﻿1
00:00:08,512 --> 00:00:10,405
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,489 --> 00:00:13,909
‫هناك إشارة آتية من مركز السديم.‬

3
00:00:13,992 --> 00:00:15,327
‫توجد سفينة تائهة هناك!‬

4
00:00:15,410 --> 00:00:16,662
‫أنا د."أيسا".‬

5
00:00:16,745 --> 00:00:17,871
‫نحن تائهون.‬

6
00:00:17,955 --> 00:00:20,457
‫ألا تزال السفينة "كييث"‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

7
00:00:20,541 --> 00:00:21,542
‫من دون توقف يا سيدي.‬

8
00:00:21,625 --> 00:00:23,460
‫ما الذي يحدث بداخل تلك السفينة؟‬

9
00:00:23,544 --> 00:00:26,421
‫- أستطيع مساعدتكم.‬
‫- لدينا طريقة معينة في العمل.‬

10
00:00:26,505 --> 00:00:29,591
‫إذًا، أتريدني أن أقرأ‬
‫كتيب الإرشادات الميداني؟‬

11
00:00:29,675 --> 00:00:32,970
‫حين وصلنا أول مرة،‬
‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬

12
00:00:33,053 --> 00:00:37,975
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬

13
00:00:38,058 --> 00:00:41,979
‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬
‫يا سيد "بوكر".‬

14
00:00:42,062 --> 00:00:43,939
‫التنقّل عبر الزمن يسبّب المرض.‬

15
00:00:44,022 --> 00:00:47,985
‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬

16
00:00:48,068 --> 00:00:49,570
‫أو القفز عبر قسم كوني.‬

17
00:00:49,653 --> 00:00:52,197
‫كلما بحثنا عن علاج‬
‫ضمن بيانات الجسم الكروي الفضائي،‬

18
00:00:52,281 --> 00:00:54,575
‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬

19
00:00:54,658 --> 00:00:57,077
‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬

20
00:00:57,161 --> 00:00:59,705
‫- غير معقول.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

21
00:00:59,788 --> 00:01:01,999
‫- أنا "كارل".‬
‫- ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

22
00:01:02,082 --> 00:01:03,300
‫ستصبح في الجهة الأخرى.‬

23
00:01:03,335 --> 00:01:04,802
‫أعطني إجابة مباشرة.‬

24
00:01:05,085 --> 00:01:07,421
‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬
‫يوجهنا إليها.‬

25
00:01:07,504 --> 00:01:08,422
‫سأغتنمها.‬

26
00:01:12,092 --> 00:01:12,968
‫اليابسة.‬

27
00:01:13,051 --> 00:01:14,636
‫دعيني أوضّح موقفي.‬

28
00:01:14,720 --> 00:01:18,182
‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬
‫وستعود "مايكل" إلى طوعي.‬

29
00:01:18,265 --> 00:01:20,809
‫وسيتغيّر مسار الأحداث الجارية،‬

30
00:01:20,893 --> 00:01:22,853
‫لأنني سأغيّره!‬

31
00:01:22,936 --> 00:01:25,439
‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬

32
00:01:26,148 --> 00:01:28,984
‫مستقبلنا غير مكتوب.‬

33
00:01:29,067 --> 00:01:31,069
‫هلا نجعل له قيمة؟‬

34
00:01:31,778 --> 00:01:33,530
‫خذيها إلى جهاز الألم.‬

35
00:02:05,354 --> 00:02:06,688
‫يجب أن أكون ميتة.‬

36
00:02:10,192 --> 00:02:11,610
‫اقتليني.‬

37
00:02:11,693 --> 00:02:13,946
‫امنحيني الشرف الذي أستحقه.‬

38
00:02:14,029 --> 00:02:18,450
‫- أنت تستحقين الكثير من الأشياء.‬
‫- إذًا اقتليني من أجل نفسك.‬

39
00:02:18,533 --> 00:02:22,079
‫كل لحظة تترددين فيها يرى الجميع‬

40
00:02:22,162 --> 00:02:23,997
‫كم أصبحت ضعيفة.‬

41
00:02:24,081 --> 00:02:28,710
‫أنت على وشك اكتشاف كم أصبحت ضعيفة.‬

42
00:02:30,295 --> 00:02:34,633
‫لمَ تمكّن "لوركا" من جمع كل هذه القوات ضدك‬
‫في تصورك؟‬

43
00:02:34,716 --> 00:02:36,385
‫لمَ أثّر عليّ في تصورك؟‬

44
00:02:37,177 --> 00:02:39,096
‫أنت تنقذين الكيلبيين.‬

45
00:02:39,179 --> 00:02:41,348
‫تحزنين على الفنانين.‬

46
00:02:41,431 --> 00:02:45,727
‫نصف أوبرا الموت المملة الخاصة بك‬
‫كانت أكذوبة.‬

47
00:02:45,811 --> 00:02:47,729
‫مجرد دعاية تبديك قوية.‬

48
00:02:48,480 --> 00:02:49,773
‫أنا أعرف الحقيقة.‬

49
00:02:51,525 --> 00:02:53,402
‫ستتقاعدين في السفينة "كارون".‬

50
00:02:53,986 --> 00:02:55,612
‫هل تظنين أنني سأتقاعد؟‬

51
00:02:57,447 --> 00:02:59,992
‫وإلا فلمَ عساك أن تبني قصرًا في السماء‬

52
00:03:00,075 --> 00:03:01,952
‫بينما لا نزال نحارب على الأرض؟‬

53
00:03:02,619 --> 00:03:05,163
‫أحقًا أنت عمياء إلى هذا الحد يا "مايكل"؟‬

54
00:03:05,247 --> 00:03:09,209
‫أم أنك لا تريدين أن تبقى هناك إمبراطورية‬
‫تحكمينها بعد رحيلي؟‬

55
00:03:09,710 --> 00:03:12,796
‫إن لم نمنح رعايانا ما يعيشون من أجله،‬

56
00:03:12,879 --> 00:03:15,215
‫فسيستمر التمرد.‬

57
00:03:15,298 --> 00:03:19,261
‫كم ثورة قمعنا هذا العام فقط؟‬

58
00:03:20,053 --> 00:03:23,432
‫ضعف عدد ثورات العام الماضي.‬

59
00:03:29,271 --> 00:03:33,525
‫حتى "جنكيز خان"‬
‫تعلّم أن قبضته على السلطة لن تدوم‬

60
00:03:33,608 --> 00:03:38,488
‫إن لم يسمح للشعوب التي قهرها‬
‫بعبادة آلهتها.‬

61
00:03:38,572 --> 00:03:41,158
‫لقد وعدتنا بكواكب أخرى لنفتحها.‬

62
00:03:41,825 --> 00:03:45,329
‫لقد وعدتنا بالغنائم، بنمو لا يتوقف.‬

63
00:03:46,121 --> 00:03:49,458
‫لا توجد غنائم في السلام.‬

64
00:03:54,463 --> 00:03:56,423
‫لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير يا "مايكل".‬

65
00:04:02,179 --> 00:04:03,805
‫أنت العمياء.‬

66
00:04:05,432 --> 00:04:09,561
‫في هذه اللحظة، "الرومولان" و"الأندوريون"‬
‫و"التيلاريت" و"الكلينغون"،‬

67
00:04:09,644 --> 00:04:12,147
‫يشكلون تحالفًا لتدميرنا.‬

68
00:04:14,649 --> 00:04:16,401
‫يُسمى "الائتلاف".‬

69
00:04:17,027 --> 00:04:21,031
‫وسيتبعهم "الدينوبولان"‬
‫و"الريجيلان" و"الكوريدان".‬

70
00:04:21,114 --> 00:04:22,741
‫يجب أن تهاجمي الآن.‬

71
00:04:22,824 --> 00:04:25,994
‫لا يمكننا هزيمة المجرّة بأكملها‬
‫لو اتحدّوا ضدنا.‬

72
00:04:26,078 --> 00:04:30,207
‫سيفكرون مرتين في تشكيل التحالفات‬
‫لو هاجمناهم وشويناهم على الأسياخ.‬

73
00:04:32,709 --> 00:04:35,128
‫قواعد الاشتباك تتغيّر.‬

74
00:04:35,212 --> 00:04:37,547
‫لا يا أمي، لا!‬

75
00:04:37,631 --> 00:04:39,383
‫سأقتلكم جميعًا!‬

76
00:04:41,051 --> 00:04:44,346
‫سأقتلكم جميعًا!‬

77
00:04:45,847 --> 00:04:48,767
‫هذه صلاة كل أم وأب يا "مايكل"،‬

78
00:04:48,850 --> 00:04:51,269
‫كما كنت أتمنى أن تعرفي ذات يوم.‬

79
00:04:51,353 --> 00:04:54,064
‫لمَ لا يصدقون ما أقول فحسب؟‬

80
00:05:05,158 --> 00:05:07,285
‫لمَ لا يتعلمون إلا من الألم؟‬

81
00:05:14,084 --> 00:05:14,918
‫ادخل.‬

82
00:05:24,428 --> 00:05:25,887
‫مولاتي الإمبراطورة، لو سمحت لي،‬

83
00:05:25,971 --> 00:05:29,224
‫لمَ لا تزال "مايكل بيرنهام"‬
‫تستهلك الأكسجين في سفينتي؟‬

84
00:05:31,852 --> 00:05:33,603
‫اقتليها بضغطة زر.‬

85
00:05:33,687 --> 00:05:36,189
‫إنها خائنة. لا تستحق الرحمة.‬

86
00:05:36,273 --> 00:05:38,066
‫لن تنالها.‬

87
00:05:38,817 --> 00:05:40,402
‫أي دليل أكبر على القوة؟‬

88
00:05:40,485 --> 00:05:43,238
‫والدة تقتل ابنتها ببساطة،‬

89
00:05:43,321 --> 00:05:47,075
‫أم والدة تحبس ابنتها في حجيرة الألم‬

90
00:05:47,159 --> 00:05:49,995
‫من أجل تغيير مسار المستقبل؟‬

91
00:05:50,078 --> 00:05:52,414
‫لا يزال علينا إيجاد شركائها والتعامل معهم.‬

92
00:05:52,497 --> 00:05:54,624
‫أنا واثقة بأن "ديتمر" كانت تعرف بمخططاتها.‬

93
00:05:54,708 --> 00:05:57,586
‫أفضل رسالة نبعث بها‬
‫إلى شركائها في المؤامرة‬

94
00:05:57,669 --> 00:06:00,172
‫هي تحطيم "مايكل بيرنهام"‬

95
00:06:00,255 --> 00:06:03,758
‫وإعادة تشكيلها‬
‫لتكون من الرعايا المخلصين مجددًا‬

96
00:06:03,842 --> 00:06:05,552
‫بفضلك.‬

97
00:06:05,635 --> 00:06:06,678
‫أنا؟‬

98
00:06:06,761 --> 00:06:10,307
‫أنت المستجوبة الأكثر رهبة‬
‫في هذا الرُبع الفضائي.‬

99
00:06:11,850 --> 00:06:13,435
‫يجب أن أُمنح حرية التصرف.‬

100
00:06:13,518 --> 00:06:14,436
‫بالطبع.‬

101
00:06:14,519 --> 00:06:15,937
‫افعلي أسوأ ما لديك.‬

102
00:06:16,021 --> 00:06:16,855
‫أو أفضل ما لديك.‬

103
00:06:16,938 --> 00:06:18,899
‫لكنني أتوقع أن تبقى على قيد الحياة.‬

104
00:06:19,900 --> 00:06:22,027
‫وإن لم تحطّمي عزيمتها،‬

105
00:06:22,110 --> 00:06:24,487
‫فسأطالب بمعرفة السبب.‬

106
00:06:25,071 --> 00:06:26,907
‫ستثوب "مايكل" إلى رشدها.‬

107
00:06:38,001 --> 00:06:40,503
‫حتى أحلك الليالي ستنتهي…‬

108
00:06:42,631 --> 00:06:44,841
‫وستشرق الشمس.‬

109
00:06:46,843 --> 00:06:48,386
‫عودي إليّ يا ابنتي.‬

110
00:08:32,240 --> 00:08:34,075
‫أمك لينة القلب بشكل زائد.‬

111
00:08:34,159 --> 00:08:36,578
‫أخبرتها بأنك لن تجدي الشهية لتأكلي.‬

112
00:08:38,496 --> 00:08:39,497
‫لا بأس.‬

113
00:08:39,581 --> 00:08:42,000
‫سأكلف د."كولبر" بإطعامك بالقوة فيما بعد.‬

114
00:08:45,128 --> 00:08:47,380
‫مهما فعلت، فلن تحطمي عزيمتي.‬

115
00:08:51,301 --> 00:08:54,262
‫أقسمي بالولاء للإمبراطورة "جورجيو"،‬

116
00:08:54,346 --> 00:08:56,473
‫وأخبرينا بأسماء شركائك في المؤامرة.‬

117
00:08:56,556 --> 00:08:58,350
‫تعفني في الجحيم أيتها الساقطة.‬

118
00:09:10,904 --> 00:09:14,658
‫سنحاول مرة أخرى غدًا.‬
‫أنت لا تمانعين في النوم هنا، أليس كذلك؟‬

119
00:09:20,789 --> 00:09:24,292
‫ليت هناك لغة أخرى تفهمينها.‬

120
00:09:26,086 --> 00:09:29,255
‫لكن هنا، حيث القوة سلطة…‬

121
00:09:31,007 --> 00:09:33,009
‫والرعب حب،‬

122
00:09:33,093 --> 00:09:35,637
‫لا توجد وسيلة أخرى للتفاهم معك.‬

123
00:09:48,066 --> 00:09:50,068
‫لقد رأيت مَن يمكنك أن تكوني يا "مايكل".‬

124
00:09:51,611 --> 00:09:53,196
‫رأيت ما يمكنني أن أكونه.‬

125
00:09:54,698 --> 00:09:56,574
‫رأيت ما يمكن أن يكون عليه هذا العالم.‬

126
00:09:57,701 --> 00:09:59,369
‫وهو منير.‬

127
00:10:01,746 --> 00:10:02,747
‫يمكننا التمتع بذلك.‬

128
00:10:03,581 --> 00:10:05,208
‫يمكننا التفوّق على أنفسنا.‬

129
00:10:06,000 --> 00:10:09,671
‫لكن علينا أن نعيد صناعة أنفسنا أولًا.‬

130
00:10:15,969 --> 00:10:20,181
‫يجب أن نترك وراءنا كل ما يدمرنا.‬

131
00:10:20,265 --> 00:10:21,099
‫كابتن؟‬

132
00:10:22,642 --> 00:10:23,476
‫"ديتمر"؟‬

133
00:10:24,811 --> 00:10:25,645
‫ما…؟‬

134
00:10:28,106 --> 00:10:29,649
‫طلبت مقابلتك.‬

135
00:10:30,483 --> 00:10:33,570
‫إنهم… ينصتون.‬

136
00:10:34,946 --> 00:10:35,780
‫أعرف.‬

137
00:10:38,992 --> 00:10:39,868
‫لماذا؟‬

138
00:10:40,994 --> 00:10:42,662
‫يجب أن ترضخي.‬

139
00:10:43,496 --> 00:10:45,331
‫لا يمكنك تحمل المزيد من العذاب.‬

140
00:10:45,415 --> 00:10:46,750
‫لا يمكن أن يتحمل أحد.‬

141
00:10:47,667 --> 00:10:48,752
‫"لوركا".‬

142
00:10:51,379 --> 00:10:53,256
‫لم يسمع أحد أي خبر من "لوركا".‬

143
00:10:58,136 --> 00:10:59,888
‫لا أظن أنه آت.‬

144
00:11:04,642 --> 00:11:06,519
‫أنت أفضلنا.‬

145
00:11:06,603 --> 00:11:08,772
‫لا جدوى من الموت هنا.‬

146
00:11:12,442 --> 00:11:13,693
‫اخرجي.‬

147
00:11:14,360 --> 00:11:15,695
‫حان وقت إنهاء هذا العذاب.‬

148
00:11:26,539 --> 00:11:28,625
‫أنا مؤمنة‬
‫بأنك قادرة على فعل هذا يا "مايكل".‬

149
00:11:31,461 --> 00:11:33,630
‫أنا مؤمنة بأنك تستطيعين التغيّر.‬

150
00:11:37,425 --> 00:11:38,551
‫كما تغيرت.‬

151
00:11:41,804 --> 00:11:44,516
‫هل تتذكرين حين كنت طفلة؟‬

152
00:11:45,141 --> 00:11:48,311
‫بالكاد كنت تتكلمين في أثناء النهار.‬

153
00:11:49,020 --> 00:11:50,021
‫أما ليلًا،‬

154
00:11:51,314 --> 00:11:52,565
‫فكنت تصرخين،‬

155
00:11:53,399 --> 00:11:56,027
‫وتقاتلين في نومك لتهربي.‬

156
00:11:57,195 --> 00:11:59,781
‫كنت أثبّتك بينما تقاومين.‬

157
00:12:02,367 --> 00:12:03,201
‫ذات ليلة،‬

158
00:12:04,869 --> 00:12:05,870
‫تركتك.‬

159
00:12:07,914 --> 00:12:13,002
‫وانتهى بك الحال سائرة في نومك‬
‫حتى وصلت إلى حقل من اليراعات المضيئة.‬

160
00:12:13,628 --> 00:12:15,380
‫وقفت هناك‬

161
00:12:15,463 --> 00:12:17,799
‫حتى هدأت،‬

162
00:12:19,676 --> 00:12:21,844
‫وتمكنت من حملك إلى الفراش.‬

163
00:12:24,556 --> 00:12:29,477
‫بعد ذلك أصبحت أسير معك كل ليلة‬
‫إلى ذلك الحقل.‬

164
00:12:30,436 --> 00:12:34,399
‫وكنت حين تستيقظين في اليوم التالي،‬
‫لا تتذكرين.‬

165
00:12:35,149 --> 00:12:38,528
‫حزنت حين كبرت وتلاشت نوبات ذعرك الليلي.‬

166
00:12:42,949 --> 00:12:44,784
‫حين أفكر في الأمر الآن،‬

167
00:12:46,035 --> 00:12:47,412
‫أجد أنك ربما لم تكبري.‬

168
00:13:01,843 --> 00:13:03,511
‫لو وثقت بي…‬

169
00:13:06,014 --> 00:13:12,395
‫فسأحضر إليك اليراعات المضيئة يا ابنتي.‬

170
00:14:37,313 --> 00:14:38,147
‫أجل يا "مايكل"؟‬

171
00:14:39,107 --> 00:14:40,316
‫هل طلبت مقابلتي؟‬

172
00:14:46,864 --> 00:14:47,699
‫أمي.‬

173
00:14:50,535 --> 00:14:51,369
‫اتركانا.‬

174
00:15:05,800 --> 00:15:06,926
‫أنا آسفة.‬

175
00:15:08,344 --> 00:15:09,429
‫انهضي عن الأرض.‬

176
00:15:13,182 --> 00:15:14,017
‫انظري إليّ.‬

177
00:15:17,228 --> 00:15:19,814
‫الأمر لا يقتصر على إظهار القوة.‬

178
00:15:20,857 --> 00:15:23,317
‫لدينا إمبراطورية يجب أن نحكمها.‬

179
00:15:24,193 --> 00:15:27,113
‫لم أرغب في شيء سوى أن أحكمها معك.‬

180
00:15:27,196 --> 00:15:30,241
‫أتعهد لك بالولاء يا مولاتي الإمبراطورة.‬

181
00:15:32,076 --> 00:15:36,080
‫وأقسم بأن أخبرك بشركائي في التأمر‬
‫وافتضاح أمرهم.‬

182
00:15:38,541 --> 00:15:39,917
‫يسرّني سماع ذلك.‬

183
00:15:40,585 --> 00:15:43,463
‫لكنك يجب ألّا تطلبي مغفرتي وحدي.‬

184
00:15:44,172 --> 00:15:46,507
‫يجب أن تطلبي المغفرة‬

185
00:15:46,591 --> 00:15:48,092
‫من كل رعايانا.‬

186
00:15:48,926 --> 00:15:50,762
‫كيف لهم أن يثقوا بك يومًا؟‬

187
00:15:53,473 --> 00:15:56,142
‫سأعدم الخونة بيديّ.‬

188
00:15:57,894 --> 00:15:59,729
‫لن يبقى لنا عدو واحد.‬

189
00:16:01,439 --> 00:16:04,275
‫يمكن أن تساعدك "ديتمر".‬

190
00:16:05,610 --> 00:16:06,778
‫شكرًا يا أمي.‬

191
00:16:07,445 --> 00:16:08,279
‫اذهبي.‬

192
00:16:09,155 --> 00:16:10,823
‫وعجّلي بذلك.‬

193
00:16:14,077 --> 00:16:14,911
‫أنت…‬

194
00:16:15,620 --> 00:16:16,454
‫أنت…‬

195
00:16:18,998 --> 00:16:20,500
‫يمكنك أن تستعيدي ثقتك بي.‬

196
00:16:28,883 --> 00:16:32,762
‫لا تعودي حتى تثبتي جدارتك.‬

197
00:17:44,041 --> 00:17:44,917
‫"لاندري".‬

198
00:17:52,884 --> 00:17:53,968
‫و"برايس".‬

199
00:18:01,642 --> 00:18:02,894
‫والبقية.‬

200
00:18:02,977 --> 00:18:04,061
‫أهؤلاء هم جميعًا؟‬

201
00:18:04,770 --> 00:18:06,063
‫أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬

202
00:18:07,106 --> 00:18:07,940
‫"مايكل"؟‬

203
00:18:37,345 --> 00:18:38,179
‫الآن حان الوقت.‬

204
00:18:46,354 --> 00:18:49,732
‫- لم يعد المطبخ يقدّم "الكيلبيين".‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

205
00:18:50,316 --> 00:18:52,235
‫يتطلب الأمر أن أعتاده فحسب.‬

206
00:18:52,944 --> 00:18:55,071
‫كنت أشتهي عُقد الاستشعار في زنزانتي.‬

207
00:18:57,073 --> 00:18:59,825
‫يحتوي لحم "الكيلبيين"‬
‫على نسبة عالية من الكولسترول،‬

208
00:18:59,909 --> 00:19:02,286
‫كما أنه قاس.‬

209
00:19:03,371 --> 00:19:04,372
‫أليس كذلك؟‬

210
00:19:05,039 --> 00:19:06,707
‫هذا صحيح يا مولاتي الإمبراطورة.‬

211
00:19:16,300 --> 00:19:19,845
‫لم أفقد الأمل أبدًا في أن تتبيّني أخطاءك.‬

212
00:19:20,763 --> 00:19:22,556
‫عدت إلى عقلي منذ أسابيع.‬

213
00:19:22,640 --> 00:19:25,268
‫ومع ذلك مكثت في سجن السفينة.‬

214
00:19:26,560 --> 00:19:29,146
‫- عنيدة.‬
‫- الابنة سر أمها.‬

215
00:19:29,981 --> 00:19:31,482
‫سمعت بأنك أجريت تغييرات.‬

216
00:19:32,358 --> 00:19:35,152
‫أنت استخدمت قنوات خلفية لتخريب "الائتلاف".‬

217
00:19:35,236 --> 00:19:36,570
‫لم يكن هذا صعبًا.‬

218
00:19:36,654 --> 00:19:39,782
‫تلك الحركات الديمقراطية السخيفة‬
‫على حافة الهاوية دائمًا.‬

219
00:19:39,865 --> 00:19:41,325
‫لكنك سمعتني.‬

220
00:19:44,078 --> 00:19:45,913
‫بشأن المخاطر التي لم تتوقعيها.‬

221
00:19:45,997 --> 00:19:48,374
‫لطالما كنت قادرة على سماع الحقيقة.‬

222
00:19:48,457 --> 00:19:51,585
‫وأتوقع منك أن تخبريني بها من الآن فصاعدًا.‬

223
00:19:52,169 --> 00:19:53,421
‫سأفعل.‬

224
00:19:53,504 --> 00:19:56,007
‫- أين "لوركا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

225
00:19:56,090 --> 00:19:58,759
‫- ألا تزالين مغرمة به؟‬
‫- لقد تركني أحتضر.‬

226
00:19:58,843 --> 00:20:00,761
‫هذا ليس نفيًا لسؤالي.‬

227
00:20:02,555 --> 00:20:03,764
‫حين نجده،‬

228
00:20:05,516 --> 00:20:07,018
‫سأتمكن من قتله.‬

229
00:20:07,810 --> 00:20:09,145
‫كيف نجده؟‬

230
00:20:10,479 --> 00:20:13,816
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫في التواصل عبر النجوم هو "فيكار".‬

231
00:20:15,693 --> 00:20:17,820
‫هل اختار لنفسه اسم "فيكار"؟‬

232
00:20:17,903 --> 00:20:19,739
‫معناه "بديل".‬

233
00:20:19,822 --> 00:20:22,450
‫لطالما كان "لوركا" فاشلًا.‬

234
00:20:22,533 --> 00:20:24,243
‫اذهبي واعثري عليه يا ابنتي.‬

235
00:20:24,327 --> 00:20:26,996
‫ما دام حيًا، فسنظل دائمًا في حرب.‬

236
00:20:37,757 --> 00:20:39,425
‫هل يوجد خطب ما يا مولاتي الإمبراطورة؟‬

237
00:20:41,385 --> 00:20:42,219
‫على الإطلاق.‬

238
00:20:43,095 --> 00:20:45,681
‫يسير كل شيء كما كنت أرجو.‬

239
00:20:49,769 --> 00:20:55,149
‫قطعتما شوطًا كبيرًا أنت والكابتن "بيرنهام"‬
‫على مر الشهور الماضية.‬

240
00:20:56,108 --> 00:20:57,318
‫لا بد أنك مسرورة.‬

241
00:20:59,028 --> 00:21:01,322
‫لم أتمن شيئًا سوى أن أحكم معها.‬

242
00:21:03,783 --> 00:21:04,909
‫والآن سأفعل.‬

243
00:21:06,994 --> 00:21:10,623
‫ستبقى معي، بدلًا من أن تعود إلى خدمتها.‬

244
00:21:13,000 --> 00:21:17,129
‫أخشى ألّا يكون هذا ممكنًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة،‬

245
00:21:17,213 --> 00:21:18,339
‫في النهاية.‬

246
00:21:20,007 --> 00:21:22,676
‫يؤسفني ألّا أبقى هنا معك.‬

247
00:21:23,677 --> 00:21:25,388
‫سيقضي عليّ "فاهاراي" قريبًا.‬

248
00:21:25,471 --> 00:21:26,931
‫مَن أخبرك بذلك؟‬

249
00:21:27,014 --> 00:21:27,848
‫أشعر بذلك.‬

250
00:21:30,935 --> 00:21:34,397
‫سيكون شرفًا عظيمًا لي أن تتولي أنت قتلي.‬

251
00:21:34,480 --> 00:21:36,273
‫لن أفعل ذلك.‬

252
00:21:36,357 --> 00:21:38,943
‫أعتذر عن تجاوز قدري. ما كان يجب أن…‬

253
00:21:39,026 --> 00:21:40,319
‫"فاهاراي"…‬

254
00:21:41,320 --> 00:21:43,531
‫ليس نهاية.‬

255
00:21:46,242 --> 00:21:47,576
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

256
00:21:47,660 --> 00:21:50,621
‫حين تعريك حالة الجنون، احبس نفسك.‬

257
00:21:50,704 --> 00:21:52,623
‫بعد مرور بضعة أيام،‬

258
00:21:52,706 --> 00:21:54,792
‫ستظل على قيد الحياة،‬

259
00:21:54,875 --> 00:21:56,836
‫وستتغير إلى الأبد.‬

260
00:21:57,795 --> 00:22:00,506
‫لكنها مجرد قصة خرافية.‬

261
00:22:00,589 --> 00:22:03,342
‫لقد شهدت ذلك بنفسي.‬

262
00:22:03,926 --> 00:22:06,178
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

263
00:22:10,391 --> 00:22:12,143
‫كنت أعرف "كيلبيًا" فيما مضى.‬

264
00:22:13,811 --> 00:22:15,187
‫في زمن آخر،‬

265
00:22:15,271 --> 00:22:16,730
‫ومكان آخر.‬

266
00:22:18,399 --> 00:22:20,276
‫كان يُدعى "سارو".‬

267
00:22:22,736 --> 00:22:24,947
‫نجا من "فاهاراي".‬

268
00:22:25,906 --> 00:22:27,658
‫وزاده ذلك قوةً.‬

269
00:22:28,993 --> 00:22:32,538
‫كان قائدًا لسفينة فضائية.‬

270
00:22:33,664 --> 00:22:37,751
‫لا بد أنك سافرت بعيدًا جدًا‬
‫عن الإمبراطورية.‬

271
00:22:41,172 --> 00:22:43,507
‫أنت تولينني قدرًا هائلًا من الثقة.‬

272
00:22:43,591 --> 00:22:46,010
‫كنت سأتحوّل إلى عظام نخرة‬

273
00:22:46,093 --> 00:22:50,848
‫لولا قدرتي على التمييز بدقة‬
‫بين الولاء والإطراء.‬

274
00:22:51,765 --> 00:22:55,686
‫كنت صادقًا في حزنك‬
‫حين تصورت أنك ستتركني هنا.‬

275
00:22:55,769 --> 00:22:58,772
‫كما كنت صادقًا في ألمك حين مات رفيقك.‬

276
00:23:01,692 --> 00:23:02,526
‫كان…‬

277
00:23:03,319 --> 00:23:04,278
‫كان سيبقى…‬

278
00:23:05,738 --> 00:23:08,699
‫- أختي وعائلتي، كانوا سيبقون...‬
‫- ابقَ على قيد الحياة.‬

279
00:23:09,491 --> 00:23:11,118
‫هكذا تكرّمهم.‬

280
00:23:12,953 --> 00:23:14,705
‫علّم الآخرين ما تعلم.‬

281
00:23:15,539 --> 00:23:17,374
‫هكذا تنتقم لهم.‬

282
00:23:20,669 --> 00:23:22,046
‫أنت ليست "تيرانية".‬

283
00:23:23,547 --> 00:23:25,090
‫بالطبع أنا كذلك.‬

284
00:23:25,174 --> 00:23:26,926
‫- أسلوب حديثك…‬
‫- كفى.‬

285
00:23:27,009 --> 00:23:27,843
‫أرجوك.‬

286
00:23:29,178 --> 00:23:31,597
‫عودي إلى حيث تنتمين يا مولاتي الإمبراطورة.‬

287
00:23:31,680 --> 00:23:34,516
‫إن فشلت في تحقيق ما هو متوقع منك،‬

288
00:23:34,600 --> 00:23:35,726
‫فسيقتلونك.‬

289
00:23:35,809 --> 00:23:37,811
‫هذه دياري.‬

290
00:23:39,104 --> 00:23:40,731
‫الآن وإلى الأبد.‬

291
00:23:42,942 --> 00:23:45,277
‫وسأجعلها كما ينبغي أن تكون.‬

292
00:23:47,112 --> 00:23:50,115
‫هكذا سأنجو.‬

293
00:23:52,618 --> 00:23:53,702
‫هل تفهم؟‬

294
00:23:54,870 --> 00:23:58,374
‫أظن ذلك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

295
00:23:58,457 --> 00:23:59,708
‫اتركني لأستحمّ.‬

296
00:24:26,510 --> 00:24:28,804
‫وجدتها. رسالة مشفرة مرسلة إلى "فيكار".‬

297
00:24:29,288 --> 00:24:32,082
‫- مَن أرسلها؟‬
‫- شخص يحمل الاسم المستعار "كارنيليان".‬

298
00:24:32,165 --> 00:24:35,586
‫هذا "داغن"، أحد أهم مساعدي "لوركا".‬

299
00:24:35,669 --> 00:24:37,838
‫- من أين صدرت الرسالة؟‬
‫- "رايزا".‬

300
00:24:37,921 --> 00:24:39,965
‫منذ 6 ساعات فقط.‬

301
00:24:40,048 --> 00:24:41,592
‫ربما لا يزال هناك.‬

302
00:24:41,675 --> 00:24:45,721
‫الكابتن "قاتيلي"، حددي مسارًا إلى "رايزا"،‬
‫بالسرعة الزمنية 9.‬

303
00:24:45,804 --> 00:24:50,100
‫مع احترامي، ملاحقة أحد المرتزقة‬
‫لا يستحق وقت الإمبراطورة.‬

304
00:24:50,767 --> 00:24:53,270
‫سأذهب مع "بيرنهام" على متن مكوك.‬

305
00:24:54,354 --> 00:24:55,188
‫لا.‬

306
00:24:55,814 --> 00:24:56,898
‫سأذهب بنفسي.‬

307
00:24:56,982 --> 00:24:58,358
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

308
00:24:58,442 --> 00:24:59,484
‫كما تريدين.‬

309
00:25:01,236 --> 00:25:02,863
‫القائدة "نيلسون"، بأقصى سرعة زمنية.‬

310
00:25:02,946 --> 00:25:03,780
‫أمرك يا كابتن.‬

311
00:25:14,708 --> 00:25:17,753
‫لقد وصلنا.‬
‫نحن ندخل مدار "رايزا" الآن يا كابتن.‬

312
00:25:17,836 --> 00:25:20,130
‫امسحي المنطقة بحثًا عن مركبات قريبة.‬

313
00:25:20,213 --> 00:25:22,424
‫تشير أجهزة الاستشعار‬
‫إلى وجود مكوك من الفئة "إيه".‬

314
00:25:22,507 --> 00:25:25,052
‫لا توجد مركبات أخرى قادرة على القفز الزمني‬
‫في نطاق 100 سنة ضوئية.‬

315
00:25:25,135 --> 00:25:26,011
‫أريد أن أراها.‬

316
00:25:28,597 --> 00:25:30,057
‫إنه "داغن".‬

317
00:25:30,140 --> 00:25:31,391
‫الوغد البخيل.‬

318
00:25:31,475 --> 00:25:33,852
‫لم يصلح مكوكه كما ينبغي حتى الآن.‬

319
00:25:33,935 --> 00:25:35,562
‫- هل توجد إشارات حيوية؟‬
‫- واحدة فقط.‬

320
00:25:35,646 --> 00:25:37,481
‫ومع ذلك قد يكون فخًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة.‬

321
00:25:37,564 --> 00:25:41,610
‫لا يوجد أثر لـ"لوركا"،‬
‫و"داغن" في مكان ناء.‬

322
00:25:42,361 --> 00:25:44,863
‫لقد عرف بوصولنا. بدأ تشغيل المركبة.‬

323
00:25:44,946 --> 00:25:47,741
‫عطّلي تلك السفينة. أبقيه على قيد الحياة.‬

324
00:25:51,286 --> 00:25:52,371
‫ضربة مباشرة.‬

325
00:25:52,454 --> 00:25:54,122
‫بث وارد.‬

326
00:25:54,206 --> 00:25:55,874
‫وكأنه كان يملك خيارًا.‬

327
00:25:57,334 --> 00:25:59,127
‫دعينا نحدّثه أيتها القائدة "أيريام".‬

328
00:26:02,047 --> 00:26:04,341
‫أفترض أنك السيد "داغن".‬

329
00:26:04,424 --> 00:26:06,218
‫أُصلحت محركاتي للتو.‬

330
00:26:06,301 --> 00:26:09,429
‫يمكنك إعادة إصلاحها الآن.‬
‫يُقال إن الإتقان في التدريب.‬

331
00:26:09,513 --> 00:26:11,056
‫أين "لوركا"؟‬

332
00:26:11,139 --> 00:26:12,349
‫يكتسب أصدقاء جددًا.‬

333
00:26:12,432 --> 00:26:13,809
‫حقًا؟‬

334
00:26:13,892 --> 00:26:15,894
‫بينما كنت تهدرين وقتك‬
‫في التحالفات التجارية،‬

335
00:26:15,977 --> 00:26:18,814
‫محاولةً ردع ائتلاف سخيف،‬

336
00:26:18,897 --> 00:26:21,483
‫خمني من جمع ضدك "الكلينغون" و"الرومولان".‬

337
00:26:21,566 --> 00:26:24,403
‫"الكلينغون" و"الرومولان"‬
‫يبغضون بعضهم البعض.‬

338
00:26:24,486 --> 00:26:27,072
‫ليس بقدر ما يبغضونك.‬

339
00:26:27,155 --> 00:26:30,909
‫وعدهم "لوركا" بإحضار رأسك على رمح.‬
‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية ذلك.‬

340
00:26:30,992 --> 00:26:32,369
‫سيكون هذا صعبًا،‬

341
00:26:32,452 --> 00:26:35,956
‫بعدما أقتلع عينيك وقلبه بيديّ المجرّدتين.‬

342
00:26:36,039 --> 00:26:37,582
‫أين هو؟‬

343
00:26:37,666 --> 00:26:40,043
‫أنت لا تتوقعين أن أجيب، صحيح؟‬

344
00:26:40,127 --> 00:26:41,753
‫إنه يشغّل أجهزته الناقلة.‬

345
00:26:41,837 --> 00:26:45,757
‫أتحسبنا على هذا القدر من الغباء‬
‫بحيث نتركك تهبط إلى سطح الكوكب؟‬

346
00:26:45,841 --> 00:26:48,552
‫اقضي على ما تبقى من سفينته.‬
‫أريده على متن سفينتنا.‬

347
00:26:48,635 --> 00:26:50,470
‫- افتح النار.‬
‫- أمرك يا كابتن.‬

348
00:26:50,554 --> 00:26:52,389
‫ستُهزمين أيتها الإمبراطورة،‬

349
00:26:52,472 --> 00:26:53,932
‫أسرع مما تتصورين.‬

350
00:26:56,059 --> 00:26:59,229
‫انقلي "داغن" إلى سجن السفينة مباشرةً.‬
‫اطلبي من "كولبر" مقابلتنا هناك.‬

351
00:26:59,312 --> 00:27:01,606
‫لن يسلّم "لوركا" بسهولة.‬

352
00:27:01,690 --> 00:27:03,442
‫- تيقظي.‬
‫- أمرك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

353
00:27:03,525 --> 00:27:06,737
‫أحضري حرس الشرف أيضًا. لا نريد أن نخاطر.‬

354
00:27:08,447 --> 00:27:10,073
‫إن كنت مترددة…‬

355
00:27:10,157 --> 00:27:11,491
‫لست مترددة يا أمي.‬

356
00:27:11,575 --> 00:27:12,617
‫صدّقيني.‬

357
00:27:13,452 --> 00:27:14,453
‫أنا جاهزة.‬

358
00:27:25,130 --> 00:27:26,339
‫ها أنا أمامك شخصيًا.‬

359
00:27:26,423 --> 00:27:28,091
‫ماذا ستقول الآن؟‬

360
00:27:30,010 --> 00:27:32,095
‫"فيليبا جورجيو" سيئة السمعة.‬

361
00:27:33,805 --> 00:27:35,891
‫وجهًا لوجه، لست مرعبة إلى هذا الحد.‬

362
00:27:38,059 --> 00:27:39,019
‫غير معقول.‬

363
00:27:39,895 --> 00:27:41,980
‫زحفت الحية من قفصها.‬

364
00:27:42,814 --> 00:27:44,608
‫لا يمكنك الوثوق بها أيتها الإمبراطورة.‬

365
00:27:45,233 --> 00:27:46,485
‫بالطبع يمكنك الوثوق بي،‬

366
00:27:46,568 --> 00:27:47,819
‫حين أريدك أن تثقي بي.‬

367
00:28:00,749 --> 00:28:02,709
‫إذًا، كان الأمر برمّته أكذوبة؟‬

368
00:28:02,793 --> 00:28:05,796
‫عرفت أنك كشفت أمري‬
‫في يوم تدشين السفينة "كارون".‬

369
00:28:06,713 --> 00:28:09,674
‫وتصورت أنك ستقتلينني فعلًا، لكن…‬

370
00:28:12,302 --> 00:28:13,804
‫يثير ذهولي دائمًا…‬

371
00:28:15,680 --> 00:28:17,766
‫درجات الدنو التي يمكننا النزول إليها.‬

372
00:28:18,892 --> 00:28:20,644
‫حين يقتضي الأمر.‬

373
00:28:21,603 --> 00:28:22,979
‫سيتغنون باسمي.‬

374
00:28:24,064 --> 00:28:25,774
‫كيف أنقذت الإمبراطورية.‬

375
00:28:27,943 --> 00:28:31,112
‫لا يزال بوسعك اتخاذ قرار مختلف يا "مايكل".‬

376
00:28:32,447 --> 00:28:33,824
‫أرجوك.‬

377
00:28:33,907 --> 00:28:34,741
‫أرجوك؟‬

378
00:28:36,785 --> 00:28:38,245
‫ماذا حدث لك؟‬

379
00:28:38,328 --> 00:28:39,746
‫لقد تغيّرت.‬

380
00:28:40,872 --> 00:28:43,125
‫رأيت أسلوبًا آخر للعيش.‬

381
00:28:44,292 --> 00:28:46,169
‫أسلوبًا آخر للحكم.‬

382
00:28:46,253 --> 00:28:47,838
‫لا يوجد أسلوب آخر.‬

383
00:28:48,421 --> 00:28:51,341
‫هناك قبضة حديدية، وهناك موت.‬

384
00:28:53,093 --> 00:28:55,470
‫ما كان يجب أن تثقي بي.‬

385
00:28:56,388 --> 00:28:57,305
‫لم أثق بك قط.‬

386
00:28:58,682 --> 00:29:00,100
‫ليس كما كنت أريد.‬

387
00:29:28,837 --> 00:29:30,755
‫لم يعد هناك سوانا الآن يا أمي.‬

388
00:29:30,839 --> 00:29:33,133
‫ليس من الضروري أن يجري الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

389
00:29:41,850 --> 00:29:43,643
‫ألا تزالين تكبحين جماح نفسك؟‬

390
00:29:44,394 --> 00:29:45,604
‫هذه ليست طبيعتك.‬

391
00:29:45,687 --> 00:29:47,647
‫لطالما كنت هكذا.‬

392
00:29:47,731 --> 00:29:49,691
‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي ذلك.‬

393
00:29:49,774 --> 00:29:50,692
‫أنت صنعتني.‬

394
00:30:18,428 --> 00:30:19,554
‫آسفة.‬

395
00:30:47,207 --> 00:30:48,041
‫"مايكل"؟‬

396
00:31:02,755 --> 00:31:03,923
‫الإمبراطورة "جورجيو".‬

397
00:31:04,841 --> 00:31:05,717
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

398
00:31:21,983 --> 00:31:23,276
‫"سارو".‬

399
00:31:23,359 --> 00:31:24,569
‫ادخري قوّتك.‬

400
00:31:25,570 --> 00:31:26,529
‫الأطباء قادمون.‬

401
00:31:30,575 --> 00:31:31,409
‫لقد عبرت.‬

402
00:31:32,494 --> 00:31:34,037
‫لقد عبرت سالمًا.‬

403
00:31:34,746 --> 00:31:36,289
‫اجتزت "فاهاراي".‬

404
00:31:41,002 --> 00:31:42,754
‫لقد عبرت سالمًا.‬

405
00:31:47,550 --> 00:31:48,968
‫لقد عبرت سالمةً.‬

406
00:31:51,888 --> 00:31:53,306
‫- "فيليبا"؟‬
‫- أرأيت؟‬

407
00:31:53,389 --> 00:31:56,142
‫هكذا تفعلين بالأبواب. تعبرين منها.‬

408
00:31:56,226 --> 00:31:57,352
‫"فيليبا"؟‬

409
00:31:57,435 --> 00:32:01,064
‫يجب أن تلحقا بركب التقنية الحديثة.‬

410
00:32:01,147 --> 00:32:02,398
‫مهلًا.‬

411
00:32:02,482 --> 00:32:03,650
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

412
00:32:04,776 --> 00:32:06,361
‫ماذا فعلت بي؟‬

413
00:32:06,444 --> 00:32:07,570
‫في أي يوم نحن؟‬

414
00:32:07,654 --> 00:32:08,863
‫سؤال وجيه.‬

415
00:32:12,283 --> 00:32:14,452
‫يبدو أن الرياح تغيّر اتجاهها.‬

416
00:32:14,536 --> 00:32:15,995
‫"مصير الإمبراطورة (جورجيو) غير معروف"‬

417
00:32:16,955 --> 00:32:20,041
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا "كارل". نحن صديقان قديمان، أتتذكرين؟‬

418
00:32:20,124 --> 00:32:21,334
‫ماذا تكون؟‬

419
00:32:21,417 --> 00:32:22,460
‫حسنًا.‬

420
00:32:23,503 --> 00:32:24,796
‫لقد أعادني إلى "تيرا".‬

421
00:32:24,879 --> 00:32:27,006
‫قضيت هناك أشهرًا.‬

422
00:32:27,090 --> 00:32:29,300
‫حسنًا. أنت مُصابة بدوار، هذا كل شيء.‬

423
00:32:30,051 --> 00:32:31,094
‫لقد كنت هنا.‬

424
00:32:32,804 --> 00:32:34,389
‫هل كان أي مما حدث حقيقيًا؟‬

425
00:32:35,974 --> 00:32:37,058
‫أخبرني.‬

426
00:32:38,184 --> 00:32:40,353
‫إجابة ذلك السؤال حول معصمك‬
‫أيتها الإمبراطورة.‬

427
00:32:49,862 --> 00:32:53,366
‫توجد هنا نقاط من البيانات الحيوية‬
‫توازي 3 أشهر.‬

428
00:32:56,578 --> 00:32:57,662
‫هذا مستحيل.‬

429
00:32:59,872 --> 00:33:01,833
‫لقد فقدت الوعي لأقل من دقيقة.‬

430
00:33:07,297 --> 00:33:10,133
‫لو أنها قد عادت حقًا،‬
‫فمَن التي كانت هنا معنا؟‬

431
00:33:10,216 --> 00:33:12,802
‫لنا ذوات كثيرة.‬

432
00:33:12,885 --> 00:33:16,014
‫هناك نسخة منك تلفظ أنفاسك الأخيرة‬

433
00:33:16,097 --> 00:33:17,348
‫في كون مواز.‬

434
00:33:18,266 --> 00:33:21,227
‫لكن لم يعد لتلك النسخة مكان هناك،‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:33:24,564 --> 00:33:27,775
‫لا. قلت إن عبور الباب سيساعدها.‬

436
00:33:27,859 --> 00:33:29,485
‫لا يمكن العيش في مداخل الأبواب.‬

437
00:33:30,236 --> 00:33:31,154
‫مَن أنت؟‬

438
00:33:32,113 --> 00:33:33,114
‫حقًا؟‬

439
00:33:33,197 --> 00:33:34,032
‫حقًا؟‬

440
00:33:35,658 --> 00:33:39,621
‫أنا حارس الأبدية.‬

441
00:33:56,512 --> 00:34:02,226
‫سقط "الكيلبيون" في مركز سديم مشعّ‬
‫قبل 125 عامًا.‬

442
00:34:02,310 --> 00:34:06,481
‫ربما لا نستطيع التسلل إلى نظامهم‬
‫لأن النظام لم يعد موجودًا.‬

443
00:34:06,564 --> 00:34:09,817
‫لا يزال هناك شيء يرسل نداء الاستغاثة‬
‫بلا توقف.‬

444
00:34:09,901 --> 00:34:11,277
‫نحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬

445
00:34:11,361 --> 00:34:14,947
‫إنني أحوّل الآن 10 بالمائة إضافية‬
‫من الأنظمة غير الضرورية.‬

446
00:34:15,031 --> 00:34:18,493
‫كف عن سرقة مصدر طاقتي.‬

447
00:34:18,576 --> 00:34:22,330
‫لم أرك منذ فجر التاريخ. أين كنت؟‬

448
00:34:22,413 --> 00:34:24,082
‫أحقق حلم حياتي‬

449
00:34:24,165 --> 00:34:28,628
‫وهو نقلنا من موصلات البلازما‬
‫إلى الموصلات القطبية للقفزة الزمنية.‬

450
00:34:28,711 --> 00:34:30,380
‫وكنت قد اقتربت كثيرًا،‬

451
00:34:30,463 --> 00:34:34,717
‫إلى أن امتصصتما الطاقة‬
‫من خلاياي الاحتياطية أيها العبقريان.‬

452
00:34:34,801 --> 00:34:38,137
‫الأمر مهم.‬
‫أعطانا "سارو" تصريحًا فوريًا بالتخصيص.‬

453
00:34:38,221 --> 00:34:39,055
‫لأي شيء؟‬

454
00:34:39,138 --> 00:34:41,391
‫نحن نستخدم أجهزة استشعار بعيدة المدى‬

455
00:34:41,474 --> 00:34:43,976
‫للتسلل إلى السفينة المحطمة.‬

456
00:34:44,852 --> 00:34:47,814
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- هذا ليس طعامًا.‬

457
00:34:47,897 --> 00:34:48,898
‫بل حلوى.‬

458
00:34:48,981 --> 00:34:50,733
‫تُعدّ حلية.‬

459
00:34:50,817 --> 00:34:51,818
‫وجدتها.‬

460
00:34:51,901 --> 00:34:54,070
‫عرفت لما لا تستطيعان التسلل إلى السفينة.‬

461
00:34:56,114 --> 00:34:58,032
‫- ماذا…؟‬
‫- قرأت كتيب الإرشادات الميداني.‬

462
00:34:58,116 --> 00:35:00,159
‫يقع التشويش عند الحاجز‬
‫بين الفضاء والفضاء البديل.‬

463
00:35:00,243 --> 00:35:02,203
‫لهذا تستخدمان كل ما لديكما من طاقة.‬

464
00:35:02,286 --> 00:35:04,956
‫- لا يوجد شيء من هذا في كتيب الإرشادات.‬
‫- كان مشوقًا.‬

465
00:35:05,039 --> 00:35:07,542
‫فانتقلت إلى الكتيبات الفنية لأرى ما حدث.‬

466
00:35:07,625 --> 00:35:11,045
‫اكتشفت أنكم لا تعرفون أنكم تستطيعون‬
‫تضخيم الإشارات بداخل الفضاء البديل.‬

467
00:35:11,129 --> 00:35:13,214
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- أنت…‬

468
00:35:13,297 --> 00:35:14,507
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

469
00:35:14,590 --> 00:35:18,344
‫يسافر السعاة إلى جيوب في المجرّة‬
‫عن طريق محطات تقوية قليلة بالفضاء البديل.‬

470
00:35:18,428 --> 00:35:21,013
‫نحن نستخدم أجهزة توسيع المدى‬
‫لتضخيم الإشارات الضعيفة.‬

471
00:35:21,097 --> 00:35:23,725
‫إذًا، أهذه أداة‬
‫خاصة بـ"السلسلة الزمرّدية"؟‬

472
00:35:24,392 --> 00:35:26,561
‫هذا أحد منافع العمل معهم.‬

473
00:35:27,061 --> 00:35:29,272
‫أمرني الكابتن بأن أكون مفيدًا.‬

474
00:35:30,148 --> 00:35:31,399
‫فحاولت أن أكون مفيدًا.‬

475
00:35:33,860 --> 00:35:34,694
‫ونجحت.‬

476
00:35:35,319 --> 00:35:37,822
‫أجهزة استشعارنا تفتح وصلة بالسفينة.‬

477
00:35:37,905 --> 00:35:39,198
‫نحن نجمع البيانات الآن.‬

478
00:35:39,282 --> 00:35:42,744
‫في الواقع،‬
‫لو كنت أمتلك تقنية "السلسلة الزمرّدية"…‬

479
00:35:42,827 --> 00:35:46,122
‫- يمكنك أن تشكرني فحسب.‬
‫- هذا مستحيل من الناحية الحيوية.‬

480
00:35:46,205 --> 00:35:50,376
‫لو حاول، فسيتحلل حمضه النووية‬
‫وكأنه مراهق مليء بالهرمونات.‬

481
00:35:52,211 --> 00:35:53,671
‫يجب أن أخطر "سارو" بالمستجدات.‬

482
00:35:57,133 --> 00:35:59,969
‫ما هو حارس الأبدية؟‬
‫لماذا لم نسمع بك من قبل؟‬

483
00:36:00,052 --> 00:36:01,137
‫أنا مختبئ.‬

484
00:36:01,804 --> 00:36:06,058
‫يمكنك القول إنني بوابة مكانية زمانية.‬

485
00:36:07,018 --> 00:36:09,437
‫في الماضي، كنت أقول، "حسنًا، ادخلوا.‬

486
00:36:09,520 --> 00:36:12,273
‫لكن لا تفسدوا التاريخ،‬
‫وإلا ستُضطرون إلى إصلاحه."‬

487
00:36:12,815 --> 00:36:15,193
‫ثم وقعت الحروب الزمنية،‬

488
00:36:15,276 --> 00:36:17,779
‫وأصبح الجميع يتقاتلون،‬

489
00:36:17,862 --> 00:36:21,073
‫ويحاولون استغلالي في القتال.‬

490
00:36:24,076 --> 00:36:25,328
‫كان الوضع مزريًا.‬

491
00:36:26,037 --> 00:36:26,954
‫ولكن ها أنا.‬

492
00:36:27,955 --> 00:36:29,248
‫رسميًا، أنا في مكان آخر،‬

493
00:36:29,832 --> 00:36:32,043
‫بعيد جدًا عن إحداثياتي الأصلية.‬

494
00:36:33,461 --> 00:36:36,088
‫لا يستطيع سوى كائن ذكي‬
‫يحمل أكثر من 100 ألف عام من التاريخ‬

495
00:36:36,172 --> 00:36:40,551
‫وحرية الولوج إلى قواعد بيانات "الاتحاد"‬
‫الحالية أن يستنبط موقعك.‬

496
00:36:40,635 --> 00:36:41,469
‫يعجبني ذلك.‬

497
00:36:42,637 --> 00:36:43,805
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي.‬

498
00:36:43,888 --> 00:36:45,932
‫كم أفادني!‬

499
00:36:51,270 --> 00:36:52,605
‫ما زلت أحتضر.‬

500
00:36:52,688 --> 00:36:53,981
‫لماذا؟‬

501
00:36:54,065 --> 00:36:56,275
‫لم تُرسلي إلى هناك كي تُشفي.‬

502
00:36:56,359 --> 00:36:58,319
‫لقد أُرسلت إلى هناك ليتم وزنك.‬

503
00:36:58,402 --> 00:36:59,695
‫وزنها؟‬

504
00:36:59,779 --> 00:37:02,323
‫كان اختبارًا‬
‫لمعرفة إن كانت ستتخذ قرارات مختلفة.‬

505
00:37:02,406 --> 00:37:05,576
‫لمعرفة إن كان ما قضته من وقت هنا‬
‫قد غيّرها.‬

506
00:37:05,660 --> 00:37:07,787
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬

507
00:37:07,870 --> 00:37:10,540
‫وأعطيك الجواب قبل الاختبار؟‬

508
00:37:11,082 --> 00:37:12,917
‫أنت حالة صعبة يا "فيليبا".‬

509
00:37:13,501 --> 00:37:15,920
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان الآن.‬

510
00:37:16,003 --> 00:37:20,132
‫لكن إرسالك إلى مكان آخر‬
‫قد يسبب القدر نفسه من المشكلات.‬

511
00:37:20,216 --> 00:37:21,926
‫لذا، كان وزنك ضروريًا.‬

512
00:37:23,427 --> 00:37:25,888
‫لاكتشاف مسارك.‬

513
00:37:25,972 --> 00:37:27,348
‫حسنًا، دعني أخمن.‬

514
00:37:28,099 --> 00:37:29,934
‫اتضح أنني مقصرة.‬

515
00:37:30,017 --> 00:37:31,352
‫لم تقولين ذلك؟‬

516
00:37:31,435 --> 00:37:33,855
‫لقد قتلت ابنتي مرة أخرى.‬

517
00:37:33,938 --> 00:37:36,357
‫لكن إحقاقًا للحق، كنت مجبرة.‬

518
00:37:36,440 --> 00:37:38,234
‫كانت النهاية واحدة.‬

519
00:37:38,317 --> 00:37:39,235
‫لكنك حاولت.‬

520
00:37:39,318 --> 00:37:40,486
‫فشلت.‬

521
00:37:40,570 --> 00:37:41,404
‫هي.‬

522
00:37:42,029 --> 00:37:43,030
‫الإمبراطورية.‬

523
00:37:43,781 --> 00:37:44,615
‫أجل.‬

524
00:37:47,326 --> 00:37:49,787
‫لكنك في هذه المرة،‬

525
00:37:51,205 --> 00:37:53,082
‫حاولت إحلال السلام.‬

526
00:37:53,165 --> 00:37:54,625
‫أنقذت "كيلبيًا".‬

527
00:37:55,793 --> 00:37:57,545
‫ولم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.‬

528
00:37:57,628 --> 00:37:58,963
‫وهو سينقذ آخرين.‬

529
00:37:59,630 --> 00:38:00,673
‫الكثيرين.‬

530
00:38:01,257 --> 00:38:02,717
‫إذًا، هل ستساعدها؟‬

531
00:38:13,728 --> 00:38:15,271
‫إنه جاهز حين تكونين جاهزة.‬

532
00:38:15,980 --> 00:38:16,814
‫لا.‬

533
00:38:17,899 --> 00:38:19,358
‫لن أعود إلى "تيرا".‬

534
00:38:19,442 --> 00:38:20,276
‫بربك.‬

535
00:38:20,359 --> 00:38:22,904
‫لم أقل إنك ستُرسلين إلى هناك مرة أخرى.‬

536
00:38:22,987 --> 00:38:24,947
‫سأعيدك إلى زمن‬

537
00:38:25,031 --> 00:38:28,659
‫كان فيه الكون الموازي والكون الرئيسي‬
‫لا يزالان متراصّين.‬

538
00:38:30,369 --> 00:38:32,455
‫الهدف من ذلك ألّا تتفككي،‬

539
00:38:32,538 --> 00:38:33,748
‫من الناحية الذريّة.‬

540
00:38:35,249 --> 00:38:37,376
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬
‫ستحصلين على فرصة ثانية.‬

541
00:38:37,460 --> 00:38:39,170
‫هذا شيء فريد من نوعه.‬

542
00:38:39,253 --> 00:38:40,630
‫لكنه لن يكون سهلًا.‬

543
00:38:40,713 --> 00:38:41,756
‫مكتوب في الجريدة،‬

544
00:38:41,839 --> 00:38:44,842
‫إن تنبؤات الأرصاد ستكون وعرة ومؤلمة.‬

545
00:38:44,926 --> 00:38:48,304
‫الكثير من العواصف الممطرة وأوجاع القلب.‬

546
00:38:48,387 --> 00:38:50,473
‫لكن تلك هي الحياة.‬

547
00:38:51,307 --> 00:38:52,642
‫أو هكذا قيل لي.‬

548
00:38:52,725 --> 00:38:55,019
‫هل يمكن أن ترافقني "مايكل"؟‬

549
00:38:55,102 --> 00:38:55,937
‫للأسف لا.‬

550
00:38:56,687 --> 00:39:00,566
‫"مايكل بيرنهام" هذه في المكان المناسب.‬

551
00:39:07,406 --> 00:39:08,491
‫حين تكونين مستعدة،‬

552
00:39:09,325 --> 00:39:11,202
‫اجتازي الباب فحسب.‬

553
00:39:24,090 --> 00:39:24,924
‫"فيليبا".‬

554
00:39:25,800 --> 00:39:27,009
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

555
00:39:27,593 --> 00:39:28,427
‫فلتسمعي أنت.‬

556
00:39:29,553 --> 00:39:34,183
‫قلت إنك حكمت عليّ بالموت‬
‫حين أحضرتني إلى هذا الكون.‬

557
00:39:34,266 --> 00:39:37,937
‫حقيقة الأمر،‬
‫أن الجزء الأكبر مني كان ميتًا بالفعل.‬

558
00:39:39,480 --> 00:39:42,024
‫لقد منحتني حياة جديدة.‬

559
00:39:43,734 --> 00:39:47,029
‫وباقي أفراد طاقمك لا بأس بهم كذلك.‬

560
00:39:48,823 --> 00:39:53,661
‫رأيت أن بعض النهايات محتومة.‬

561
00:39:53,744 --> 00:39:56,664
‫نهايتي ونهاية الكابتن "بيرنهام".‬

562
00:39:57,456 --> 00:40:01,127
‫وربما كان مصير "فيليبا" التي تعرفينها‬
‫إلى زوال أيضًا.‬

563
00:40:04,505 --> 00:40:05,840
‫أنت "فيليبا" التي أعرفها.‬

564
00:40:06,757 --> 00:40:07,883
‫"مايكل".‬

565
00:40:08,634 --> 00:40:11,178
‫أعني، ما أشعر به تجاهك…‬

566
00:40:13,639 --> 00:40:15,266
‫ملك لك.‬

567
00:40:15,850 --> 00:40:16,809
‫لا لأحد سواك.‬

568
00:40:18,310 --> 00:40:22,064
‫ليتني عرفت كل هذا قبل الآن.‬

569
00:40:25,151 --> 00:40:26,694
‫سنحت لي الفرصة ذات مرة،‬

570
00:40:27,695 --> 00:40:28,612
‫منذ زمن بعيد.‬

571
00:40:30,406 --> 00:40:32,199
‫كان يُدعى "هوسان".‬

572
00:40:33,951 --> 00:40:36,454
‫ليتني حدّثتك عنه.‬

573
00:40:37,038 --> 00:40:39,457
‫أخبري الأشخاص الذين ستلتقين بهم الآن.‬

574
00:40:44,837 --> 00:40:47,506
‫لن أجد أحدًا مثلك قط.‬

575
00:40:52,011 --> 00:40:53,679
‫لا أظن أنني سأجد أحدًا مثلك كذلك.‬

576
00:40:55,181 --> 00:40:57,183
‫لكننا مدينتان لنفسينا بالمحاولة.‬

577
00:41:10,279 --> 00:41:11,113
‫اذهبي.‬

578
00:41:12,865 --> 00:41:14,116
‫قبل فوات الأوان.‬

579
00:41:26,420 --> 00:41:28,005
‫هذه الحقبة مختلفة.‬

580
00:41:28,839 --> 00:41:31,050
‫أكثر "تيرانية" من حيث جئت أنت.‬

581
00:41:31,634 --> 00:41:35,137
‫لقد أحسن "سارو" قيادة السفينة "ديسكفري"،‬

582
00:41:35,221 --> 00:41:39,183
‫لكنه ليس المؤهل الوحيد لمقعد الكابتن.‬

583
00:41:40,893 --> 00:41:46,232
‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬
‫يا "مايكل".‬

584
00:41:47,858 --> 00:41:49,193
‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬

585
00:42:23,269 --> 00:42:26,522
‫لقد ثبّتنا وصلة بسفينة "الكيلبيين"‬
‫أيها الأميرال.‬

586
00:42:26,605 --> 00:42:29,066
‫- بدأت تصلنا البيانات.‬
‫- يسرني سماع ذلك.‬

587
00:42:29,150 --> 00:42:33,612
‫لكن استخدام تقنية "السلسلة" على متن سفينة‬
‫تابعة لـ"الأسطول" يُعتبر تجاوزًا،‬

588
00:42:33,696 --> 00:42:37,867
‫حتى بالمعايير المتهاونة‬
‫التي تتبعانها أنت والقائدة "بيرنهام".‬

589
00:42:39,285 --> 00:42:43,205
‫للإنصاف أيها الأميرال،‬
‫القائدة "بيرنهام" بدأت تتأقلم،‬

590
00:42:43,289 --> 00:42:45,833
‫بما يثبت أن النتيجة فعالة جدًا.‬

591
00:42:45,916 --> 00:42:48,252
‫ومن دون مساعدة السيد "بوكر" لنا،‬

592
00:42:48,335 --> 00:42:51,380
‫ما كنا سنتمكن من ولوج أنظمة‬
‫السفينة "كييث".‬

593
00:42:51,463 --> 00:42:53,924
‫هل خطر لأي منكما أن استخدام هذه التقنية‬

594
00:42:54,008 --> 00:42:55,926
‫قد يهدد أنظمة السفينة "ديسكفري"؟‬

595
00:42:56,010 --> 00:42:57,469
‫إنها آمنة.‬

596
00:42:57,553 --> 00:43:00,806
‫تأكدت من ذلك قبل أن أثبّتها‬
‫في سفينتي منذ عامين.‬

597
00:43:00,890 --> 00:43:04,560
‫أداة السيد "بوكر" وفّرت حلًا‬
‫كنا نحتاج إليه من أجل تحقيق هدفنا.‬

598
00:43:05,311 --> 00:43:07,855
‫هدف وافقت أنت عليه أيها الأميرال.‬

599
00:43:07,938 --> 00:43:11,442
‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬

600
00:43:12,484 --> 00:43:15,654
‫"ديسكفري" لديها محرك أبواغ.‬
‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬

601
00:43:15,738 --> 00:43:18,782
‫يجب أن تتوخوا الحذر الشديد بشكل دائم.‬

602
00:43:21,368 --> 00:43:23,829
‫لو أردت البقاء على متن السفينة "ديسكفري"،‬

603
00:43:23,913 --> 00:43:26,415
‫فعليك اتباع بروتوكول "الأسطول".‬

604
00:43:26,498 --> 00:43:29,168
‫مع كل احترامي،‬
‫"أوسايرا" لا تتبع أية بروتوكولات.‬

605
00:43:29,793 --> 00:43:33,422
‫قد يفيدكم وجود شخص مثلي‬
‫لا ينتمي إلى "الأسطول".‬

606
00:43:37,384 --> 00:43:39,678
‫القائدة "بيرنهام" عائدة بالإشعاع‬
‫إلى "ديسكفري".‬

607
00:43:40,262 --> 00:43:41,263
‫بمفردها؟‬

608
00:43:45,809 --> 00:43:48,312
‫- يمكننا متابعة حديثنا فيما بعد.‬
‫- فلتأذنا لي.‬

609
00:43:54,735 --> 00:43:56,820
‫ألم تزعجك أفعاله؟‬

610
00:43:56,904 --> 00:43:58,364
‫كان يحاول مساعدتنا.‬

611
00:43:58,447 --> 00:43:59,740
‫كما كنت تحاول مساعدتنا‬

612
00:43:59,823 --> 00:44:03,077
‫بتأجيل تقاريرك حول السفينة "كييث"‬
‫حتى يتوفر لك مزيد من البيانات؟‬

613
00:44:03,160 --> 00:44:05,704
‫لم أرغب في أن أقدم لك حدسًا مجردًا.‬

614
00:44:06,538 --> 00:44:07,623
‫إليك ما أراه.‬

615
00:44:08,332 --> 00:44:11,961
‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬
‫سقطت قبل "الاحتراق"،‬

616
00:44:12,044 --> 00:44:16,465
‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬
‫منذ أن وصل إلى هنا.‬

617
00:44:16,548 --> 00:44:19,093
‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬

618
00:44:20,552 --> 00:44:22,096
‫كل ما يلزمني هو أن تقول ذلك.‬

619
00:44:22,680 --> 00:44:25,432
‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬

620
00:44:26,934 --> 00:44:27,768
‫حسنًا.‬

621
00:44:28,435 --> 00:44:31,188
‫منحت الإذن للقائد "ستاميتس" و"أديرا"‬

622
00:44:31,272 --> 00:44:34,275
‫باستخدام تقنية السيد "بوكر"‬
‫تحت الإشراف المناسب.‬

623
00:44:34,358 --> 00:44:36,610
‫لكن بمجرد أن تعرفوا ما يوجد بداخل‬
‫السفينة "كييث"،‬

624
00:44:36,694 --> 00:44:37,653
‫أريد تقريرًا.‬

625
00:44:37,736 --> 00:44:38,570
‫بالتأكيد.‬

626
00:44:40,364 --> 00:44:42,533
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

627
00:44:43,575 --> 00:44:45,119
‫تعازيّ يا "سارو".‬

628
00:44:46,787 --> 00:44:48,998
‫أعرف أنكم ستفتقدون جميعًا وجودها.‬

629
00:44:59,842 --> 00:45:01,885
‫"مايكل". مرحبًا.‬

630
00:45:06,056 --> 00:45:07,099
‫أنا في شدة الأسف.‬

631
00:45:17,776 --> 00:45:18,610
‫رحلت؟‬

632
00:45:19,319 --> 00:45:21,780
‫أتقصدين أنها قد تُوفيت؟‬

633
00:45:27,077 --> 00:45:28,704
‫ألن تعود؟‬

634
00:45:30,539 --> 00:45:31,373
‫أبدًا.‬

635
00:45:36,253 --> 00:45:37,629
‫إذًا فقد تُوفيت.‬

636
00:45:46,430 --> 00:45:47,681
‫نخب "فيليبا جورجيو"،‬

637
00:45:48,557 --> 00:45:51,810
‫المريضة الأكثر عنادًا من بين كل مرضاي.‬

638
00:45:51,894 --> 00:45:54,396
‫بالنظر إلى ما عرّضني إليه بعض منكم،‬

639
00:45:54,480 --> 00:45:55,814
‫هذا قول جلل.‬

640
00:45:57,816 --> 00:46:00,527
‫- ليتني استطعت أن أقدّم لها المزيد.‬
‫- لقد حاولت.‬

641
00:46:00,611 --> 00:46:01,945
‫وكانت تعرف ذلك،‬

642
00:46:02,029 --> 00:46:04,406
‫حتى إن عاملتك بقسوة في كل فرصة سنحت لها.‬

643
00:46:05,699 --> 00:46:06,950
‫نخب "فيليبا جورجيو".‬

644
00:46:07,659 --> 00:46:09,828
‫كانت صلبة.‬

645
00:46:09,912 --> 00:46:13,165
‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬

646
00:46:13,248 --> 00:46:16,460
‫وقد أعادت تعريف كلمة "قوية".‬

647
00:46:16,543 --> 00:46:19,671
‫ولعلي أضيف أنها كانت متميزة بمشيتها.‬

648
00:46:19,755 --> 00:46:22,049
‫بذلك المعطف وذاك الحذاء عالي الساقين.‬

649
00:46:22,132 --> 00:46:26,095
‫ولم يكن يخيفها شيء.‬

650
00:46:26,178 --> 00:46:27,429
‫ولا في أي من الأكوان.‬

651
00:46:27,513 --> 00:46:29,556
‫لم تتمتع بأي لباقة،‬

652
00:46:29,640 --> 00:46:32,267
‫وكم كنت أحب ذلك فيها.‬

653
00:46:32,351 --> 00:46:34,770
‫لطالما كانت صريحة.‬

654
00:46:35,813 --> 00:46:37,231
‫إلى حد مؤلم.‬

655
00:46:37,314 --> 00:46:38,565
‫تعليقاتها اللاذعة،‬

656
00:46:38,649 --> 00:46:40,317
‫مهما بلغت حدّتها،‬

657
00:46:40,400 --> 00:46:42,569
‫كانت دائمًا رائعة.‬

658
00:46:42,653 --> 00:46:44,154
‫كانت مصدر إزعاج شديد.‬

659
00:46:50,202 --> 00:46:53,455
‫وكانت تعني بالنسبة إليّ‬
‫أكثر مما تصفه الكلمات.‬

660
00:46:55,541 --> 00:46:57,376
‫كانت "جورجيو" هي الجدار…‬

661
00:46:58,460 --> 00:47:01,088
‫الذي أصطدم به مرارًا وتكرارًا.‬

662
00:47:02,589 --> 00:47:04,133
‫كانت معذبة للآخرين.‬

663
00:47:05,759 --> 00:47:07,719
‫لكنها كانت تنطق بالحقيقة.‬

664
00:47:09,847 --> 00:47:12,558
‫كانت مرآة لم أعرف يومًا أنني أحتاج إليها.‬

665
00:47:15,602 --> 00:47:16,854
‫كأنها أمي.‬

666
00:47:19,606 --> 00:47:21,191
‫كأنها أختي.‬

667
00:47:24,403 --> 00:47:25,320
‫أحببتها.‬

668
00:47:27,156 --> 00:47:28,323
‫وكرهتها.‬

669
00:47:29,241 --> 00:47:31,160
‫أحيانًا في الوقت نفسه.‬

670
00:47:36,331 --> 00:47:38,584
‫أكثر من أي شيء، كانت صديقتي.‬

671
00:47:42,004 --> 00:47:44,423
‫كانت هدية غير متوقعة بالمرة.‬

672
00:47:46,550 --> 00:47:48,677
‫وسأفتقدها بشدة.‬

673
00:47:50,387 --> 00:47:51,221
‫نخب "فيليبا".‬

674
00:47:52,055 --> 00:47:53,515
‫نخب "فيليبا".‬

675
00:48:59,957 --> 00:49:01,959
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

