

225
00:14:16,117 --> 00:14:19,120
‫"(ديسكفري) 31"‬

226
00:14:24,542 --> 00:14:30,089
‫كما طلبتم، أكملت تحليلي،‬
‫وكل أفراد الطاقم سالمون بدنيًا.‬

227
00:14:31,174 --> 00:14:34,051
‫- لم تقل "أصحاء".‬
‫- صحيح.‬

228
00:14:35,928 --> 00:14:36,762
‫لكن؟‬

229
00:14:38,890 --> 00:14:40,641
‫معدلات هرمونات التوتر مرتفعة للغاية.‬

230
00:14:40,725 --> 00:14:43,352
‫لو كانوا فئرانًا في قفص،‬
‫لرأيتهم يقرضون ذيولهم.‬

231
00:14:44,312 --> 00:14:45,897
‫وأنت أيضًا، بالمناسبة.‬

232
00:14:45,980 --> 00:14:49,358
‫أنا وذيلي نقدّر اهتمامك أيها الطبيب.‬

233
00:14:49,942 --> 00:14:53,654
‫لكنني أريد أن أعرف‬
‫ما يمكنني فعله لمساعدة هذا الطاقم.‬

234
00:14:54,155 --> 00:14:58,618
‫لعلنا نركّز على الواجبات أو الروتين؟‬

235
00:14:58,701 --> 00:15:02,121
‫في أية ظروف أخرى، كانت هذه الأشياء ستفيد،‬

236
00:15:03,414 --> 00:15:04,999
‫لكننا في منطقة غير مألوفة...‬

237
00:15:05,791 --> 00:15:06,751
‫وهم يعرفون ذلك.‬

238
00:15:07,418 --> 00:15:10,296
‫قد تختفي "ديسكفري" غدًا،‬
‫ولن تترك وراءها أي أثر.‬

239
00:15:10,379 --> 00:15:12,381
‫لن يفتقدنا أو ينعينا أحد.‬

240
00:15:13,132 --> 00:15:16,677
‫- يجب أن يشعروا بالتواصل.‬
‫- أجل.‬

241
00:15:57,802 --> 00:15:58,886
‫مرحبًا بكما على كوكب "تريل".‬

242
00:15:59,512 --> 00:16:02,265
‫اسمحا لي بتقديم الحارس "زي"‬
‫من مجتمعنا الروحاني،‬

243
00:16:02,348 --> 00:16:03,516
‫والقائدة "باف".‬

244
00:16:04,433 --> 00:16:08,813
‫شكرًا. أنا القائدة "مايكل بيرنهام"،‬
‫وهذه "أديرا".‬

245
00:16:11,107 --> 00:16:14,068
‫قالت كابتن سفينتكما إنكما ستحضران‬
‫متعايشًا ومضيفة.‬

246
00:16:14,151 --> 00:16:15,152
‫أجل.‬

247
00:16:19,323 --> 00:16:20,491
‫أهي...‬

248
00:16:23,160 --> 00:16:24,036
‫بشرية؟‬

249
00:16:25,579 --> 00:16:26,414
‫أجل.‬

250
00:16:27,623 --> 00:16:28,874
‫إنها بشرية.‬

251
00:16:36,757 --> 00:16:37,591
‫أرجوك...‬

252
00:16:38,926 --> 00:16:40,094
‫أخبريني بأسمائك.‬

253
00:16:43,723 --> 00:16:44,557
‫"أديرا".‬

254
00:16:47,226 --> 00:16:50,396
‫- تابعي.‬
‫- هذا كل شيء. هذا اسمي.‬

255
00:16:50,479 --> 00:16:52,857
‫- "أديرا".‬
‫- ألا تتذكرين أية أسماء أخرى؟‬

256
00:16:53,816 --> 00:16:54,650
‫في الواقع...‬

257
00:16:54,734 --> 00:16:56,819
‫أعرف "سينا تال"، على ما أظن.‬

258
00:16:57,403 --> 00:17:00,156
‫إنها عاجزة عن الولوج إلى ذكريات المتعايش.‬

259
00:17:01,282 --> 00:17:02,158
‫لهذا جئنا.‬

260
00:17:02,241 --> 00:17:05,328
‫طوال ألفي عام، لم تُسجل واقعة واحدة‬

261
00:17:05,411 --> 00:17:09,373
‫باندماج ناجح بين متعايش وفصيلة أخرى‬
‫من غير أهل "تريل".‬

262
00:17:09,457 --> 00:17:12,585
‫- بقاء هذا المتعايش على قيد الحياة معجزة.‬
‫- لن أتركه يموت.‬

263
00:17:13,627 --> 00:17:14,670
‫إنه جزء مني.‬

264
00:17:15,588 --> 00:17:17,381
‫"إنه" جزء "منك"؟‬

265
00:17:18,424 --> 00:17:21,052
‫- إنها لا تفهم شيئًا، على الإطلاق.‬
‫- لمَ لا تعطوننا فكرة؟‬

266
00:17:21,135 --> 00:17:24,180
‫إنها تشويه للطبيعة. يجب فصلهما على الفور.‬

267
00:17:24,263 --> 00:17:26,724
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫الفصل القسري قد يقتل المضيفة.‬

268
00:17:26,807 --> 00:17:30,186
‫لا. لن يحدث أي شيء قسرًا.‬

269
00:17:30,269 --> 00:17:33,939
‫لسنا من أعضاء "الاتحاد".‬
‫ليست لكما صلاحيات هنا.‬

270
00:17:34,023 --> 00:17:38,110
‫- الأسبقية لقانون كوكب "تريل".‬
‫- الأسبقية لحياة "أديرا".‬

271
00:17:39,945 --> 00:17:41,113
‫نحن نعتذر.‬

272
00:17:42,531 --> 00:17:44,492
‫كل واحد من أهل "تريل"‬
‫يتوق إلى أن يكون مضيفًا.‬

273
00:17:45,201 --> 00:17:46,827
‫قلة هم مَن ينالون الشرف.‬

274
00:17:47,370 --> 00:17:52,124
‫أهلك "الاحتراق" شعبنا،‬
‫خاصة القادرين على الاندماج.‬

275
00:17:53,751 --> 00:17:55,711
‫لم يعد لدينا عدد كاف‬
‫من المضيفين القابلين للتعايش.‬

276
00:17:57,254 --> 00:17:58,714
‫قد تكون "أديرا" هي مستقبلنا.‬

277
00:18:00,049 --> 00:18:03,094
‫- لو رأينا أخيرًا ما وراء الـ"تريل".‬
‫- مستحيل.‬

278
00:18:03,177 --> 00:18:06,430
‫لنأخذ "أديرا" إلى كهوف "ماكالا"‬
‫حيث المتعايش معها‬

279
00:18:06,514 --> 00:18:09,850
‫- يستطيع التواصل.‬
‫- ستلوث مكانًا مقدسًا.‬

280
00:18:09,934 --> 00:18:11,811
‫- المتعايش ليس ملكها.‬
‫- كفى.‬

281
00:18:13,771 --> 00:18:17,483
‫لم نجرِ فصلًا قسريًا قط. لن نفعل ذلك الآن.‬

282
00:18:18,317 --> 00:18:22,780
‫لكنني أوافق على أن الاندماج بينهما‬
‫تشويه للطبيعة.‬

283
00:18:22,863 --> 00:18:25,741
‫مما سمعت، يبدو أن هذا الاندماج معجزة.‬

284
00:18:26,409 --> 00:18:28,119
‫ربما اتخذ المتعايش هذا القرار.‬

285
00:18:29,036 --> 00:18:34,500
‫الذكريات التي تحملها‬
‫قد تساعد على شفاء "الاتحاد" بأكمله،‬

286
00:18:34,583 --> 00:18:38,129
‫وقد أراد "سينا تال" أن نتلقى هذه الرسالة.‬

287
00:18:41,215 --> 00:18:44,510
‫كلما طال بقاؤها، زادت العقبات‬

288
00:18:44,593 --> 00:18:47,596
‫أمام الشيء الوحيد الباقي لفصيلتنا...‬

289
00:18:48,389 --> 00:18:50,224
‫مثلنا العليا.‬

290
00:18:50,307 --> 00:18:52,351
‫قراري نهائي.‬

291
00:18:52,435 --> 00:18:55,020
‫ستغادران "تريل" على الفور.‬

292
00:19:17,351 --> 00:19:18,186
‫أهذا كل شيء؟‬

293
00:19:18,770 --> 00:19:20,438
‫هل يطردوننا من كوكبهم؟‬

294
00:19:27,278 --> 00:19:29,822
‫لا تقولي شيئًا آخر.‬
‫هذا ليس الطريق المفضي إلى مكوكنا.‬

295
00:19:39,832 --> 00:19:41,626
‫المتعايش مكانه معنا.‬

296
00:19:41,709 --> 00:19:44,921
‫إنه جزء منها. هذا ليس قرارك.‬

297
00:19:45,004 --> 00:19:46,756
‫سأجعله قراري.‬

298
00:19:54,347 --> 00:19:55,181
‫أين الكهوف؟‬

299
00:19:57,058 --> 00:19:57,975
‫- مستحيل.‬
‫- كما تشاء.‬

300
00:20:03,106 --> 00:20:05,775
‫هذا... لم يكن ضمن إجراءات "الاتحاد".‬

301
00:20:07,360 --> 00:20:08,194
‫لا، لم يكن كذلك.‬

302
00:20:09,445 --> 00:20:10,947
‫- سيكونون بخير.‬
‫- "مايكل".‬

303
00:20:11,823 --> 00:20:12,657
‫انتظري، أرجوك.‬

304
00:20:15,118 --> 00:20:17,120
‫مجتمعنا على شفا الانهيار.‬

305
00:20:17,995 --> 00:20:20,498
‫مساعدتكما تمنحنا أملًا في المقاومة.‬

306
00:20:22,542 --> 00:20:23,709
‫الكهوف في هذا الاتجاه.‬

307
00:20:34,679 --> 00:20:38,933
‫سيستفيد الطاقم من التدريب والتأمل‬
‫والحد من منتجات ألبان...‬

308
00:20:39,016 --> 00:20:40,935
‫ما يتجاوز الإجراءات المعيارية.‬

309
00:20:42,311 --> 00:20:45,773
‫اليوغا وحجيرة الضغط العالي‬
‫وكتب التلوين العلاجي،‬

310
00:20:45,857 --> 00:20:47,150
‫والتسوق بين النجوم.‬

311
00:20:47,233 --> 00:20:50,403
‫لا أحتاج إلى قائمة لا تنتهي من الأنشطة.‬

312
00:20:50,486 --> 00:20:54,448
‫أنا... أحتاج إلى شيء عميق المعنى‬
‫يساعد طاقمي على التعافي.‬

313
00:21:01,789 --> 00:21:02,623
‫أيها الحاسوب؟‬

314
00:21:04,125 --> 00:21:05,001
‫مرحبًا.‬

315
00:21:05,084 --> 00:21:06,502
‫مرحبًا؟‬

316
00:21:06,586 --> 00:21:10,131
‫بين الكثير من الكائنات العاقلة،‬
‫الضحك يساعد على التعافي وهو شيء عميق.‬

317
00:21:10,214 --> 00:21:14,093
‫الفنانون الأرضيون من القرن العشرين‬
‫مثل "بستر كيتون" أو "تشارلي شابلن"‬

318
00:21:14,177 --> 00:21:16,804
‫يشكلون عوامل اتحاد مجتمعي‬
‫تتجاوز عبء اللغة.‬

319
00:21:16,888 --> 00:21:18,306
‫"باستر كيتون"؟‬

320
00:21:18,389 --> 00:21:20,933
‫المعروف أيضًا بـ"دي غرايت ستون فايس".‬

321
00:21:23,853 --> 00:21:28,149
‫أيها الحاسوب،‬
‫أجرِ تشخيصًا من المستوى العاشر.‬

322
00:21:29,317 --> 00:21:31,694
‫أنا أعمل بكفاءة كاملة، شكرًا.‬

323
00:21:31,777 --> 00:21:34,947
‫أفترض أن هذه الصلات تتجاوز الحسابات.‬

324
00:21:35,031 --> 00:21:38,618
‫يحتاج طاقمك إلى ما كان يُسمى‬
‫بـ"الراحة والترفيه" يا كابتن.‬

325
00:21:38,701 --> 00:21:40,995
‫هل لي أن أقترح تحويل السفينة‬
‫إلى الملاحة الآلية‬

326
00:21:41,078 --> 00:21:42,705
‫وإعطاءهم عطلة لهذه الليلة؟‬

327
00:21:43,623 --> 00:21:44,540
‫عطلة لهذه الليلة؟‬

328
00:21:45,082 --> 00:21:47,752
‫هل لي أن أقترح أيضًا‬
‫تعبيرًا بسيطًا عن الامتنان؟‬

329
00:21:47,835 --> 00:21:49,629
‫وجبة خاصة مثلًا، مع أفراد طاقم القيادة‬

330
00:21:49,712 --> 00:21:53,341
‫تعبيرًا عن تقديرك. الخيار لك يا كابتن.‬

331
00:22:03,476 --> 00:22:06,270
‫كهوف "ماكالا" المقدسة.‬

332
00:22:18,324 --> 00:22:19,283
‫هذا مذهل.‬

333
00:22:20,451 --> 00:22:23,454
‫وهل تعتقد أن المتعايش بداخل "أديرا"‬
‫سيتمكن من التواصل هنا؟‬

334
00:22:24,288 --> 00:22:25,623
‫هذه ديار أسلافه.‬

335
00:22:26,248 --> 00:22:27,875
‫إن لم يتواصل هنا، فأين؟‬

336
00:22:31,420 --> 00:22:32,296
‫أشعر...‬

337
00:22:33,965 --> 00:22:34,799
‫بالأمان.‬

338
00:22:37,593 --> 00:22:38,803
‫وقتنا محدود.‬

339
00:22:38,886 --> 00:22:40,763
‫سيفيق "فوس" وستتبين المفوضية‬

340
00:22:40,846 --> 00:22:42,014
‫أن سفينتكما لا تزال هنا.‬

341
00:22:43,057 --> 00:22:44,058
‫حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬

342
00:22:44,809 --> 00:22:46,352
‫قولي شيئًا ملهمًا.‬

343
00:22:47,520 --> 00:22:49,438
‫على ألّا يكون مزعجًا.‬

344
00:22:51,148 --> 00:22:53,067
‫ادخلي قبل أن يطلق علينا أحدهم النار؟‬

345
00:22:55,569 --> 00:22:56,654
‫حسنًا.‬

346
00:23:00,449 --> 00:23:02,201
‫يا أصدقائي، تفضلوا بالدخول، ادخلوا.‬

347
00:23:03,786 --> 00:23:04,662
‫تفضلوا بالجلوس.‬

348
00:23:10,918 --> 00:23:14,547
‫منحت باقي أفراد الطاقم عطلة هذا المساء‬
‫كي يستريحوا.‬

349
00:23:15,256 --> 00:23:19,885
‫لكنني دعوتكم إلى هنا‬
‫لأننا نعمل على مقربة من بعضنا،‬

350
00:23:20,428 --> 00:23:22,013
‫ولم تُتح لنا فرصة لنجتمع.‬

351
00:23:22,930 --> 00:23:25,266
‫في الواقع، خسرنا عددًا من رفاقنا.‬

352
00:23:26,934 --> 00:23:32,648
‫معظم الثقافات والطقوس التي تجمع مواقفها‬
‫حين تستطيع،‬

353
00:23:33,399 --> 00:23:34,442
‫تعتز بها كثيرًا.‬

354
00:23:35,443 --> 00:23:39,071
‫برهة لنتأمل أحباءنا‬

355
00:23:39,155 --> 00:23:41,907
‫وكل ما أنجزناه معًا.‬

356
00:23:50,332 --> 00:23:56,130
‫قمنا باختيار قبل ألف عام‬
‫باللحاق بالقائدة "بيرنهام".‬

357
00:23:56,714 --> 00:24:00,301
‫لن أنسى أبدًا ما سمعت‬
‫حين وقفت أمام كل واحد منكم‬

358
00:24:00,384 --> 00:24:01,761
‫حين أدليتم بأصواتكم.‬

359
00:24:01,844 --> 00:24:05,389
‫كانت وكأنها... صلاة صغيرة.‬

360
00:24:05,473 --> 00:24:08,225
‫أطلب منكم ترديدها الآن.‬

361
00:24:08,309 --> 00:24:10,227
‫- أحقًا هذا ضروري؟‬
‫- أجل، هذا ضروري.‬

362
00:24:11,103 --> 00:24:14,023
‫أيتها الملازم "ديتمر"، هل تتذكرين ما قلت؟‬

363
00:24:15,733 --> 00:24:16,650
‫قلت، "أوافق".‬

364
00:24:19,070 --> 00:24:19,904
‫قلت، "أوافق".‬

365
00:24:21,447 --> 00:24:23,449
‫- أوافق.‬
‫- أوافق.‬

366
00:24:24,075 --> 00:24:25,284
‫- أوافق.‬
‫- أوافق.‬

367
00:24:25,826 --> 00:24:27,453
‫- أوافق يا سيدي.‬
‫- أوافق.‬

368
00:24:27,536 --> 00:24:28,370
‫أوافق.‬

369
00:24:29,038 --> 00:24:31,457
‫- أوافق.‬
‫- لم أقل، "أوافق"...‬

370
00:24:32,249 --> 00:24:34,835
‫لكنني هنا.‬

371
00:24:37,546 --> 00:24:38,380
‫أوافق.‬

372
00:24:39,048 --> 00:24:39,965
‫أوافق.‬

373
00:24:48,474 --> 00:24:51,977
‫هل يُعقل أن يكون المتعايش‬
‫قد اندمج مع "أديرا" ضد إرادتها؟‬

374
00:24:52,770 --> 00:24:55,564
‫لا يستطيع أي متعايش‬
‫أن يبقى بداخل مضيف غير راض.‬

375
00:24:55,648 --> 00:24:57,733
‫إذًا قد تكون المشكلة في "أديرا" ذاتها.‬

376
00:24:59,443 --> 00:25:02,321
‫ذكرى مكبوتة تتعلق بالاندماج، مثلًا.‬

377
00:25:02,404 --> 00:25:05,199
‫أيًا يكن السبب، فعليها مواجهته.‬

378
00:25:08,994 --> 00:25:10,996
‫هذا ليس ذوقي.‬

379
00:25:11,580 --> 00:25:12,414
‫أرجوك...‬

380
00:25:12,998 --> 00:25:13,833
‫ادخلي.‬

381
00:25:27,179 --> 00:25:29,974
‫الأمر جديد علينا كما هو جديد عليك.‬

382
00:25:30,057 --> 00:25:34,186
‫لا نعرف كيف سيتعامل مخك مع ما ترينه.‬

383
00:25:37,815 --> 00:25:43,571
‫ستسمح لنا كرة "مينتا" بتتبع‬
‫نسب الموصل العصبي "أيزوبورامين" لديها.‬

384
00:25:44,196 --> 00:25:46,657
‫ستكون في أمان، ما دامت النسب ثابتة.‬

385
00:26:06,969 --> 00:26:08,762
‫لو وجدت "سينا تال" في الأسفل...‬

386
00:26:10,931 --> 00:26:12,558
‫فإن رسالته ضرورية للغاية.‬

387
00:26:12,641 --> 00:26:13,517
‫أعرف.‬

388
00:26:17,271 --> 00:26:18,397
‫حظًا موفقًا يا "أديرا".‬

389
00:26:33,621 --> 00:26:35,164
‫إنها الآن في مرحلة التواصل.‬

390
00:26:44,298 --> 00:26:46,300
‫أهذه فطيرة خنفساء "دروغ"؟‬

391
00:26:56,435 --> 00:26:59,897
‫- ما الذي يحدث بينكما؟‬
‫- لا أعرف.‬

392
00:27:00,773 --> 00:27:04,610
‫- لا شيء.‬
‫- يذكرني هذا بحصاد كوكب "كامينار".‬

393
00:27:05,152 --> 00:27:07,279
‫كنا نعمل أنا و"سيرانا" منذ الشروق‬

394
00:27:07,363 --> 00:27:11,825
‫إلى ما بعد الغروب،‬
‫في جمع وتجفيف محاصيلنا الكيلبية الموسمية.‬

395
00:27:11,909 --> 00:27:16,038
‫ثم كانت تتناول عائلتنا العشاء معًا‬
‫في ضوء القمر المكتمل.‬

396
00:27:16,121 --> 00:27:20,626
‫"يجف (كيلب) تحت الشمس، أزمة وجودية‬

397
00:27:21,210 --> 00:27:23,170
‫هل توجد تحلية؟"‬

398
00:27:23,254 --> 00:27:24,421
‫أهذه قصيدة ثلاثية؟‬

399
00:27:26,590 --> 00:27:27,424
‫أجل.‬

400
00:27:28,175 --> 00:27:32,179
‫"الإمبراطورة (جورجيو)‬
‫تستمتع بأجود أنواع اللحوم‬

401
00:27:32,263 --> 00:27:35,432
‫وتأكل البسكويت من دون أن يدري أحد..."‬

402
00:27:35,516 --> 00:27:37,810
‫- لا يهم. أحسنت.‬
‫- قصيدة ثلاثية؟‬

403
00:27:38,894 --> 00:27:45,317
‫"تقيأت على سفير (تيلاريت)‬

404
00:27:45,401 --> 00:27:47,361
‫ذات مرة في عيد الشكر."‬

405
00:27:48,654 --> 00:27:50,572
‫كانت أزمة دبلوماسية حقيقية.‬

406
00:27:50,656 --> 00:27:53,784
‫ليس هذا ما أريد سماعه‬
‫في أثناء تناول العشاء. من علّمكم الأدب؟‬

407
00:27:53,867 --> 00:27:55,119
‫فلتلقِ "ديتمر" قصيدة.‬

408
00:27:55,744 --> 00:27:58,163
‫- لا. لا أريد...‬
‫- هيا، حاولي.‬

409
00:27:58,247 --> 00:27:59,415
‫- لا.‬
‫- حاولي.‬

410
00:28:10,092 --> 00:28:13,387
‫"لا يستطيع الآليون أخذ دم (ستاميتس)‬

411
00:28:13,470 --> 00:28:15,222
‫من أرض العيادة..."‬

412
00:28:15,306 --> 00:28:16,265
‫لا، مهلًا.‬

413
00:28:16,348 --> 00:28:19,476
‫"لا يستطيع أحد تنظيف دم (ستاميتس)"‬

414
00:28:22,563 --> 00:28:23,480
‫حسنًا، وجدتها.‬

415
00:28:24,106 --> 00:28:26,567
‫"لا يستطيع أحد الوصول إلى دم (ستاميتس)"‬

416
00:28:27,693 --> 00:28:29,236
‫تبًا. لا، مهلًا.‬

417
00:28:29,320 --> 00:28:34,992
‫"دم (ستاميتس) شديد الحمرة"‬

418
00:28:35,075 --> 00:28:36,952
‫- أيتها الملازم.‬
‫- لا، وجدتها الآن.‬

419
00:28:37,036 --> 00:28:38,704
‫- 7 ثم 5 ثم 7، صحيح؟‬
‫- لا أظن...‬

420
00:28:38,787 --> 00:28:40,456
‫- إنها قصيدة.‬
‫- لا مبرّر لذلك.‬

421
00:28:40,539 --> 00:28:41,373
‫أيها الضابطان.‬

422
00:28:41,457 --> 00:28:43,751
‫حياتي ليست دعابة تُلقى على مائدة العشاء.‬

423
00:28:43,834 --> 00:28:45,419
‫لم أقصد إلقاء دعابة.‬

424
00:28:46,920 --> 00:28:50,424
‫عدت إلى العمل في غضون ساعات‬
‫من تعرّضي للإصابة.‬

425
00:28:50,507 --> 00:28:53,260
‫ما كنا سنتمكن حتى من الاقتراب‬
‫من "الأرض" لولاي.‬

426
00:28:53,344 --> 00:28:55,054
‫لست الوحيد الذي حرّك هذه السفينة.‬

427
00:28:55,888 --> 00:28:58,307
‫أنا الربانة. نحن نحرّكها.‬

428
00:28:58,390 --> 00:29:00,017
‫- لم أقل إنني أحرّكها وحدي.‬
‫- أنت تتصور‬

429
00:29:00,100 --> 00:29:03,687
‫أنك الشخص المهم الوحيد بين العاملين‬
‫على متن هذه السفينة. تأمّل حالك.‬

430
00:29:03,771 --> 00:29:05,856
‫- هذا واضح في كل ملامحك.‬
‫- أيتها الملازم.‬

431
00:29:05,939 --> 00:29:07,399
‫أتريد أن تقود هذا الوحش؟‬

432
00:29:07,483 --> 00:29:11,737
‫أن تكون مسؤولًا فعليًا‬
‫عن كل شخص على متنها في كل يوم؟‬

433
00:29:11,820 --> 00:29:14,323
‫أم تريد أن تكون البطل الخارق‬
‫الذي تحركه أهواؤه‬

434
00:29:14,406 --> 00:29:15,908
‫بينما يتملقك الجميع؟‬

435
00:29:15,991 --> 00:29:19,411
‫واقع الأمر أنني الوحيد‬
‫الذي يستطيع تنفيذ القفزات الزمنية.‬

436
00:29:19,495 --> 00:29:22,665
‫لقد نقلتنا إلى المستقبل.‬
‫لقد هبطت بهذه السفينة.‬

437
00:29:22,748 --> 00:29:26,168
‫- أنا أنزلت السفينة "ديسكفري".‬
‫- أجل، وبالكاد نجونا.‬

438
00:29:26,251 --> 00:29:27,920
‫يا إلهي. توقفا!‬

439
00:29:28,003 --> 00:29:29,797
‫أنتما تتصرفان بطريقة بغيضة.‬

440
00:29:29,880 --> 00:29:31,882
‫- حاملة الراية "تيلي".‬
‫- تمهلوا قليلًا.‬

441
00:29:31,965 --> 00:29:34,843
‫هل تتصورون أنكم تحتكرون كل آلام الكون؟‬

442
00:29:36,595 --> 00:29:42,267
‫كل تضحياتنا، كل تجاربنا وأعمالنا،‬
‫كلها مهمة!‬

443
00:29:42,768 --> 00:29:44,937
‫لن نجتاز هذه الأزمة إلا كطاقم موحّد.‬

444
00:29:45,729 --> 00:29:46,814
‫لديّ عمل أقوم به.‬

445
00:29:51,443 --> 00:29:54,446
‫لقد أنزلت هذا الوحش فعلًا. يجب أن يشكرك.‬

446
00:29:54,530 --> 00:29:56,323
‫"كايلا"؟‬

447
00:30:07,000 --> 00:30:08,669
‫على الأقل، كان النبيذ شهيًا.‬

448
00:30:24,727 --> 00:30:27,229
‫النسب تنخفض. يجب أن أخرجها.‬

449
00:30:27,312 --> 00:30:28,272
‫توقفي.‬

450
00:30:34,278 --> 00:30:38,407
‫الحارس "زي"، لقد خنت عهدك كحارس.‬

451
00:30:38,490 --> 00:30:40,200
‫إنه يحاول إنقاذ حياتكم.‬

452
00:30:43,078 --> 00:30:45,122
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

453
00:30:45,205 --> 00:30:46,957
‫لم أرَ شيئًا مماثلًا من قبل.‬

454
00:30:51,879 --> 00:30:53,672
‫- يجب أن أساعدها.‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

455
00:30:53,756 --> 00:30:55,466
‫نحن لا نملك سوى هذه الفتاة.‬

456
00:30:56,925 --> 00:30:58,844
‫أرجوكم، لا يمكننا أن نتركها تموت هنا.‬

457
00:31:01,221 --> 00:31:02,389
‫دعها تدخل.‬

458
00:31:09,563 --> 00:31:10,856
‫لقد اختفت. أين هي؟‬

459
00:31:12,816 --> 00:31:14,443
‫ساعدني في استخدام المثبت العصبي.‬

460
00:31:23,410 --> 00:31:26,955
‫سيساعدها على التواصل معها،‬
‫لكن لفترة قصيرة.‬

461
00:31:27,039 --> 00:31:30,375
‫يجب أن تذهبي وتجديها‬
‫وأن ترشديها إلى طريق الخروج.‬

462
00:31:31,502 --> 00:31:32,544
‫أسرعي، أرجوك.‬

463
00:31:36,799 --> 00:31:37,633
‫الآن.‬

464
00:32:09,373 --> 00:32:10,332
‫"أديرا"؟‬

465
00:32:12,709 --> 00:32:14,503
‫"أديرا"، هل تسمعينني؟‬

466
00:32:15,420 --> 00:32:16,255
‫"أديرا"؟‬

467
00:32:19,758 --> 00:32:20,592
‫"أديرا"؟‬

468
00:32:22,761 --> 00:32:23,804
‫"مايكل"؟‬

469
00:32:23,887 --> 00:32:25,138
‫"مايكل".‬

470
00:32:25,222 --> 00:32:27,307
‫هل أخبرك بكيفية الخروج؟ لا يوجد مخرج.‬

471
00:32:27,391 --> 00:32:29,935
‫- ولا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- ماذا رأيت حتى الآن؟‬

472
00:32:30,018 --> 00:32:31,144
‫إليك عني!‬

473
00:32:31,228 --> 00:32:32,813
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- هكذا تفعل حين أبقى‬

474
00:32:32,896 --> 00:32:35,107
‫- في مكان واحد لوقت طويل.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:32:38,735 --> 00:32:40,529
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- هل فعلت ذلك من قبل؟‬

476
00:32:40,612 --> 00:32:43,448
‫أجل، إنها في كل مكان.‬
‫إنها تلاحقني باستمرار.‬

477
00:32:44,533 --> 00:32:45,868
‫دعيني أجرّب شيئًا.‬

478
00:32:45,951 --> 00:32:46,869
‫ما هذا بحق السماء؟‬

479
00:32:50,414 --> 00:32:52,332
‫هذا المكان يستجيب إليك.‬

480
00:32:52,416 --> 00:32:54,543
‫أنت هنا لتتواصلي مع المتعايش.‬

481
00:32:56,753 --> 00:33:00,257
‫وهذه الخيوط، إنها تحاول التواصل معك.‬

482
00:33:00,340 --> 00:33:01,758
‫لا أفهم.‬

483
00:33:02,676 --> 00:33:04,136
‫إنه المتعايش.‬

484
00:33:05,721 --> 00:33:07,890
‫إنه... يريدك أن تتذكري.‬

485
00:33:07,973 --> 00:33:10,392
‫وهذه الخيوط، لا بد أنها متصلة بذكرياتك.‬

486
00:33:10,475 --> 00:33:13,645
‫أعرف أنك خائفة،‬
‫لكن عليك أن تسمحي لها بالتواصل معك.‬

487
00:33:59,816 --> 00:34:01,360
‫غرفة الجراحة 12.‬

488
00:34:01,443 --> 00:34:03,820
‫إعداد عملية نقل المتعايش‬
‫إلى المضيف من أهل "تريل".‬

489
00:34:03,904 --> 00:34:04,738
‫أمسكي بيدي.‬

490
00:34:09,368 --> 00:34:11,036
‫حين ينتهي الأمر...‬

491
00:34:12,204 --> 00:34:16,416
‫بعدما تندمج أنت والمتعايش، هل ستظل أنت؟‬

492
00:34:16,500 --> 00:34:18,126
‫بالطبع سأظل أنا.‬

493
00:34:21,380 --> 00:34:23,006
‫سأكون دائمًا "غراي" الذي تعرفينه‬

494
00:34:23,090 --> 00:34:24,424
‫- وتحبينه.‬
‫- أحبك يا "غراي".‬

495
00:34:24,508 --> 00:34:26,218
‫- "غراي".‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

496
00:34:26,301 --> 00:34:27,260
‫هذا اسمه.‬

497
00:34:28,637 --> 00:34:30,097
‫كان حبيبي...‬

498
00:34:31,223 --> 00:34:34,434
‫وكنا معًا على متن سفينة.‬

499
00:34:37,813 --> 00:34:39,189
‫سفينة أجيال.‬

500
00:34:40,607 --> 00:34:42,275
‫إنه يبحث عن مقر "الاتحاد".‬

501
00:34:43,694 --> 00:34:46,363
‫"غراي"، كلانا... كنا يتيمين.‬

502
00:34:46,446 --> 00:34:47,614
‫لكننا كنا معًا.‬

503
00:34:50,492 --> 00:34:52,619
‫- أحببته كثيرًا.‬
‫- جيد.‬

504
00:34:53,412 --> 00:34:54,746
‫ماذا تتذكرين أيضًا؟‬

505
00:34:56,707 --> 00:34:58,291
‫كان... من أهل "تريل".‬

506
00:35:00,669 --> 00:35:02,170
‫كان مضيفًا،‬

507
00:35:02,254 --> 00:35:05,215
‫وأعتقد أنه كان على وشك الاندماج مع متعايش.‬

508
00:35:07,009 --> 00:35:08,802
‫بدت عليه السعادة الشديدة.‬

509
00:35:09,594 --> 00:35:11,096
‫حسنًا. لمَ لا تشعرين بالسعادة؟‬

510
00:35:11,179 --> 00:35:13,140
‫لا أعرف. لا...‬

511
00:35:14,850 --> 00:35:17,686
‫آسفة. أنا فقط... أحتاج إلى الخروج من هنا.‬

512
00:35:20,647 --> 00:35:21,940
‫لا يمكنك الخروج.‬

513
00:35:22,774 --> 00:35:24,484
‫ليس قبل أن تنتهي من التذكر.‬

514
00:35:26,236 --> 00:35:28,780
‫أخبريني كم طال بقاؤكما معًا، أنت و"غراي"؟‬

515
00:35:30,490 --> 00:35:31,324
‫حاولي.‬

516
00:35:33,452 --> 00:35:34,870
‫حاولي أن تري وجهه.‬

517
00:36:15,202 --> 00:36:16,411
‫ألا يعجبك عزفي؟‬

518
00:36:17,037 --> 00:36:18,371
‫لا. بل يعجبني.‬

519
00:36:22,459 --> 00:36:25,921
‫قلت إنك لن تتغير بعدما تصبح مضيفًا.‬

520
00:36:26,004 --> 00:36:30,383
‫وكل الأشياء التي أصبحت تجيدها،‬
‫تجعلك مثاليًا.‬

521
00:36:30,467 --> 00:36:33,386
‫كنت مثاليًا بالفعل. لهذا تحبينني.‬

522
00:36:34,346 --> 00:36:35,222
‫حسنًا.‬

523
00:36:35,305 --> 00:36:38,433
‫أخبرتك، ما زلت الشخص نفسه.‬

524
00:36:39,851 --> 00:36:42,687
‫لكنني أصبحت أكثر شبهًا بنفسي.‬

525
00:36:42,771 --> 00:36:43,772
‫أي السمات؟‬

526
00:36:45,398 --> 00:36:49,402
‫أعني، ماذا يشبهك أنت‬
‫وماذا اكتسبت من المضيفين الآخرين؟‬

527
00:36:53,782 --> 00:36:55,617
‫لا توجد أسوار.‬

528
00:36:56,326 --> 00:36:58,745
‫أنا أشخاص كثر، وشخص واحد.‬

529
00:37:00,122 --> 00:37:01,123
‫مثل الجميع.‬

530
00:37:01,748 --> 00:37:03,667
‫أشعر بأن عليّ مضاهاتك.‬

531
00:37:03,750 --> 00:37:06,628
‫أنت تتصرفين بجنون. إنه... ليس سباقًا.‬

532
00:37:08,672 --> 00:37:11,466
‫- لا أظن أنني أستطيع أن أفعل ما فعلت.‬
‫- هراء.‬

533
00:37:11,550 --> 00:37:13,385
‫الاندماج قائم على الثقة.‬

534
00:37:14,553 --> 00:37:17,764
‫لم أقبل "تال" فحسب،‬
‫بل كان يجب أن يقبلني "تال".‬

535
00:37:17,848 --> 00:37:19,975
‫كان يجب أن يقبلني المضيفون السابقون أيضًا.‬

536
00:37:23,311 --> 00:37:26,064
‫مثلنا. أنا أئتمنك على حياتي.‬

537
00:37:26,148 --> 00:37:27,315
‫وأنا أيضًا.‬

538
00:37:31,528 --> 00:37:35,365
‫هل سترينني محتويات العلبة التي تضعينها‬
‫على ساقيك أم ستواصلين العبوس؟‬

539
00:37:37,367 --> 00:37:43,039
‫هذا... شيء صنعته من أجلك.‬

540
00:37:43,123 --> 00:37:45,542
‫صنعته؟ أليس منسوخًا؟‬

541
00:37:47,085 --> 00:37:50,297
‫"أنا (أديرا)، وأنا أقاوم عيوبي‬

542
00:37:50,380 --> 00:37:54,259
‫بينما أصنع أعمالًا فنية مذهلة‬
‫لا يستطيع أن يصنع مثلها أحد في المجرة."‬

543
00:37:54,342 --> 00:37:56,219
‫ما أدراك بأنه عمل فني؟‬

544
00:38:00,390 --> 00:38:02,684
‫لأننا حبيبان أيتها الحمقاء.‬

545
00:38:04,102 --> 00:38:04,936
‫وأنا أعرفك.‬

546
00:38:15,655 --> 00:38:17,115
‫لا، أنا... يجب أن أخرج من هنا.‬

547
00:38:17,199 --> 00:38:19,576
‫- "أديرا".‬
‫- لا تلمسيني.‬

548
00:38:20,660 --> 00:38:23,914
‫حسنًا، أنت هنا فقط‬
‫لتحصلي على تلك الرسالة من "سينا تال".‬

549
00:38:23,997 --> 00:38:26,833
‫فلا تتظاهري بأنك تفعلين هذا من أجلي.‬

550
00:38:27,667 --> 00:38:29,294
‫هذا من أجلك فعلًا.‬

551
00:38:29,836 --> 00:38:31,213
‫هذا من أجلنا جميعًا.‬

552
00:38:31,296 --> 00:38:32,964
‫كلنا نريد مستقبلًا حقيقيًا.‬

553
00:38:34,633 --> 00:38:35,800
‫هذا مهم.‬

554
00:38:36,593 --> 00:38:39,679
‫إن لم تواجهي الأمر، مهما يكن مؤلمًا،‬

555
00:38:39,763 --> 00:38:41,640
‫فلن نتقدم خطوة واحدة.‬

556
00:38:58,281 --> 00:38:59,115
‫"أديرا"!‬

557
00:39:07,540 --> 00:39:08,375
‫"أديرا"؟‬

558
00:39:09,751 --> 00:39:12,254
‫"أديرا"، افتحي العلبة الآن.‬

559
00:39:12,921 --> 00:39:14,005
‫افتحي العلبة.‬

560
00:39:20,003 --> 00:39:23,423
‫قرأت أنه في كثير من الثقافات‬
‫على كواكب كثيرة،‬

561
00:39:23,506 --> 00:39:27,135
‫تُحاك القصص بين خيوط الأغطية واللحف.‬

562
00:39:27,218 --> 00:39:30,180
‫قطعة تكون تذكارًا لمكان مميز‬

563
00:39:30,263 --> 00:39:34,267
‫أو موقف أو شخص نحبه حبًا جمًا.‬

564
00:39:35,435 --> 00:39:38,563
‫تذكّرنا هذه بتلك المرة حين عطلنا جهاز‬
‫النسخ‬

565
00:39:38,646 --> 00:39:40,398
‫وصار ينتج التفاح بلا توقف.‬

566
00:39:43,693 --> 00:39:46,529
‫وتلك هي المرة‬
‫التي لعبنا فيها الشطرنج الخيالي.‬

567
00:39:47,530 --> 00:39:48,907
‫أهذه قصتنا؟‬

568
00:39:50,033 --> 00:39:51,201
‫أجل.‬

569
00:39:52,076 --> 00:39:55,121
‫إنها فترة مميزة بالنسبة إليك ويجب تخليدها.‬

570
00:39:56,831 --> 00:39:58,041
‫أردت أن أعطيك شيئًا مميزًا.‬

571
00:40:03,254 --> 00:40:05,840
‫يعجبني كثيرًا. وأنت فنانة عبقرية.‬

572
00:40:05,924 --> 00:40:08,092
‫- لا.‬
‫- بلى. قوليها.‬

573
00:40:09,761 --> 00:40:11,596
‫حسنًا، أنا فنانة عبقرية.‬

574
00:40:32,825 --> 00:40:35,328
‫تم تفعيل حقول الطاقة لاختراق السفينة.‬

575
00:40:35,411 --> 00:40:38,414
‫فليتوجه الطاقم كله إلى مكوك الإخلاء‬
‫على الفور.‬

576
00:40:38,498 --> 00:40:40,667
‫إرسال آليات الطوارئ.‬

577
00:40:40,750 --> 00:40:41,584
‫النجدة!‬

578
00:40:42,752 --> 00:40:43,586
‫الإسعاف!‬

579
00:40:44,629 --> 00:40:46,130
‫ساعدوني! أرجوكم!‬

580
00:40:48,424 --> 00:40:49,592
‫أحتاج إلى إسعاف فورًا!‬

581
00:40:56,474 --> 00:40:57,767
‫المؤشرات الحيوية تنخفض.‬

582
00:40:59,227 --> 00:41:00,436
‫لا. يجب أن تساعده.‬

583
00:41:01,020 --> 00:41:03,565
‫لن يتحمل المريض إجراءات العلاج.‬

584
00:41:06,067 --> 00:41:07,193
‫حيواتهم.‬

585
00:41:09,612 --> 00:41:11,656
‫ستضيع كل ذكرياتهم.‬

586
00:41:11,739 --> 00:41:16,536
‫المتعايش مستقر وسيتحمل الزرع الفوري‬
‫في مضيف مناسب.‬

587
00:41:28,381 --> 00:41:29,215
‫سآخذهم.‬

588
00:41:30,425 --> 00:41:31,426
‫ماذا؟‬

589
00:41:32,427 --> 00:41:33,595
‫دعني آخذهم.‬

590
00:41:34,596 --> 00:41:35,972
‫الذكريات، المتعايش.‬

591
00:41:36,055 --> 00:41:38,808
‫أعرف أنني لست من كوكب "تريل"،‬
‫لكنني سأحافظ عليهم.‬

592
00:41:39,934 --> 00:41:40,852
‫هل تقبلين القيام بذلك؟‬

593
00:41:40,935 --> 00:41:42,228
‫لست مضطرًا إلى السؤال.‬

594
00:41:42,895 --> 00:41:44,647
‫استعدي للنقل.‬

595
00:41:44,731 --> 00:41:47,275
‫أمسك بيدي فحسب، اتفقنا؟ أمسك بيدي.‬

596
00:42:11,341 --> 00:42:12,216
‫لقد نجحت.‬

597
00:42:14,052 --> 00:42:14,886
‫لا بأس.‬

598
00:42:56,010 --> 00:42:57,178
‫افتقدتك.‬

599
00:42:57,261 --> 00:42:58,971
‫افتقدتك كثيرًا.‬

600
00:43:00,765 --> 00:43:02,767
‫"تال" قد تقبّل كلًا منا.‬

601
00:43:04,644 --> 00:43:07,438
‫الاندماج زاد فضائلنا‬
‫عما كان يمكن أن يحدث لنا فرادى.‬

602
00:43:07,522 --> 00:43:09,482
‫ورغم أن اندماج البشر‬

603
00:43:10,650 --> 00:43:11,484
‫أمر غير مألوف...‬

604
00:43:12,902 --> 00:43:14,487
‫إلا أن "تال" قد تقبّلك أيضًا.‬

605
00:43:17,365 --> 00:43:18,241
‫شكرًا.‬

606
00:43:22,370 --> 00:43:23,496
‫أنت "سينا تال".‬

607
00:43:26,999 --> 00:43:28,626
‫مرحبًا بك في الدائرة.‬

608
00:43:38,386 --> 00:43:41,055
‫شكرًا يا سيدي. رسالتك منحتني الأمل.‬

609
00:43:50,815 --> 00:43:51,816
‫حان وقت رحيلنا.‬

610
00:44:45,244 --> 00:44:46,329
‫أرجوك...‬

611
00:44:47,288 --> 00:44:48,289
‫أخبريني بأسمائك.‬

612
00:44:51,042 --> 00:44:52,543
‫أنا "كاشا تال"...‬

613
00:44:53,711 --> 00:44:56,130
‫و"جوفار تال" و"ماديلا تال"...‬

614
00:44:57,381 --> 00:44:58,466
‫و"كارا تال"...‬

615
00:44:59,926 --> 00:45:00,843
‫و"سينا تال"...‬

616
00:45:02,470 --> 00:45:03,346
‫و"غراي تال".‬

617
00:45:04,680 --> 00:45:07,016
‫وأنا "أديرا تال".‬

618
00:45:19,862 --> 00:45:21,531
‫نقدّم لك اعتذارنا الخالص يا "أديرا تال".‬

619
00:45:22,823 --> 00:45:23,658
‫كنا مخطئين.‬

620
00:45:25,576 --> 00:45:31,541
‫الحارس "زي"، ما فعلته هنا‬
‫سيؤثر على أجيال مستقبلية على كوكب "تريل".‬

621
00:45:32,500 --> 00:45:33,668
‫"أديرا تال"...‬

622
00:45:34,835 --> 00:45:39,423
‫يشرّفني أن أكون مرشدتك ومعلمتك‬
‫في دربك الجديد.‬

623
00:45:47,890 --> 00:45:48,724
‫شكرًا.‬

624
00:45:49,850 --> 00:45:50,893
‫لكن...‬

625
00:45:50,977 --> 00:45:53,479
‫أظن أنني يجب أن أبقى مع السفينة "ديسكفري".‬

626
00:45:55,106 --> 00:45:58,359
‫المتعايشون نعمة للجميع،‬
‫وليس لأهل "تريل" فحسب.‬

627
00:45:59,777 --> 00:46:02,071
‫وأعتقد أنني يجب أن أكون ذلك الرسول.‬

628
00:46:04,991 --> 00:46:08,035
‫هل ستتواصلين معنا لنطمئن عليك دائمًا؟‬

629
00:46:08,911 --> 00:46:09,870
‫بالطبع.‬

630
00:46:11,330 --> 00:46:15,293
‫وربما ذات يوم، حين يعود "الاتحاد"...‬

631
00:46:16,294 --> 00:46:19,422
‫سنناقش اندماجًا مختلفًا.‬

632
00:46:21,757 --> 00:46:22,967
‫سيكون هذا شرفًا لنا.‬

633
00:46:40,318 --> 00:46:41,819
‫شكرًا لأنك أقمت هذا العشاء يا سيدي.‬

634
00:46:43,321 --> 00:46:45,489
‫أعرف أنه لم يسر كما كنت ترجو.‬

635
00:46:49,118 --> 00:46:53,122
‫كان الكابتن "بايك" يتواصل مع الطاقم‬
‫بطريقة تبدو...‬

636
00:46:54,624 --> 00:46:56,334
‫- سهلة جدًا.‬
‫- لو أن في ذلك مواساة،‬

637
00:46:56,417 --> 00:46:59,378
‫فإن كل أيام الثلاثاء‬
‫كانت مماثلة في بيت عائلتي.‬

638
00:47:04,091 --> 00:47:04,925
‫سيدي...‬

639
00:47:08,429 --> 00:47:10,973
‫لقد اتخذنا قرارًا معًا...‬

640
00:47:12,308 --> 00:47:14,310
‫ونحن نتحمل تبعاته معًا.‬

641
00:47:15,978 --> 00:47:19,899
‫قيامك بتذكيرنا بذلك‬
‫وتذكيرنا بقيمة كل منا لدى الآخرين،‬

642
00:47:19,982 --> 00:47:20,816
‫هذا...‬

643
00:47:21,400 --> 00:47:23,611
‫قد لا يحق لي أن أقول ذلك، لكنني...‬

644
00:47:25,488 --> 00:47:26,822
‫أعتقد أن تلك هي القيادة.‬

645
00:47:30,493 --> 00:47:31,702
‫شكرًا يا حاملة الراية.‬

646
00:47:35,706 --> 00:47:36,540
‫أيها الكابتن.‬

647
00:47:39,377 --> 00:47:40,211
‫"تيلي".‬

648
00:47:42,254 --> 00:47:45,549
‫كل شيء فعلته منذ أن جئت إلى هذه السفينة...‬

649
00:47:46,842 --> 00:47:49,428
‫كان سيظل مستحيلًا لولاك.‬

650
00:47:51,305 --> 00:47:53,891
‫لم أخبرك بذلك.‬

651
00:47:55,810 --> 00:47:56,769
‫لطالما كنت أعرف ذلك.‬

652
00:47:58,896 --> 00:48:00,064
‫لم أخبرك.‬

653
00:48:02,358 --> 00:48:03,192
‫أعتذر لك.‬

654
00:48:04,068 --> 00:48:05,361
‫شكرًا.‬

655
00:48:07,905 --> 00:48:08,948
‫كنت أتساءل‬

656
00:48:09,073 --> 00:48:11,409
‫عما توصلت إليه‬
‫من خلال أبحاثك حول محرك الأبواغ؟‬

657
00:48:11,492 --> 00:48:13,077
‫لا شيء. كنت...‬

658
00:48:13,994 --> 00:48:16,330
‫أقرأ عن المادة المعتمة ومعاملات الطاقة،‬

659
00:48:16,414 --> 00:48:18,207
‫لكن الحسابات لم تكن صحيحة، لذا...‬

660
00:48:20,710 --> 00:48:24,672
‫ابتكار واجهة استخدام جديدة‬
‫باستخدام المادة المعتمة سيشكل ثورة حقيقية.‬

661
00:48:26,549 --> 00:48:27,925
‫يجب أن نواصل مناقشته.‬

662
00:48:30,553 --> 00:48:31,721
‫حسنًا.‬

663
00:48:35,808 --> 00:48:36,642
‫مرحبًا.‬

664
00:48:46,360 --> 00:48:47,236
‫هل أنت بخير؟‬

665
00:48:50,698 --> 00:48:51,532
‫لا.‬

666
00:48:52,867 --> 00:48:53,701
‫بالطبع.‬

667
00:48:59,373 --> 00:49:00,666
‫كان الاعتراف بذلك صعبًا عليّ.‬

668
00:49:03,169 --> 00:49:04,044
‫على أي شخص.‬

669
00:49:05,838 --> 00:49:06,839
‫وأنت ربانة.‬

670
00:49:08,340 --> 00:49:10,426
‫- الربابنة...‬
‫- يتباهون بقوتهم.‬

671
00:49:11,719 --> 00:49:12,803
‫أعرف.‬

672
00:49:15,723 --> 00:49:18,851
‫حين اقترحت أن نتحدث...‬

673
00:49:20,311 --> 00:49:21,562
‫لعلي أطالبك بما عرضته عليّ.‬

674
00:49:24,190 --> 00:49:25,024
‫في أي وقت.‬

675
00:49:30,112 --> 00:49:34,116
‫إلى كل أفراد الطاقم المتاحين،‬
‫أرجو التوجه إلى المكوك لوجود مفاجأة.‬

676
00:49:51,801 --> 00:49:53,010
‫حسنًا.‬

677
00:50:19,203 --> 00:50:20,204
‫إنها تملأ الغرفة.‬

678
00:50:21,872 --> 00:50:22,706
‫البهجة؟‬

679
00:50:24,208 --> 00:50:27,169
‫أجل. كان يجب أن نتوقف أولًا‬
‫عن التظاهر بأننا على ما يُرام.‬

680
00:50:29,296 --> 00:50:30,881
‫لسنا على ما يُرام، صحيح؟‬

681
00:50:32,466 --> 00:50:33,676
‫كيف نكون على ما يُرام؟‬

682
00:50:35,719 --> 00:50:36,971
‫لكننا سنتحسن.‬

683
00:50:37,721 --> 00:50:38,889
‫وأنت قرّبتنا إلى ذلك.‬

684
00:50:40,099 --> 00:50:41,141
‫لم يكن الطريق سهلًا.‬

685
00:50:42,309 --> 00:50:43,227
‫ليس سهلًا أبدًا.‬

686
00:50:47,147 --> 00:50:48,357
‫اختيار جيد يا كابتن.‬

687
00:50:50,317 --> 00:50:52,069
‫ليتني أستطيع أن أنسب الفضل إلى نفسي.‬

688
00:50:53,195 --> 00:50:54,154
‫أليس هذا من اختيارك؟‬

689
00:50:56,949 --> 00:50:58,158
‫لديّ نظرية.‬

690
00:50:59,201 --> 00:51:02,788
‫نُقلت إلينا بيانات الجسم الكروي الفضائي‬
‫كي نحميها.‬

691
00:51:03,497 --> 00:51:05,249
‫لا تزال موجودة في داخل "ديسكفري".‬

692
00:51:05,332 --> 00:51:09,169
‫وبعدما أصبحنا مترابطين رباطًا وثيقًا‬
‫لا يُسمح بالانفصال،‬

693
00:51:09,253 --> 00:51:13,424
‫ربما تريد الآن أن تحمينا بدورها.‬

694
00:51:29,064 --> 00:51:32,067
‫كان يعرف "سينا" الحسابات‬
‫التي نحتاج إليها للعثور على مقر "الاتحاد".‬

695
00:51:32,151 --> 00:51:33,819
‫أجريت الحسابات بالفعل.‬

696
00:51:38,574 --> 00:51:41,410
‫- تلك الإحداثيات...‬
‫- ستأخذكم إلى حيث تحتاجون.‬

697
00:51:45,831 --> 00:51:46,665
‫شكرًا.‬

698
00:52:04,516 --> 00:52:05,392
‫عزف جميل.‬

699
00:52:08,270 --> 00:52:11,398
‫- ما هذه؟‬
‫- تهويدة.‬

700
00:52:13,025 --> 00:52:15,527
‫أظن أن والديّ "سينا تال" كانا يعزفانها له‬

701
00:52:15,611 --> 00:52:16,820
‫في طفولته.‬

702
00:52:18,280 --> 00:52:20,741
‫لا تزال تعاودني ذكريات كل المضيفين.‬

703
00:52:22,785 --> 00:52:24,286
‫أتوقع أن يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

704
00:52:41,303 --> 00:52:42,930
‫يمكنك تحسين إمساكك بالقوس.‬

705
00:52:44,765 --> 00:52:47,893
‫هل ستنتقد قدراتي الموسيقية طوال حياتي؟‬

706
00:52:50,437 --> 00:52:52,606
‫لم تحدّثيها عنّي.‬

707
00:52:55,943 --> 00:52:57,945
‫لا أظن أنها ستصدقني.‬

708
00:52:59,196 --> 00:53:00,197
‫أنا واثق من أنها ستصدقك.‬

709
00:53:02,616 --> 00:53:03,784
‫كيف تجسدت هنا؟‬

710
00:53:06,453 --> 00:53:07,371
‫لا أعرف.‬

711
00:53:09,748 --> 00:53:11,583
‫كيف يجب أن نتعامل؟‬

712
00:53:11,667 --> 00:53:12,793
‫لا أعرف.‬

713
00:53:16,463 --> 00:53:17,297
‫لكن...‬

714
00:53:17,881 --> 00:53:18,799
‫كما قلت...‬

715
00:53:20,634 --> 00:53:23,804
‫يمكننا تحسين إمساكنا بالقوس.‬

716
00:53:25,222 --> 00:53:26,557
‫سنواصل التدرّب.‬

717
00:54:48,680 --> 00:54:50,682
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

