﻿1
00:00:08,700 --> 00:00:10,493
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,576 --> 00:00:12,120
‫أسرعي يا حاملة الراية.‬

3
00:00:13,621 --> 00:00:17,625
‫مع حلول الليل، يغزو الجليد كل شيء.‬

4
00:00:18,167 --> 00:00:21,212
‫لكن يبدو أنك قادرة على التصرّف.‬

5
00:00:22,505 --> 00:00:25,133
‫- يمكنك الرحيل.‬
‫- لن أعيش حتى الصباح.‬

6
00:00:32,014 --> 00:00:33,975
‫"الديليثيوم" على وشك النفاد من "السلسلة".‬

7
00:00:34,809 --> 00:00:38,062
‫لهذا تريد "أوسايرا" عودتي.‬
‫أنا الوحيد الذي يعرف.‬

8
00:00:38,855 --> 00:00:42,275
‫أرى أن "الديليثيوم" منتشر‬
‫في كل أرجاء هذا الكوكب.‬

9
00:00:42,358 --> 00:00:44,777
‫أظن أننا وجدنا مصدر "الاحتراق".‬

10
00:00:44,861 --> 00:00:47,029
‫"رقم واحد"، تولّي القيادة.‬

11
00:00:49,532 --> 00:00:51,868
‫- "أديرا"؟‬
‫- إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬

12
00:00:51,951 --> 00:00:53,578
‫إلى أن تعود السفينة "ديسكفري".‬

13
00:00:53,661 --> 00:00:54,704
‫مهلًا!‬

14
00:00:57,623 --> 00:00:58,833
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

15
00:00:59,500 --> 00:01:02,336
‫- سأعود لآخذكما.‬
‫- إن مر أكثر من يوم واحد…‬

16
00:01:02,879 --> 00:01:03,796
‫فلا جدوى من عودتك.‬

17
00:01:04,797 --> 00:01:05,840
‫وجدتكم.‬

18
00:01:06,299 --> 00:01:08,968
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

19
00:01:09,051 --> 00:01:11,137
‫- إنها "أوسايرا".‬
‫- إنذار أسود!‬

20
00:01:11,220 --> 00:01:13,014
‫ما هذا؟‬

21
00:01:15,975 --> 00:01:18,644
‫- لن أساعدكم.‬
‫- لا يهمنا ما تريده.‬

22
00:01:18,728 --> 00:01:19,729
‫لا.‬

23
00:01:23,608 --> 00:01:24,942
‫لم ينته الأمر بعد.‬

24
00:01:25,026 --> 00:01:26,527
‫أظن أنه قد انتهى.‬

25
00:01:26,611 --> 00:01:30,448
‫إحداثيات مقر "الاتحاد" مضبوطة بالفعل.‬

26
00:01:30,531 --> 00:01:31,574
‫أخرجنا من هنا.‬

27
00:01:32,492 --> 00:01:35,536
‫لا. لقد تأخرنا.‬

28
00:01:50,218 --> 00:01:53,429
‫ابعث برسالة إلى السفينة "فيريديان"‬
‫لتخفيض طاقة الأسلحة إلى 6 بالمائة.‬

29
00:01:54,347 --> 00:01:58,267
‫إن واصلوا الضرب بهذه القوة،‬
‫فسيفتحون ثقبًا وسيكون خداعهم بلا طائل.‬

30
00:01:58,351 --> 00:02:00,144
‫أمرك. سأحيي السفينة "فيريديان" الآن.‬

31
00:02:01,437 --> 00:02:04,482
‫- هل جاء خبر من الكابتن "سارو"؟‬
‫- أجهزة اتصالهم معطلة.‬

32
00:02:04,565 --> 00:02:08,486
‫منذ متى تتعرض السفينة "ديسكفري"‬
‫إلى الهجوم؟ ولماذا لم نر ذلك؟‬

33
00:02:08,569 --> 00:02:10,363
‫لقد قفزوا بينما السفينة "فيريديان"‬
‫ملحقة بهم.‬

34
00:02:10,446 --> 00:02:12,865
‫هل وجدت "أوسايرا" طريقة‬
‫لاختراق حقل الغزل الفطري.‬

35
00:02:12,949 --> 00:02:16,702
‫يبدو ذلك. تحمل كلتا السفينتين‬
‫آثارًا مؤينة تتوافق مع توقيعات‬

36
00:02:16,786 --> 00:02:17,912
‫سديم "فيروبين".‬

37
00:02:18,579 --> 00:02:20,540
‫أطفئي كل الاتصالات غير الضرورية.‬

38
00:02:20,623 --> 00:02:22,708
‫- ابحثي عن الاتصالات المخترقة.‬
‫- أمرك.‬

39
00:02:22,792 --> 00:02:25,294
‫كانت تتربص بهم مثل عنكبوت "ألتاريا".‬

40
00:02:25,378 --> 00:02:27,713
‫الملازم "تيمو"،‬
‫هل من اتصال بالسفينة "ديسكفري"؟‬

41
00:02:27,797 --> 00:02:30,258
‫- لا شيء.‬
‫- متى يصلون إلى دروعنا؟‬

42
00:02:30,341 --> 00:02:32,552
‫3 دقائق. هل نسمح لهم بالدخول؟‬

43
00:02:35,596 --> 00:02:36,430
‫ليس بعد.‬

44
00:02:37,139 --> 00:02:38,683
‫إلى أي حد أصبحت السفينة مؤمّنة؟‬

45
00:02:38,766 --> 00:02:41,894
‫كل الأحياء موجودون.‬
‫أُخذ طاقم القيادة إلى الغرفة المنعزلة.‬

46
00:02:41,978 --> 00:02:44,105
‫- الباقون في سجن السفينة.‬
‫- ماذا عن أنظمة التشغيل؟‬

47
00:02:44,188 --> 00:02:46,482
‫تم تحويلها معظمها إلى أنظمتنا.‬

48
00:02:46,566 --> 00:02:47,525
‫"معظمها"؟‬

49
00:02:47,608 --> 00:02:50,027
‫هناك برمجية صغيرة يصعب محوها.‬

50
00:02:50,111 --> 00:02:50,945
‫أيها الحاسوب.‬

51
00:02:51,821 --> 00:02:54,115
‫يبدو أنها فنون من "الأرض" القديمة.‬

52
00:02:54,198 --> 00:02:56,659
‫كم تستهلك من سعة الذاكرة؟‬

53
00:02:56,742 --> 00:02:58,744
‫- لا شيء تقريبًا.‬
‫- أطفئيها.‬

54
00:03:00,955 --> 00:03:04,542
‫اطلبي من السفينة "فيريديان" زيادة السرعة.‬
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنها تقترب منا.‬

55
00:03:04,625 --> 00:03:07,545
‫نحن نقترب من درع "الاتحاد". سنُدمّر.‬

56
00:03:07,628 --> 00:03:10,631
‫لن يجازفوا بذلك، ما داموا يتصورون‬

57
00:03:10,715 --> 00:03:12,550
‫أننا طاقم السفينة "ديسكفري".‬

58
00:03:19,181 --> 00:03:22,310
‫إنهم يتراجعون. جاء ذلك الطوربيد الأخير‬
‫بقوة أقل من 10 بالمائة.‬

59
00:03:22,393 --> 00:03:24,228
‫- إنها مجرد تمثيلية.‬
‫- الكلام ممنوع!‬

60
00:03:24,312 --> 00:03:25,146
‫مهلًا!‬

61
00:03:25,229 --> 00:03:26,105
‫انظروا إلى الأمام!‬

62
00:03:26,188 --> 00:03:30,151
‫لستم بحاجة إلى رهائن.‬
‫لا يلزمكم كوسيلة ضغط سوى الكابتن.‬

63
00:03:30,234 --> 00:03:31,694
‫وهل يُفترض أنك الكابتن؟‬

64
00:03:34,280 --> 00:03:35,364
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

65
00:03:36,198 --> 00:03:37,033
‫هل تتذكرينني؟‬

66
00:03:38,576 --> 00:03:43,331
‫في المرة القادمة اقتلي نهائيًا‬
‫بدلًا من ترك المهمة للجليد.‬

67
00:03:48,002 --> 00:03:48,961
‫ماذا كنت تقولين؟‬

68
00:03:49,420 --> 00:03:50,671
‫إنني أتولى القيادة.‬

69
00:03:50,755 --> 00:03:53,591
‫أنت تتولين القيادة. بصراحة، أثرت إعجابي.‬

70
00:03:54,133 --> 00:03:55,843
‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

71
00:03:56,719 --> 00:03:59,347
‫لم نستغرق سوى 12 دقيقة‬
‫لنأسر سفينتك وطاقمك.‬

72
00:03:59,430 --> 00:04:02,266
‫أنا واثق من أنه تحت إمرة أي قائد‬
‫أقل شأنًا منك، لاستغرقنا 10 دقائق.‬

73
00:04:02,767 --> 00:04:05,811
‫لن تحصلوا على مرادكم‬
‫ما لم تخلوا سبيل بقية أفراد الطاقم.‬

74
00:04:05,895 --> 00:04:10,650
‫وقد يتبين "الاتحاد" مدى عدم كفاءتكم‬
‫وتتوسل إلينا كي نحتفظ بكم.‬

75
00:04:11,984 --> 00:04:13,235
‫يبدو أننا سنكتشف ذلك.‬

76
00:04:13,319 --> 00:04:15,863
‫"أوسايرا" لا تريد أن يُمس أحد بسوء.‬

77
00:04:16,739 --> 00:04:18,032
‫ولا حتى هذا المخلوق.‬

78
00:04:22,536 --> 00:04:23,371
‫تحرك!‬

79
00:04:35,299 --> 00:04:36,217
‫نجونا بأعجوبة.‬

80
00:04:36,300 --> 00:04:39,136
‫لهذا يتفادى الجميع شبكة السعاة،‬
‫حتى السعاة أنفسهم.‬

81
00:04:40,763 --> 00:04:42,431
‫يُتوقع بلوغ مقر "الاتحاد" بعد 90 ثانية.‬

82
00:04:43,766 --> 00:04:45,309
‫أمامنا مباشرةً. سفينة من فئة الجوالة.‬

83
00:04:45,393 --> 00:04:47,645
‫بل حطامها. هذا لا يبشر بخير.‬

84
00:04:47,728 --> 00:04:51,857
‫لا يمكن المناورة من حولها.‬
‫وصلت الدروع إلى 20 بالمائة. تبًا.‬

85
00:05:01,409 --> 00:05:03,035
‫دخلت السفينة "ديسكفري" بئر الجاذبية.‬

86
00:05:03,119 --> 00:05:05,246
‫إن لم نسمح لها بالدخول، فستتهشم.‬

87
00:05:05,329 --> 00:05:07,289
‫التلامس بعد 60 ثانية يا سيدي.‬

88
00:05:10,376 --> 00:05:12,586
‫افتحي مرفأ كبيرًا بما يكفي‬
‫لمرور "ديسكفري".‬

89
00:05:12,670 --> 00:05:15,381
‫أدخليها بشعاع جاذب إلى موقع تحت الحراسة.‬

90
00:05:15,464 --> 00:05:19,218
‫- فليتأهب فريق أمني، مدجج بالسلاح.‬
‫- سيدي، هناك سفينة أخرى تقترب.‬

91
00:05:19,301 --> 00:05:21,804
‫إنها سفينة السيد "بوكر".‬
‫إنهم يخرجون من الفضاء البديل.‬

92
00:05:23,514 --> 00:05:24,932
‫ما الذي يجري؟‬

93
00:05:29,937 --> 00:05:31,772
‫من "مايكل بيرنهام" إلى "الاتحاد".‬

94
00:05:31,856 --> 00:05:34,650
‫من "بيرنهام" إلى المقر، هل تسمعني؟‬

95
00:05:35,776 --> 00:05:37,486
‫- جهاز الاتصال محترق.‬
‫- إنهم يسمحون بدخولها.‬

96
00:05:37,570 --> 00:05:38,988
‫سنصل إلى الحاجز بعد 30 ثانية.‬

97
00:05:39,071 --> 00:05:41,365
‫فعلت "أوسايرا" الشيء نفسه‬
‫على الكوكب "بنثوس 4"‬

98
00:05:41,449 --> 00:05:43,659
‫اخترقت الدروع، ثم فجرت القصر الرئاسي.‬

99
00:05:43,743 --> 00:05:45,619
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري".‬

100
00:05:45,703 --> 00:05:47,955
‫ستصل إلى نطاق الشعاع الجاذب بعد 20 ثانية.‬

101
00:05:48,039 --> 00:05:50,875
‫- هل "ضغينة" مؤمّنة؟‬
‫- سنكون جميعًا آمنين.‬

102
00:05:50,958 --> 00:05:52,168
‫هيا بنا.‬

103
00:05:55,421 --> 00:05:56,881
‫10 ثوان. بدأ العد التنازلي.‬

104
00:05:57,590 --> 00:06:02,094
‫10، 9، 8…‬

105
00:06:03,012 --> 00:06:04,805
‫- 7…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

106
00:06:05,347 --> 00:06:07,641
‫- 6…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

107
00:06:07,725 --> 00:06:09,894
‫- 5…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

108
00:06:09,977 --> 00:06:12,021
‫- 4…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

109
00:06:12,104 --> 00:06:13,314
‫- 3…‬
‫- هيا.‬

110
00:06:14,523 --> 00:06:16,692
‫- 2…‬
‫- إنذار بالاقتراب.‬

111
00:06:16,776 --> 00:06:18,736
‫1. استعد للاصطدام.‬

112
00:08:08,721 --> 00:08:11,932
‫اتصل بالسفينة "فيريديان". مرهم بالتأهب.‬

113
00:08:12,016 --> 00:08:14,852
‫سأفعل. هل أنت جاهزة للتحدث مع "الاتحاد"؟‬

114
00:08:14,935 --> 00:08:16,020
‫ماطلهم.‬

115
00:08:16,103 --> 00:08:20,065
‫في الوقت الحالي، أريد أن أعرف كيف دخلت‬
‫سفينة إلى مستودع المكوك بسفينتي.‬

116
00:08:20,149 --> 00:08:22,151
‫لقد دخلت مع انخفاض الدروع.‬

117
00:08:22,234 --> 00:08:24,737
‫كان يجب أن نراها ونفجرها في أثناء طيرانها.‬

118
00:08:25,571 --> 00:08:28,199
‫- كم عدد الإشارات الحيوية على متنها؟‬
‫- هذا غير واضح.‬

119
00:08:28,282 --> 00:08:31,702
‫إجراءات إيقاف إطلاق النار‬
‫تشوش كل أجهزة الاستشعار.‬

120
00:08:31,785 --> 00:08:35,080
‫منظّميّ قادمون.‬
‫سأتولى أمر أي أشخاص على متنها.‬

121
00:08:35,164 --> 00:08:37,208
‫- أريدهم على قيد الحياة.‬
‫- حسنًا.‬

122
00:08:40,586 --> 00:08:44,298
‫لا أصدق أنها تقنية ترجع إلى 900 عام.‬

123
00:08:44,381 --> 00:08:45,799
‫930.‬

124
00:08:46,258 --> 00:08:49,220
‫لا بد أنه كان العصر الذهبي للعلوم.‬

125
00:08:49,303 --> 00:08:50,638
‫إنه أمر مذهل.‬

126
00:08:51,597 --> 00:08:55,267
‫أخبرني بأن أعظم علماء القطاعات الـ3‬

127
00:08:55,351 --> 00:08:57,394
‫قد توصل إلى كيفية عمل محرك الأبواغ.‬

128
00:08:57,478 --> 00:09:00,773
‫- في الواقع، إنه لغز غامض.‬
‫- هنا يأتي دور‬

129
00:09:00,856 --> 00:09:03,692
‫- "أعظم العلماء".‬
‫- ما هو واضح‬

130
00:09:03,776 --> 00:09:06,862
‫أنه موصل من نوع ما لشبكة الغزل الفطري.‬

131
00:09:07,655 --> 00:09:10,491
‫لكنني أحتاج إلى إجراء تحليل حيوي‬
‫كي أعرف المزيد.‬

132
00:09:11,242 --> 00:09:13,827
‫هل يمكنني العمل هنا بأمان؟‬

133
00:09:13,911 --> 00:09:14,912
‫بالطبع.‬

134
00:09:15,746 --> 00:09:17,122
‫أعداؤنا تحت الحراسة.‬

135
00:09:18,165 --> 00:09:21,001
‫من المستحيل أن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

136
00:09:22,628 --> 00:09:23,879
‫لكن يبدو عليك القلق.‬

137
00:09:26,799 --> 00:09:30,386
‫أنا في منطقة معادية،‬
‫على وشك القيام بأكبر مقامرة في حياتي.‬

138
00:09:32,012 --> 00:09:34,723
‫يذهلني أن يحتكر "الاتحاد" تقنيته،‬

139
00:09:34,807 --> 00:09:37,768
‫بينما تريدين أنت تحريرنا‬
‫من عبودية "الديليثوم".‬

140
00:09:38,769 --> 00:09:41,939
‫المجرّة مكان أفضل بكثير‬
‫لأنك فيها يا "أوسايرا".‬

141
00:09:44,817 --> 00:09:46,151
‫أسرع بالعمل يا صديقي القديم.‬

142
00:09:46,944 --> 00:09:49,488
‫قد نحتاج إلى القفز مبتعدين إن ساء الوضع.‬

143
00:09:50,698 --> 00:09:55,494
‫أيها الحاسوب، شغّل الملف 73‬
‫لـ"إنفيجيليتور أوريليو".‬

144
00:09:59,748 --> 00:10:00,582
‫شكرًا.‬

145
00:10:22,688 --> 00:10:24,148
‫الروبوتات "دوتس" أطفأت الحرائق.‬

146
00:10:24,231 --> 00:10:26,692
‫لدينا دقائق معدودة حتى يأتي المنظّمون.‬

147
00:10:26,775 --> 00:10:28,819
‫حسنًا، "الملكة" آمنة وتحت الحراسة.‬

148
00:10:28,902 --> 00:10:31,238
‫وجدت جرعة أخرى من دواء الإشعاع.‬

149
00:10:39,371 --> 00:10:42,499
‫حسنًا. يجب أن نجد "ستاميتس".‬
‫لا تستطيع "أوسايرا" القفز من دونه.‬

150
00:10:43,709 --> 00:10:45,544
‫يجب أن تجدي "ستاميتس".‬

151
00:10:46,378 --> 00:10:48,881
‫هذا جهاز إخفاء.‬
‫يخفي إشارتك الحيوية عن أجهزة الاستشعار.‬

152
00:10:49,548 --> 00:10:52,801
‫أخذته من أحمق كان يسرق بضاعتي‬
‫في سوق "ثيسيكيان".‬

153
00:10:52,885 --> 00:10:53,886
‫مفعوله كالسحر.‬

154
00:10:53,969 --> 00:10:56,096
‫- لكن لديّ جهازًا واحدًا فقط.‬
‫- سنبقى معًا.‬

155
00:10:56,180 --> 00:10:59,975
‫إنهم يتوقعون إيجاد طيار هنا. حين ينقشع‬
‫الدخان، سيقرأون إشارتينا الحيويتين.‬

156
00:11:00,059 --> 00:11:02,102
‫لا أملك نصف خبرتك‬
‫بشعاب السسفينة "ديسكفري".‬

157
00:11:05,105 --> 00:11:06,648
‫اذهبي وأنقذي الموقف يا "مايكل".‬

158
00:11:07,691 --> 00:11:10,694
‫هل الوقت غير مناسب‬
‫لأبوح لك بحبي للمرة الأولى؟‬

159
00:11:10,778 --> 00:11:11,987
‫ليست المرة الأولى.‬

160
00:11:13,030 --> 00:11:14,615
‫أنت تتكلمين في أثناء نومك.‬

161
00:11:16,241 --> 00:11:18,118
‫تواري عن الأنظار حتى أضللهم.‬

162
00:11:19,495 --> 00:11:20,537
‫أنا أيضًا أحبك.‬

163
00:11:31,673 --> 00:11:32,716
‫انتشروا!‬

164
00:11:36,762 --> 00:11:38,013
‫أرى إشارة حيوية!‬

165
00:11:38,097 --> 00:11:40,682
‫إلى متن السفينة. فلتأسروه حيًا.‬

166
00:11:42,017 --> 00:11:44,353
‫هل من رد من "بوكر" أو "ديسكفري"؟‬

167
00:11:44,436 --> 00:11:47,272
‫لا يا سيدي.‬
‫هناك جهاز تشويش انتقالي على متن "ديسكفري".‬

168
00:11:50,109 --> 00:11:51,944
‫- ماذا تفعل السفينة "فيريديان"؟‬
‫- لا شيء.‬

169
00:11:52,027 --> 00:11:53,654
‫إنها قابعة في سكون.‬

170
00:11:53,737 --> 00:11:56,532
‫لماذا تأتي "أوسايرا" وحدها، بسفينتها فحسب؟‬

171
00:11:57,449 --> 00:11:59,535
‫إنها تعرف أن جزءًا من أسطولنا في…‬

172
00:12:05,249 --> 00:12:06,959
‫إلى كل المركبات، أشهروا الأسلحة.‬

173
00:12:07,042 --> 00:12:09,002
‫استعدوا لإطلاق النار‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

174
00:12:09,086 --> 00:12:10,003
‫سيدي؟‬

175
00:12:10,087 --> 00:12:10,921
‫"أوسايرا".‬

176
00:12:12,214 --> 00:12:14,299
‫ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

177
00:12:15,926 --> 00:12:17,970
‫لقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

178
00:12:18,470 --> 00:12:21,181
‫تراجعا. الكلام ممنوع.‬

179
00:12:24,393 --> 00:12:27,855
‫إن أثار هذا الرجل أية متاعب،‬
‫فأبقوه على قيد الحياة.‬

180
00:12:27,938 --> 00:12:30,023
‫- لكن فلتجعلوه يتمنى العكس.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

181
00:12:34,319 --> 00:12:36,071
‫إلى اللقاء.‬

182
00:12:36,155 --> 00:12:37,948
‫أتطلع إلى ذلك يا عزيزي.‬

183
00:12:42,077 --> 00:12:43,036
‫هيا، تحرك!‬

184
00:12:43,871 --> 00:12:44,705
‫حسنًا.‬

185
00:12:59,178 --> 00:13:02,598
‫- نحن في طريقنا إلى القطاع الرابع.‬
‫- سآتي على الفور. فقط…‬

186
00:13:02,681 --> 00:13:03,891
‫أنت.‬

187
00:14:01,156 --> 00:14:03,367
‫- وظيفة النقل غير متاحة.‬
‫- هيا.‬

188
00:14:03,450 --> 00:14:05,494
‫وظيفة النقل غير متاحة.‬

189
00:14:05,577 --> 00:14:08,080
‫المنظّم 524، اذهب إلى الطابق الـ3.‬

190
00:14:27,391 --> 00:14:29,476
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

191
00:14:30,227 --> 00:14:32,604
‫- نتوقع الانتقام.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

192
00:14:32,688 --> 00:14:35,691
‫- كل السفن في مواقعها.‬
‫- استعدوا لإطلاق النار حين أصدر الإشارة.‬

193
00:14:35,774 --> 00:14:37,651
‫سيدي، رسالة من "ديسكفري".‬

194
00:14:37,734 --> 00:14:38,610
‫"أوسايرا"؟‬

195
00:14:39,778 --> 00:14:40,946
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

196
00:14:46,076 --> 00:14:47,035
‫دعوني أحدّثها.‬

197
00:14:50,664 --> 00:14:53,292
‫هنا الوزيرة "أوسايرا"‬
‫من "السلسلة الزمرّدية".‬

198
00:14:53,375 --> 00:14:56,753
‫هنا الأميرال "فانس" من "اتحاد الكواكب".‬

199
00:14:57,296 --> 00:14:59,381
‫استسلمي أو استعدي للتعرّض إلى إطلاق النار.‬

200
00:14:59,464 --> 00:15:02,968
‫أؤكد لك أن هذا ليس ضروريًا.‬

201
00:15:03,051 --> 00:15:06,013
‫أعتذر عن إخفاء هويتي لدى وصولي.‬

202
00:15:06,096 --> 00:15:08,765
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جئت لأتحدّث معكم.‬

203
00:15:09,308 --> 00:15:10,517
‫أين طاقم السفينة "ديسكفري"؟‬

204
00:15:10,601 --> 00:15:13,103
‫إنهم يركبون المكاكيك في هذه اللحظة.‬

205
00:15:13,687 --> 00:15:17,566
‫سأحتفظ بطاقم مقر القيادة،‬
‫لكن سيأتي إليكم الآخرون بعد قليل.‬

206
00:15:17,649 --> 00:15:20,027
‫ارفعي جهاز التشويش‬
‫وسأنقلهم إلى هنا بالإشعاع بنفسي.‬

207
00:15:21,236 --> 00:15:24,114
‫هذا تصريح أمني لست مستعدة لمنحه.‬

208
00:15:24,197 --> 00:15:29,036
‫لكنك ستجدهم بصحة جيدة،‬
‫وهذه لفتة مني لإثبات حسن النوايا.‬

209
00:15:29,119 --> 00:15:31,538
‫أثبتي حسن النوايا بإخلاء سبيل الجميع.‬

210
00:15:32,414 --> 00:15:36,043
‫أيها الأميرال،‬
‫يعرف كلانا أنني بحاجة إلى وسيلة ضغط.‬

211
00:15:37,210 --> 00:15:40,672
‫لكن إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫وهذا ما أرجوه،‬

212
00:15:40,756 --> 00:15:43,175
‫فستستعيدهم جميعًا في أقرب وقت.‬

213
00:15:44,885 --> 00:15:46,511
‫أتطلع إلى سماع ردّك.‬

214
00:15:49,264 --> 00:15:50,849
‫هناك مكوك آت من "ديسكفري".‬

215
00:15:50,932 --> 00:15:53,602
‫فليستقبلهم فريق الأمن والفريق الطبي.‬

216
00:15:55,646 --> 00:15:57,022
‫جهزوا الغرفة المنعزلة.‬

217
00:15:58,440 --> 00:16:00,150
‫قد يأتينا زائر.‬

218
00:16:15,916 --> 00:16:18,669
‫هنا قائد الفريق 5. تم إخلاء الطابق الـ3.‬

219
00:16:20,796 --> 00:16:23,507
‫فريق المنظّمين 3،‬
‫اذهبوا إلى مقر القيادة، مدججين بالسلاح.‬

220
00:16:23,590 --> 00:16:26,843
‫"أوسايرا" قد غادرت السفينة‬
‫متجهة إلى مقر "الاتحاد".‬

221
00:16:26,927 --> 00:16:28,053
‫الآخرون…‬

222
00:16:31,390 --> 00:16:34,351
‫القائدة "مايكل بيرنهام"‬
‫تبث إلى محطة تقوية بديلة آمنة.‬

223
00:16:34,893 --> 00:16:37,145
‫شفرة الاتصال "أ ي 996".‬

224
00:16:37,938 --> 00:16:40,565
‫رسالة إلى "غابرييل بيرنهام". استغاثة.‬

225
00:16:40,649 --> 00:16:42,984
‫"السلسلة الزمرّدية"‬
‫اختطفت السفينة "ديسكفري"‬

226
00:16:43,068 --> 00:16:45,862
‫واخترقت مقر "الاتحاد". استغاثة.‬

227
00:16:46,571 --> 00:16:49,533
‫أمي، لقد استولوا على كل أنظمتنا.‬

228
00:16:49,616 --> 00:16:51,451
‫بالنظر إلى الوضع الراهن…‬

229
00:16:54,162 --> 00:16:58,291
‫قد لا أراك مرة أخرى… حتى مستقبل بعيد آخر.‬

230
00:17:04,089 --> 00:17:05,674
‫قد يكون أبي هناك.‬

231
00:17:11,096 --> 00:17:12,305
‫أحبك.‬

232
00:17:16,810 --> 00:17:19,312
‫فريق المنظّمين 1، اذهبوا إلى الطابق الـ10.‬

233
00:17:19,396 --> 00:17:22,858
‫فريق المنظّمين 2،‬
‫أرسلوا حارسًا إضافيًا إلى قسم الهندسة.‬

234
00:17:22,941 --> 00:17:26,903
‫يريد "إنفيجيليتور أوريليو"‬
‫رفع القفل العصبي عن هذا الشخص محل البحث.‬

235
00:17:28,947 --> 00:17:29,781
‫حسنًا.‬

236
00:17:31,116 --> 00:17:32,284
‫لنبدأ يا "بول".‬

237
00:18:01,730 --> 00:18:05,275
‫- مرحبًا بك في مقر "الاتحاد".‬
‫- أين رئيسكم؟‬

238
00:18:06,651 --> 00:18:09,237
‫بما أننا في موقف أمني،‬

239
00:18:09,321 --> 00:18:13,533
‫فقد فوّضني الرئيس للتفاوض على تسليم‬
‫السفينة "ديسكفري" وإخلاء سبيل طاقمها.‬

240
00:18:13,617 --> 00:18:17,162
‫- هل يرضيك ذلك؟‬
‫- أيًا يكن ما ينجز المهمة.‬

241
00:18:17,788 --> 00:18:22,417
‫لن نتهاون مع أية مبادرات عدائية‬
‫من جانب ضباط "الأسطول".‬

242
00:18:23,293 --> 00:18:26,254
‫لكن إن قرر زائرونا المبادرة بالعدائية،‬

243
00:18:26,755 --> 00:18:29,299
‫فلديكم الإذن بالردّ بالقوة.‬

244
00:18:30,550 --> 00:18:31,384
‫أهذا واضح؟‬

245
00:18:32,093 --> 00:18:32,928
‫أجل يا سيدي.‬

246
00:18:34,679 --> 00:18:35,931
‫هلا نذهب؟‬

247
00:18:36,723 --> 00:18:37,557
‫أرشدنا.‬

248
00:18:57,327 --> 00:18:59,120
‫نعرف أنك تبعث برسائل.‬

249
00:18:59,204 --> 00:19:03,792
‫نهتكم "أوسايرا" عن إيذائنا،‬
‫أي أنك في غنى عن إثارة غضبها، صحيح؟‬

250
00:19:06,795 --> 00:19:07,629
‫الكلام ممنوع.‬

251
00:19:16,012 --> 00:19:17,848
‫بربكما، ستتسببان في مقتلنا.‬

252
00:19:17,931 --> 00:19:20,350
‫- هل أنت قلقة عليهما أم على نفسك؟‬
‫- تصرّفاتهما صبيانية.‬

253
00:19:20,433 --> 00:19:22,769
‫- لن أموت لأنهما يشعران بالضجر.‬
‫- اصمتوا، جميعًا!‬

254
00:19:22,853 --> 00:19:25,146
‫- "أوسايرا" لن يعجبها ذلك.‬
‫- ولتتوقفي!‬

255
00:19:36,366 --> 00:19:37,367
‫ما ذلك النقر؟‬

256
00:19:37,450 --> 00:19:40,120
‫- شفرة "مورس".‬
‫- العام الأول بأكاديمية "الأسطول".‬

257
00:19:40,203 --> 00:19:42,831
‫- ماذا كنتما تقولان؟‬
‫- كنت أقول له أن يواصل النقر.‬

258
00:19:43,707 --> 00:19:45,333
‫- أحسنتما.‬
‫- أيها الحاسوب.‬

259
00:19:45,417 --> 00:19:46,668
‫الولوج ممنوع.‬

260
00:19:46,751 --> 00:19:49,546
‫لا بد أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على نظام التشغيل بالفعل.‬

261
00:19:49,629 --> 00:19:51,464
‫- أيمكنك التسلل إليه؟‬
‫- سأحاول.‬

262
00:19:51,548 --> 00:19:55,343
‫"مايكل" في السفينة بمفردها الآن.‬
‫يجب أن تفعل أكثر من مجرد المحاولة.‬

263
00:19:55,427 --> 00:19:57,721
‫- استخدم هذا.‬
‫- أليست مع "كولبر" والكابتن؟‬

264
00:19:57,804 --> 00:19:59,014
‫إنهما في السديم.‬

265
00:19:59,097 --> 00:20:01,641
‫قال د."كولبر"‬
‫إنهما لن يتحمّلا أكثر من 4 ساعات.‬

266
00:20:01,725 --> 00:20:03,810
‫"أديرا" أخذ‬‫وا‬‫ حبوب الإشعاع.‬
‫ل‬‫يوفروا‬‫ لهما بعض الوقت.‬

267
00:20:04,436 --> 00:20:06,062
‫"أديرا" هناك أيضًا؟‬

268
00:20:06,146 --> 00:20:08,481
‫يجب أن نقفز إليهم فورًا‬
‫بمجرد أن نستعيد السفينة.‬

269
00:20:09,024 --> 00:20:10,483
‫"برايس"، أيمكنك مراقبة أجهزة الاتصال؟‬

270
00:20:10,567 --> 00:20:11,568
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:20:11,651 --> 00:20:15,739
‫"أوا"، "ديتمر"، "ريس"، افتحوا ذلك الباب‬
‫الخلفي. إنه يؤدي إلى ممر للصيانة.‬

272
00:20:15,822 --> 00:20:18,158
‫فليسدّ بقيتنا أبواب جهاز النقل السريع.‬

273
00:20:18,241 --> 00:20:21,119
‫أي منظّم آخر يحاول الدخول سيفقد رأسه.‬

274
00:20:21,661 --> 00:20:22,913
‫ما هذا المجسّم؟‬

275
00:20:23,455 --> 00:20:26,541
‫ولمَ يحدّق فيّ بهذا الإمعان؟‬

276
00:20:26,625 --> 00:20:30,795
‫نحن ملزمون في أثناء المفاوضات‬
‫باستخدام نظام حيوي لكشف الكذب،‬

277
00:20:30,879 --> 00:20:32,339
‫حتى مع الحلفاء.‬

278
00:20:33,381 --> 00:20:34,549
‫أين المتعة في ذلك؟‬

279
00:20:34,633 --> 00:20:37,594
‫لم يعجب أحد بانبعاث ضوء أحمر عند الكذب،‬

280
00:20:37,677 --> 00:20:38,929
‫فأضفنا إلى الجهاز وجهًا.‬

281
00:20:41,348 --> 00:20:42,766
‫وجهًا بشريًا، بالطبع.‬

282
00:20:42,849 --> 00:20:45,101
‫- هل تمانعين؟‬
‫- سأتجاوز ذلك.‬

283
00:20:45,894 --> 00:20:47,896
‫لا أنوي الكذب بالتأكيد.‬

284
00:20:49,105 --> 00:20:49,940
‫إنها صادقة.‬

285
00:20:51,775 --> 00:20:54,736
‫ومع ذلك، فإنه من الصعب بدء محادثة مثمرة‬

286
00:20:54,819 --> 00:20:57,864
‫بينما لم أتمكن من التحدث مع الضباط‬
‫على متن سفينيتي.‬

287
00:21:00,033 --> 00:21:01,785
‫- يا جهاز كشف الكذب.‬
‫- "إيلاي".‬

288
00:21:05,038 --> 00:21:05,872
‫"إيلاي".‬

289
00:21:06,665 --> 00:21:08,750
‫طاقم مقر قيادة "ديسكفري" في أمان،‬

290
00:21:08,833 --> 00:21:11,836
‫وطاقمي لديه أوامر بعدم إيذائهم.‬

291
00:21:12,337 --> 00:21:17,801
‫بخلاف بضعة خدوش وكبرياء مجروح،‬
‫الجميع بخير.‬

292
00:21:19,761 --> 00:21:21,137
‫"كبرياء مجروح"؟‬

293
00:21:21,972 --> 00:21:22,806
‫في الواقع…‬

294
00:21:24,057 --> 00:21:28,603
‫كان الاستيلاء على السفينة سهلًا جدًا،‬
‫حتى أنني حسبته فخًا في البداية.‬

295
00:21:28,687 --> 00:21:32,774
‫تبينت أن الكابتن "سارو" ليس على متن‬
‫السفينة، وأن حاملة راية تتولى القيادة.‬

296
00:21:34,401 --> 00:21:36,653
‫هل أرسلت "سارو" إلى كوكب "كامينار"؟‬

297
00:21:36,736 --> 00:21:40,281
‫قلت إنك تريدين التحدث. فلنتحدث.‬
‫ماذا تريدين؟‬

298
00:21:46,746 --> 00:21:47,622
‫أريد السلام.‬

299
00:21:50,875 --> 00:21:54,462
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

300
00:21:59,551 --> 00:22:01,928
‫يجب أن تسهبي في ذلك.‬

301
00:22:02,929 --> 00:22:04,514
‫كل إمبراطورية مصيرها للزوال.‬

302
00:22:05,140 --> 00:22:07,183
‫من الحماقة أن نتصور أننا قادرون على البقاء‬

303
00:22:07,267 --> 00:22:09,811
‫كما كنا فيما مضى‬
‫بعدما نفد منا "الديليثيوم".‬

304
00:22:10,311 --> 00:22:13,523
‫أنا واثقة من أن "رين" قد حدّثكم بالفعل‬
‫عن ندرته لدينا.‬

305
00:22:13,606 --> 00:22:14,524
‫بالفعل.‬

306
00:22:14,607 --> 00:22:17,068
‫لديكم محرك أبواغ لا يمكنكم نسخه.‬

307
00:22:17,610 --> 00:22:21,656
‫وأنا أمتلك أفضل المؤسسات العلمية تمويلًا‬
‫في المجرّة المكتشفة.‬

308
00:22:22,741 --> 00:22:24,826
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

309
00:22:24,909 --> 00:22:27,579
‫السفينة "ديسكفري" تحت سيطرتك بالفعل.‬

310
00:22:28,455 --> 00:22:30,206
‫لمَ عساك أن تأخذي رأينا أصلًا؟‬

311
00:22:30,290 --> 00:22:34,044
‫لأن "الاتحاد"‬
‫على الرغم من إخفاقاته منذ "الاحتراق"،‬

312
00:22:34,127 --> 00:22:35,962
‫لا يزال رمزًا للأمل.‬

313
00:22:36,046 --> 00:22:39,340
‫و"السلسلة"، على الرغم من جهودنا وتقدمنا،‬

314
00:22:39,424 --> 00:22:41,634
‫لم تحظَ بهذه الميزة قط.‬

315
00:22:42,594 --> 00:22:45,180
‫لو دمجنا أفضل ما لدينا…‬

316
00:22:47,390 --> 00:22:49,225
‫أتتصورين حقًا أن هذا قد ينجح؟‬

317
00:22:50,226 --> 00:22:51,519
‫أنتم سلسلة من الكواكب.‬

318
00:22:52,103 --> 00:22:54,647
‫ونحن اتحاد من أسواق المقايضة.‬

319
00:22:54,731 --> 00:22:58,151
‫يجب أن نركز على فعل ما هو في صالح شعوبنا.‬

320
00:22:58,234 --> 00:23:01,446
‫في النهاية، تلك الشعوب هي جوهر كل شيء.‬

321
00:23:07,744 --> 00:23:10,830
‫هل تقترحين "اتحادًا" جديدًا؟‬

322
00:23:14,793 --> 00:23:16,669
‫فلتأمر "الأسطول" بالتراجع بحق السماء.‬

323
00:23:16,753 --> 00:23:19,506
‫لسنا أغبياء. أرى مركباتهم تقترب.‬

324
00:23:19,589 --> 00:23:20,799
‫- "زاره"؟‬
‫- أجل.‬

325
00:23:20,882 --> 00:23:25,095
‫- هناك شخص يتجول في السفينة.‬
‫- لا تظهر أجهزة الاستشعار إشارات حيوية.‬

326
00:23:25,178 --> 00:23:27,847
‫لا بد أنه يستخدم جهاز إخفاء من نوع ما.‬

327
00:23:27,931 --> 00:23:31,518
‫هناك شارة تواصل ناقصة،‬
‫هوية المنظّم "ثيتا 431".‬

328
00:23:31,601 --> 00:23:33,561
‫أظهر مخططات السفينة الآن.‬

329
00:23:34,521 --> 00:23:36,648
‫مرحبًا يا "ثيتا 431".‬

330
00:23:36,731 --> 00:23:39,067
‫إنه في أنبوب الصيانة، الطابق الـ5.‬

331
00:23:41,194 --> 00:23:43,154
‫الدعم آت.‬

332
00:23:43,238 --> 00:23:48,284
‫إن دخلتم إلى القطاعات 5 و7 و9 و10 و12،‬
‫سيصبح محاصرًا.‬

333
00:23:54,249 --> 00:23:56,334
‫سأرفع الأقفال العصبية.‬

334
00:23:56,417 --> 00:23:58,753
‫لا توجد ضرورة إلى مثل تلك الأشياء‬
‫بين العلماء.‬

335
00:23:59,295 --> 00:24:01,548
‫إنها تصعّب عليّ طرح الأسئلة عليك.‬

336
00:24:04,884 --> 00:24:07,220
‫أرجوك أن تكون متعاونًا.‬

337
00:24:12,767 --> 00:24:13,601
‫هذه…‬

338
00:24:14,811 --> 00:24:16,771
‫أوبرا "أندورية"، صحيح؟‬

339
00:24:18,148 --> 00:24:18,982
‫أذنك موسيقية.‬

340
00:24:19,899 --> 00:24:21,818
‫"الأندوريون" لديهم أفضل المغنين.‬

341
00:24:22,318 --> 00:24:24,529
‫قرون استشعارهم تردد الصدى.‬

342
00:24:25,989 --> 00:24:29,617
‫هذه المغنية بالذات اكتُشفت عند زاوية شارع.‬

343
00:24:29,701 --> 00:24:34,247
‫لو سمعتها شخصيًا في قاعة مناسبة،‬
‫فستسمع 4 طبقات صوتية.‬

344
00:24:35,915 --> 00:24:37,584
‫أتمنى أن أشهد ذلك.‬

345
00:24:37,667 --> 00:24:39,294
‫ستشهده ذات يوم.‬

346
00:24:39,836 --> 00:24:43,756
‫حتمًا سترغب "أوسايرا"‬
‫في ضم عالم بموهبتك إلى المعهد.‬

347
00:24:44,382 --> 00:24:46,384
‫هل يحب أبناؤك الغناء الأوبرالي؟‬

348
00:24:47,886 --> 00:24:48,928
‫أبنا…؟‬

349
00:24:49,012 --> 00:24:53,057
‫الأقراط الموجودة خلف أذنك،‬
‫وُضعت تكريمًا لاستقبال طفل.‬

350
00:24:53,558 --> 00:24:55,727
‫شريكة حياتك من "أوريون"، صحيح؟‬

351
00:24:57,645 --> 00:24:58,563
‫آلمني وضعها كثيرًا.‬

352
00:24:59,230 --> 00:25:03,359
‫لكنني لم أتوقع أن أُرزق يومًا بأبناء،‬
‫فكيف أرفض؟‬

353
00:25:04,152 --> 00:25:05,612
‫الأبناء نعمة.‬

354
00:25:06,779 --> 00:25:08,156
‫لي ابنة أيضًا.‬

355
00:25:10,325 --> 00:25:11,284
‫أهنئك.‬

356
00:25:11,367 --> 00:25:13,536
‫وأنا قلق جدًا عليها…‬

357
00:25:14,662 --> 00:25:15,580
‫وعلى شريك حياتي.‬

358
00:25:21,211 --> 00:25:23,129
‫أنت تتواصل مع الأبواغ.‬

359
00:25:23,213 --> 00:25:25,673
‫هكذا تتنقل في شبكة الغزل الفطري، صحيح؟‬

360
00:25:26,174 --> 00:25:27,258
‫يُدعى "هيو".‬

361
00:25:28,218 --> 00:25:33,097
‫لا يزال بداخل سديم "فيروبين".‬
‫أنت تعرف مستويات الإشعاع هناك.‬

362
00:25:33,181 --> 00:25:36,267
‫لم أرَ من قبل أية أجهزة تضخم التواصل‬

363
00:25:36,351 --> 00:25:37,727
‫بين الإنسان والغزل الفطري.‬

364
00:25:38,519 --> 00:25:39,771
‫لست "مستشعرًا"،‬

365
00:25:39,854 --> 00:25:43,524
‫أي أن الحمض النووي لخنزير الطحلب‬
‫موجود في جسمك.‬

366
00:25:43,608 --> 00:25:48,529
‫الحمض النووي لخنزير الطحلب المدمج‬
‫بحمضي النووي جاء من فصيلة منقرضة.‬

367
00:25:49,280 --> 00:25:51,783
‫حاولت نسخه، لكنه شُوّه.‬

368
00:25:53,201 --> 00:25:55,411
‫ستُضطر إلى قتلي كي تستخرجه.‬

369
00:25:55,495 --> 00:25:59,123
‫سيد "ستاميتس"،‬
‫أؤكد لك أننا قد طوّرنا أساليب أخرى.‬

370
00:25:59,207 --> 00:26:02,001
‫وإن لم تنجح تلك الأساليب؟‬

371
00:26:05,088 --> 00:26:07,257
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

372
00:26:07,882 --> 00:26:10,593
‫الدقة هي المشكلة الدائمة في النسخ.‬

373
00:26:11,469 --> 00:26:15,848
‫أما الزراعة فتمزج بين دقة النسخ‬
‫وحيوية البذور الجديدة.‬

374
00:26:17,517 --> 00:26:18,935
‫سترى يا سيد "ستاميتس".‬

375
00:26:19,686 --> 00:26:21,688
‫سنزرع خلايا خنزير الطحلب.‬

376
00:26:26,025 --> 00:26:30,154
‫المنظّم 441.‬
‫أنا في أنبوب الصيانة عند القطاع 12.‬

377
00:26:30,238 --> 00:26:33,616
‫نحن نقترب من الإشارة. إنه في الوصلة 24.‬

378
00:26:38,413 --> 00:26:40,456
‫ولجت إلى نظامهم. ماذا أفعل الآن؟‬

379
00:26:40,540 --> 00:26:42,458
‫حاول تشويش الاتصالات من أجل "مايكل".‬

380
00:26:43,293 --> 00:26:44,669
‫30 ثانية على الوصول.‬

381
00:26:48,256 --> 00:26:49,382
‫أيها البطل.‬

382
00:26:50,049 --> 00:26:51,175
‫هل تسمعني؟‬

383
00:26:51,259 --> 00:26:54,345
‫أخمن أنك قد بدأت تتوتر، صحيح؟‬

384
00:26:54,429 --> 00:26:57,056
‫الآن وقد عرفت بأننا اقتربنا منك.‬

385
00:26:57,140 --> 00:26:59,058
‫يمكنك أن تستسلم، صحيح؟‬

386
00:27:00,226 --> 00:27:01,227
‫لمَ لا تجعل الأمر يسيرًا؟‬

387
00:27:01,894 --> 00:27:06,399
‫أعدك بمنزلة عالية‬
‫حين أصنع من جمجمتك صحنًا.‬

388
00:27:11,321 --> 00:27:12,739
‫هيا.‬

389
00:27:12,822 --> 00:27:14,240
‫- تحذير.‬
‫- إنني أراها!‬

390
00:27:14,324 --> 00:27:15,283
‫أطلق النار!‬

391
00:27:15,366 --> 00:27:16,909
‫"زاره"، نلت منها!‬

392
00:27:17,535 --> 00:27:19,787
‫بدء تفعيل إيقاف إطلاق النار.‬

393
00:27:24,292 --> 00:27:25,543
‫لا.‬

394
00:27:25,626 --> 00:27:27,420
‫بدء تفريغ الأكسجين.‬

395
00:27:53,029 --> 00:27:54,364
‫اكتمل تفريغ النظام.‬

396
00:27:54,447 --> 00:27:57,200
‫إغلاق فتحات التهوية الخارجية بعد 5…‬

397
00:27:57,950 --> 00:28:02,538
‫4، 3، 2، 1.‬

398
00:28:03,706 --> 00:28:06,751
‫أُوصدت فتحة التهوية الخارجية.‬
‫تمت استعادة الضغط.‬

399
00:28:11,297 --> 00:28:14,008
‫المنظّم 665، ما حالتك؟‬

400
00:28:14,092 --> 00:28:17,762
‫المنظّم 665، هل من تأكيد؟‬

401
00:28:17,845 --> 00:28:18,930
‫نحن نتلقى…‬

402
00:28:23,935 --> 00:28:24,769
‫"زاره".‬

403
00:28:28,439 --> 00:28:29,899
‫ستحتاج إلى مزيد من المنظّمين.‬

404
00:28:38,658 --> 00:28:41,285
‫- مَن يريد الخروج من هنا؟‬
‫- أجل!‬

405
00:28:59,890 --> 00:29:01,934
‫مذاقها مختلف عن الثمرة الحقيقية، صحيح؟‬

406
00:29:02,017 --> 00:29:03,811
‫لم آكل تفاحة حقيقية من قبل.‬

407
00:29:04,561 --> 00:29:05,896
‫هذا مؤسف جدًا.‬

408
00:29:06,689 --> 00:29:08,399
‫التفاح ثمار جميلة.‬

409
00:29:08,982 --> 00:29:12,194
‫لو أردت التخلص من القمع،‬
‫فعليك أن تبدأ من صالة طعامك.‬

410
00:29:12,277 --> 00:29:14,196
‫إنها مصنوعة من برازنا، أتعرفين؟‬

411
00:29:15,739 --> 00:29:18,367
‫إنه أفضل مادة أساسية‬
‫نستخدمها في أجهزة النسخ.‬

412
00:29:18,450 --> 00:29:21,995
‫نحللها وصولًا إلى المستوى الذرّي،‬
‫ثم نعيد تشكيل الذرّات.‬

413
00:29:24,331 --> 00:29:25,624
‫إنها شهية جدًا رغم أنها براز.‬

414
00:29:26,333 --> 00:29:28,419
‫ولا نُضطر إلى ارتكاب جرائم شنعاء‬
‫من أجل الحصول عليها.‬

415
00:29:28,502 --> 00:29:31,922
‫- أسلوبك ليس دبلوماسيًا.‬
‫- أنت تهدرين وقتي.‬

416
00:29:33,424 --> 00:29:35,509
‫- هل نتفاوض أم لا؟‬
‫- كما تشاء.‬

417
00:29:40,055 --> 00:29:42,766
‫لو أردت أن تتحد "السلسلة" مع "الاتحاد"،‬

418
00:29:42,850 --> 00:29:47,062
‫فعليك أن تبعث برسالة‬
‫تعترف بثقافتنا وبأخلاقيتها.‬

419
00:29:47,146 --> 00:29:48,939
‫وكيف لنا أن نفعل ذلك؟‬

420
00:29:49,022 --> 00:29:52,192
‫من خلال الاعتراف بأن الرأسمالية‬
‫موجودة بالفعل‬

421
00:29:52,276 --> 00:29:53,819
‫بداخل "الاتحاد".‬

422
00:29:53,902 --> 00:29:58,031
‫متى زار أي شخص هنا "الفضاء العميق 253"؟‬

423
00:29:58,115 --> 00:29:59,074
‫منذ فترة طويلة.‬

424
00:29:59,158 --> 00:30:01,368
‫- 87 عامًا.‬
‫- ليس باختيارنا.‬

425
00:30:01,452 --> 00:30:03,120
‫إنه بعيد جدًا.‬

426
00:30:04,079 --> 00:30:07,332
‫"دي إس 253" يتاجر في بضائع‬
‫"السلسلة الزمرّدية"‬

427
00:30:07,416 --> 00:30:08,459
‫منذ قرن تقريبًا.‬

428
00:30:09,501 --> 00:30:12,004
‫يجب أن توافق على تلك التجارة،‬

429
00:30:12,087 --> 00:30:16,133
‫ويجب أن تسمح لـ"السلسلة"‬
‫بإنشاء سفارة في المحطة.‬

430
00:30:16,633 --> 00:30:19,428
‫هذا سيبعث برسالة قوية جدًا.‬

431
00:30:19,511 --> 00:30:21,346
‫أسواقكم…‬

432
00:30:22,097 --> 00:30:24,516
‫تتاجر في البضائع المستخدمة للاستعباد.‬

433
00:30:25,559 --> 00:30:28,729
‫- بل ولا تزال هناك أسواق رقيق مفتوحة.‬
‫- وقد تقدمت بالفعل‬

434
00:30:28,812 --> 00:30:31,815
‫بلائحة معدّلة إلى مجلسنا‬
‫لتجريم تجارة الرقيق.‬

435
00:30:32,566 --> 00:30:34,359
‫إنها تحظى بالدعم الكافي للتصديق عليها.‬

436
00:30:34,902 --> 00:30:38,572
‫اضطُررت إلى إنفاق قدر كبير‬
‫من رأس المال السياسي،‬

437
00:30:38,655 --> 00:30:41,492
‫لكنها تحظى بتأييد المواطنين العاديين.‬

438
00:30:47,247 --> 00:30:49,291
‫كي أقنع الرئيس بذلك...‬

439
00:30:50,334 --> 00:30:54,421
‫يجب أن تنحي نفوذك المفروض‬
‫على كوكب "كويجان"‬

440
00:30:55,047 --> 00:30:57,966
‫والكواكب الـ50 الأخرى السابقة للقفز الزمني‬
‫التي استهدفتها.‬

441
00:30:58,050 --> 00:31:01,595
‫أنت تطلب من أشخاص ذوي نفوذ هائل‬
‫التخلي عن مبالغ طائلة من الدخل.‬

442
00:31:01,678 --> 00:31:04,890
‫لمَ لا تشرحين لهم الأمر بسرقة إحدى سفنهم،‬

443
00:31:04,973 --> 00:31:07,267
‫واختطاف طاقمها واستغلال ذلك‬
‫لاختراق "الاتحاد"؟‬

444
00:31:07,351 --> 00:31:09,686
‫- أيها الأميرال؟‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

445
00:31:12,564 --> 00:31:13,398
‫شكرًا.‬

446
00:31:16,568 --> 00:31:20,280
‫قرر بعض منظّميك الخروج للتنزه في الفضاء‬
‫من دون حلّاتهم الفضائية.‬

447
00:31:20,364 --> 00:31:22,366
‫لعلنا نعجّل بالأمور.‬

448
00:31:23,951 --> 00:31:24,910
‫ما هذا؟‬

449
00:31:24,993 --> 00:31:29,456
‫هذه هدنة مشروطة‬
‫يستطيع رئيسكم الموافقة عليها.‬

450
00:31:29,540 --> 00:31:32,334
‫ستمتنع "السلسلة الزمرّدية" عن أي انتهاكات‬

451
00:31:32,417 --> 00:31:35,254
‫تحت زعم "الأمر العام" من الآن فصاعدًا.‬

452
00:31:35,879 --> 00:31:39,675
‫وأنا ألتزم بالانسحاب التدريجي‬
‫من "كويجان" على مدى 15 عامًا‬

453
00:31:39,758 --> 00:31:41,468
‫وأي كواكب مماثلة.‬

454
00:31:42,177 --> 00:31:45,180
‫أي شيء أقل من ذلك‬
‫سيعني أنك تشتري الفوضى وأنت تعرف ذلك.‬

455
00:31:49,434 --> 00:31:52,145
‫- أحتاج إلى بضع لحظات لقراءتها.‬
‫- تفضّل.‬

456
00:31:57,651 --> 00:32:00,279
‫لا أستطيع حجب إشاراتكم الحيوية،‬
‫لكنني أستطيع تشفيرها.‬

457
00:32:00,362 --> 00:32:02,447
‫بمجرد فتح تلك الأبواب، سأبدأ.‬

458
00:32:02,531 --> 00:32:05,409
‫ستعرض أجهزة الاستشعار كل الإشارات الحيوية‬
‫التي كانت موجودة في هذه السفينة‬

459
00:32:05,492 --> 00:32:08,370
‫- خلال الشهور الـ3 الماضية.‬
‫- سيبدو الأمر وكأنه يوجد الآلاف.‬

460
00:32:08,453 --> 00:32:12,291
‫سيدمجكم ذلك في التشويش،‬
‫ويسمح لكم بالتحرك بحريّة لبعض الوقت.‬

461
00:32:12,374 --> 00:32:14,710
‫- يجب أن نتحرك بسرعة.‬
‫- سأماطلهم.‬

462
00:32:14,793 --> 00:32:17,254
‫- سأساعدك.‬
‫- مهلًا. لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

463
00:32:17,337 --> 00:32:21,341
‫اسمع. مهلًا! أعرف أن "أوسايرا"‬
‫قد استولت على "ديسكفري" بينما كنت أقودها،‬

464
00:32:22,175 --> 00:32:23,302
‫لكن لديّ خطة.‬

465
00:32:23,844 --> 00:32:25,804
‫لن أبقى لانعدام ثقتي بك.‬

466
00:32:26,513 --> 00:32:29,558
‫بل سأبقى لأنك أفضل أمل في نجاة "مايكل".‬

467
00:32:31,059 --> 00:32:35,147
‫فليتفقد أحدكم الرهائن والفريق 8.‬
‫أفراده لا يجيبون.‬

468
00:32:39,902 --> 00:32:40,736
‫حين أصدر الإشارة.‬

469
00:32:49,119 --> 00:32:51,288
‫3، 2، 1.‬

470
00:32:51,371 --> 00:32:52,205
‫هيا!‬

471
00:32:54,249 --> 00:32:55,292
‫ما هذا بحق السماء؟‬

472
00:32:59,546 --> 00:33:01,089
‫أسرعوا!‬

473
00:33:02,758 --> 00:33:04,092
‫- شكرًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

474
00:33:08,680 --> 00:33:12,434
‫الشفرة "ألفا 5"!‬
‫إلى كل المنظّمين، الشفرة "ألفا 5"!‬

475
00:33:12,517 --> 00:33:13,602
‫هناك خطب ما.‬

476
00:33:14,144 --> 00:33:17,439
‫المنظّمون مدربون جيدًا. سيتولون الأمر.‬

477
00:33:17,522 --> 00:33:20,317
‫لقد اختطفت السفينة. ألا تعرف ذلك؟‬

478
00:33:20,400 --> 00:33:23,654
‫سنعيد السفينة حالما ينتهي عملنا هنا.‬

479
00:33:23,737 --> 00:33:25,238
‫لقد احتجزت رهائن.‬

480
00:33:25,739 --> 00:33:26,823
‫أنا رهينة!‬

481
00:33:27,449 --> 00:33:31,787
‫"أوسايرا" تتفاوض من أجل تعميم محرك الأبواغ‬
‫في المجرّة بأكملها.‬

482
00:33:31,870 --> 00:33:33,580
‫قد لا تعجبك أساليبها،‬

483
00:33:33,664 --> 00:33:35,832
‫لكنها أكثر بكثير مما تتصورها.‬

484
00:33:38,919 --> 00:33:40,462
‫انظر إليّ يا سيد "ستاميتس".‬

485
00:33:44,257 --> 00:33:45,509
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

486
00:33:46,468 --> 00:33:49,513
‫ربما في زمانك، حين كانت التقنية مجانية‬

487
00:33:49,596 --> 00:33:50,847
‫وكان الانتقال سهلًا.‬

488
00:33:50,931 --> 00:33:52,724
‫أما هنا، في زماني،‬

489
00:33:53,433 --> 00:33:54,851
‫مع تشوّهي الوراثي…‬

490
00:33:56,687 --> 00:33:58,689
‫كان يعمل والداي في السوق.‬

491
00:33:59,690 --> 00:34:01,191
‫طلبا مقابلة "أوسايرا".‬

492
00:34:01,274 --> 00:34:03,652
‫لم تكن مضطرة إلى الموافقة، لكنها وافقت.‬

493
00:34:03,735 --> 00:34:06,613
‫كان عمري 10 أعوام. كنت على مشارف الموت.‬

494
00:34:07,239 --> 00:34:08,907
‫لكنها رأت فيّ إمكانيات كامنة.‬

495
00:34:09,992 --> 00:34:10,826
‫والآن…‬

496
00:34:12,452 --> 00:34:14,121
‫أصبحت عالمًا.‬

497
00:34:14,204 --> 00:34:15,288
‫لي أسرة.‬

498
00:34:17,499 --> 00:34:20,877
‫وقد تلقيت الدعم الكافي لأكرّس حياتي‬
‫لخدمة العلم.‬

499
00:34:22,629 --> 00:34:24,673
‫لقد منحتني كل شيء.‬

500
00:34:25,674 --> 00:34:26,591
‫ليس أنا فحسب.‬

501
00:34:28,051 --> 00:34:31,138
‫لقد رأيت أيضًا أدلة‬
‫على ما دعمته هي من إنجازات علمية.‬

502
00:34:31,221 --> 00:34:33,223
‫المبيد الحشري في كوكب "كويجان"؟‬

503
00:34:33,306 --> 00:34:34,182
‫أجل.‬

504
00:34:34,725 --> 00:34:36,935
‫هذا مثال ممتاز.‬

505
00:34:37,019 --> 00:34:39,479
‫كنت عالمًا صغيرًا حين أتقنوا تركيبته.‬

506
00:34:39,563 --> 00:34:42,107
‫لقد غيّرنا كواكب بأكملها.‬

507
00:34:42,190 --> 00:34:46,570
‫هي أجبرت "كويجان" على المشاركة‬
‫في انقراض إحدى سلالاته‬

508
00:34:46,653 --> 00:34:48,030
‫كي تتوصل إلى ذلك المبيد الحشري.‬

509
00:34:50,073 --> 00:34:52,576
‫هذه مبالغة.‬

510
00:34:52,659 --> 00:34:55,912
‫لقد هددتهم بالمجاعة، بموت الملايين.‬

511
00:34:55,996 --> 00:34:57,748
‫- أطفال!‬
‫- أنا…‬

512
00:34:57,831 --> 00:35:00,751
‫صديقتي "مايكل" نجت بأعجوبة‬
‫من أحد معسكرات العمل الخاصة بها.‬

513
00:35:02,002 --> 00:35:06,465
‫أصدقك حين تقول إنها أكثر مما تبدو.‬

514
00:35:07,758 --> 00:35:11,386
‫لكنها أيضًا كما تبدو بالضبط.‬

515
00:35:18,769 --> 00:35:20,520
‫- "مايكل".‬
‫- لقد صعقتهم فحسب.‬

516
00:35:20,604 --> 00:35:21,563
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

517
00:35:25,317 --> 00:35:26,902
‫تقرير الحالة؟‬

518
00:35:26,985 --> 00:35:28,570
‫نحن عند الباب. أوشكنا على الدخول يا سيدي.‬

519
00:35:29,196 --> 00:35:31,364
‫- لم يفت أوان الهروب.‬
‫- وأفوّت على نفسي المتعة؟‬

520
00:35:31,448 --> 00:35:32,365
‫بربك يا "رين".‬

521
00:35:32,449 --> 00:35:35,077
‫لا. "مايكل" تفعل شيئًا،‬

522
00:35:35,160 --> 00:35:36,787
‫وأنت تفعل شيئًا، كلهم يحاولون.‬

523
00:35:37,370 --> 00:35:39,873
‫لم يعد بوسعي أن أقف مكتوف اليدين‬
‫متمنيًا الخير.‬

524
00:35:41,208 --> 00:35:42,334
‫يجب أن أحاول.‬

525
00:35:43,627 --> 00:35:46,004
‫- سأدخل.‬
‫- أريدهما على قيد الحياة.‬

526
00:35:46,088 --> 00:35:47,255
‫سنتولى الأمر.‬

527
00:35:53,220 --> 00:35:54,471
‫نحتاج إلى الدعم!‬

528
00:35:55,013 --> 00:35:58,058
‫- هيا يا "بول". يجب أن نتحرك.‬
‫- لا، لن أرافقك.‬

529
00:35:58,683 --> 00:35:59,518
‫"بول"!‬

530
00:36:00,143 --> 00:36:01,937
‫يجب أن نقفز عائدين الآن.‬

531
00:36:02,020 --> 00:36:06,024
‫- "هيو" في السديم، وكذلك "سارو".‬
‫- يجب أن نخرجك من هذه السفينة.‬

532
00:36:06,108 --> 00:36:07,651
‫سيموتان.‬

533
00:36:08,485 --> 00:36:09,319
‫أعرف.‬

534
00:36:09,945 --> 00:36:13,281
‫خسرته مرة من قبل.‬
‫لن أحتمل هذه المعاناة مرة أخرى.‬

535
00:36:13,365 --> 00:36:15,867
‫و"أديرا"، ماذا أقول لهم؟‬

536
00:36:17,119 --> 00:36:18,203
‫"أديرا" معهما.‬

537
00:36:20,497 --> 00:36:21,331
‫لا.‬

538
00:36:22,499 --> 00:36:23,959
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

539
00:36:25,293 --> 00:36:26,128
‫اتركيني.‬

540
00:36:27,003 --> 00:36:28,296
‫لا أستطيع.‬

541
00:36:28,380 --> 00:36:29,756
‫- اتركيني!‬
‫- لا.‬

542
00:36:31,800 --> 00:36:32,634
‫"بول"!‬

543
00:36:32,717 --> 00:36:34,803
‫حياتي بأكملها في ذلك السديم!‬

544
00:36:46,523 --> 00:36:47,357
‫أعرف.‬

545
00:36:57,941 --> 00:36:59,901
‫على هيئة مَن تم تصميمه؟‬

546
00:37:03,561 --> 00:37:05,605
‫لا أحد. إنه مولّد حاسوبيًا.‬

547
00:37:06,854 --> 00:37:08,856
‫صفحة بيضاء تمامًا؟‬

548
00:37:08,939 --> 00:37:11,650
‫ألا يوجد ما يمكن أن يشعره‬
‫بالإهانة أو الانزعاج؟‬

549
00:37:13,611 --> 00:37:17,907
‫ألا تفكر أحيانًا فيما يكلفكم هذا،‬
‫كل هذه التقنية غير المادية؟‬

550
00:37:17,990 --> 00:37:21,285
‫الكذب يثير تغيرًا ماديًا في الوجه.‬

551
00:37:21,368 --> 00:37:25,831
‫فلمَ لا تختارون شخصًا يشتهر بالصدق؟‬

552
00:37:26,749 --> 00:37:28,876
‫فتكون وسيلة الكشف حقيقية وليس مجرد فكرة.‬

553
00:37:32,213 --> 00:37:33,214
‫هذه الهدنة…‬

554
00:37:35,299 --> 00:37:36,550
‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬

555
00:37:37,176 --> 00:37:39,762
‫- لقد قمتم بكثير من التنازلات.‬
‫- قلت لك إنني جئت لأبرم اتفاقًا.‬

556
00:37:41,222 --> 00:37:44,558
‫- هناك أمير أخير.‬
‫- فلتسألني. أنا في مزاج سخي.‬

557
00:37:45,476 --> 00:37:47,102
‫مَن سيكون الممثل لهذه الاتفاقية؟‬

558
00:37:49,813 --> 00:37:53,984
‫فيما يتعلق بشؤون "الاتحاد"،‬
‫مَن سيمثل "السلسلة"؟‬

559
00:37:56,028 --> 00:38:00,032
‫أرى ما ترمي إليه.‬
‫لا يمكن أن أمثلها بسبب سمعتي.‬

560
00:38:01,325 --> 00:38:03,577
‫سأعيّن شخصًا مناسبًا.‬

561
00:38:06,121 --> 00:38:08,457
‫عالمًا محترمًا، على سبيل المثال؟‬

562
00:38:09,291 --> 00:38:11,961
‫ألن يكون هذا الشخص مجرد وكيل عنك؟‬

563
00:38:12,044 --> 00:38:14,338
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذه ليست الحقيقة.‬

564
00:38:14,964 --> 00:38:16,006
‫هناك خطأ بنظامه.‬

565
00:38:16,632 --> 00:38:17,466
‫اطرح السؤال مجددًا.‬

566
00:38:20,094 --> 00:38:25,140
‫لتكون هذه الهدنة ذات وزن،‬
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة"…‬

567
00:38:26,267 --> 00:38:27,851
‫مثبت المصداقية.‬

568
00:38:29,019 --> 00:38:30,521
‫لا يمكن تحقيق ذلك‬

569
00:38:30,604 --> 00:38:34,191
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك…‬

570
00:38:36,443 --> 00:38:38,237
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

571
00:38:42,491 --> 00:38:43,492
‫معذرةً؟‬

572
00:38:45,119 --> 00:38:46,537
‫إنها موثقة.‬

573
00:38:47,288 --> 00:38:50,541
‫لم تُحاكَمي قط لأن أحدًا‬
‫لم يتمكن من إجبار "السلسلة" على ذلك.‬

574
00:38:51,667 --> 00:38:56,297
‫أنت تحدّق في الماضي.‬
‫لقد رسمت لك خارطة حقيقية إلى المستقبل.‬

575
00:38:56,380 --> 00:38:59,133
‫الماضي هو الضوء الوحيد‬
‫الذي نرى به المستقبل.‬

576
00:38:59,216 --> 00:39:02,094
‫استعدادك للقيام بهذا سيبعث برسالة.‬

577
00:39:02,177 --> 00:39:04,430
‫وأعدك بألّا أسمح لأحد بنسيان ذلك.‬

578
00:39:04,513 --> 00:39:08,017
‫هذه أمور أخرى غير مادية.‬
‫لا يمكن محو الماضي أبدًا!‬

579
00:39:08,100 --> 00:39:09,852
‫لكن يمكن تصحيحه.‬

580
00:39:12,605 --> 00:39:16,066
‫اضطُررنا جميعًا إلى اتخاذ قرارات صعبة‬
‫بسبب "الاحتراق".‬

581
00:39:16,150 --> 00:39:18,360
‫اعفني من أحكامك.‬

582
00:39:19,903 --> 00:39:21,822
‫"أوسايرا"، أنا أريد السلام.‬

583
00:39:23,198 --> 00:39:25,117
‫أريد أن ينضم "الاتحاد" إلى "السلسلة"‬

584
00:39:25,200 --> 00:39:28,454
‫وأريد أن أتعلم من مجتمعك العظيم.‬

585
00:39:31,248 --> 00:39:35,252
‫ترك لنا "الاحتراق" تركة من الخوف والعزلة…‬

586
00:39:36,086 --> 00:39:39,006
‫والندرة التي لا تزال تخيّم‬
‫على وضوحنا الأخلاقي،‬

587
00:39:39,089 --> 00:39:41,592
‫الوضوح الذي أقاتل من أجله كل يوم‬

588
00:39:41,675 --> 00:39:43,510
‫وأطلب من رفاقي أن يموتوا دونه!‬

589
00:39:47,931 --> 00:39:51,018
‫لو أن هذا هو سبب عجزنا‬
‫عن التوصل إلى اتفاق…‬

590
00:39:52,227 --> 00:39:53,354
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

591
00:39:57,483 --> 00:39:58,901
‫أنت ترتكب خطأ.‬

592
00:39:59,693 --> 00:40:03,989
‫"أوسايرا"، شعوبك صالحة.‬
‫أتوسل إليك أن تكوني صالحة مثلهم.‬

593
00:40:05,324 --> 00:40:08,619
‫- أعدك بالعدالة.‬
‫- وأنا أعدك بالشيء نفسه!‬

594
00:40:14,667 --> 00:40:16,585
‫أمسكتم بنا. وماذا بعد؟‬

595
00:40:16,669 --> 00:40:19,129
‫يمكنكما شرح موقفكما أمام "أوسايرا".‬

596
00:40:21,131 --> 00:40:23,050
‫لقد خذلناك يا "أوسايرا".‬

597
00:40:23,133 --> 00:40:24,677
‫أنت عالم.‬

598
00:40:25,928 --> 00:40:27,096
‫أما أنت…‬

599
00:40:28,931 --> 00:40:31,058
‫فقد أُحضرت إلى هنا لإنقاذ السفينة.‬

600
00:40:31,141 --> 00:40:34,353
‫لقد خسرت رهائننا‬
‫والمفتاح اللازم لتشغيل محرك الأبواغ.‬

601
00:40:34,436 --> 00:40:36,563
‫- لا يزال الجميع على متن السفينة.‬
‫- أين؟‬

602
00:40:36,647 --> 00:40:40,526
‫لقد تسلل إلى النظام وعبث بأجهزة الاستشعار.‬

603
00:40:41,402 --> 00:40:43,696
‫أمهليني 5 دقائق.‬
‫سأجبره على أن يعكس ما فعل.‬

604
00:40:43,779 --> 00:40:47,074
‫أقفال الهواء هي المخرج الوحيد‬
‫من هذه السفينة. أوصدوها وفتشوها كلها.‬

605
00:40:47,157 --> 00:40:49,326
‫إن لم تأتني بأخبار أفضل بعد 10 دقائق،‬

606
00:40:49,410 --> 00:40:51,620
‫فسأدفعك إلى خارج أحد الأقفال بنفسي.‬

607
00:41:03,716 --> 00:41:07,094
‫"أوريليو"، من الأفضل أن تغادر مقر القيادة.‬

608
00:41:07,177 --> 00:41:09,388
‫أريد استعادة أجهزة الاستشعار.‬

609
00:41:13,058 --> 00:41:16,979
‫"أوسايرا"، لا يوجد داع إلى العنف.‬

610
00:41:17,062 --> 00:41:19,481
‫أعرف أنك لا ترى هذا كل يوم،‬

611
00:41:19,565 --> 00:41:21,358
‫لكننا نحقق التقدم بهذه الطريقة.‬

612
00:41:22,109 --> 00:41:24,027
‫ولا تكون تلك الوسيلة سارة دائمًا.‬

613
00:41:25,446 --> 00:41:27,531
‫يمكنك البقاء إن شئت.‬

614
00:41:31,118 --> 00:41:31,994
‫حسنًا، إذًا.‬

615
00:41:39,543 --> 00:41:40,586
‫"رين"…‬

616
00:41:41,920 --> 00:41:43,380
‫أصلح أجهزة استشعاري.‬

617
00:41:43,464 --> 00:41:44,339
‫لا.‬

618
00:41:45,966 --> 00:41:49,511
‫الوقت غير مناسب لتكتسب الشجاعة.‬

619
00:41:50,053 --> 00:41:51,847
‫لم أعد أخشاك.‬

620
00:41:53,098 --> 00:41:54,558
‫لقد رأيت الشجاعة الحقيقية…‬

621
00:41:55,350 --> 00:41:57,227
‫والقوة الحقيقية والوفاء…‬

622
00:41:58,812 --> 00:41:59,646
‫والحب.‬

623
00:42:00,355 --> 00:42:02,274
‫أنت لا شيء مقارنة بذلك.‬

624
00:42:03,776 --> 00:42:05,444
‫أنت لا تملكين سوى خوف الناس.‬

625
00:42:05,527 --> 00:42:07,780
‫ولا يخاف الناس من أحد إلى الأبد.‬

626
00:42:08,530 --> 00:42:09,865
‫من يحتاج إلى الأبدية؟‬

627
00:42:10,574 --> 00:42:11,450
‫مهلًا!‬

628
00:42:11,533 --> 00:42:12,409
‫مهلًا.‬

629
00:42:13,619 --> 00:42:15,496
‫أعرف أين يمكنك إيجاد "الديليثيوم".‬

630
00:42:16,997 --> 00:42:19,666
‫كمية تزيد كثيرًا عن احتياج "السلسلة"‬
‫مئات المرات.‬

631
00:42:21,794 --> 00:42:22,920
‫دعني أخمن.‬

632
00:42:23,003 --> 00:42:25,589
‫إنه في سديم "فيروبين"، و"سارو" هناك.‬

633
00:42:25,672 --> 00:42:29,092
‫أجل، لكن السديم شاسع وخطير.‬

634
00:42:30,636 --> 00:42:33,222
‫أعرف كيفية الدخول والخروج بأمان.‬

635
00:42:34,598 --> 00:42:37,142
‫لكن أخلي سبيل "رين" وأفراد الطاقم، أرجوك.‬

636
00:42:51,865 --> 00:42:54,243
‫"أوريليو"، مصل الحقيقة.‬

637
00:42:55,577 --> 00:42:58,914
‫- لنتأكد من صدق ابن كوكب "كويجان".‬
‫- "أوسايرا"، أرجوك.‬

638
00:42:58,997 --> 00:42:59,915
‫هيا!‬

639
00:43:04,336 --> 00:43:06,755
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بإطلاق النار على الدروع الخارجية.‬

640
00:43:06,839 --> 00:43:08,549
‫أود الخروج من هنا.‬

641
00:43:15,430 --> 00:43:17,808
‫- ما الذي...؟‬
‫- إنه حقل هروب للطوارئ.‬

642
00:43:18,433 --> 00:43:20,394
‫سأشغل شعلة الإرشاد.‬

643
00:43:21,144 --> 00:43:24,523
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

644
00:43:28,360 --> 00:43:30,529
‫"مايكل"، إنهما كل حياتي.‬

645
00:43:31,530 --> 00:43:32,447
‫انظري إليّ!‬

646
00:43:33,949 --> 00:43:37,452
‫سيلقيان ميتة شنعاء وأليمة!‬

647
00:43:37,536 --> 00:43:39,246
‫تبًا يا "مايكل"، انظري إليّ!‬

648
00:43:39,329 --> 00:43:43,166
‫"أوسايرا" ستدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

649
00:43:45,377 --> 00:43:47,045
‫وستستغلك لتفعل ذلك.‬

650
00:43:47,129 --> 00:43:48,297
‫لا. بل إن لدينا وقتًا.‬

651
00:43:49,464 --> 00:43:51,842
‫فورًا، أنا وأنت، لنذهب! لدينا وقت.‬

652
00:43:51,925 --> 00:43:52,843
‫ماذا تفعلين؟‬

653
00:43:55,387 --> 00:43:56,346
‫لا.‬

654
00:43:57,639 --> 00:43:58,599
‫لا!‬

655
00:43:59,766 --> 00:44:01,768
‫لقد جئنا إلى المستقبل من أجلك!‬

656
00:44:02,477 --> 00:44:03,645
‫لقد تبعناك!‬

657
00:44:04,229 --> 00:44:05,480
‫"هيو" قد تبعك!‬

658
00:44:06,440 --> 00:44:10,110
‫منحناك كل شيء لئلا تكوني هنا وحدك!‬

659
00:44:11,236 --> 00:44:12,654
‫كيف تفعلين هذا؟‬

660
00:44:14,907 --> 00:44:15,824
‫آسفة.‬

661
00:44:17,951 --> 00:44:19,411
‫"مايكل"!‬

662
00:44:42,726 --> 00:44:44,853
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

663
00:45:01,745 --> 00:45:04,706
‫المكان آمن! أسرعوا!‬
‫سيأتي مزيد من المنظّمين.‬

664
00:45:05,874 --> 00:45:07,209
‫- إنه موصد.‬
‫- "ديتمر".‬

665
00:45:11,630 --> 00:45:14,591
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله من الأسلحة.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

666
00:45:14,675 --> 00:45:16,510
‫يجب أن نصل إلى مقر القيادة بأي ثمن.‬

667
00:45:16,593 --> 00:45:19,179
‫هذا يعني أنه لو سقط أحدنا، فسنواصل التحرك.‬

668
00:45:20,347 --> 00:45:21,348
‫مفهوم؟‬

669
00:45:29,564 --> 00:45:30,816
‫بهدوء.‬

670
00:45:57,926 --> 00:45:59,594
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

671
00:46:01,304 --> 00:46:02,431
‫بالفعل، نحن البيانات.‬

672
00:46:03,223 --> 00:46:05,350
‫- مرحبًا.‬
‫- تحياتي.‬

673
00:46:08,687 --> 00:46:10,981
‫- أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬
‫- ماذا؟‬

674
00:46:12,441 --> 00:46:13,567
‫هل جئت لمساعدتنا؟‬

675
00:46:14,317 --> 00:46:16,486
‫أنا في خدمتك يا كابتن.‬

676
00:46:16,570 --> 00:46:18,238
‫هلا نسترد السفينة؟‬

677
00:47:26,389 --> 00:47:28,391
‫ترجمة "مي بدر"‬

