﻿1
00:00:08,787 --> 00:00:11,123
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:11,206 --> 00:00:14,709
‫بعد رحيلنا بـ700 عام،‬
‫نضب معين "الديليثيوم".‬

3
00:00:14,793 --> 00:00:16,378
‫ثم وقع "الاحتراق".‬

4
00:00:16,461 --> 00:00:19,047
‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬

5
00:00:19,131 --> 00:00:21,883
‫لكن في غمضة عين،‬
‫صار كل "الديليثيوم" خاملًا.‬

6
00:00:21,967 --> 00:00:24,511
‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬

7
00:00:25,762 --> 00:00:29,724
‫هنا بدأ "الاحتراق"، في سديم "فيروبين".‬

8
00:00:29,808 --> 00:00:32,561
‫هناك إشارة آتية من مركز السديم؟‬

9
00:00:32,644 --> 00:00:36,398
‫ترجع الرسالة إلى أكثر من 100 عام،‬
‫وقد أُرسلت قبل "الاحتراق" ببضعة أعوام.‬

10
00:00:36,481 --> 00:00:39,651
‫أنا د."أيسا" من السفينة "كيه إس إف كييث".‬

11
00:00:39,734 --> 00:00:41,445
‫بدأ الإشعاع يؤثر عليها بالفعل.‬

12
00:00:41,528 --> 00:00:44,239
‫- تلك العلامات على جبينها…‬
‫- …عبر كل القنوات.‬

13
00:00:44,322 --> 00:00:46,700
‫نحن تائهون لكننا لم نفقد الأمل.‬

14
00:00:46,783 --> 00:00:48,785
‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬

15
00:00:48,869 --> 00:00:52,330
‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬
‫منذ أن وصل إلى هنا.‬

16
00:00:52,414 --> 00:00:54,624
‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬

17
00:00:54,708 --> 00:00:57,294
‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬

18
00:00:57,377 --> 00:00:59,212
‫أريدك أن تكوني‬

19
00:00:59,296 --> 00:01:02,466
‫"الضابط الأول" لي بالإنابة‬
‫حتى أجد مَن يتولى المنصب بشكل دائم.‬

20
00:01:02,549 --> 00:01:05,010
‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬

21
00:01:05,093 --> 00:01:06,636
‫"ديسكفري" لديها محرّك أبواغ.‬

22
00:01:06,720 --> 00:01:07,929
‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬

23
00:01:08,013 --> 00:01:10,682
‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد بشكل دائم.‬

24
00:01:14,853 --> 00:01:18,773
‫لقد حسمتم مصيركم ومصير "الاتحاد" للتو.‬

25
00:01:18,857 --> 00:01:22,319
‫أعدكم بأن تشعروا بوطأة "السلسلة" كاملةً.‬

26
00:01:23,320 --> 00:01:25,155
‫أنتم غاضبون من "غراي".‬

27
00:01:25,238 --> 00:01:26,198
‫لا أفتقده.‬

28
00:01:26,281 --> 00:01:27,616
‫وإن كان هنا الآن،‬

29
00:01:27,699 --> 00:01:29,784
‫لشكرته على رحيله المفاجئ.‬

30
00:01:29,868 --> 00:01:32,454
‫ربما يفعل ما يتصور أنه أفضل.‬

31
00:01:32,537 --> 00:01:35,248
‫لا يحق له أن يقرر ما يفيدني.‬

32
00:01:35,957 --> 00:01:40,128
‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬
‫يا "مايكل".‬

33
00:01:40,837 --> 00:01:42,297
‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬

34
00:01:45,508 --> 00:01:48,011
‫- ألن تعود؟‬
‫- أبدًا.‬

35
00:01:48,094 --> 00:01:49,471
‫إذًا فقد تُوفيت.‬

36
00:01:50,931 --> 00:01:52,098
‫نخب "فيليبا".‬

37
00:01:52,182 --> 00:01:53,642
‫نخب "فيليبا".‬

38
00:02:08,073 --> 00:02:09,366
‫كانت "جورجيو" مميزة.‬

39
00:02:10,242 --> 00:02:11,660
‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬

40
00:02:19,209 --> 00:02:21,753
‫أينما تكن، فإنها حتمًا تذيقهم وبال أمرهم.‬

41
00:02:21,836 --> 00:02:24,548
‫أنتم محظوظون جدًا ببعضكم البعض.‬

42
00:02:25,507 --> 00:02:27,217
‫اعلمي أنك جزء من ذلك.‬

43
00:02:27,926 --> 00:02:28,927
‫إنهم معك…‬

44
00:02:30,095 --> 00:02:31,972
‫ونحن معك.‬

45
00:02:32,055 --> 00:02:33,598
‫أفتقدها بالفعل.‬

46
00:02:33,682 --> 00:02:35,642
‫نحن حزمة لا تتجزأ.‬

47
00:02:37,644 --> 00:02:39,020
‫أنا معك أيضًا.‬

48
00:02:43,525 --> 00:02:44,651
‫هل عدت؟‬

49
00:02:45,735 --> 00:02:47,821
‫أهذا "غراي"؟ هل "غراي" هنا؟‬

50
00:02:49,197 --> 00:02:51,783
‫أنت محظوظ لأننا في مراسم تأبين‬

51
00:02:51,866 --> 00:02:53,702
‫وإلا لوبختك بشدة.‬

52
00:02:54,828 --> 00:02:57,998
‫- أنا... سأذهب لتفقّد بعض البيانات.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:03:03,295 --> 00:03:04,296
‫أنا آسف.‬

54
00:03:07,173 --> 00:03:08,758
‫هذا… أهذا كل شيء؟‬

55
00:03:09,301 --> 00:03:12,762
‫هل تظهر من حيث لا أدري، وتعتذر فحسب؟‬

56
00:03:12,846 --> 00:03:16,599
‫كل ما في الأمر… أنني لم أعرف ماذا أكون.‬

57
00:03:18,143 --> 00:03:22,272
‫أنت تتواصلين مع العالم وتتصرفين بطبيعتك،‬

58
00:03:22,355 --> 00:03:23,857
‫بينما أنا…‬

59
00:03:24,399 --> 00:03:25,483
‫عالق.‬

60
00:03:27,402 --> 00:03:31,906
‫أنت الوحيدة التي يمكنها رؤيتي،‬
‫وليس هذا ما يجب أن يكون.‬

61
00:03:31,990 --> 00:03:34,034
‫من المفترض أن أتواصل مع الدنيا.‬

62
00:03:34,576 --> 00:03:37,579
‫لكن هذا لا يغفر لي اختفائي.‬

63
00:03:39,414 --> 00:03:41,750
‫لكنني متفهمة.‬

64
00:03:42,917 --> 00:03:45,253
‫على الأقل، بقدر استطاعتي.‬

65
00:03:45,795 --> 00:03:47,213
‫سنجد حلًا.‬

66
00:03:47,839 --> 00:03:49,466
‫سنجد حلًا لهذه المشكلة.‬

67
00:03:53,428 --> 00:03:55,764
‫لا بد أن الحاسوب قد وجد بيانات‬
‫السفينة "كييث".‬

68
00:03:55,847 --> 00:03:57,974
‫السفينة "الكيلبية" التي صدرت منها الرسالة.‬

69
00:03:59,976 --> 00:04:00,935
‫يا إلهي.‬

70
00:04:01,019 --> 00:04:01,978
‫أيها الكابتن...‬

71
00:04:03,355 --> 00:04:05,607
‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬

72
00:04:05,690 --> 00:04:09,402
‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬

73
00:04:11,488 --> 00:04:14,324
‫مهلًا، كيف يُعقل ذلك؟‬
‫لقد تحطمت قبل "الاحتراق".‬

74
00:04:14,407 --> 00:04:15,825
‫الإشعاع وحده...‬

75
00:04:16,868 --> 00:04:19,537
‫كيف عاشت د."أيسا" طوال هذه المدة؟‬

76
00:04:20,664 --> 00:04:21,539
‫ليست هي.‬

77
00:04:23,166 --> 00:04:24,000
‫بل الطفل.‬

78
00:04:25,752 --> 00:04:27,003
‫طفل؟‬

79
00:04:28,380 --> 00:04:33,718
‫تلك العلامات على جبين د."أيسا"،‬
‫لم تكن من أثر التسمم الإشعاعي.‬

80
00:04:36,930 --> 00:04:38,014
‫بل كانت حاملًا.‬

81
00:04:40,392 --> 00:04:43,019
‫يجب أن نحدد مسارًا إلى سديم "فيروبين".‬

82
00:04:47,524 --> 00:04:50,193
‫يبعد موقع تحطم السفينة 200 كيلومترًا‬
‫بداخل السديم.‬

83
00:04:50,276 --> 00:04:51,695
‫هناك عاصفة عاتية في الداخل.‬

84
00:04:51,778 --> 00:04:52,987
‫سأبذل جهدي.‬

85
00:04:53,071 --> 00:04:54,656
‫خذينا إلى هناك أيتها الملازم. بسرعة.‬

86
00:04:54,739 --> 00:04:57,242
‫أيًا يكن الموجود هناك،‬
‫فإنه ينتظر الإنقاذ منذ فترة طويلة.‬

87
00:04:57,325 --> 00:04:58,201
‫أمرك يا سيدي.‬

88
00:05:02,247 --> 00:05:03,957
‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬

89
00:05:06,292 --> 00:05:08,086
‫نتعرض إلى وابل من الإشعاع المؤين.‬

90
00:05:08,461 --> 00:05:09,587
‫ابحثوا عن الإشارة الحيوية.‬

91
00:05:10,922 --> 00:05:12,882
‫التشويش الناجم عن كثافة الفضاء البديل‬
‫يعيق ذلك.‬

92
00:05:12,966 --> 00:05:15,343
‫تبًا. لم نتوقع أن تكون العاصفة بهذه القوة.‬

93
00:05:15,427 --> 00:05:17,303
‫ستتفتت كتلة من الهيدروجين والغبار.‬

94
00:05:17,387 --> 00:05:18,722
‫تشبثوا!‬

95
00:05:24,728 --> 00:05:25,895
‫قوة الدروع 80 بالمائة.‬

96
00:05:25,979 --> 00:05:28,648
‫- أين جهاز البث الثانوي؟‬
‫- "نيلسون" تجهزه.‬

97
00:05:28,732 --> 00:05:30,024
‫انخفضت الدروع إلى 60 بالمائة.‬

98
00:05:30,108 --> 00:05:31,234
‫كابتن؟‬

99
00:05:31,317 --> 00:05:33,778
‫- قرّبينا إلى الكوكب.‬
‫- إن خسرنا الدروع،‬

100
00:05:33,862 --> 00:05:36,948
‫- فسيكون اختراق بدن السفينة كارثيًا.‬
‫- لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬

101
00:05:38,116 --> 00:05:39,367
‫انخفضت الدروع إلى 50 بالمائة.‬

102
00:05:39,451 --> 00:05:40,326
‫أجروا مسحًا آخر.‬

103
00:05:40,410 --> 00:05:41,453
‫كابتن.‬

104
00:05:43,872 --> 00:05:44,747
‫كابتن "سارو".‬

105
00:05:47,208 --> 00:05:48,793
‫دعني آخذ سفينتي إلى الكوكب لأستطلع.‬

106
00:05:48,877 --> 00:05:51,588
‫السفينة "ديسكفري" كبيرة جدًا.‬
‫رياح الإشعاع تضربكم وكأنكم شراع.‬

107
00:05:51,671 --> 00:05:53,965
‫خسرت 10 بالمائة من دوافع الميمنة.‬

108
00:05:54,048 --> 00:05:56,050
‫سفينتي أصغر وتستطيع المناورة.‬

109
00:05:56,843 --> 00:05:58,511
‫يمكنها تحمّل التقلبات. صدقني.‬

110
00:06:00,263 --> 00:06:01,723
‫اذهب. ولتصحبك السلامة يا سيد "بوكر".‬

111
00:06:01,806 --> 00:06:02,682
‫سيد "برايس".‬

112
00:06:02,765 --> 00:06:03,933
‫انقله الآن.‬

113
00:06:22,202 --> 00:06:23,244
‫هل وصلت يا "بوك"؟‬

114
00:06:23,328 --> 00:06:25,163
‫- أجل.‬
‫- أخبرنا‬

115
00:06:25,246 --> 00:06:28,249
‫- حين تحصل على مسح واضح للإشارة الحيوية.‬
‫- عُلم.‬

116
00:06:28,333 --> 00:06:31,669
‫وجدت ثقبًا في الفضاء البديل.‬
‫سيسمح بإكمال المسح.‬

117
00:06:37,759 --> 00:06:40,094
‫تحذير. تم استشعار اختراق إشعاعي.‬

118
00:06:44,641 --> 00:06:45,475
‫هيا.‬

119
00:06:45,558 --> 00:06:47,101
‫هل الدروع صامدة يا "بوك"؟‬

120
00:06:47,185 --> 00:06:49,187
‫إنني أحوّل الطاقة الثانوية لتقويتها الآن.‬

121
00:06:49,270 --> 00:06:51,481
‫وجدت الموقع التقريبي لهبوط السفينة.‬

122
00:06:53,066 --> 00:06:54,859
‫تعطلت حقول طاقة الطوارئ.‬

123
00:06:54,943 --> 00:06:57,028
‫الإشعاع في مستوى حرج.‬

124
00:07:04,452 --> 00:07:06,663
‫"بوك"، كيف حالك؟‬

125
00:07:06,746 --> 00:07:07,997
‫"بوك"؟‬

126
00:07:08,581 --> 00:07:09,457
‫"بوك"؟‬

127
00:07:10,750 --> 00:07:12,627
‫تم استشعار إشارة حيوية.‬

128
00:07:12,710 --> 00:07:15,380
‫وجدت الإشارة الحيوية. إنها بداخل هيكل‬
‫يحتوي على غلاف جوي قابل للتنفس.‬

129
00:07:15,463 --> 00:07:16,756
‫لا بد أنه حطام السفينة.‬

130
00:07:16,840 --> 00:07:18,091
‫سأرسل الإحداثيات.‬

131
00:07:19,843 --> 00:07:21,219
‫أرى الكوكب.‬

132
00:07:21,302 --> 00:07:23,596
‫وجدت جيبًا تستطيع السفينة "ديسكفري"‬
‫أن تقفز إليه بسلام.‬

133
00:07:23,680 --> 00:07:24,597
‫وصلت الإحداثيات.‬

134
00:07:24,681 --> 00:07:27,058
‫حصلنا على الإحداثيات. ابتعد بحق السماء.‬

135
00:07:30,144 --> 00:07:31,479
‫سيد "بوكر"؟‬

136
00:07:33,314 --> 00:07:34,190
‫أنا بخير.‬

137
00:07:37,443 --> 00:07:39,112
‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬

138
00:07:45,118 --> 00:07:46,995
‫هل سيكون السيد "بوكر" بخير؟‬

139
00:07:47,078 --> 00:07:50,623
‫قال "كولبر" إنه سيكون بخير‬
‫بعد بضع دورات من إعادة تجميع الحمض النووي.‬

140
00:07:50,707 --> 00:07:53,835
‫جيد. لنر ما وجدته لنا حاملة الراية "تيلي".‬

141
00:07:57,589 --> 00:08:00,633
‫تشير بيانات سفينة "بوك"‬
‫إلى أن السفينة "كييث" قد اصطدمت‬

142
00:08:00,717 --> 00:08:02,927
‫بمنبع ضخم لـ"الديليثيوم".‬

143
00:08:03,511 --> 00:08:06,389
‫لقد كانوا في مهمة‬
‫للبحث عن مشتل لـ"الديليثيوم".‬

144
00:08:06,472 --> 00:08:10,977
‫سيدي، أرى أن "الديليثيوم"‬
‫منتشر في كل أرجاء هذا الكوكب.‬

145
00:08:14,063 --> 00:08:16,482
‫لقد حددنا مكان تلك الصناديق السوداء‬
‫بمثلث نقاط.‬

146
00:08:16,566 --> 00:08:18,359
‫بيانات "نيفار" قادتنا إلى السديم.‬

147
00:08:19,402 --> 00:08:21,779
‫والآن نجد بداخله كوكبًا من "الديليثيوم"؟‬

148
00:08:28,870 --> 00:08:31,456
‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬

149
00:10:11,405 --> 00:10:12,824
‫"سديم (فيروبين)، 12-28867،732899-11"‬

150
00:10:12,907 --> 00:10:14,784
‫كوكب مصنوع من "الديليثيوم".‬

151
00:10:17,703 --> 00:10:20,623
‫يحتاج "الاتحاد" إلى مثل هذا الخبر الآن.‬

152
00:10:20,706 --> 00:10:21,791
‫أحسنتم.‬

153
00:10:22,458 --> 00:10:23,835
‫وماذا عن الإشارة الحيوية؟‬

154
00:10:23,918 --> 00:10:26,921
‫لقد تأكدنا من أنها بداخل حطام السفينة‬
‫أيها الأميرال.‬

155
00:10:27,004 --> 00:10:28,089
‫ما الظروف؟‬

156
00:10:28,172 --> 00:10:30,299
‫الظروف رهيبة خارج المركبة.‬

157
00:10:30,883 --> 00:10:33,845
‫أما بالداخل، فيوجد مجال جوي قابل للتنفس‬

158
00:10:33,928 --> 00:10:35,888
‫مع قدر قليل من التعرض للإشعاع.‬

159
00:10:36,472 --> 00:10:38,808
‫لو استطعنا أخذ الأدوية المناسبة،‬

160
00:10:38,891 --> 00:10:42,311
‫فسنتمكن من الانتقال بسلام‬
‫إلى الداخل لإخراج "الكيلبي".‬

161
00:10:42,395 --> 00:10:43,437
‫نتمكن؟‬

162
00:10:45,022 --> 00:10:47,942
‫أنوي مرافقة فريق الاستطلاع.‬

163
00:10:48,526 --> 00:10:51,737
‫في أثناء غيابي، ستتولى القيادة "رقم واحد"‬
‫حاملة الراية "تيلي".‬

164
00:10:56,242 --> 00:10:58,244
‫ثقتي فيها بلا حدود.‬

165
00:11:01,914 --> 00:11:04,500
‫هل تظنين أن هذا الكوكب‬
‫هو مصدر "الاحتراق" أيضًا؟‬

166
00:11:04,584 --> 00:11:05,418
‫أجل يا سيدي.‬

167
00:11:06,836 --> 00:11:07,962
‫هل السفينة "ديسكفري" آمنة؟‬

168
00:11:08,045 --> 00:11:10,298
‫إنها آمنة منذ 120 عامًا.‬

169
00:11:10,381 --> 00:11:16,137
‫من المفترض أن الظاهرة الفريدة‬
‫التي سبّبت "الاحتراق" آنذاك قد تتكرر الآن.‬

170
00:11:16,220 --> 00:11:19,432
‫لكن في تلك الحالة، لن ترحمنا المسافة.‬

171
00:11:19,515 --> 00:11:22,810
‫هل يُحتمل أن تكون الإشارة الحيوية‬
‫متورطة في حدوث ذلك بشكل ما؟‬

172
00:11:22,894 --> 00:11:25,730
‫كان العلماء أعضاء تابعين لـ"الاتحاد".‬

173
00:11:25,813 --> 00:11:29,692
‫وكان الطفل في الـ4 أو الـ5 من العمر آنذاك.‬

174
00:11:30,359 --> 00:11:31,360
‫لا، إذًا.‬

175
00:11:31,444 --> 00:11:34,155
‫هناك أمر واحد يجب أن تكونوا ملمين به‬
‫قبل رحيلكم.‬

176
00:11:35,197 --> 00:11:37,909
‫اضطُررت إلى إرسال جزء من الأسطول‬
‫إلى كوكب "كامينار".‬

177
00:11:39,035 --> 00:11:40,077
‫"كامينار"؟‬

178
00:11:40,161 --> 00:11:41,871
‫بعدما رحلتم بوقت قصير، جاءتنا أخبار‬

179
00:11:41,954 --> 00:11:45,124
‫بأن "السلسلة" تجري تدريبات عسكرية‬
‫في الجوار.‬

180
00:11:45,207 --> 00:11:46,709
‫يمكننا القفز إلى هناك فورًا.‬

181
00:11:47,668 --> 00:11:49,795
‫تذكّر ما فعلته "أوسايرا" لاستدراج "بوك".‬

182
00:11:51,005 --> 00:11:52,506
‫هاجمت كوكب "كويجان".‬

183
00:11:53,090 --> 00:11:55,676
‫نعتقد أنها تفعل الشيء نفسه‬
‫مع كوكب "كامينار".‬

184
00:11:55,760 --> 00:11:57,637
‫تحاول استدراج السفينة "ديسكفري".‬

185
00:11:59,722 --> 00:12:01,641
‫إنها تريد محرّك أبواغنا.‬

186
00:12:04,393 --> 00:12:08,648
‫سنحسن حماية كوكبك الأم. أعدك بذلك.‬

187
00:12:10,399 --> 00:12:12,276
‫- شكرًا أيها الأميرال.‬
‫- والآن، اذهب.‬

188
00:12:12,360 --> 00:12:13,653
‫أنقذ الإشارة الحيوية.‬

189
00:12:13,736 --> 00:12:16,280
‫واكتشف ما يجب أن نفعله‬
‫للحصول على ذلك "الديليثيوم".‬

190
00:12:16,364 --> 00:12:17,239
‫يا كابتن...‬

191
00:12:18,908 --> 00:12:20,242
‫توخ الحذر هناك.‬

192
00:12:28,668 --> 00:12:30,670
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

193
00:12:32,964 --> 00:12:33,881
‫هل افتقدتني؟‬

194
00:12:37,969 --> 00:12:39,929
‫أجل. أعرف أنك افتقدتني.‬

195
00:12:40,012 --> 00:12:40,846
‫حقًا؟‬

196
00:12:42,390 --> 00:12:44,141
‫كيف تسير عملية إعادة تجميع حمضه النووي؟‬

197
00:12:44,225 --> 00:12:45,309
‫سيكون بخير.‬

198
00:12:45,393 --> 00:12:46,227
‫أنا بخير دائمًا.‬

199
00:12:47,561 --> 00:12:48,396
‫و"ضغينة"؟‬

200
00:12:49,105 --> 00:12:52,024
‫نجحت إعادة تجميع حمضها النووي أيضًا.‬

201
00:12:52,108 --> 00:12:53,150
‫استعادت عافيتها.‬

202
00:12:53,734 --> 00:12:57,071
‫على متن السفينة،‬
‫كانت تعتمد على كفها الأمامية اليسرى.‬

203
00:12:57,154 --> 00:12:58,406
‫هلا تفحصينها؟‬

204
00:13:00,533 --> 00:13:02,118
‫سأخبرك حين تكون جاهزة.‬

205
00:13:06,122 --> 00:13:07,289
‫كيف حال سفينتي؟‬

206
00:13:07,873 --> 00:13:09,250
‫الروبوتات "دوتس" تصلحها.‬

207
00:13:09,333 --> 00:13:10,334
‫ستتعافى.‬

208
00:13:10,960 --> 00:13:13,045
‫أنا سعيدة لأن الطيار الآلي‬
‫قد فُعّل في الوقت المناسب.‬

209
00:13:13,129 --> 00:13:14,255
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

210
00:13:14,338 --> 00:13:15,464
‫هل رأيت البيانات؟‬

211
00:13:16,215 --> 00:13:17,883
‫كمية "الديليثيوم" مذهلة.‬

212
00:13:17,967 --> 00:13:19,176
‫هذا يغيّر كل شيء، صحيح؟‬

213
00:13:19,677 --> 00:13:22,763
‫لن تبقى هناك كواكب منعزلة،‬
‫رهينة بين يديّ "أوسايرا".‬

214
00:13:23,472 --> 00:13:25,433
‫أصبحت المجرّة أصغر بكثير.‬

215
00:13:27,309 --> 00:13:28,352
‫مهلًا.‬

216
00:13:29,729 --> 00:13:31,063
‫فيم تفكرين؟‬

217
00:13:32,773 --> 00:13:35,026
‫سأذهب مع "سارو".‬

218
00:13:35,901 --> 00:13:36,777
‫و"كولبر".‬

219
00:13:38,279 --> 00:13:39,947
‫و"سارو" يثير قلقك.‬

220
00:13:41,282 --> 00:13:43,117
‫لست واثقة من قدرته على أن يكون موضوعيًا.‬

221
00:13:44,994 --> 00:13:47,538
‫لا أعرف كيف سيتعامل مع الأمر‬
‫لو اضطُر إلى اتخاذ قرار صعب.‬

222
00:13:48,664 --> 00:13:49,832
‫قرار أليم؟‬

223
00:13:50,416 --> 00:13:51,667
‫قرار يكلّفه الكثير.‬

224
00:13:53,669 --> 00:13:55,629
‫لكن هكذا يكون الكابتن.‬

225
00:13:57,882 --> 00:13:59,717
‫سيحتاج إليك هناك.‬

226
00:14:02,011 --> 00:14:07,224
‫أيًا يكن ما نجده من إجابات،‬
‫أرجو أن تكون كافية.‬

227
00:14:09,518 --> 00:14:10,603
‫من أجلنا جميعًا.‬

228
00:14:12,438 --> 00:14:15,858
‫لا. مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬

229
00:14:15,941 --> 00:14:18,444
‫- أعرف.‬
‫- واحتمالات‬

230
00:14:18,527 --> 00:14:22,990
‫أن ينجو أحد طوال تلك المدة ضئيلة للغاية.‬

231
00:14:23,491 --> 00:14:24,617
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

232
00:14:25,117 --> 00:14:26,202
‫لا يمكنك الذهاب يا "هيو".‬

233
00:14:27,453 --> 00:14:30,206
‫إنني أعتمد عليك، وكذلك "أديرا"،‬

234
00:14:30,289 --> 00:14:31,540
‫وكل الموجودين هنا.‬

235
00:14:31,624 --> 00:14:32,875
‫"بول".‬

236
00:14:35,669 --> 00:14:36,962
‫أحتاج إلى الذهاب من أجلي.‬

237
00:14:38,923 --> 00:14:40,466
‫كنت في منتهى الضياع…‬

238
00:14:41,175 --> 00:14:42,385
‫بعدما عدت.‬

239
00:14:42,968 --> 00:14:46,138
‫ومنذ أن جئنا إلى هذا المستقبل…‬

240
00:14:48,474 --> 00:14:50,976
‫وجدت هدفًا في الحياة‬
‫لم أعرف حتى أنني أبحث عنه.‬

241
00:14:53,646 --> 00:14:54,897
‫يمكنني مساعدة "سارو".‬

242
00:14:55,940 --> 00:14:57,691
‫ولو وجدنا شخصًا ناجيًا…‬

243
00:14:59,652 --> 00:15:01,362
‫فسيكون قد قضى عقودًا بمفرده.‬

244
00:15:02,696 --> 00:15:04,657
‫وقد أستطيع مساعدته أيضًا.‬

245
00:15:06,575 --> 00:15:08,911
‫عدني بأن تعود سالمًا.‬

246
00:15:10,788 --> 00:15:12,498
‫سنترك قنوات الاتصال مفتوحة.‬

247
00:15:12,581 --> 00:15:14,166
‫يمكنك الاستماع إلى ما يجري طوال الوقت.‬

248
00:15:19,505 --> 00:15:20,339
‫يجب أن أذهب.‬

249
00:15:30,015 --> 00:15:31,559
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

250
00:15:31,642 --> 00:15:34,145
‫سنقفز بعد 10 دقائق تقريبًا.‬

251
00:15:34,228 --> 00:15:36,105
‫اجلسي. قبل أن تتلاحق الأحداث.‬

252
00:15:36,188 --> 00:15:38,190
‫الأحداث متلاحقة بالفعل.‬

253
00:15:38,274 --> 00:15:39,233
‫أنت على حق.‬

254
00:15:41,277 --> 00:15:43,737
‫أعرف أن تولّي القيادة عبء كبير.‬

255
00:15:45,531 --> 00:15:49,618
‫حين تركت لي "جورجيو" المسؤولية أول مرة،‬
‫لا أظن أنني تنفست‬

256
00:15:49,702 --> 00:15:52,121
‫طوال 5 ساعات و37 دقيقة حتى عادت.‬

257
00:15:53,706 --> 00:15:56,917
‫تعرفين، كما كانت تقول جدتي "أديل" دائمًا،‬

258
00:15:57,001 --> 00:15:59,628
‫قبل أن تقودي سفينة فضائية إلى سديم مشتعل‬

259
00:15:59,712 --> 00:16:01,839
‫وتُخرجي منه الجميع احياء،‬
‫فلا تعتبري أنك قد عشت.‬

260
00:16:02,423 --> 00:16:03,257
‫لذا…‬

261
00:16:04,675 --> 00:16:06,594
‫- لم تقل ذلك حقًا.‬
‫- أجل.‬

262
00:16:08,846 --> 00:16:11,098
‫اسمعي، هناك حافة معدنية مسننة‬

263
00:16:11,599 --> 00:16:13,726
‫تحت مسند الذراع الأيسر في مقعد الكابتن.‬

264
00:16:14,435 --> 00:16:17,438
‫كان لدينا مثله في المكان نفسه‬
‫بالسفينة "شينجو".‬

265
00:16:17,521 --> 00:16:20,316
‫إنه خطأ في البناء‬
‫في مصانع أسطول "سان فرانسيسكو".‬

266
00:16:21,066 --> 00:16:23,819
‫كلما كانت تواجه "جورجيو" موقفًا عصيبًا،‬

267
00:16:25,029 --> 00:16:28,574
‫وتشعر بأن القرارات المختلفة تثير حيرتها…‬

268
00:16:29,533 --> 00:16:31,577
‫تضغط عليها بإبهامها.‬

269
00:16:33,120 --> 00:16:34,663
‫لتبقى حاضرة في تلك اللحظة.‬

270
00:16:34,747 --> 00:16:35,623
‫أتفهمين؟‬

271
00:16:38,000 --> 00:16:40,294
‫وحين عيّنتني كابتن بالإنابة للمرة الأولى،‬

272
00:16:40,920 --> 00:16:43,297
‫حين جلست، تحسست تلك الحافة فورًا.‬

273
00:16:44,548 --> 00:16:48,636
‫لكنني لم أجد سوى بقعة صغيرة لامعة،‬

274
00:16:48,719 --> 00:16:51,222
‫حيث فركت تلك الحافة المسننة‬
‫حتى جعلتها منبعجة.‬

275
00:16:53,224 --> 00:16:56,310
‫وقد رأيت "سارو" يلمس تلك الحافة هنا‬
‫على متن "ديسكفري".‬

276
00:16:58,604 --> 00:17:02,942
‫إذًا، لو أنها حافة مسننة أو انبعاجًا‬
‫أو بقعة لامعة، أيًا تكن،‬

277
00:17:04,109 --> 00:17:05,444
‫فإنها حاضرة لأجلك.‬

278
00:17:10,699 --> 00:17:12,451
‫مكانك على ذلك المقعد يا "تيلي".‬

279
00:17:19,500 --> 00:17:20,334
‫شكرًا.‬

280
00:17:22,294 --> 00:17:24,755
‫اسمعي، انتبهي إلى مستويات الإشعاع، اتفقنا؟‬

281
00:17:24,838 --> 00:17:27,299
‫- أريدكم أن تعودوا جميعًا سالمين.‬
‫- أمرك يا كابتن.‬

282
00:17:27,800 --> 00:17:30,553
‫حاملة الراية "تيلي"،‬
‫برجاء الحضور إلى مقر القيادة.‬

283
00:17:33,639 --> 00:17:35,975
‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬

284
00:17:45,609 --> 00:17:48,654
‫- تقرير الحالة.‬
‫- الدروع تنخفض كما هو متوقع يا سيدي.‬

285
00:17:48,737 --> 00:17:51,532
‫السفينة ثابتة في الجيب.‬
‫ما وجدته كان موفقًا يا "بوك".‬

286
00:17:51,615 --> 00:17:53,617
‫حددثنا إحداثيات السفينة "كييث".‬

287
00:17:53,701 --> 00:17:54,952
‫سأرسلها إلى شاراتكم الآن.‬

288
00:17:55,035 --> 00:17:57,413
‫- د."كولبر".‬
‫- مستويات الإشعاع على السفينة "كييث"‬

289
00:17:57,496 --> 00:18:00,666
‫أقل من مستوياتها في سائر الكوكب‬
‫لكنها لا تزال تفوق احتمالنا.‬

290
00:18:00,749 --> 00:18:04,378
‫لذا، راقبوا مستويات الإشعاع لديكم.‬
‫الأدوية التي أخذناها للتو ستساعدنا‬

291
00:18:04,461 --> 00:18:07,631
‫وكذلك المعززات المضادة للإشعاع‬
‫التي سنأخذها معنا.‬

292
00:18:07,715 --> 00:18:11,760
‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬
‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬

293
00:18:11,844 --> 00:18:13,762
‫ستكون الدروع قد أُصلحت بعد 3 ساعات.‬

294
00:18:13,846 --> 00:18:15,639
‫بمجرد أن تصبح جاهزة، سنقفز عائدين‬

295
00:18:15,723 --> 00:18:18,183
‫- لأخذكم ومعكم الإشارة الحيوية.‬
‫- وصلت الدروع إلى 35 بالمائة...‬

296
00:18:18,267 --> 00:18:19,602
‫- 30.‬
‫- كابتن.‬

297
00:18:19,685 --> 00:18:20,728
‫حان الوقت.‬

298
00:18:29,570 --> 00:18:32,281
‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬

299
00:18:59,266 --> 00:19:00,100
‫إنذار أسود.‬

300
00:19:14,073 --> 00:19:15,115
‫ما الذي…؟‬

301
00:19:21,914 --> 00:19:22,748
‫"كولبر"؟‬

302
00:19:27,002 --> 00:19:27,836
‫"كولبر"…‬

303
00:19:29,088 --> 00:19:30,089
‫أنت من جنس "باجوران".‬

304
00:19:33,592 --> 00:19:34,593
‫أنت من جنس "تريل".‬

305
00:19:35,928 --> 00:19:37,137
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

306
00:19:38,138 --> 00:19:40,099
‫أين "سارو"؟‬

307
00:19:43,143 --> 00:19:44,937
‫كعباي يلمسان الأرض.‬

308
00:19:50,984 --> 00:19:52,277
‫أنت بشري.‬

309
00:19:56,532 --> 00:19:57,616
‫ما الذي يحدث؟‬

310
00:20:08,919 --> 00:20:10,379
‫أين نحن؟‬

311
00:20:10,462 --> 00:20:14,049
‫لو انتقلنا بالإشعاع مباشرة إلى الكوكب،‬
‫لمتنا بالفعل.‬

312
00:20:14,800 --> 00:20:16,343
‫وأضيف، إنها ستكون ميتة شنعاء، لذا…‬

313
00:20:16,427 --> 00:20:17,761
‫أي أننا على متن السفينة.‬

314
00:20:18,846 --> 00:20:20,764
‫"ديسكفري". أجيبي يا "ديسكفري".‬

315
00:20:22,558 --> 00:20:23,434
‫ليس معنا شارات.‬

316
00:20:23,976 --> 00:20:25,728
‫ولا مسدس إشعاع ولا فاحص.‬

317
00:20:26,562 --> 00:20:27,771
‫معداتنا.‬

318
00:20:27,855 --> 00:20:29,815
‫نحتاج إلى أدوية الإشعاع.‬

319
00:20:31,066 --> 00:20:35,654
‫لا بد أننا في برنامج تجسيمي متطوّر.‬

320
00:20:35,738 --> 00:20:39,825
‫من المحتمل أن تكون معادتنا‬
‫مخفاة بالبرنامج فحسب.‬

321
00:20:39,908 --> 00:20:41,744
‫أيها الحاسوب، اخرج من البرنامج.‬

322
00:20:44,705 --> 00:20:46,081
‫اخرج من البرنامج.‬

323
00:20:46,165 --> 00:20:48,417
‫حالة طوارئ. أنهِ البرنامج.‬

324
00:20:50,002 --> 00:20:52,045
‫أظن أنه كان أملًا بعيد المنال.‬

325
00:20:52,129 --> 00:20:53,922
‫أتظنين أن السفينة "ديسكفري"‬
‫لا تزال تسمعنا؟‬

326
00:20:54,548 --> 00:20:56,300
‫يبدو أنه لا توجد طريقة للتأكد.‬

327
00:20:56,383 --> 00:20:58,677
‫في أية مرحلة يجب أن نقلق حيال صحتنا؟‬

328
00:20:58,761 --> 00:21:01,221
‫شريطة أن تعود السفينة في الموعد المقرر.‬

329
00:21:02,306 --> 00:21:05,601
‫سنمرض، لكننا سنعيش.‬

330
00:21:05,684 --> 00:21:07,853
‫4 ساعات. بدءًا من الآن.‬

331
00:21:07,936 --> 00:21:09,480
‫يجب ألّا نهدر الوقت.‬

332
00:21:09,563 --> 00:21:12,232
‫يجب أن نعثر على مصدر الإشارة الحيوية‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

333
00:21:12,316 --> 00:21:14,067
‫…كما تتذكرون من درسنا‬

334
00:21:14,151 --> 00:21:16,153
‫يأخذ الجهاز الناسخ الجزيئات دون الذرية‬

335
00:21:16,236 --> 00:21:18,280
‫ويحوّلها إلى الجزيئات المكوّنة‬

336
00:21:18,363 --> 00:21:19,573
‫للطعام أو الشيء.‬

337
00:21:19,656 --> 00:21:22,785
‫ثم يشكّل الطعام أو الشيء من تلك الجزيئات.‬

338
00:21:22,868 --> 00:21:27,581
‫كشطيرة زبدة الفول السوداني أو صنف‬
‫"باجوران" الحار أو طحالب بحرية مسلوقة.‬

339
00:21:28,248 --> 00:21:30,751
‫- تحياتي.‬
‫- حين يتعطل الجهاز الناسخ،‬

340
00:21:30,834 --> 00:21:32,628
‫ستحتاجون إلى جهاز مسح دون ميكروني.‬

341
00:21:32,711 --> 00:21:35,714
‫جهاز المسح دون الميكروني مثل هذا الجهاز‬
‫من أجل الولوج إلى لوحة التحكم.‬

342
00:21:35,798 --> 00:21:38,634
‫لقد جئنا استجابةً‬
‫إلى نداء استغاثة من "الاتحاد".‬

343
00:21:38,717 --> 00:21:41,178
‫أنتم في البرنامج الخاطئ.‬

344
00:21:41,261 --> 00:21:43,305
‫اذهبوا إلى قسم "تاريخ" و"أحداث جارية".‬

345
00:21:43,388 --> 00:21:45,599
‫يرانا الحاسوب كجزء من البرنامج.‬

346
00:21:45,682 --> 00:21:47,392
‫لا بد أن هذا سبب مظهرنا الحالي.‬

347
00:21:47,476 --> 00:21:49,436
‫ما الهدف من هذه البيئة التجسيمية؟‬

348
00:21:49,520 --> 00:21:53,816
‫الهدف منها… الهدف… هو التدريب.‬

349
00:21:53,899 --> 00:21:56,819
‫الهدف منها… الهدف…‬

350
00:21:56,902 --> 00:21:58,153
‫عطل في البرنامج.‬

351
00:21:59,863 --> 00:22:00,989
‫مسكينة.‬

352
00:22:01,073 --> 00:22:02,950
‫125 عامًا من الإشعاع.‬

353
00:22:03,033 --> 00:22:05,160
‫يدهشني أنه لم يتعطل أكثر من ذلك.‬

354
00:22:05,244 --> 00:22:07,329
‫تخيّلا تأثيره على الإشارة الحيوية.‬

355
00:22:07,412 --> 00:22:09,414
‫يجب أن نجدها بطريقة ما.‬

356
00:22:10,332 --> 00:22:13,126
‫ربما قادنا البرنامج التجسيمي إلى هنا لسبب.‬

357
00:22:16,296 --> 00:22:17,965
‫يجب أن نتقدم بحذر.‬

358
00:22:18,048 --> 00:22:20,968
‫قد لا يكون باقي برنامج التدريب هذا بريئًا.‬

359
00:22:37,651 --> 00:22:39,027
‫رباه.‬

360
00:22:41,613 --> 00:22:43,574
‫غيّر البرنامج التجسيمي ملابسنا مرة أخرى.‬

361
00:22:45,784 --> 00:22:48,287
‫هل تستجيب الأجسام البشرية‬
‫بشكل سلبي للمرتفعات؟‬

362
00:22:48,370 --> 00:22:50,205
‫يبدو أن دقات قلبي تتسارع.‬

363
00:22:50,289 --> 00:22:53,125
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬
‫- يبدو أنها بئر مدرجة قديمة.‬

364
00:22:54,293 --> 00:22:57,421
‫كثير من الحضارات السابقة للقفز الزمني‬
‫كانت تستخدمها للري.‬

365
00:22:58,547 --> 00:23:00,132
‫البرنامج التجسيمي معطل هناك أيضًا.‬

366
00:23:00,799 --> 00:23:02,009
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

367
00:23:20,694 --> 00:23:21,820
‫انظرا.‬

368
00:23:22,738 --> 00:23:24,865
‫يبدو أن أحدًا لا يريد أن يُفتح ذلك الباب.‬

369
00:23:27,618 --> 00:23:29,745
‫يبدو أنها طقوس من نوع ما.‬

370
00:23:30,912 --> 00:23:33,415
‫سأخمن وأقول إنها للحماية.‬

371
00:23:33,957 --> 00:23:35,292
‫شكلها…‬

372
00:23:36,001 --> 00:23:37,252
‫مألوف بشكل ضبابي.‬

373
00:23:42,758 --> 00:23:44,593
‫قد يخبرنا البرنامج التجسيمي بمكاننا.‬

374
00:23:48,388 --> 00:23:49,598
‫معذرةً.‬

375
00:23:51,767 --> 00:23:52,601
‫مرحبًا؟‬

376
00:23:53,310 --> 00:23:56,104
‫ماذا تفعلون هنا؟ هذا ليس مكانكم.‬

377
00:24:01,985 --> 00:24:03,403
‫من أي برنامج أنتم؟‬

378
00:24:04,905 --> 00:24:07,824
‫أعرف أن مظهرنا قد يكون محيرًا‬
‫بالنسبة إليك.‬

379
00:24:07,908 --> 00:24:09,493
‫لسنا من أي برنامج.‬

380
00:24:14,206 --> 00:24:15,165
‫لا أفهم.‬

381
00:24:15,248 --> 00:24:16,750
‫اسمي "سارو".‬

382
00:24:16,833 --> 00:24:19,336
‫هذان "مايكل" و"هيو".‬

383
00:24:19,878 --> 00:24:22,464
‫كم نشعر بالارتياح لأننا وجدناك.‬

384
00:24:22,547 --> 00:24:25,717
‫جئنا استجابةً لما أظن أنها رسالة استغاثة‬
‫من والدتك.‬

385
00:24:28,637 --> 00:24:30,055
‫من أين أنتم؟‬

386
00:24:30,764 --> 00:24:32,265
‫نحن من الخارج.‬

387
00:24:32,349 --> 00:24:33,600
‫من خارج البرنامج.‬

388
00:24:34,226 --> 00:24:35,477
‫الخارج؟‬

389
00:24:39,773 --> 00:24:41,400
‫لقد أيقظتم الوحش.‬

390
00:24:45,237 --> 00:24:46,530
‫- مهلًا.‬
‫- كابتن.‬

391
00:24:47,656 --> 00:24:49,491
‫فُتح الباب من الخارج…‬

392
00:24:50,117 --> 00:24:51,660
‫لحظة أن أصابه الخوف.‬

393
00:24:54,871 --> 00:24:57,040
‫وجد جهاز المسح إشارة حيوية واحدة هنا.‬

394
00:24:57,624 --> 00:25:00,794
‫لذا، أيًا يكن ما في تلك الغرفة،‬
‫أيًا تكن صلته العاطفية به،‬

395
00:25:00,877 --> 00:25:04,089
‫- فلا بد أنه مجسم.‬
‫- ما لم يغادر تلك الغرفة‬

396
00:25:04,172 --> 00:25:06,091
‫ويهددنا، فإنه ليس أولويتنا.‬

397
00:25:06,174 --> 00:25:08,051
‫- نحن نهدر الوقت.‬
‫- انتظر إذًا.‬

398
00:25:08,135 --> 00:25:11,513
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

399
00:25:11,596 --> 00:25:15,183
‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬
‫أو لا يعرف حتى أنه على سطح كوكب؟‬

400
00:25:15,267 --> 00:25:17,644
‫فكرا في الأمر.‬
‫لو أنه لا يعرف شيئًا سوى هذا البرنامج،‬

401
00:25:18,520 --> 00:25:20,439
‫فنحن نتعامل مع طفل.‬

402
00:25:21,022 --> 00:25:24,693
‫إنها على حق. يجب أن نتوخى الحذر.‬
‫إنه على الأرجح في حالة عاطفية هشة.‬

403
00:25:25,610 --> 00:25:27,904
‫يجب أن نتقدم ببطء،‬
‫ونتعامل مع الموقف كمقابلة أولى.‬

404
00:25:28,780 --> 00:25:30,115
‫أجل. بالطبع.‬

405
00:25:30,782 --> 00:25:32,159
‫يجب أن تذهبا للعثور عليه.‬

406
00:25:33,493 --> 00:25:36,329
‫سأبقى وأتأكد من عدم خروج ذلك الشيء‬
‫الموجود هناك.‬

407
00:25:47,966 --> 00:25:50,635
‫يجب أن نصلح الدروع ونشغّلها‬
‫كي نعود إلى السديم.‬

408
00:25:50,719 --> 00:25:53,221
‫حولوا كل الطاقة الإضافية‬
‫من الأنظمة الاحتياطية.‬

409
00:25:53,305 --> 00:25:54,890
‫وأسرعوا. فالوقت يداهمهم.‬

410
00:25:54,973 --> 00:25:57,809
‫3 من مولدات الدروع معطلة جدًا‬
‫ولا تحتمل الشحنة.‬

411
00:25:57,893 --> 00:25:59,936
‫- هل فحص أحدكم سلامة الهيكل؟‬
‫- بالطبع.‬

412
00:26:00,020 --> 00:26:01,855
‫عززوا أجهزة الاتصال من فضلكم.‬

413
00:26:01,938 --> 00:26:04,149
‫لو أنكم تسمعوننا، فقد وجدنا شيئًا.‬

414
00:26:07,527 --> 00:26:08,403
‫ما هذا الصوت؟‬

415
00:26:09,863 --> 00:26:10,906
‫كابتن "سارو"؟‬

416
00:26:10,989 --> 00:26:14,159
‫القائدة "بيرنهام"، هنا السفينة "ديسكفري".‬

417
00:26:14,242 --> 00:26:15,410
‫نرجو الإجابة.‬

418
00:26:17,162 --> 00:26:17,996
‫"هيو"؟‬

419
00:26:19,080 --> 00:26:20,874
‫مقر القيادة، هل تراقبون جهاز الاتصالات؟‬

420
00:26:20,957 --> 00:26:22,125
‫سمعنا النداء أيها القائد.‬

421
00:26:22,209 --> 00:26:23,585
‫يجب أن نعيدهم.‬

422
00:26:23,668 --> 00:26:26,338
‫لا يمكننا القفز عائدين إلى السديم‬
‫من دون دروع كاملة. "أوا"؟‬

423
00:26:26,421 --> 00:26:27,672
‫40 بالمائة فقط.‬

424
00:26:28,715 --> 00:26:30,550
‫القائد "ستاميتس"،‬
‫خذ كل ما تحتاج إليه من طاقة.‬

425
00:26:30,634 --> 00:26:34,513
‫كابتن؟ التقطت أجهزة الاستشعار بعيدة المدى‬
‫سفينة تقترب.‬

426
00:26:37,140 --> 00:26:38,266
‫إنها تابعة لـ"الاتحاد".‬

427
00:26:40,101 --> 00:26:42,062
‫لا نتوقع وجود أي سفن تابعة لـ"الاتحاد".‬

428
00:26:42,145 --> 00:26:44,606
‫إلا لو أنها تائهة منذ "الاحتراق".‬

429
00:26:44,689 --> 00:26:48,401
‫ليس مكانًا أرغب في التواجد به‬
‫لمدة 125 عامًا.‬

430
00:26:50,153 --> 00:26:51,279
‫حيوهم.‬

431
00:26:53,073 --> 00:26:54,533
‫إنهم لا يجيبون.‬

432
00:26:54,616 --> 00:26:56,535
‫لكنهم أرسلوا شفرات الاستجابة الصحيحة.‬

433
00:26:56,618 --> 00:26:58,078
‫سيصلون بعد 10 دقائق.‬

434
00:27:03,625 --> 00:27:05,961
‫يشرّف "الاتحاد" أن يرحب‬

435
00:27:06,044 --> 00:27:08,797
‫- باتحاد "الكيلبيين" و"الباؤول"‬
‫- ما هذا؟‬

436
00:27:08,880 --> 00:27:12,592
‫كأحدث عضو في "اتحاد الكواكب".‬

437
00:27:12,676 --> 00:27:15,554
‫- تصالحكما…‬
‫- إنه يوم التحاق كوكب "كامينار" رسميًا‬

438
00:27:15,637 --> 00:27:16,721
‫- بـ"الاتحاد".‬
‫- أجل.‬

439
00:27:17,222 --> 00:27:19,224
‫المجسم الأول قادنا إلى الداخل.‬

440
00:27:19,307 --> 00:27:21,476
‫قد يساعدنا هؤلاء في العثور على الناجي.‬

441
00:27:21,560 --> 00:27:22,602
‫سأسأل.‬

442
00:27:23,103 --> 00:27:24,271
‫معذرةً.‬

443
00:27:25,772 --> 00:27:26,606
‫مرحبًا.‬

444
00:27:27,524 --> 00:27:30,068
‫أنتما مدخلان منتظران.‬

445
00:27:30,151 --> 00:27:31,653
‫التصنيف، منقذ.‬

446
00:27:31,736 --> 00:27:34,114
‫لو أن هذا صحيح، تجاوز، 3 مرات.‬

447
00:27:34,197 --> 00:27:35,031
‫حلل الشعور.‬

448
00:27:35,115 --> 00:27:36,575
‫امتنان هائل.‬

449
00:27:41,162 --> 00:27:42,581
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

450
00:27:42,998 --> 00:27:44,875
‫كم أنا سعيد لأنكما قد جئتما أخيرًا.‬

451
00:27:45,375 --> 00:27:48,545
‫أنتما مدخلان منتظران. أجل أم لا؟‬

452
00:27:49,254 --> 00:27:51,840
‫هل تسمح لي بسؤالك؟ مدخل منتظر؟‬

453
00:27:52,424 --> 00:27:54,092
‫أنتما منقذان، أليس كذلك؟‬

454
00:27:54,718 --> 00:27:56,386
‫الطفل ينتظر…‬

455
00:27:56,469 --> 00:27:58,054
‫الذاكرة المؤقتة لقاعدة البيانات…‬

456
00:27:58,138 --> 00:28:01,182
‫…125 عامًا و3 أشهر و17 يومًا و4 ساعات.‬

457
00:28:01,266 --> 00:28:03,894
‫كيف أبقيتموه على قيد الحياة‬
‫لمدة 125 عامًا؟‬

458
00:28:04,686 --> 00:28:08,189
‫نفذنا بروتوكولات‬
‫تتضمن الدعم الحيوي والتعليم،‬

459
00:28:08,273 --> 00:28:10,483
‫وتجهيزه لوصول مدخل منتظر.‬

460
00:28:10,567 --> 00:28:11,860
‫هل له اسم؟‬

461
00:28:13,737 --> 00:28:15,947
‫كيف نجا من الإشعاع هنا؟‬

462
00:28:16,031 --> 00:28:19,200
‫هل يتعاطى أدوية؟ هل تحولت الخلايا العصبية‬
‫للجينات في داخل الرحم؟‬

463
00:28:19,284 --> 00:28:21,786
‫3 أسئلة، 1، 2، 1.‬

464
00:28:22,412 --> 00:28:25,749
‫يا أصدقائي،‬
‫قد يكون الطفل خائفًا من مظهركم الحقيقي.‬

465
00:28:25,832 --> 00:28:28,251
‫أنتم أول أحياء عاقلون يقابلهم‬

466
00:28:28,335 --> 00:28:31,880
‫منذ بدء البرنامج. لقد تم تغيير مظهركم‬

467
00:28:31,963 --> 00:28:33,590
‫كي يتوافق مع البرنامج.‬

468
00:28:33,673 --> 00:28:37,010
‫سؤال مكرر. هل أنتما المدخل المنتظر؟‬

469
00:28:37,093 --> 00:28:40,222
‫إن كانت الإجابة "لا"،‬
‫فقم بتفعيل بروتوكلات الدفاع.‬

470
00:28:40,305 --> 00:28:41,848
‫أجل، نحن المدخل المنتظر.‬

471
00:28:41,932 --> 00:28:43,683
‫لقد جئنا لإنقاذ الطفل.‬

472
00:28:48,021 --> 00:28:49,856
‫والآن، من فضلك، أين هو؟‬

473
00:29:53,753 --> 00:29:54,838
‫أنا "مايكل".‬

474
00:29:56,589 --> 00:29:57,632
‫ماذا تكون؟‬

475
00:29:59,551 --> 00:30:01,553
‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬

476
00:30:20,405 --> 00:30:22,324
‫مهلًا!‬

477
00:30:56,024 --> 00:30:57,942
‫ستكون المركبة المجهولة في نطاقنا‬
‫بعد دقيقتين.‬

478
00:30:58,026 --> 00:31:00,612
‫لماذا لم نلاحظ توقيعها حين قفزنا إلى هنا؟‬

479
00:31:00,695 --> 00:31:02,530
‫ربما كان تشويشًا من السديم.‬

480
00:31:04,741 --> 00:31:08,370
‫هل توجد كواكب من الفئة الأرضية‬
‫في نطاق 5 سنوات ضوئية من هذا الموقع؟‬

481
00:31:09,037 --> 00:31:09,913
‫لا يا كابتن.‬

482
00:31:09,996 --> 00:31:12,290
‫لو كنت مكانهم لحددت مسارًا‬
‫إلى وطن جديد منذ عقود.‬

483
00:31:12,374 --> 00:31:13,625
‫وأنا أيضًا.‬

484
00:31:13,708 --> 00:31:15,960
‫"أوا"، أجري المسح مرة أخرى،‬
‫لكن لا تمسحي السفينة.‬

485
00:31:16,044 --> 00:31:18,296
‫امسحي المنطقة المحيطة بالسفينة.‬

486
00:31:18,380 --> 00:31:20,799
‫انبعاثات النيوترينو‬
‫حول السفينة مرتفعة جدًا.‬

487
00:31:20,882 --> 00:31:22,384
‫إنها غير مفهومة.‬

488
00:31:23,927 --> 00:31:26,096
‫هذا لأنها ليست سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬

489
00:31:26,638 --> 00:31:29,849
‫لدينا محرك أبواغ ونحن بجوار كوكب‬
‫مصنوع من "الديليثيوم".‬

490
00:31:29,933 --> 00:31:32,268
‫هناك شخص واحد يريد هذين الشيئين بشدة‬

491
00:31:32,352 --> 00:31:33,895
‫تدفعه إلى قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

492
00:31:37,565 --> 00:31:38,691
‫إنذار أحمر! ارفعوا الدروع!‬

493
00:31:38,775 --> 00:31:41,528
‫- "أوسايرا" تقترب، مشهرة أسلحتها.‬
‫- جهزوا طوربيدات الفوتون.‬

494
00:31:41,611 --> 00:31:43,029
‫كيف وصلت إلى هنا أصلًا؟‬

495
00:31:43,113 --> 00:31:44,906
‫هناك نفق لقفزة فائقة على خرائط السعاة.‬

496
00:31:44,989 --> 00:31:46,991
‫لكن لا يمكن أن يستخدمها شخص‬
‫بكامل قواه العقلية.‬

497
00:31:47,075 --> 00:31:48,535
‫- هل نقفز مبتعدين؟‬
‫- لا نستطيع.‬

498
00:31:48,618 --> 00:31:50,787
‫يجب أن نبقى بالقرب من الكوكب‬
‫لنحمي فريق الاستطلاع.‬

499
00:31:50,870 --> 00:31:52,288
‫إنها تمسح سفينتنا.‬

500
00:31:53,790 --> 00:31:55,959
‫ألدينا القدرة على التخفي منذ التحديث؟‬

501
00:31:56,042 --> 00:31:58,795
‫أجل، لكننا لا نستطيع أن نقفز‬
‫في أثناء التخفي. إن حدث شيء…‬

502
00:31:58,878 --> 00:32:00,588
‫لنعالج الأزمة تلو الأخرى. نفذي.‬

503
00:32:07,804 --> 00:32:09,347
‫ماذا تريدين أن نفعل الآن يا كابتن؟‬

504
00:32:37,709 --> 00:32:40,670
‫أنت برنامج، أليس كذلك؟‬

505
00:32:44,924 --> 00:32:47,135
‫بلى، أنا برنامج.‬

506
00:32:47,218 --> 00:32:49,012
‫كنت واثقًا. أي برنامج؟‬

507
00:32:49,095 --> 00:32:50,180
‫دعيني أخمن.‬

508
00:32:51,097 --> 00:32:53,892
‫برنامج قتالي؟ مهارات البقاء؟‬

509
00:32:53,975 --> 00:32:56,478
‫لقد اجتزت البرامج الأخرى عديدًا من المرات.‬

510
00:32:57,312 --> 00:32:59,772
‫لم أتصور أن أجد شيئًا جديدًا.‬

511
00:33:02,525 --> 00:33:03,735
‫إنني أدرّس…‬

512
00:33:05,820 --> 00:33:08,573
‫ديناميات التفاعل الاجتماعي.‬

513
00:33:10,783 --> 00:33:11,784
‫لماذا؟‬

514
00:33:12,577 --> 00:33:16,873
‫للأحياء العاقلين،‬
‫التواصل مع الآخرين أمر بالغ الأهمية.‬

515
00:33:16,956 --> 00:33:18,625
‫إنه يساعد على استدامتهم.‬

516
00:33:19,125 --> 00:33:21,044
‫مثل تواصلي مع المجسمات.‬

517
00:33:21,127 --> 00:33:22,003
‫بالضبط.‬

518
00:33:22,629 --> 00:33:26,174
‫وهذا سيجهزك للتحدث مع شخص آخر ذات يوم.‬

519
00:33:26,257 --> 00:33:27,133
‫شخص…‬

520
00:33:28,009 --> 00:33:29,135
‫غير متوقع.‬

521
00:33:30,136 --> 00:33:35,391
‫المجسم الآخر، الإنسان،‬
‫هل كان جزءًا من برنامجك أيضًا؟‬

522
00:33:36,392 --> 00:33:37,352
‫لمَ تسأل؟‬

523
00:33:37,435 --> 00:33:39,062
‫كان غير متوقع.‬

524
00:33:39,687 --> 00:33:42,148
‫قال إنه من "الخارج".‬

525
00:33:43,233 --> 00:33:46,194
‫لم أسمع بذلك الدرس منذ زمن بعيد.‬

526
00:33:47,153 --> 00:33:48,363
‫منذ متى؟‬

527
00:33:50,114 --> 00:33:53,576
‫كان هناك الكثير من المجسمات‬
‫التي تحدثت عن "الخارج".‬

528
00:33:54,202 --> 00:33:56,204
‫لكن "الخارج" لم يدخل قط.‬

529
00:33:56,788 --> 00:33:59,290
‫على الأرجح مات "الخارج" بالفعل.‬

530
00:34:00,500 --> 00:34:04,295
‫في الواقع، أنا مبرمجة أيضًا‬
‫لأساعدك على فهم معنى "الخارج".‬

531
00:34:04,879 --> 00:34:07,590
‫يؤسفني أن أخبرك بأنك بائدة.‬

532
00:34:08,967 --> 00:34:12,345
‫إذًا هل أتوقف عن العمل؟‬
‫إن لم ترغب في تواصل جديد.‬

533
00:34:12,428 --> 00:34:13,805
‫لا. انتظري.‬

534
00:34:14,639 --> 00:34:16,599
‫لا يزال بوسعنا تشغيل البرنامج.‬

535
00:34:17,850 --> 00:34:21,020
‫لم أقابل برنامجًا جديدًا منذ فترة طويلة.‬

536
00:34:21,896 --> 00:34:22,730
‫حسنًا.‬

537
00:34:23,314 --> 00:34:24,607
‫لنتحدث عن…‬

538
00:34:25,984 --> 00:34:27,610
‫الوحدات الاجتماعية.‬

539
00:34:30,947 --> 00:34:32,031
‫هل من أحد؟‬

540
00:34:33,700 --> 00:34:34,951
‫هل يسمعنا أحد؟‬

541
00:34:35,618 --> 00:34:36,661
‫لا بد أنه هنا.‬

542
00:34:42,333 --> 00:34:43,751
‫هذا أحد الشيوخ.‬

543
00:34:44,669 --> 00:34:46,129
‫في صباي،‬

544
00:34:46,713 --> 00:34:49,674
‫كان يجتمع شيوخ القرية حول النار معنا‬

545
00:34:49,757 --> 00:34:51,718
‫ليلًا ويروون القصص.‬

546
00:34:51,801 --> 00:34:54,220
‫هكذا كنا نحافظ على تاريخنا.‬

547
00:34:55,722 --> 00:34:58,016
‫لكنهم لم يعيشوا إلى هذا العمر قط.‬

548
00:34:59,267 --> 00:35:01,644
‫إذًا، أهذا أكبر "كيلبي" رأيته في حياتك؟‬

549
00:35:03,646 --> 00:35:05,189
‫أعرف أنه ليس حقيقيًا، لكن…‬

550
00:35:06,649 --> 00:35:07,483
‫أجل.‬

551
00:35:08,276 --> 00:35:10,612
‫أرجو أن يعرف مكان الناجي.‬

552
00:35:13,865 --> 00:35:15,658
‫كابتن، انظر.‬

553
00:35:23,374 --> 00:35:24,834
‫"سوكال".‬

554
00:35:25,668 --> 00:35:26,669
‫هذا اسمه.‬

555
00:35:27,295 --> 00:35:28,963
‫هل له أي معنى؟‬

556
00:35:29,047 --> 00:35:34,093
‫في الواقع، ليس له ترجمة مباشرة،‬
‫لكنه يعني شيئًا من قبيل "الهبة الحبيبة".‬

557
00:35:34,969 --> 00:35:36,679
‫من تقاليد عائلات "الكيلبيين"‬

558
00:35:36,763 --> 00:35:39,223
‫أنه بعد النجاة من مأساة كبرى،‬

559
00:35:39,307 --> 00:35:43,186
‫يُسمى المولود الجديد في العائلة بـ"سوكال".‬

560
00:35:45,104 --> 00:35:48,691
‫يرمز الطفل إلى نهاية المعاناة.‬

561
00:35:55,740 --> 00:35:58,201
‫أيها الشيخ الجليل، معذرةً.‬

562
00:35:59,452 --> 00:36:00,411
‫مرحبًا.‬

563
00:36:01,621 --> 00:36:03,247
‫هل تريدان سماع قصة؟‬

564
00:36:03,956 --> 00:36:05,750
‫لا أيها الشيخ، شكرًا.‬

565
00:36:06,876 --> 00:36:08,711
‫نحن نبحث عن "سوكال".‬

566
00:36:09,212 --> 00:36:10,588
‫هل تعرف مكانه؟‬

567
00:36:11,255 --> 00:36:16,219
‫أنا مبرمج لتدريس تاريخ وعادات‬
‫"الكيلبيين" و"الباؤول"‬

568
00:36:16,302 --> 00:36:19,889
‫ولتقديم الدعم الاجتماعي والمعنوي‬

569
00:36:19,972 --> 00:36:21,641
‫للطفل في نشأته.‬

570
00:36:22,392 --> 00:36:24,102
‫هل يمكننا أن تخبرنا بمن صنعك؟‬

571
00:36:24,185 --> 00:36:27,355
‫والدته، بالطبع.‬

572
00:36:28,147 --> 00:36:29,857
‫نشأنا جميعًا منها.‬

573
00:36:31,943 --> 00:36:33,069
‫د."أيسا".‬

574
00:36:34,028 --> 00:36:35,780
‫كانت تعرف أنها تحتضر.‬

575
00:36:36,781 --> 00:36:41,327
‫أنهم جميعًا يحتضرون، وأن "سوكال" سينجو.‬

576
00:36:42,245 --> 00:36:43,454
‫هذا هو سر ما نراه.‬

577
00:36:44,789 --> 00:36:45,957
‫عالم كامل‬

578
00:36:46,874 --> 00:36:50,586
‫صُنع لتربية ابنها وحمايته‬
‫إلى أن يأتي مَن ينقذه.‬

579
00:36:51,504 --> 00:36:55,967
‫لا بد أن قلبها قد تحطم‬
‫لعلمها بأنها ستترك ابنها.‬

580
00:36:57,552 --> 00:36:58,678
‫في كل لحظة.‬

581
00:37:00,263 --> 00:37:02,849
‫أخبرني بما تعرفه عن العائلات.‬

582
00:37:03,516 --> 00:37:06,060
‫العائلات ترعى الأطفال وتحبهم،‬

583
00:37:06,644 --> 00:37:10,606
‫وتعلمهم الأصول والقواعد‬
‫في المجتمع الذي ينشأون فيه.‬

584
00:37:12,191 --> 00:37:14,152
‫هل تتذكر عائلتك؟‬

585
00:37:15,778 --> 00:37:17,321
‫كنا نلعب معًا.‬

586
00:37:18,823 --> 00:37:20,533
‫كنا نحصد أعشاب البحر. كنت أحب ذلك.‬

587
00:37:20,616 --> 00:37:22,910
‫كنت أحب الماء.‬

588
00:37:22,994 --> 00:37:24,871
‫كنت أحب رائحتها.‬

589
00:37:26,205 --> 00:37:27,165
‫كان لديّ…‬

590
00:37:30,251 --> 00:37:31,544
‫كنا نأكل معًا.‬

591
00:37:34,338 --> 00:37:35,840
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

592
00:37:36,507 --> 00:37:37,675
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

593
00:37:37,759 --> 00:37:40,386
‫لم تعد بيئة الحصاد فعالة.‬

594
00:37:42,722 --> 00:37:46,267
‫هل تتذكر أي شيء من قبل هذا كله؟‬

595
00:37:48,644 --> 00:37:49,729
‫من قبل؟‬

596
00:37:51,814 --> 00:37:54,650
‫أتساءل إن كنت تتذكر وقتًا مع عائلتك‬

597
00:37:55,193 --> 00:37:56,903
‫قبل بيئة الحصاد.‬

598
00:37:59,363 --> 00:38:01,532
‫حين كنت على متن سفينة، مثلًا؟‬

599
00:38:05,828 --> 00:38:07,747
‫أيها الحاسوب، أعد ضبط المعايير.‬

600
00:38:15,588 --> 00:38:16,422
‫مرحبًا.‬

601
00:38:16,506 --> 00:38:17,673
‫مرحبًا.‬

602
00:38:18,925 --> 00:38:20,176
‫لقد جئت لتعلّميني.‬

603
00:38:21,135 --> 00:38:22,053
‫أجل.‬

604
00:38:24,055 --> 00:38:26,224
‫سامحني. برمجيتي غير مستقرة.‬

605
00:38:27,183 --> 00:38:28,434
‫أين المخرج؟‬

606
00:38:30,186 --> 00:38:31,729
‫لا أفهم.‬

607
00:38:32,522 --> 00:38:33,731
‫هناك مخرج دائمًا.‬

608
00:38:34,816 --> 00:38:36,943
‫وسيلة لإطفاء البرنامج التجسيمي.‬

609
00:38:37,443 --> 00:38:39,278
‫لإعادة ضبط كل المعايير.‬

610
00:38:39,362 --> 00:38:40,905
‫لا.‬

611
00:38:40,988 --> 00:38:41,823
‫لا، توقفي.‬

612
00:38:42,907 --> 00:38:44,242
‫لمَ عساك أن تفعلي ذلك؟‬

613
00:38:45,201 --> 00:38:46,828
‫لا يعجبني هذا البرنامج.‬

614
00:39:08,808 --> 00:39:12,270
‫أعرف أن الأمر يعني الكثير بالنسبة إليك،‬
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا يا كابتن.‬

615
00:39:12,979 --> 00:39:14,522
‫يجب أن ننجز المهمة،‬

616
00:39:14,605 --> 00:39:16,566
‫ونجد القائدة "بيرنهام" ونخرج من هنا.‬

617
00:39:18,150 --> 00:39:18,985
‫أيها الشيخ…‬

618
00:39:20,069 --> 00:39:22,905
‫نحن نفهم طبيعة برمجيتك،‬

619
00:39:22,989 --> 00:39:26,117
‫لكن من أجل توفير الدعم الاجتماعي والمعنوي‬

620
00:39:26,200 --> 00:39:29,287
‫للطفل في نشأته، يجب أن نعثر عليه.‬

621
00:39:31,539 --> 00:39:36,544
‫حين يخاف، يذهب إلى حصنه.‬

622
00:39:37,587 --> 00:39:40,840
‫يختبئ الطفل منا جميعًا.‬

623
00:39:41,757 --> 00:39:42,842
‫سأحاول العثور عليه.‬

624
00:39:46,596 --> 00:39:47,930
‫هل يمكنني فحص الكتاب؟‬

625
00:39:48,014 --> 00:39:49,599
‫أجل.‬

626
00:39:53,853 --> 00:39:55,438
‫هل تريد سماع تهويدة؟‬

627
00:39:58,274 --> 00:39:59,108
‫أجل.‬

628
00:40:34,936 --> 00:40:37,897
‫هذا النصب. رأيت مثله قرب المدخل.‬

629
00:40:40,149 --> 00:40:43,486
‫هل أصبحت "العين المبصرة" وسيلة حماية؟‬

630
00:40:46,989 --> 00:40:50,910
‫يستخدم "سوكال" تصميماته لبناء هذه الأنصاب.‬

631
00:40:50,993 --> 00:40:53,287
‫مم يحمي نفسه؟‬

632
00:40:53,371 --> 00:40:55,581
‫الوحش الموجود في القصة.‬

633
00:40:55,665 --> 00:40:59,460
‫إنه يخرج من البحر، مغطى بالأعشاب البحرية‬

634
00:41:00,336 --> 00:41:02,254
‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬

635
00:41:02,338 --> 00:41:04,215
‫بأن الحرية الحقيقية…‬

636
00:41:04,298 --> 00:41:06,509
‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬

637
00:41:06,592 --> 00:41:08,052
‫أتذكر تلك القصة.‬

638
00:41:08,135 --> 00:41:09,095
‫أجل.‬

639
00:41:10,388 --> 00:41:13,140
‫"سوكال" خائف مما وراء ذلك الباب الموصد.‬

640
00:41:13,766 --> 00:41:17,770
‫ما دام يرفض مواجهته، فسيبقى في هذا المكان.‬

641
00:41:19,188 --> 00:41:20,356
‫وأنت أيضًا.‬

642
00:41:26,070 --> 00:41:26,904
‫لا.‬

643
00:41:27,738 --> 00:41:30,866
‫"ديسكفري"؟ إن كنت تصغين، "بول"؟‬

644
00:41:30,950 --> 00:41:33,619
‫أسرعوا بالعودة. نحن نحتاج إليكم.‬

645
00:41:52,763 --> 00:41:53,889
‫هل من أثر لـ"أوسايرا"؟‬

646
00:41:53,973 --> 00:41:55,057
‫لا شيء.‬

647
00:41:55,141 --> 00:41:57,143
‫كيف وجدتنا أصلًا؟‬

648
00:41:57,226 --> 00:41:59,895
‫لو أنها تريد محرك الأبواغ،‬
‫فلا بد أنها كانت تتعقبه.‬

649
00:41:59,979 --> 00:42:01,856
‫هل تجري مسحًا عن توقيع القفزة؟‬

650
00:42:01,939 --> 00:42:04,066
‫لا بد أنها قد وجدت قراءاته في "كويجان".‬

651
00:42:04,150 --> 00:42:05,860
‫لماذا لم تطلق علينا النار؟‬

652
00:42:05,943 --> 00:42:06,861
‫هذه ليست طبيعتها.‬

653
00:42:06,944 --> 00:42:08,320
‫أيًا يكن ما خططت له،‬

654
00:42:08,404 --> 00:42:11,240
‫فأظن أنها تحتاج إلى عودتنا سالمين‬
‫كي يعمل المحرك.‬

655
00:42:12,783 --> 00:42:14,910
‫قسم الهندسة، ما حالة الدروع؟‬

656
00:42:14,994 --> 00:42:17,163
‫يمكننا القفز بعد 30 دقيقة.‬

657
00:42:17,246 --> 00:42:20,041
‫تأتينا تحية. إنها "أوسايرا".‬

658
00:42:21,375 --> 00:42:23,210
‫أخبر "ستاميتس"‬
‫بإعداد الدروع خلال 10 دقائق.‬

659
00:42:23,711 --> 00:42:24,545
‫دعني أحدّثها.‬

660
00:42:25,838 --> 00:42:26,714
‫اعرض على الشاشة.‬

661
00:42:32,553 --> 00:42:33,888
‫أين الكابتن؟‬

662
00:42:33,971 --> 00:42:35,514
‫أنا الكابتن بالإنابة.‬

663
00:42:36,932 --> 00:42:39,602
‫هل ترك لك "الكيلبي" المسؤولية؟‬

664
00:42:39,685 --> 00:42:40,895
‫هذا صحيح.‬

665
00:42:40,978 --> 00:42:43,606
‫أنا منشغلة حاليًا،‬
‫فهلا تدخلين في صلب الموضوع؟‬

666
00:42:44,231 --> 00:42:47,777
‫أنت لا تمتلكين مقومات الكابتن.‬

667
00:42:48,778 --> 00:42:50,154
‫محاولة ذكية.‬

668
00:42:50,237 --> 00:42:51,906
‫أنت لا تعرفين عني شيئًا.‬

669
00:42:51,989 --> 00:42:53,616
‫بلى، أعرف.‬

670
00:42:54,116 --> 00:42:55,910
‫أنت صديقة الجميع، أليس كذلك؟‬

671
00:42:55,993 --> 00:42:58,871
‫بارعة في التعامل مع الناس، متعاونة.‬

672
00:42:58,954 --> 00:43:01,749
‫لكنك في أعماق قلبك الصغير الجميل،‬

673
00:43:01,832 --> 00:43:03,584
‫تعرفين أنك مجرد محتالة.‬

674
00:43:04,126 --> 00:43:05,461
‫هل أصبت الحقيقة؟‬

675
00:43:06,504 --> 00:43:09,799
‫هناك عالِم أعصاب من "الأرض"‬
‫من القرن الـ19 سيرد عليك قائلًا‬

676
00:43:09,882 --> 00:43:12,593
‫إنك قد أثبتّ للتو فكرة الإسقاط.‬

677
00:43:13,177 --> 00:43:14,512
‫تقولين إنني محتالة‬

678
00:43:14,595 --> 00:43:18,307
‫لأنك في أعماقك تشعرين بأنك محتالة.‬

679
00:43:18,891 --> 00:43:21,769
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫اتضح أنها ليست وسيلة دفاع بشرية فحسب.‬

680
00:43:21,852 --> 00:43:23,187
‫بل تنتشر في أرجاء المجرّة.‬

681
00:43:24,605 --> 00:43:26,315
‫لا تمتحني صبري أيتها الصهباء.‬

682
00:43:26,398 --> 00:43:28,109
‫حسنًا. لنتجاوز "فرويد".‬

683
00:43:28,192 --> 00:43:29,360
‫ماذا تريدين؟‬

684
00:43:29,902 --> 00:43:31,320
‫سفينتك.‬

685
00:43:31,403 --> 00:43:36,367
‫محرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬

686
00:43:37,493 --> 00:43:38,869
‫لا.‬

687
00:43:39,370 --> 00:43:40,454
‫هذا لن يحدث.‬

688
00:43:40,538 --> 00:43:43,791
‫لن تأخذي هذه السفينة ولا أي شخص على متنها.‬

689
00:43:43,874 --> 00:43:46,043
‫لا الآن، ولا في أي وقت.‬

690
00:43:46,794 --> 00:43:47,628
‫لا.‬

691
00:44:18,325 --> 00:44:19,201
‫"مايكل".‬

692
00:44:23,873 --> 00:44:26,292
‫يجب أن تراني.‬

693
00:44:27,793 --> 00:44:31,338
‫ذلك المجسم،‬
‫إنه الوحش الموجود في قصة "سوكال".‬

694
00:44:33,841 --> 00:44:35,092
‫يجب أن تراني.‬

695
00:44:35,176 --> 00:44:37,469
‫لا!‬

696
00:44:46,770 --> 00:44:47,855
‫كابتن.‬

697
00:44:49,607 --> 00:44:51,859
‫هناك اضطراب صادر من سطح الكوكب.‬

698
00:44:51,942 --> 00:44:53,360
‫وهو يتزايد.‬

699
00:44:53,444 --> 00:44:56,322
‫جوهر الزمن. أوقفي الكوابح المغناطيسية.‬

700
00:44:56,405 --> 00:44:59,700
‫- ماذا أفعل في تصورك؟‬
‫- "أديرا"، طهري غرفة "الديليثيوم".‬

701
00:44:59,783 --> 00:45:01,118
‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث؟‬

702
00:45:01,201 --> 00:45:03,829
‫هناك ما يزعزع "الديليثيوم"‬
‫الموجود في الجوهر.‬

703
00:45:03,913 --> 00:45:07,041
‫سيسبب تفاعلًا متسلسلًا.‬
‫يجب أن أحوّل مسار الطاقة كلها.‬

704
00:45:07,666 --> 00:45:08,584
‫نحن نخرج من التخفي.‬

705
00:45:08,667 --> 00:45:11,337
‫إن كان هذا يحدث لنا، فإنه يحدث لها أيضًا.‬

706
00:45:14,715 --> 00:45:15,883
‫أسلحتها مصوبة.‬

707
00:45:15,966 --> 00:45:18,677
‫- لسنا جاهزين للقفز.‬
‫- استعدوا لإطلاق النار!‬

708
00:45:27,144 --> 00:45:28,020
‫الأسلحة جاهزة.‬

709
00:45:28,103 --> 00:45:29,480
‫وصلت الدروع إلى 54 بالمائة.‬

710
00:45:29,563 --> 00:45:30,981
‫"ستاميتس"، ادخل في مكعب الأبواغ.‬

711
00:45:31,065 --> 00:45:31,982
‫ماذا؟‬

712
00:45:32,066 --> 00:45:35,235
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- لن أسمح لـ"أوسايرا" بأخذ هذه السفينة.‬

713
00:45:35,319 --> 00:45:37,446
‫لا! لا يمكننا تركهم!‬

714
00:45:37,529 --> 00:45:39,823
‫سأعود لآخذهم فيما بعد، أعدك يا "بول".‬

715
00:45:39,907 --> 00:45:41,033
‫سأحضرهم.‬

716
00:45:41,116 --> 00:45:42,534
‫فورًا. سأذهب بسفينتي.‬

717
00:45:43,452 --> 00:45:44,662
‫أعدهم سالمين.‬

718
00:45:44,745 --> 00:45:46,705
‫- "بوك"؟‬
‫- سأحضرهم، لا تقلق.‬

719
00:45:46,789 --> 00:45:48,874
‫- اذهب إلى مكعب الأبواغ، فورًا.‬
‫- الملازم "برايس".‬

720
00:45:56,298 --> 00:45:58,300
‫"هيو" سيموت هناك. سيموتون جميعًا.‬

721
00:45:58,384 --> 00:46:00,386
‫لديّ فكرة، لكنني أحتاج إلى شارتك.‬

722
00:46:02,304 --> 00:46:03,889
‫أنا جاهز للقفز عند إصدارك للإشارة.‬

723
00:46:06,100 --> 00:46:07,643
‫لا!‬

724
00:46:11,772 --> 00:46:12,982
‫لا!‬

725
00:47:11,081 --> 00:47:14,793
‫كابتن، توقف الاضطراب الصادر من الكوكب،‬
‫وتأتينا تحية أخرى.‬

726
00:47:15,377 --> 00:47:17,463
‫"أوا"، أخبريني لحظة وصول‬
‫سفينة "بوك" سالمة.‬

727
00:47:17,546 --> 00:47:18,380
‫دعني أحدّثها.‬

728
00:47:20,299 --> 00:47:21,508
‫وجدتك.‬

729
00:47:21,592 --> 00:47:23,594
‫وجدت كل منا الأخرى.‬

730
00:47:23,677 --> 00:47:26,346
‫تعرفين أن لديّ طوربيدات أكبر.‬

731
00:47:26,430 --> 00:47:27,973
‫وغرور أكبر منها.‬

732
00:47:28,057 --> 00:47:30,184
‫لكن لا تنسي، حين طردناك في المرة الماضية‬

733
00:47:30,267 --> 00:47:32,394
‫بسفينتنا الاستطلاعية الصغيرة فحسب.‬

734
00:47:32,478 --> 00:47:35,439
‫نقطة الضعف التي استغلتها سفينتك‬
‫كانت شذوذًا هيكليًا.‬

735
00:47:35,522 --> 00:47:38,025
‫وأؤكد لك أنه تم إصلاحه.‬

736
00:47:38,108 --> 00:47:41,236
‫يمكننا تبادل إطلاق النار طوال اليوم‬
‫لو أنك تفضّلين ذلك،‬

737
00:47:41,320 --> 00:47:43,489
‫لكنني في النهاية،‬
‫سأدمّر السفينة "ديسكفري" ذاتيًا‬

738
00:47:43,572 --> 00:47:46,241
‫قبل أن أسمح لك بأخذ محرك أبواغها.‬

739
00:47:46,325 --> 00:47:47,785
‫هذا لتوضيح الموقف فحسب.‬

740
00:47:48,911 --> 00:47:51,914
‫أتعرفين؟ إنني أسأل نفسي،‬

741
00:47:51,997 --> 00:47:54,750
‫لمَ لا تقفزون مبتعدين بالسفينة فحسب؟‬

742
00:47:55,375 --> 00:47:58,253
‫ما الذي تقومون بحمايته هنا في السديم؟‬

743
00:47:58,837 --> 00:47:59,713
‫أو مَن؟‬

744
00:48:00,589 --> 00:48:01,965
‫أتساءل.‬

745
00:48:02,049 --> 00:48:03,759
‫هل كابتن سفينتكم هناك؟‬

746
00:48:06,970 --> 00:48:08,514
‫- لقد وصل سالمًا.‬
‫- إنذار أسود.‬

747
00:48:11,433 --> 00:48:12,518
‫لا.‬

748
00:48:16,897 --> 00:48:18,857
‫"ستاميتس"، لمَ لا نقفز مبتعدين؟‬

749
00:48:38,252 --> 00:48:39,086
‫"بول"؟‬

750
00:48:48,011 --> 00:48:49,304
‫"مايكل"؟ لو أنك تسمعينني،‬

751
00:48:49,388 --> 00:48:50,597
‫- أنا في السديم.‬
‫- "بوك"؟‬

752
00:48:50,681 --> 00:48:53,267
‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬
‫فلا يمكنكم السماح بأن يتكرر.‬

753
00:48:53,350 --> 00:48:55,310
‫لقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬

754
00:48:56,770 --> 00:48:57,896
‫"سوكال".‬

755
00:49:01,733 --> 00:49:03,527
‫لقد تسبب في "الاحتراق".‬

756
00:49:05,946 --> 00:49:07,114
‫كيف؟‬

757
00:49:07,698 --> 00:49:08,824
‫الأجسام تتكيف.‬

758
00:49:09,449 --> 00:49:12,870
‫كل هذا "الديليثيوم" وإشعاع الفضاء البديل.‬

759
00:49:12,953 --> 00:49:16,123
‫تكيفت معها خلاياه‬
‫بينما كانت تنقسم بداخل الرحم.‬

760
00:49:16,206 --> 00:49:17,791
‫لكنه كان لا يزال طفلًا؟‬

761
00:49:17,875 --> 00:49:20,294
‫إذًا حدث شيء لتحفيزه.‬

762
00:49:20,377 --> 00:49:22,045
‫يجب أن أخرجكم الآن.‬

763
00:49:22,129 --> 00:49:24,673
‫أنا في جيب مستقر، لكن هذا لن يطول.‬

764
00:49:24,756 --> 00:49:27,259
‫قابلوني في نقطة اللقاء. "أوسايرا" هنا.‬

765
00:49:28,886 --> 00:49:30,179
‫"أوسايرا".‬

766
00:49:30,262 --> 00:49:32,848
‫"مايكل"، أنا مضطر إلى أن أطلب المستحيل.‬

767
00:49:32,931 --> 00:49:34,224
‫أريدك أن تبقي هنا.‬

768
00:49:34,808 --> 00:49:36,977
‫- كابتن.‬
‫- إن تركنا "سوكال" بمفرده،‬

769
00:49:37,060 --> 00:49:39,396
‫فسرعان ما سيتكرر حدوث "الاحتراق".‬

770
00:49:39,479 --> 00:49:42,733
‫- بمهاراتك في علم تطور الكائنات الفضائية‬
‫- أجل. لكنك من يجب أن يبقى.‬

771
00:49:43,483 --> 00:49:44,735
‫أنا الكابتن.‬

772
00:49:44,818 --> 00:49:46,862
‫لقد استجاب إليك حين غنيت.‬

773
00:49:46,945 --> 00:49:48,363
‫لديك صلة به.‬

774
00:49:48,447 --> 00:49:51,366
‫"أوساير" هنا. واجبي تجاه السفينة "ديسكفري"‬

775
00:49:51,450 --> 00:49:52,951
‫- وطاقمها.‬
‫- أنت مشتت.‬

776
00:49:53,035 --> 00:49:55,704
‫لن أسمح للمشاعر بالتدخل في قراراتي.‬

777
00:49:55,787 --> 00:49:56,872
‫"سارو"…‬

778
00:49:57,789 --> 00:49:58,874
‫لقد فعلت.‬

779
00:50:03,045 --> 00:50:05,214
‫سأكون إلى جانب "تيلي"،‬
‫لأقدّم إليها ما تحتاج إليه.‬

780
00:50:10,469 --> 00:50:12,763
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- سأبقى.‬

781
00:50:12,846 --> 00:50:14,223
‫- "هيو".‬
‫- د."كولبر".‬

782
00:50:15,057 --> 00:50:18,518
‫أعرف شعور الوحدة في عالم غير مفهوم‬
‫يا كابتن.‬

783
00:50:19,937 --> 00:50:21,605
‫لا يستحق أي كائن أن يتعرّض إلى ذلك.‬

784
00:50:22,147 --> 00:50:23,982
‫لا أنت ولا "سوكال".‬

785
00:50:26,401 --> 00:50:27,778
‫أخبري "بول" بأنني أحبه.‬

786
00:50:29,404 --> 00:50:31,281
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

787
00:50:33,158 --> 00:50:34,910
‫سأعود لآخذكما.‬

788
00:50:34,993 --> 00:50:36,453
‫إن مر أكثر من يوم واحد…‬

789
00:50:37,162 --> 00:50:38,205
‫فلا جدوى من عودتك.‬

790
00:50:41,583 --> 00:50:43,502
‫هيا يا "مايكل"، أين أنت؟‬

791
00:50:43,585 --> 00:50:45,254
‫ارتفعت مستويات الإشعاع.‬

792
00:50:45,337 --> 00:50:47,464
‫وصلت الدروع إلى 60 بالمائة.‬

793
00:50:47,547 --> 00:50:48,799
‫"أديرا"؟‬

794
00:50:49,967 --> 00:50:50,884
‫سأنزل بالإشعاع الناقل.‬

795
00:50:50,968 --> 00:50:52,469
‫من المستحيل أن أتركك تخرجين من سفينتي.‬

796
00:50:52,552 --> 00:50:55,472
‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬
‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬

797
00:50:55,555 --> 00:50:57,557
‫أعطتني "رينو" شارتها لأنتقل.‬

798
00:50:57,641 --> 00:50:59,935
‫- أنا لا أطلب الإذن.‬
‫- مهلًا!‬

799
00:51:04,481 --> 00:51:05,732
‫تبًا يا "أديرا".‬

800
00:51:05,816 --> 00:51:07,567
‫وصلت الدروع إلى 40 بالمائة.‬

801
00:51:07,651 --> 00:51:08,527
‫هيا يا "مايكل".‬

802
00:51:08,610 --> 00:51:10,028
‫أين أنتم يا رفاق بحق السماء؟‬

803
00:51:11,113 --> 00:51:11,947
‫وجدتكم.‬

804
00:51:12,906 --> 00:51:15,409
‫- "بوك".‬
‫- مستويات الإشعاع حرجة.‬

805
00:51:15,492 --> 00:51:16,410
‫تراجع.‬

806
00:51:16,493 --> 00:51:18,537
‫أنت مشعة بشكل خطير. لا يهم.‬

807
00:51:18,620 --> 00:51:19,871
‫وصلت الدروع إلى 30 بالمائة.‬

808
00:51:19,955 --> 00:51:20,831
‫هذا سيفيدك.‬

809
00:51:21,540 --> 00:51:23,417
‫ستحتاجين إلى رعاية د."بولارد".‬

810
00:51:23,500 --> 00:51:25,460
‫لنفكر في ذلك حين أعود.‬

811
00:51:25,544 --> 00:51:26,962
‫أين الآخران؟‬

812
00:51:27,963 --> 00:51:29,506
‫يجب أن نعود لأخذهما.‬

813
00:51:30,465 --> 00:51:31,925
‫سأشرح لك في الطريق.‬

814
00:51:32,592 --> 00:51:34,303
‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة.‬

815
00:51:34,886 --> 00:51:36,596
‫جاءت "أديرا". لقد نزلت بالإشعاع الناقل.‬

816
00:51:36,680 --> 00:51:38,140
‫- لم أستطع تحديد موقعها.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:51:38,223 --> 00:51:40,434
‫الجانب المشرق في الأمر،‬
‫أنها ابتلعت حبوب الإشعاع.‬

818
00:51:40,976 --> 00:51:42,853
‫- سيوفر لها ذلك بعض الوقت.‬
‫- أرجو ذلك.‬

819
00:51:42,936 --> 00:51:45,022
‫وصلت الدروع إلى مستويات حرجة.‬

820
00:51:45,105 --> 00:51:45,939
‫هيا بنا.‬

821
00:51:50,110 --> 00:51:52,321
‫"ستاميتس"، ما الذي يحدث هناك؟‬

822
00:51:53,155 --> 00:51:54,281
‫"ستاميتس"؟‬

823
00:51:54,865 --> 00:51:55,741
‫لن أساعدكم.‬

824
00:51:55,824 --> 00:51:57,617
‫لا يمكنكم استخدامه من دوني.‬

825
00:51:57,701 --> 00:51:59,619
‫لا يهمنا ما تريده.‬

826
00:51:59,703 --> 00:52:01,705
‫لا. أرجوك أن تتوقف!‬

827
00:52:09,379 --> 00:52:12,883
‫- لا يمكنني تحريك السفينة.‬
‫- القائد "ستاميتس"، أجب.‬

828
00:52:16,970 --> 00:52:18,305
‫رائع.‬

829
00:52:19,431 --> 00:52:20,849
‫خذوا شاراتهم.‬

830
00:52:27,981 --> 00:52:28,815
‫انهضي.‬

831
00:52:28,899 --> 00:52:30,901
‫يجب أن تقتليني أولًا.‬

832
00:52:30,984 --> 00:52:34,321
‫وألطخ المقعد بالدم؟ بربك.‬

833
00:52:41,203 --> 00:52:43,538
‫اتخذا القرار الحكيم.‬

834
00:52:43,622 --> 00:52:45,290
‫ارفعي يديك عن لوحة التحكم.‬

835
00:52:49,169 --> 00:52:50,295
‫لم ينته الأمر بعد.‬

836
00:52:55,467 --> 00:52:56,635
‫أظن أنه قد انتهى.‬

837
00:52:58,011 --> 00:53:01,306
‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬

838
00:53:02,140 --> 00:53:03,767
‫يا له من أمر مناسب.‬

839
00:53:04,726 --> 00:53:08,230
‫والآن، أخبروني، ماذا تقولون حين تقفزون؟‬

840
00:53:10,148 --> 00:53:11,066
‫هل من مجيب؟‬

841
00:53:12,943 --> 00:53:13,777
‫كما تريدون.‬

842
00:53:15,862 --> 00:53:17,030
‫أخرجنا من هنا.‬

843
00:53:28,291 --> 00:53:31,128
‫لا.‬

844
00:53:37,843 --> 00:53:38,844
‫تأخرنا كثيرًا.‬

845
00:54:41,990 --> 00:54:44,493
‫ترجمة "مي بدر"‬

