﻿1
00:00:08,193 --> 00:00:10,675
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,700 --> 00:00:16,206
‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬
‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬

3
00:00:16,289 --> 00:00:19,918
‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬
‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬

4
00:00:22,837 --> 00:00:23,922
‫معذرةً.‬

5
00:00:24,005 --> 00:00:24,839
‫هل من أحد؟‬

6
00:00:27,676 --> 00:00:30,178
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

7
00:00:30,262 --> 00:00:32,097
‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬

8
00:00:33,348 --> 00:00:35,058
‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬

9
00:00:37,143 --> 00:00:38,019
‫مهلًا!‬

10
00:00:39,771 --> 00:00:42,315
‫- الوحش الموجود في القصة.‬
‫- إنه يخرج من البحر‬

11
00:00:42,399 --> 00:00:46,111
‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬
‫بأن الحرية الحقيقية،‬

12
00:00:46,945 --> 00:00:48,697
‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬

13
00:00:48,780 --> 00:00:51,866
‫ما دام يرفض مواجهته،‬
‫فسيبقى في هذا المكان...‬

14
00:00:52,909 --> 00:00:53,952
‫وأنت أيضًا.‬

15
00:00:58,540 --> 00:01:00,834
‫لا!‬

16
00:01:02,460 --> 00:01:05,088
‫- أنا في السديم. يجب أن أخرجكم الآن.‬
‫- "بوك"؟‬

17
00:01:05,171 --> 00:01:07,382
‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬
‫فقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬

18
00:01:07,465 --> 00:01:09,968
‫"سوكال"؟ هل تسبّب في "الاحتراق"؟‬

19
00:01:10,051 --> 00:01:11,761
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

20
00:01:13,680 --> 00:01:15,390
‫سأعود لآخذكما.‬

21
00:01:15,473 --> 00:01:18,727
‫إن مر أكثر من يوم واحد، فلا جدوى من عودتك.‬

22
00:01:18,810 --> 00:01:19,811
‫"أديرا"؟‬

23
00:01:19,894 --> 00:01:22,731
‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬
‫حتى عودة "ديسكفري".‬

24
00:01:26,401 --> 00:01:28,528
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

25
00:01:28,862 --> 00:01:29,779
‫ماذا تريدين؟‬

26
00:01:29,863 --> 00:01:34,826
‫سفينتك ومحرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬

27
00:01:35,869 --> 00:01:39,539
‫"أوسايرا". ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

28
00:01:39,998 --> 00:01:42,167
‫وقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

29
00:01:42,250 --> 00:01:45,211
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

30
00:01:45,295 --> 00:01:46,755
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

31
00:01:46,838 --> 00:01:50,342
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة" مثبت المصداقية.‬

32
00:01:50,425 --> 00:01:51,885
‫ولا يمكن تحقيق ذلك‬

33
00:01:51,968 --> 00:01:56,556
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك‬
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

34
00:01:56,639 --> 00:01:57,974
‫أعدك بالعدالة.‬

35
00:01:58,058 --> 00:01:59,642
‫وأنا أعدك بالشيء نفسه.‬

36
00:02:01,519 --> 00:02:04,814
‫إنه حقل هروب للطوارئ. سأشغل شعلة الإرشاد.‬

37
00:02:04,898 --> 00:02:07,275
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

38
00:02:07,359 --> 00:02:08,443
‫"مايكل"، انظري إليّ!‬

39
00:02:08,526 --> 00:02:10,487
‫- كيف تفعلين هذا؟‬
‫- آسفة.‬

40
00:02:10,570 --> 00:02:11,404
‫"مايكل"!‬

41
00:02:15,867 --> 00:02:18,036
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

42
00:02:21,081 --> 00:02:22,749
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

43
00:02:22,832 --> 00:02:25,585
‫- بالفعل، نحن البيانات. مرحبًا. تحياتي.‬
‫- تحياتي.‬

44
00:02:25,668 --> 00:02:27,712
‫أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬

45
00:02:29,672 --> 00:02:32,592
‫- هل جئت لمساعدتنا؟‬
‫- أنا في خدمتك يا كابتن.‬

46
00:02:32,675 --> 00:02:34,010
‫هلا نسترد السفينة؟‬

47
00:02:35,011 --> 00:02:37,222
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

48
00:02:37,305 --> 00:02:39,307
‫استعدوا لإطلاق النار على "ديسكفري"‬
‫حين أصدر الإشارة.‬

49
00:02:52,144 --> 00:02:55,606
‫"غورماغاندر"،‬
‫فصيلة عاقلة من المتبذرات الشاملة،‬

50
00:02:55,689 --> 00:02:58,901
‫ضربت للأسف الرقم القياسي في أطول مدة‬

51
00:02:58,984 --> 00:03:02,237
‫على قائمة "الاتحاد" للسلالات المنقرضة.‬

52
00:03:02,321 --> 00:03:07,868
‫لهذا فإن هذا المسح المسجّل‬
‫لأحد صغار "غورماغاندر" في عام 3052‬

53
00:03:07,951 --> 00:03:11,664
‫لقي اهتمامًا خاصًا من جانبنا...‬

54
00:03:30,391 --> 00:03:31,850
‫هذا يبدو مؤلمًا.‬

55
00:03:37,189 --> 00:03:39,483
‫"سوكال"، أنا مريض.‬

56
00:03:41,318 --> 00:03:43,904
‫- هذا الكوكب...‬
‫- تفضل.‬

57
00:03:45,656 --> 00:03:46,740
‫من أجل جروحك.‬

58
00:03:51,245 --> 00:03:52,246
‫"سارو"؟‬

59
00:03:57,167 --> 00:04:00,337
‫بحثت في كل مكان وقد ساء الوضع بكل تأكيد.‬

60
00:04:00,421 --> 00:04:02,131
‫تدخل كمية متزايدة من الإشعاع.‬

61
00:04:02,840 --> 00:04:05,551
‫لا بد أن نوبة غضبه‬
‫قد تسببت في خرق ببدن السفينة.‬

62
00:04:05,634 --> 00:04:09,430
‫- هل أخبرك بكيفية إطفاء البرنامج التجسيمي؟‬
‫- أظن أنه يعرف عن هذا الكوكب‬

63
00:04:09,513 --> 00:04:13,058
‫أكثر مما أبدى،‬
‫لكنني لا أستطيع تغيير منظوره بالإكراه‬

64
00:04:13,142 --> 00:04:14,309
‫وإلا فقد يفزع.‬

65
00:04:16,228 --> 00:04:18,981
‫إن وقع "احتراق" آخر‬
‫فسيُدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

66
00:04:19,064 --> 00:04:20,816
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

67
00:04:21,984 --> 00:04:22,985
‫تحدث معه عن نفسك.‬

68
00:04:23,610 --> 00:04:26,238
‫أخبره بأنك "كيلبي". دعه يرى أنه توجد أفكار‬

69
00:04:26,321 --> 00:04:27,281
‫مختلفة عن منظوره.‬

70
00:04:27,364 --> 00:04:29,408
‫أنت أقدر الناس على التواصل معه.‬

71
00:04:29,491 --> 00:04:30,659
‫هل من أحد؟‬

72
00:04:30,743 --> 00:04:32,661
‫هل من أحد؟ "هيو"؟‬

73
00:04:32,745 --> 00:04:33,620
‫"أديرا"؟‬

74
00:04:34,997 --> 00:04:36,081
‫يا إلهي.‬

75
00:04:38,333 --> 00:04:39,793
‫ماذا تفعل‬‫و‬‫ن هنا؟‬

76
00:04:40,377 --> 00:04:42,212
‫- أحضرت الدواء.‬
‫- كيف؟‬

77
00:04:42,296 --> 00:04:43,505
‫أخفيته في فمي.‬

78
00:04:44,882 --> 00:04:46,133
‫سمعناكم على متن السفينة،‬

79
00:04:46,216 --> 00:04:49,219
‫- فكنت أعرف أنني سأهبط في برنامج تجسيمي.‬
‫- ماذا حدث للسفينة "ديسكفري"؟‬

80
00:04:49,303 --> 00:04:52,014
‫- هل رحلت "أوسايرا"؟‬
‫- هل هم هنا؟ هل "بول" بخير؟‬

81
00:04:52,097 --> 00:04:55,517
‫لا أعرف. لم أطلب الإذن بالمجيء.‬

82
00:04:56,226 --> 00:04:59,855
‫- لا أصدق أ‬‫نكم فعلتم‬‫ هذا.‬
‫- كان يجب أن أتصرّف. تفضّلا.‬

83
00:05:01,899 --> 00:05:05,068
‫- هل ستشفيكما الحبوب؟‬
‫- لا، لكنها ستوفر لنا بعض الوقت.‬

84
00:05:05,694 --> 00:05:08,906
‫- لقد وجدتهما.‬
‫- أجل، يبدو أنني وجدتهما في الوقت المناسب.‬

85
00:05:12,951 --> 00:05:13,911
‫"غراي"؟‬

86
00:05:19,082 --> 00:05:21,168
‫أنت… هل تريانني؟‬

87
00:05:21,251 --> 00:05:24,004
‫البرنامج التجسيمي يستطيع التعرّف عليك.‬

88
00:05:25,297 --> 00:05:26,131
‫مرحبًا.‬

89
00:05:36,934 --> 00:05:39,686
‫كنت قد نسيت شعور… مرحبًا.‬

90
00:05:41,814 --> 00:05:43,273
‫عيناك حنونتان فعلًا.‬

91
00:05:44,149 --> 00:05:45,734
‫أخبرتك.‬

92
00:05:52,991 --> 00:05:54,535
‫خذ "أديرا" و"غراي".‬

93
00:05:54,618 --> 00:05:56,995
‫واصلوا البحث عن وسيلة للخروج‬
‫من البرنامج التجسيمي.‬

94
00:05:57,079 --> 00:05:58,956
‫لقد وفر لنا الدواء بعض الوقت،‬

95
00:05:59,039 --> 00:06:01,458
‫لكن لم تبق لنا سوى ساعات محدودة،‬
‫على أقصى تقدير.‬

96
00:06:01,542 --> 00:06:04,336
‫يجب أن نتواصل مع السفينة "ديسكفري"،‬
‫أينما تكن.‬

97
00:06:26,859 --> 00:06:31,238
‫"فوياجر"، ستترأسين الهجوم على السفينة‬
‫"فيريديان". أطلقي النار حين تكونين جاهزة.‬

98
00:06:31,321 --> 00:06:34,324
‫حين أصدر الإشارة، فلتطلق كل السفن الأخرى‬
‫النار على "ديسكفري".‬

99
00:06:35,075 --> 00:06:37,035
‫ماذا عن الرسالة التي تبعث بها؟‬

100
00:06:37,119 --> 00:06:41,081
‫محرك الأبواغ هذا هو سبيلنا لإعادة التواصل‬
‫مع كل الكواكب التي فقدناها.‬

101
00:06:41,164 --> 00:06:42,624
‫إن بلغتها "أوسايرا" قبلنا...‬

102
00:06:43,584 --> 00:06:44,960
‫فسينتهي أمر "الاتحاد".‬

103
00:06:46,628 --> 00:06:47,754
‫افتحوا النار.‬

104
00:06:47,838 --> 00:06:48,797
‫بدأ إطلاق النار يا سيدي.‬

105
00:06:55,554 --> 00:06:57,556
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بتكثيف إطلاق النار.‬

106
00:06:57,639 --> 00:06:59,141
‫- أخرجنا من هنا.‬
‫- عُلم.‬

107
00:07:01,435 --> 00:07:03,353
‫إعادة توجيه الطاقة الثانوية إلى الدروع.‬

108
00:07:03,437 --> 00:07:04,730
‫أطلقوا النار على الموقع المستهدف‬

109
00:07:04,813 --> 00:07:06,607
‫- بدرجة 36 "ألفا".‬
‫- هذا...‬

110
00:07:06,690 --> 00:07:10,694
‫المولّد الرئيسي لدروعهم،‬
‫المموه في هيئة نظام ثانوي عاكس.‬

111
00:07:10,777 --> 00:07:11,612
‫أمرك يا "أوسايرا".‬

112
00:07:13,697 --> 00:07:16,742
‫- لقد عرفت بأمر مولّد دروعنا.‬
‫- إلى متى يمكنه الصمود؟‬

113
00:07:16,825 --> 00:07:17,784
‫5 دقائق على الأكثر.‬

114
00:07:17,868 --> 00:07:19,536
‫فلتأمري "الأسطول" بتوجيه ضربة أقوى إليهم.‬

115
00:07:26,209 --> 00:07:30,088
‫اضربوهم بكل ما لدينا من قوة.‬
‫"أوريليو"، هل مصل الحقيقة جاهز؟‬

116
00:07:30,172 --> 00:07:32,341
‫- أجل يا "أوسايرا".‬
‫- سترشدنا‬

117
00:07:32,424 --> 00:07:35,636
‫- إلى كوكب "الديليثيوم" يا "كليفلاند".‬
‫- ابحثي عن طريقك بنفسك عبر السديم.‬

118
00:07:35,719 --> 00:07:38,305
‫- لن أخبرك بشيء.‬
‫- هكذا يقول الجميع،‬

119
00:07:38,388 --> 00:07:41,224
‫ثم يغنون كصقر الأسى "الألكوري".‬

120
00:07:42,309 --> 00:07:46,396
‫جهّز مسارًا إلى القاعدة 755.‬
‫فلتقابلنا التعزيزات هناك.‬

121
00:07:46,480 --> 00:07:49,358
‫أخطرهم بأن تحالفنا قد رُفض.‬

122
00:07:49,441 --> 00:07:51,735
‫أريد إبادة "الاتحاد".‬

123
00:07:57,532 --> 00:07:59,576
‫من الواضح أنك رأيت كبسولة هروب "ستاميتس".‬

124
00:08:02,412 --> 00:08:04,873
‫سيجد فريقي وسيلة لتشغيل محرك الأبواغ.‬

125
00:08:04,957 --> 00:08:09,294
‫وبفضل صديقك المميز،‬
‫سيكون لدينا وفرة من "الديليثيوم".‬

126
00:08:09,378 --> 00:08:11,922
‫سيدي، تردني تقارير‬
‫بتبادل إطلاق نيران في الطابق الـ7.‬

127
00:08:12,005 --> 00:08:14,091
‫الأعداء يتقدمون. يتجهون إلى مقر القيادة.‬

128
00:08:14,174 --> 00:08:16,218
‫ماذا عساي أن أقول؟ نحن "الأسطول".‬

129
00:08:16,927 --> 00:08:18,220
‫انقلوه إلى العيادة.‬

130
00:08:18,303 --> 00:08:20,889
‫قولوا لـ"أوريليو" أن يسرع. وابعثوا برسالة:‬

131
00:08:20,973 --> 00:08:23,809
‫كل المنظّمين إلى الطابق الـ5 وما فوقه‬
‫على الفور.‬

132
00:08:27,396 --> 00:08:29,398
‫جهاز النقل السريع عند الزاوية‬
‫بعد 15 مترًا.‬

133
00:08:30,273 --> 00:08:31,233
‫الطريق آمن.‬

134
00:08:39,574 --> 00:08:41,410
‫تولي الجناح الأيسر. سأتولى الأيمن.‬

135
00:08:47,541 --> 00:08:49,543
‫- إنهم ينسحبون.‬
‫- إلى أين يذهبون؟‬

136
00:08:51,336 --> 00:08:53,338
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

137
00:08:53,422 --> 00:08:56,091
‫- أهذه رياح؟‬
‫- إغلاق الدعم الحيوي وشيك.‬

138
00:08:57,009 --> 00:08:59,177
‫إلى جهاز النقل السريع! أسرعوا!‬

139
00:08:59,261 --> 00:09:01,054
‫تم فصل الدعم الحيوي.‬

140
00:09:01,138 --> 00:09:03,432
‫تم إغلاق الطوابق من 6 إلى 18.‬

141
00:09:05,767 --> 00:09:07,978
‫تم فصل الدعم الحيوي‬
‫في الطوابق السفلية من "ديسكفري".‬

142
00:09:08,061 --> 00:09:10,355
‫فتحات التهوية مفتوحة،‬
‫الهواء يتسرب إلى الخارج، ببطء.‬

143
00:09:10,439 --> 00:09:12,399
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

144
00:09:12,482 --> 00:09:14,151
‫لا تزال الإشارات الحيوية مشوشة.‬

145
00:09:14,234 --> 00:09:15,444
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم.‬

146
00:09:15,527 --> 00:09:17,946
‫يبدو أن "أوسايرا" تخطط لقتلهم ببطء.‬

147
00:09:18,030 --> 00:09:20,240
‫سنفقد الدروع بعد 60 ثانية أيها الأميرال.‬

148
00:09:20,323 --> 00:09:22,826
‫أوقف إطلاق النار!‬
‫أرجوك يا سيدي، أوقف إطلاق النار!‬

149
00:09:24,870 --> 00:09:27,122
‫الكابتن "سارو" حبيس في السديم.‬

150
00:09:27,205 --> 00:09:29,541
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري" بالقوة.‬

151
00:09:29,624 --> 00:09:32,586
‫- لا يمكنهم القفز من دوني.‬
‫- لا يمكننا المجازفة بإعادتك.‬

152
00:09:32,669 --> 00:09:35,797
‫الكابتن "سارو"‬
‫ليس الوحيد المعرّض إلى الخطر.‬

153
00:09:36,506 --> 00:09:37,966
‫سنخسر الدروع بعد 30 ثانية.‬

154
00:09:38,050 --> 00:09:39,885
‫أعرف، لكن القائدة "بيرنهام" فعلت الصواب.‬

155
00:09:40,761 --> 00:09:42,512
‫- خذاه إلى المركبة "فورسايت".‬
‫- أيها الأميرال.‬

156
00:09:42,596 --> 00:09:46,266
‫أنت الوحيد القادر على تشغيل المحرك.‬
‫سترحل على متن مركبة نقل مدنية للطوارئ‬

157
00:09:46,349 --> 00:09:47,893
‫إلى أبعد نقطة ممكنة عن هنا.‬

158
00:09:47,976 --> 00:09:50,937
‫- اسمع!‬
‫- صدّقني، أعرف التضحية التي تبذلها.‬

159
00:09:51,021 --> 00:09:52,898
‫- أنا آسف.‬
‫- اتركاني!‬

160
00:09:54,733 --> 00:09:57,903
‫- دروعنا تتهاوى يا سيدي.‬
‫- استعدوا للمطاردة.‬

161
00:09:57,986 --> 00:09:59,780
‫تحذير. اختراق للدرع الخارجي.‬

162
00:09:59,863 --> 00:10:02,991
‫أقرب قاعدة لـ"السلسلة" هي 755.‬

163
00:10:04,159 --> 00:10:08,121
‫- هناك من يحيينا.‬
‫- بالصوت فقط. هذا كوكب "نيفار" يا سيدي.‬

164
00:10:08,205 --> 00:10:11,333
‫إنهم قادمون بأقصى سرعة زمنية.‬
‫لقد أرسلوا أسطولًا.‬

165
00:10:11,416 --> 00:10:13,085
‫يقولون إنهم جاؤوا لمساعدتنا.‬

166
00:10:20,509 --> 00:10:23,136
‫صواريخ "نيفار" تسد طريق خروجنا من الدرع‬
‫يا سيدي.‬

167
00:10:23,220 --> 00:10:25,806
‫فلتأمر السفينة "فيريديان"‬
‫بنشر مخزونها من المبيدات الحشرية.‬

168
00:10:26,681 --> 00:10:28,850
‫استهدفوا مراسي المكاكيك والمداخل‬
‫وأقفال الهواء.‬

169
00:10:28,934 --> 00:10:29,768
‫توقف.‬

170
00:10:30,602 --> 00:10:33,188
‫لا تفعلي ذلك. سأتحدث مع "فانس".‬
‫سأقنعه بإيقاف الهجوم.‬

171
00:10:33,271 --> 00:10:35,357
‫أنا منشغلة على الألاعيب الآن.‬

172
00:10:35,440 --> 00:10:38,735
‫جاء أسطول "نيفار" بسببي. إنهم يثقون بي.‬

173
00:10:38,819 --> 00:10:40,028
‫"فانس" يثق بي.‬

174
00:10:40,112 --> 00:10:41,613
‫وهذا سبب أدعى لئلّا أفعل ذلك.‬

175
00:10:41,696 --> 00:10:44,825
‫إنهم يفوقونكم عددًا وسلاحًا.‬
‫ليس لديكم ما تخسرونه.‬

176
00:10:49,996 --> 00:10:50,872
‫أرسل إليه التحية.‬

177
00:10:53,542 --> 00:10:55,544
‫- أيها الأميرال.‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

178
00:10:56,211 --> 00:10:59,297
‫- أيًا يكن ما توشكين على طلبه مني...‬
‫- أرسلنا إليك تحية بناءً على طلبي يا سيدي.‬

179
00:10:59,381 --> 00:11:00,841
‫يجب أن تتركنا نرحل.‬

180
00:11:00,924 --> 00:11:03,426
‫هذا كلام الرهينة‬
‫المصوّب إلى رأسها مسدس إشعاع.‬

181
00:11:03,510 --> 00:11:06,096
‫ألم ترسلي نداء الاستغاثة إلى "نيفار"؟‬

182
00:11:06,888 --> 00:11:09,641
‫بلى، لكن لا توجد ضرورة لتصعيد الأمر.‬
‫لو تركتمونا نرحل...‬

183
00:11:09,724 --> 00:11:11,977
‫- "ديسكفري" قيّمة جدًا.‬
‫- ليس من دون القائد "ستاميتس".‬

184
00:11:12,060 --> 00:11:15,689
‫سيدي، أعرف أننا لم نتفق في الرأي دائمًا،‬
‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬

185
00:11:16,773 --> 00:11:17,941
‫يمكنك الوثوق بنا.‬

186
00:11:20,527 --> 00:11:21,736
‫لن نخذلك.‬

187
00:11:23,363 --> 00:11:24,698
‫لن أخذلك.‬

188
00:11:26,491 --> 00:11:27,784
‫دعنا نرحل.‬

189
00:11:40,046 --> 00:11:41,298
‫كان حديثًا موفقًا.‬

190
00:11:42,549 --> 00:11:43,633
‫أعدّوا الطوربيدات.‬

191
00:11:43,717 --> 00:11:47,137
‫أطلقوا النار على مخزون المبيدات الحشرية‬
‫بمجرد أن تطلقه السفينة "فيريديان".‬

192
00:11:47,220 --> 00:11:50,682
‫الشظايا الملوثة ستفتك بأي سفن في النطاق.‬

193
00:11:50,765 --> 00:11:52,642
‫سيدي، سفن "الاتحاد" تتراجع.‬

194
00:11:56,521 --> 00:11:59,983
‫والآن أعيدي تشغيل الدعم الحيوي.‬
‫سآمر طاقمي بالتوقف عن الهجوم أيضًا.‬

195
00:12:00,066 --> 00:12:01,818
‫لقد حظوا بفرصتهم.‬

196
00:12:02,861 --> 00:12:06,239
‫أقصى سرعة زمنية.‬
‫وأخرجاها من مقر قيادتي بحق السماء.‬

197
00:13:57,392 --> 00:13:59,853
‫لقد داوت الأعشاب البحرية وجهك.‬

198
00:14:00,437 --> 00:14:01,938
‫كنت أعرف أنها ستنفع.‬

199
00:14:05,358 --> 00:14:06,943
‫سيظهر مزيد من الجروح.‬

200
00:14:08,945 --> 00:14:11,740
‫لعلي أشرح لك المسألة‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

201
00:14:12,324 --> 00:14:13,742
‫يمكننا أن نعدّه معًا.‬

202
00:14:15,035 --> 00:14:16,619
‫هل تعرف "سال نو ليم"؟‬

203
00:14:17,704 --> 00:14:20,874
‫"سال نو ليم" طعام تقليدي‬
‫من كوكب "كامينار".‬

204
00:14:20,957 --> 00:14:24,377
‫لطالما أردت إعداده،‬
‫لكن المجسمات لا تعطي إرشادات واضحة.‬

205
00:14:25,003 --> 00:14:28,965
‫يسرّني أن أعلّمك.‬
‫لدينا ما يكفي من الخشب لإشعال نار صغيرة.‬

206
00:14:29,507 --> 00:14:31,009
‫كيف تعرف كيفية إعداده؟‬

207
00:14:31,593 --> 00:14:32,969
‫تعلمت من أبي.‬

208
00:14:33,720 --> 00:14:37,265
‫إنها من أغلى ذكريات طفولتي...‬

209
00:14:37,932 --> 00:14:41,936
‫ذلك الوقت الذي قضيته معه،‬
‫وتقديمه إلى أمي وأختي.‬

210
00:14:45,065 --> 00:14:47,942
‫لم أر مجسمًا بشريًا يأكل "سال نو ليم"‬
‫من قبل.‬

211
00:14:48,651 --> 00:14:50,487
‫أعرف أن الأمر محيّر.‬

212
00:14:52,113 --> 00:14:54,824
‫لكن الأمور ليست دائمًا كما تبدو.‬

213
00:14:56,743 --> 00:15:00,163
‫أنا... لست كما أبدو.‬

214
00:15:00,246 --> 00:15:03,750
‫بل إنني أشبهك كثيرًا.‬

215
00:15:04,751 --> 00:15:05,877
‫أنا "كيلبي".‬

216
00:15:22,102 --> 00:15:24,646
‫أنا ساع يا دكتور.‬
‫أعرف الكثير عن تجارب التخدير.‬

217
00:15:24,729 --> 00:15:26,398
‫لا تكون الآثار فورية دائمًا.‬

218
00:15:26,481 --> 00:15:28,942
‫لقد اكتسب مناعة. أعطني القفل العصبي.‬

219
00:15:29,025 --> 00:15:32,320
‫- لن أضع القفل العصبي...‬
‫- أعطني القفل العصبي!‬

220
00:15:32,404 --> 00:15:36,199
‫إذًا، قطعت تلك المسافة الكبيرة‬
‫إلى "هونهاو" لتنقذه من ابن أختي،‬

221
00:15:36,282 --> 00:15:38,660
‫ثم ذهبت إلى "كويجان" لتساعد عائلته.‬

222
00:15:39,244 --> 00:15:41,121
‫أريد "الديليثيوم".‬

223
00:15:41,204 --> 00:15:44,457
‫كوني مقنعة وإلا لحقت به.‬

224
00:15:44,541 --> 00:15:46,251
‫أخرجي مسار الرحلة من سجلاتنا.‬

225
00:15:47,085 --> 00:15:50,463
‫أم أن طاقمي قد محاه‬
‫قبل أن تستطيعي استخراجه من مقر القيادة؟‬

226
00:15:51,881 --> 00:15:54,050
‫أظن أنني معجبة بك.‬

227
00:15:55,510 --> 00:15:57,053
‫أعط "زاره" القفل العصبي.‬

228
00:15:57,137 --> 00:15:59,389
‫"أوسايرا"، أرجوك. مصلي سينفع.‬

229
00:15:59,472 --> 00:16:04,018
‫- صحيح، إنه هادئ الآن ولكن...‬
‫- لا ضرورة للعنف.‬

230
00:16:04,102 --> 00:16:05,520
‫لمَ لا نختبر تلك النظرية؟‬

231
00:16:05,603 --> 00:16:09,774
‫طبيعة السيد "بوكر" كمستشعر‬
‫ستجعل الألم لا يُطاق.‬

232
00:16:09,858 --> 00:16:11,734
‫الوقت غير مناسب للقلوب اللينة.‬

233
00:16:11,818 --> 00:16:13,403
‫أنت أنقذتني.‬

234
00:16:13,486 --> 00:16:16,072
‫أنقذت آخرين. أنا أعرف قلبك.‬

235
00:16:16,906 --> 00:16:19,909
‫قلوب أهل "أوريون" بها 6 صمامات.‬

236
00:16:20,869 --> 00:16:22,704
‫يجري الدم في الاتجاهين.‬

237
00:16:23,580 --> 00:16:26,791
‫إنها أكثر تعقيدًا بكثير من القلوب البشرية.‬

238
00:16:26,875 --> 00:16:29,127
‫لن أسمح بحدوث هذا يا "أوسايرا".‬

239
00:16:33,882 --> 00:16:36,050
‫أنا مولعة بك بصدق.‬

240
00:16:36,718 --> 00:16:39,721
‫لكن اعلم أنني أنقذتك لأنك نافع لي.‬

241
00:16:39,804 --> 00:16:41,890
‫وحتى حين ينتهي نفعك لي،‬

242
00:16:41,973 --> 00:16:45,435
‫فإن الرباط الذي يجمعنا‬
‫سيمنحك معيشة كريمة مع عائلتك‬

243
00:16:45,518 --> 00:16:47,061
‫في مكان من اختيارك.‬

244
00:16:47,145 --> 00:16:51,316
‫إن كسرت ذلك الرباط مرة أخرى‬
‫فلن تستيقظ في المرة القادمة.‬

245
00:17:01,784 --> 00:17:02,660
‫"بوك"!‬

246
00:17:05,497 --> 00:17:08,875
‫سيموت من فرط الألم. هل رأيت ذلك من قبل؟‬

247
00:17:10,126 --> 00:17:11,961
‫اتخذي القرار الذكي.‬

248
00:17:12,045 --> 00:17:14,506
‫"بوك"، استمع إليّ. سأنقذك.‬

249
00:17:14,589 --> 00:17:15,965
‫لا، لن تنقذيه.‬

250
00:17:16,508 --> 00:17:18,968
‫هذا ما يُسمى بخسارة جميع الأطراف.‬

251
00:17:19,052 --> 00:17:22,138
‫- لا أؤمن بذلك.‬
‫- إذًا، لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير.‬

252
00:17:34,984 --> 00:17:36,402
‫كيف يُعقل أن تكون "كيلبيًا"؟‬

253
00:17:38,696 --> 00:17:39,822
‫أنت لا تشبهني.‬

254
00:17:39,906 --> 00:17:42,367
‫البرنامج التجسيمي يغيّر الأشياء، أحيانًا.‬

255
00:17:42,992 --> 00:17:47,247
‫يجعلها تبدو مختلفة‬
‫أو تضعها في أماكن لا تنتمي إليها.‬

256
00:17:47,330 --> 00:17:48,456
‫لا بد أنك قد لاحظت.‬

257
00:17:49,916 --> 00:17:54,170
‫منذ زمن بعيد،‬
‫كان هذا الباب يفضي إلى "كامينار" فقط.‬

258
00:17:54,754 --> 00:17:58,132
‫الآن يفضي إلى كواكب أخرى أحيانًا.‬

259
00:17:58,716 --> 00:18:00,426
‫ماذا تعرف أيضًا عن الكواكب "الاتحاد"؟‬

260
00:18:00,510 --> 00:18:03,388
‫هل أخبرك أحد من قبل بأنها في الخارج؟‬

261
00:18:04,973 --> 00:18:07,517
‫عدت إلى الحديث عن الخارج. لا أحب ذلك.‬

262
00:18:08,434 --> 00:18:09,561
‫هلا أسألك عن السبب؟‬

263
00:18:13,273 --> 00:18:16,192
‫تقول المجسمات إن "الاتحاد" سيأتي لإنقاذي.‬

264
00:18:17,151 --> 00:18:18,570
‫من الخارج.‬

265
00:18:20,655 --> 00:18:25,827
‫إن كان للخارج وجود... فلماذا لم يأتوا؟‬

266
00:18:28,538 --> 00:18:29,914
‫أراد "الاتحاد" أن يأتي.‬

267
00:18:29,998 --> 00:18:32,208
‫الإرادة ليست كالفعل!‬

268
00:18:33,501 --> 00:18:39,299
‫حدث شيء منع السفر لمسافات طويلة‬
‫لأعوام كثيرة.‬

269
00:18:39,382 --> 00:18:41,884
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- كان هذا منذ زمن بعيد.‬

270
00:18:41,968 --> 00:18:43,344
‫ماذا حدث؟‬

271
00:18:43,428 --> 00:18:44,387
‫المسألة معقدة.‬

272
00:18:44,470 --> 00:18:46,014
‫أخبرني!‬

273
00:18:50,018 --> 00:18:53,730
‫أرجوك. اهدأ يا "سوكال".‬

274
00:18:55,148 --> 00:18:56,983
‫هذه حياتي.‬

275
00:18:57,817 --> 00:18:59,694
‫يجب أن أفهم.‬

276
00:19:06,743 --> 00:19:09,370
‫تعطلت محركات القفزة الزمنية.‬

277
00:19:10,455 --> 00:19:11,789
‫كان يُسمى بـ"الاحتراق".‬

278
00:19:12,373 --> 00:19:14,792
‫أثّر على الجميع، لا على "الاتحاد" فحسب.‬

279
00:19:14,876 --> 00:19:19,505
‫لكن أهم شيء أننا هنا الآن.‬

280
00:19:21,841 --> 00:19:25,053
‫نحن هنا بفضل استغاثة والدتك.‬

281
00:19:26,137 --> 00:19:26,971
‫والدتي؟‬

282
00:19:27,555 --> 00:19:30,892
‫لقد صنعت هذا العالم للحفاظ على سلامتك.‬

283
00:19:31,476 --> 00:19:35,188
‫لكن لم تكن نيّتها أن تعيش هنا إلى الأبد.‬

284
00:19:46,240 --> 00:19:47,075
‫انتظر!‬

285
00:20:05,718 --> 00:20:06,552
‫توقفي!‬

286
00:20:06,636 --> 00:20:08,513
‫فلتأمريه بإعطائي ما أريد.‬

287
00:20:10,807 --> 00:20:15,728
‫يتمتع هذا الرجل بالقدرة على التحمل‬
‫لكنه لن يعيش طويلًا، لمعلوماتك فحسب.‬

288
00:20:16,312 --> 00:20:17,689
‫دعه يلتقط أنفاسه.‬

289
00:20:21,943 --> 00:20:22,777
‫"بوك".‬

290
00:20:22,860 --> 00:20:28,032
‫يمكن أن تنتهي كل هذه المعاناة.‬

291
00:20:30,118 --> 00:20:31,077
‫"نسبة الأكسجين حرجة"‬

292
00:20:31,160 --> 00:20:35,415
‫سيفقد أصدقاؤك وعيهم بعد أقل من 30 ثانية‬

293
00:20:35,498 --> 00:20:36,999
‫وسيموتون خلال ساعة.‬

294
00:20:37,083 --> 00:20:42,547
‫"الاتحاد" شبح من الماضي،‬
‫لكنه يتحرك بلا إرادة.‬

295
00:20:42,630 --> 00:20:44,298
{\an8}‫لا يمكنك إنقاذ أي منهم.‬

296
00:20:45,341 --> 00:20:49,387
{\an8}‫لكن… يمكنك إنقاذه.‬

297
00:20:51,139 --> 00:20:56,310
‫أحقًا تريدين أن تستيقظي في صباح الغد‬
‫لتجدي أنك قد خسرت كل شيء؟‬

298
00:20:59,272 --> 00:21:00,481
‫أقصى درجات الألم!‬

299
00:21:04,402 --> 00:21:08,406
‫حسنًا، توقفي! سأتحدث معه. توقفي فحسب!‬

300
00:21:11,284 --> 00:21:13,286
‫اتركاني.‬

301
00:21:14,370 --> 00:21:15,705
‫الزما جانبها.‬

302
00:21:17,957 --> 00:21:19,083
‫"بوك"، أنا هنا.‬

303
00:21:20,418 --> 00:21:22,420
‫"مايكل"، لا تسأليني.‬

304
00:21:24,130 --> 00:21:26,090
‫آسفة على ما تحمّلت من ألم.‬

305
00:21:27,425 --> 00:21:29,427
‫وآسفة لأنه على وشك أن يشتدّ.‬

306
00:21:32,680 --> 00:21:34,015
‫حالة طوارئ طبية.‬

307
00:21:34,098 --> 00:21:35,767
‫- تم تفعيل الحجر الصحي.‬
‫- أطفئه!‬

308
00:21:36,392 --> 00:21:38,144
‫أنزل حقل الطاقة اللعين.‬

309
00:21:38,227 --> 00:21:40,646
‫- إنني أحاول.‬
‫- هيا!‬

310
00:21:41,814 --> 00:21:44,358
‫هل أنت بخير؟ هيا. لنتحرك.‬

311
00:21:53,493 --> 00:21:56,412
‫- هل حالفك الحظ مع دعم الطوارئ؟‬
‫- دقيقة واحدة.‬

312
00:21:56,496 --> 00:21:57,914
‫أعط "كايلا" الأكسجين.‬

313
00:21:57,997 --> 00:22:00,541
‫لا، مهلًا،‬
‫لا يمكنك مساعدتي إن لم تكوني واعية.‬

314
00:22:01,501 --> 00:22:04,504
‫كنت قد تعلمت كتم أنفاسي لمدة 10 دقائق‬
‫حين بلغت الـ8 من العمر.‬

315
00:22:04,587 --> 00:22:05,588
‫لم أكن أعرف.‬

316
00:22:06,130 --> 00:22:09,801
‫في الديار، كنا نغوص لصيد المحار‬
‫في كهوف "أوغبوينيكا".‬

317
00:22:09,884 --> 00:22:12,261
‫كنا نفعل ذلك إحياء للتراث وكسبًا للرزق.‬

318
00:22:12,345 --> 00:22:13,679
‫أو هكذا كان الحال.‬

319
00:22:14,847 --> 00:22:15,848
‫خبر سيئ.‬

320
00:22:15,932 --> 00:22:18,810
‫من المستحيل تجاوز وظائف أوامر‬
‫"السلسلة الزمرّدية".‬

321
00:22:18,893 --> 00:22:20,311
‫ماذا عن إعادة التشغيل الكامل؟‬

322
00:22:20,394 --> 00:22:23,773
‫سنحتاج إلى الولوج‬
‫إلى مركز البيانات شخصيًا.‬

323
00:22:23,856 --> 00:22:26,359
‫إذًا، يجب أن نقاتل حتى أنفاسنا الأخيرة.‬

324
00:22:26,442 --> 00:22:28,528
‫إلى كل العاملين. طوارئ قصوى. الطابق الـ5.‬

325
00:22:29,946 --> 00:22:30,780
‫إنها "مايكل".‬

326
00:22:32,406 --> 00:22:34,116
‫ألا يمكنك نقلنا بالإشعاع إلى مكان ما؟‬

327
00:22:35,660 --> 00:22:37,703
‫هناك تشويش للنقل، كلنا سائرون.‬

328
00:22:40,373 --> 00:22:43,042
‫تبًا للأدرينالين. متى ستهدأ خفقات قلبي؟‬

329
00:22:43,125 --> 00:22:46,045
‫- بما نوشك على فعله، لن يهدأ الآن.‬
‫- هذا غير مطمئن.‬

330
00:22:46,128 --> 00:22:48,506
‫ستشعر وكأن ما حدث على كوكب "سيغما 10"‬
‫مجرد عطلة.‬

331
00:22:48,589 --> 00:22:50,132
‫بل غير مطمئن بالمرة.‬

332
00:22:52,885 --> 00:22:54,220
‫هل سرقت شارة أحد المنظمّين؟‬

333
00:22:54,303 --> 00:22:55,429
‫بالفعل.‬

334
00:22:58,307 --> 00:23:01,936
‫هوية المنظّم "غرين 512". أيها الحاسوب،‬
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة.‬

335
00:23:02,520 --> 00:23:03,437
‫فُتحت القناة.‬

336
00:23:04,063 --> 00:23:05,982
‫لم يكن عيد ميلاد سعيدًا...‬

337
00:23:08,025 --> 00:23:08,985
‫لكنني وجدتك.‬

338
00:23:09,569 --> 00:23:11,737
‫لعبنا بوكر الورقات الـ7‬
‫وشربنا الكحول المصنّع.‬

339
00:23:11,821 --> 00:23:16,701
‫من المؤسف أنه لم يكن لدينا ألعاب نارية.‬
‫لا شيء يوقف أي حفل مثل الألعاب النارية.‬

340
00:23:16,784 --> 00:23:18,160
‫إلى مَن توجّه كلامها؟‬

341
00:23:19,412 --> 00:23:20,246
‫إليّ.‬

342
00:23:23,124 --> 00:23:25,710
‫- هل سيفهم شخص معيّن مغزى كلامك؟‬
‫- أجل.‬

343
00:23:26,752 --> 00:23:29,463
‫- يجب أن نذهب إلى مركز البيانات.‬
‫- لنستردّ هذه السفينة.‬

344
00:23:38,431 --> 00:23:39,265
‫المكان هنا آمن.‬

345
00:23:39,348 --> 00:23:40,516
‫المكان هنا آمن.‬

346
00:23:43,811 --> 00:23:47,273
‫في العام الماضي، كنت أمرّ بفترة عصيبة.‬

347
00:23:47,356 --> 00:23:51,652
‫أنهيت مناوبتي، واختبأت في كنة المحرك،‬
‫في انتظار انقضاء اليوم.‬

348
00:23:51,736 --> 00:23:53,237
‫لكنها وجدتني.‬

349
00:23:53,321 --> 00:23:58,284
‫أحضرت أوراق اللعب والكحول المصنّع،‬
‫ولعبنا البوكر وشربنا‬

350
00:23:58,367 --> 00:23:59,994
‫حتى منتصف الليل.‬

351
00:24:01,579 --> 00:24:03,497
‫لم تتمن لي "عيد ميلاد سعيدًا" قط.‬

352
00:24:09,295 --> 00:24:11,297
‫إنها تريدنا أن نذهب إلى كنة المحرك.‬

353
00:24:11,881 --> 00:24:14,467
‫تتأثر الحقول المغناطيسية بالحرارة المفرطة.‬

354
00:24:14,550 --> 00:24:20,765
‫إذًا، لو استطعنا تفجير قنبلة‬
‫حرارية كيميائية بين الموصلات الفائقة،‬

355
00:24:20,848 --> 00:24:23,225
‫التي تربط "ديسكفري" بكنات محركها...‬

356
00:24:23,309 --> 00:24:25,686
‫فسنكسر مؤقتًا القفل المغناطيسي.‬

357
00:24:26,854 --> 00:24:28,272
‫سيقذفنا ذلك إلى خارج القفزة الزمنية.‬

358
00:24:28,356 --> 00:24:31,901
‫وسيتمكن حلفاؤنا من اللحاق بنا.‬

359
00:24:31,984 --> 00:24:36,197
‫لكن الحقل المغناطيسي قد يدمّر‬
‫الروبوتات "دوت" قبل أن يشغلوا القنبلة.‬

360
00:24:37,198 --> 00:24:39,158
‫لهذا يجب أن نفعل ذلك بأنفسنا.‬

361
00:24:39,742 --> 00:24:40,952
‫إنها مهمة انتحارية.‬

362
00:24:41,035 --> 00:24:47,750
‫يمكننا أن نموت هنا، أو نموت‬
‫ونحن نردع "أوسايرا" وننقذ "الاتحاد".‬

363
00:24:49,293 --> 00:24:51,963
‫لكن هذا قراركم، قرار كل منكم.‬

364
00:24:55,841 --> 00:24:58,511
‫- سأذهب وأحضر المواد الكيميائية.‬
‫- سأبدأ تجهيز الفتيل.‬

365
00:25:14,443 --> 00:25:15,277
‫"سوكال"؟‬

366
00:25:17,029 --> 00:25:18,781
‫"كامينار" خال.‬

367
00:25:20,241 --> 00:25:21,742
‫اختفت كل المجسمات.‬

368
00:25:23,160 --> 00:25:24,328
‫إلى أين ذهبت؟‬

369
00:25:26,122 --> 00:25:28,666
‫لم يكن "كامينار" خارج ذلك الباب.‬

370
00:25:30,418 --> 00:25:31,961
‫بل إنه كوكب كامل.‬

371
00:25:32,503 --> 00:25:38,342
‫لكن يوجد الكثير من الكواكب الأخرى والكثير‬
‫من الأشخاص الآخرين، ليس المجسمات فحسب.‬

372
00:25:39,927 --> 00:25:42,513
‫أنا كائن عاقل...‬

373
00:25:43,389 --> 00:25:44,432
‫مثلك تمامًا.‬

374
00:25:46,434 --> 00:25:50,688
‫ألا تستشعر ذلك؟ أننا مختلفان عن المجسمات؟‬

375
00:25:53,065 --> 00:25:54,734
‫لطالما شعرت بأنني مختلف.‬

376
00:25:58,863 --> 00:26:02,324
‫مثلك، وقفت من قبل في مفترق طرق.‬

377
00:26:02,408 --> 00:26:04,243
‫اضطُررت إلى الاختيار بين...‬

378
00:26:05,536 --> 00:26:09,331
‫ترك الكوكب الوحيد الذي عرفته في حياتي‬
‫أو البقاء فيه.‬

379
00:26:10,624 --> 00:26:13,753
‫وكنت خائفًا، مثلك.‬

380
00:26:14,795 --> 00:26:18,758
‫لكنك قلت إن أمي صنعت هذا العالم‬
‫لتضمن سلامتي.‬

381
00:26:21,469 --> 00:26:23,971
‫قد تكون هناك تحديات في الخارج.‬

382
00:26:24,055 --> 00:26:25,681
‫ومخاطر؟‬

383
00:26:25,765 --> 00:26:29,226
‫لكنه أيضًا عالم جميل،‬

384
00:26:29,310 --> 00:26:32,188
‫ومتنوع ومليء بالعجائب.‬

385
00:26:33,689 --> 00:26:37,485
‫كان الهدف من كل ما تعلمته هنا‬
‫هو مساعدتك على فهمه.‬

386
00:26:40,613 --> 00:26:42,656
‫يجب أن تراني.‬

387
00:26:43,741 --> 00:26:46,410
‫لقد عاد، المخلوق الذي يطاردني.‬

388
00:26:47,328 --> 00:26:50,164
‫- "سوكال"، لقد جاء من القصة الشعبية.‬
‫- لا.‬

389
00:26:50,247 --> 00:26:51,916
‫- إنه يحاول مساعدتك.‬
‫- لا.‬

390
00:26:51,999 --> 00:26:56,587
‫أيًا يكن ما يخفيه ذلك الباب الموصد،‬
‫أيًا يكن ما حدث ليخيفك،‬

391
00:26:56,670 --> 00:26:58,798
‫- فعليك أن تواجهه‬
‫- لا.‬

392
00:26:58,881 --> 00:27:01,342
‫- وإلا متنا هنا جميعًا.‬
‫- يجب أن تراني.‬

393
00:27:01,926 --> 00:27:02,968
‫لا!‬

394
00:27:03,052 --> 00:27:04,595
‫يجب أن أجد الشيخ.‬

395
00:27:07,765 --> 00:27:11,811
‫هل من أحد؟ نحن المدخلات المرتقبة.‬
‫لقد جئنا لنأخذ الصبي.‬

396
00:27:14,021 --> 00:27:16,899
‫قلت إن المجسم "الفولكاني"‬
‫كان يعرض برمجيته الأصلية.‬

397
00:27:16,982 --> 00:27:20,528
‫- ربما تعطل بالفعل؟‬
‫- أو ضل طريقه في هذا.‬

398
00:27:23,280 --> 00:27:26,367
‫تلك أطراف البرنامج التجسيمي.‬
‫لا بد أن السفينة خلفها مباشرةً.‬

399
00:27:26,450 --> 00:27:29,078
‫لعلنا نفحصها،‬
‫لنتأكد من مدى تضرر بدن السفينة.‬

400
00:27:29,161 --> 00:27:31,288
‫حاولت. فأصابني الغثيان فورًا.‬

401
00:27:31,956 --> 00:27:34,250
‫الإشعاع هناك أسوأ بكثير.‬

402
00:27:34,834 --> 00:27:37,086
‫- يمكنني الذهاب.‬
‫- "غراي".‬

403
00:27:37,169 --> 00:27:40,464
‫لست ماديًا، هل تتذكران؟‬
‫لا يمكن أن يؤذيني الإشعاع.‬

404
00:27:54,854 --> 00:27:58,816
‫كيف تسبب "سوكال" في "الاحتراق"؟‬
‫كيف يُعقل ذلك أصلًا؟‬

405
00:27:58,899 --> 00:28:02,194
‫لا أستطيع إثبات ذلك من دون مسح،‬
‫لكنني أشك في أنه متعدد الصبغية.‬

406
00:28:02,278 --> 00:28:05,072
‫يحدث ذلك حين يتعطل انفصال الكروموسومات‬
‫في الرحم.‬

407
00:28:05,156 --> 00:28:09,577
‫قد يؤدي إلى تأثر جينات الفرد ببيئته.‬

408
00:28:09,660 --> 00:28:13,289
‫ويوجد في هذه البيئة‬
‫تركيز هائل لـ"الديليثيوم".‬

409
00:28:14,331 --> 00:28:16,584
‫ناهيك عما يوجد في الخارج.‬

410
00:28:38,939 --> 00:28:42,318
‫هل تظن أن "سوكال"‬
‫مرتبط جينيًا بـ"الديليثيوم"؟‬

411
00:28:42,401 --> 00:28:44,403
‫أظن أن جيناته قد تحوّلت لتسمح له‬

412
00:28:44,486 --> 00:28:47,072
‫بالتفاعل مع "الديليثيوم"‬
‫بطرق فريدة من نوعها. أجل.‬

413
00:28:47,156 --> 00:28:49,241
‫يحتوي "الديليثيوم"‬
‫على مكوّن من الفضاء البديل.‬

414
00:28:50,451 --> 00:28:53,704
‫هل يعني ذلك أن لديه ارتباط جيني‬
‫بالفضاء البديل أيضًا؟‬

415
00:28:53,787 --> 00:28:55,039
‫هذا سيفسر الكثير.‬

416
00:28:57,541 --> 00:29:00,085
‫هل حدث شيء غير معتاد‬
‫قبل انتقالك إلى هنا بالإشعاع؟‬

417
00:29:00,169 --> 00:29:05,466
‫أجل، استجاب جوهر الزمن إلى شيء ما،‬
‫ارتفاع مفاجئ في إشعاع الفضاء البديل. لمَ؟‬

418
00:29:05,549 --> 00:29:06,675
‫غضب "سوكال".‬

419
00:29:07,760 --> 00:29:12,514
‫- صرخ واهتزت الأرض من تحتنا.‬
‫- الصوت موجة حركية.‬

420
00:29:13,307 --> 00:29:15,935
‫- تنتقل طاقتها عبر الوسط.‬
‫- مثل الفضاء البديل.‬

421
00:29:16,018 --> 00:29:18,896
‫لا بد أن صرخته قد انتقلت بالتواتر الرنان‬

422
00:29:18,979 --> 00:29:21,273
‫لمكونات الفضاء البديل‬
‫الموجودة في "الديليثيوم".‬

423
00:29:21,357 --> 00:29:24,777
‫- هذا ما أصاب جوهر الزمن.‬
‫- أيًا يكن ما أفزعه منذ 125 عامًا...‬

424
00:29:25,694 --> 00:29:28,239
‫حتمًا كان أسوأ مما حدث له اليوم.‬

425
00:29:31,325 --> 00:29:32,993
‫هذا ما سبب "الاحتراق".‬

426
00:29:42,294 --> 00:29:44,338
‫هل يمكننا منع تكرار حدوث "الاحتراق"؟‬

427
00:29:44,421 --> 00:29:47,258
‫لو استطعنا إبعاده عن هذا "الديليثيوم"،‬
‫أظن ذلك،‬

428
00:29:49,551 --> 00:29:52,388
‫السفينة تتهاوى. لن تصمد الدروع أكثر.‬

429
00:29:54,181 --> 00:29:57,184
‫"سوكال" لديه إجابات. نحن نحتاج إليها.‬

430
00:29:57,268 --> 00:29:58,435
‫وفورًا.‬

431
00:29:59,270 --> 00:30:00,104
‫"سوكال".‬

432
00:30:01,855 --> 00:30:03,148
‫لقد اختفى الشيخ.‬

433
00:30:06,026 --> 00:30:08,487
‫أنا في شدة الأسف.‬

434
00:30:08,570 --> 00:30:13,534
‫غيابه انعكاس مؤكد‬
‫لمدى شدة تدهور هذا العالم.‬

435
00:30:16,287 --> 00:30:18,163
‫يجب أن نرحل يا "سوكال".‬

436
00:30:19,039 --> 00:30:20,541
‫رأيت الخارج مرة.‬

437
00:30:22,668 --> 00:30:26,422
‫- حين كنت صغيرًا جدًا، وكان...‬
‫- مرعبًا؟‬

438
00:30:30,676 --> 00:30:35,723
‫كان الشيخ يقرأ لي القصص.‬
‫كانت تهدئني. كانت تُشعرني بالأمان.‬

439
00:30:36,765 --> 00:30:39,601
‫- إنه ليس معي الآن.‬
‫- نحن معك.‬

440
00:30:44,440 --> 00:30:45,733
‫أنا معك.‬

441
00:30:50,612 --> 00:30:54,199
‫أرجوك يا "سوكال"، خذنا إلى تلك الغرفة.‬

442
00:30:55,075 --> 00:30:57,911
‫أيًا يكن ما بداخلها، فقد حان وقت رؤيته.‬

443
00:30:59,913 --> 00:31:03,417
‫- لمَ لا تكون كنات المحرك أقرب؟‬
‫- اقتربنا من نقطة الولوج.‬

444
00:31:03,500 --> 00:31:04,626
‫اصمدا.‬

445
00:31:08,547 --> 00:31:09,423
‫تفضّلي.‬

446
00:31:10,466 --> 00:31:12,092
‫لا أظن أنني أستطيع النهوض.‬

447
00:31:12,885 --> 00:31:14,303
‫يجب أن تحاول.‬

448
00:31:14,386 --> 00:31:15,471
‫كلاكما.‬

449
00:31:15,554 --> 00:31:18,974
‫"أوا"، يجب أن تذهبي وحدك. خذي الأكسجين.‬

450
00:31:19,516 --> 00:31:20,351
‫ماذا؟‬

451
00:31:21,018 --> 00:31:23,103
‫لا. ستختنقون.‬

452
00:31:23,187 --> 00:31:25,314
‫نحن نؤجل المحتوم فحسب.‬

453
00:31:25,397 --> 00:31:28,025
‫يجب أن تكملي المهمة.‬

454
00:31:33,906 --> 00:31:34,740
‫أرجوك.‬

455
00:32:00,808 --> 00:32:01,725
‫أحبكم جميعًا.‬

456
00:32:12,903 --> 00:32:14,530
‫- كم تحتاجين؟‬
‫- دقيقتين.‬

457
00:32:14,613 --> 00:32:15,989
‫ما رأيك في 15 ثانية؟‬

458
00:32:17,908 --> 00:32:19,952
‫- هيا!‬
‫- لم تمر 15 ثانية.‬

459
00:32:20,035 --> 00:32:21,870
‫- هيا!‬
‫- أسرعوا.‬

460
00:32:23,539 --> 00:32:24,957
‫- نجحت.‬
‫- جهاز النقل السريع.‬

461
00:32:25,040 --> 00:32:25,958
‫هيا!‬

462
00:32:27,042 --> 00:32:28,335
‫أسرعوا!‬

463
00:32:30,879 --> 00:32:32,464
‫الهدفان في جهاز النقل السريع.‬

464
00:32:33,090 --> 00:32:34,133
‫افتحوا الباب!‬

465
00:32:36,093 --> 00:32:38,262
‫لن أتمكن من تجاوز النظام في الوقت المناسب.‬

466
00:32:39,096 --> 00:32:39,930
‫لا يمكننا التحرك.‬

467
00:32:40,848 --> 00:32:41,932
‫الخطة البديلة، إذًا؟‬

468
00:32:56,447 --> 00:32:57,614
‫لم نجدهما.‬

469
00:32:57,698 --> 00:33:00,033
‫لا شيء. لم نجد شيئًا. الطابق الـ8 خال.‬

470
00:33:00,117 --> 00:33:01,660
‫هنا أيها الوغد.‬

471
00:33:12,087 --> 00:33:13,130
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل!‬

472
00:33:17,217 --> 00:33:19,094
‫يجب أن أخرج. لقد نفد الوقت.‬

473
00:33:25,058 --> 00:33:26,435
‫واتتني فكرة. احمني.‬

474
00:33:28,645 --> 00:33:30,022
‫"مايكل"!‬

475
00:34:26,870 --> 00:34:28,997
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

476
00:34:29,081 --> 00:34:30,874
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

477
00:34:30,958 --> 00:34:33,210
‫- هيا! رائع!‬
‫- تم قبول الإحداثيات.‬

478
00:34:39,174 --> 00:34:40,926
‫لقد وصلت في مركز البيانات.‬

479
00:34:54,898 --> 00:34:57,192
‫لو كنت مكانك لجئت إلى هنا أيضًا. هذا ذكاء.‬

480
00:34:57,276 --> 00:34:59,111
‫رضاك يعني لي الكثير.‬

481
00:35:27,472 --> 00:35:29,725
‫- هل بدأ يزول تأثير الأدرينالين؟‬
‫- لا.‬

482
00:35:34,354 --> 00:35:36,148
‫أبواب كنات المحرك مفتوحة.‬

483
00:35:36,231 --> 00:35:37,316
‫تحذير.‬

484
00:35:40,444 --> 00:35:41,653
‫نفد الأكسجين.‬

485
00:35:57,669 --> 00:36:01,548
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

486
00:36:01,632 --> 00:36:04,092
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

487
00:36:23,654 --> 00:36:24,696
‫الملازم "أواشيكن".‬

488
00:36:25,697 --> 00:36:28,784
‫لا يمكنك التواجد هنا. الحقل المغناطيسي.‬

489
00:36:28,867 --> 00:36:30,494
‫يجب أن تنهضي.‬

490
00:37:02,139 --> 00:37:04,933
‫- تقرير الحالة!‬
‫- شيء ما قذفَنا إلى خارج القفزة الزمنية.‬

491
00:37:05,016 --> 00:37:08,270
‫فلتأمروا "فيريديان" بجذبنا!‬
‫لن نخسر هذه السفينة!‬

492
00:37:27,330 --> 00:37:30,959
‫مَن سيترك بقعة أكبر عند السقوط في رأيك:‬

493
00:37:31,668 --> 00:37:34,546
‫أنت أم قطتك السمينة؟‬

494
00:37:44,473 --> 00:37:46,766
‫إنها... ملكة.‬

495
00:38:04,868 --> 00:38:07,078
‫ليس هذا هو الحل الوحيد.‬

496
00:38:07,162 --> 00:38:11,082
‫جربت مع "فانس" بالفعل.‬
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.‬

497
00:39:00,173 --> 00:39:01,007
‫أجل، لكنني...‬

498
00:39:03,260 --> 00:39:04,219
‫بعكسك...‬

499
00:39:06,290 --> 00:39:07,208
‫لا أستسلم أبدًا.‬

500
00:39:30,772 --> 00:39:33,316
‫هنا "مايكل بيرنهام"،‬
‫قائدة في السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

501
00:39:33,400 --> 00:39:35,944
‫أعد ضبط كل الأنظمة الرئيسية والثانوية.‬

502
00:39:36,027 --> 00:39:39,614
‫رمز التصريح‬
‫"بيرنهام غاما 602 إبسيلون إكو".‬

503
00:39:40,657 --> 00:39:41,658
‫فحص النظام.‬

504
00:39:44,702 --> 00:39:45,787
‫فحص النظام.‬

505
00:39:48,289 --> 00:39:49,332
‫فحص النظام.‬

506
00:39:54,712 --> 00:39:57,757
‫- اكتملت إعادة التشغيل يا قائدة "بيرنهام".‬
‫- رائع!‬

507
00:39:57,841 --> 00:40:00,009
‫رائع. أعد الدعم الحيوي في كل الطوابق.‬

508
00:40:00,677 --> 00:40:05,014
‫أخرج بالإشعاع كل المنظّمين من "ديسكفري".‬
‫حوّل الطاقة المساعدة إلى الدروع.‬

509
00:40:06,599 --> 00:40:08,101
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة!‬

510
00:40:11,396 --> 00:40:13,398
‫هنا القائدة "مايكل بيرنهام".‬

511
00:40:14,357 --> 00:40:17,026
‫مَن يسمعني من أفراد الطاقم،‬
‫فليأت إلى مقر القيادة فورًا.‬

512
00:40:17,110 --> 00:40:20,113
‫أكرر، هنا القائدة "بيرنهام".‬

513
00:40:20,196 --> 00:40:22,198
‫تعالوا إلى مقر القيادة فورًا.‬

514
00:40:35,086 --> 00:40:38,047
‫لقد انتشلتني من هناك.‬

515
00:40:38,131 --> 00:40:40,467
‫كان هذا شرفًا لي.‬

516
00:40:43,928 --> 00:40:44,762
‫شكرًا.‬

517
00:40:48,391 --> 00:40:49,559
‫أنت على قيد الحياة.‬

518
00:40:51,227 --> 00:40:52,061
‫وأنت أيضًا.‬

519
00:40:55,773 --> 00:40:56,608
‫جميعكم!‬

520
00:40:58,651 --> 00:40:59,569
‫هل نجحت؟‬

521
00:41:00,695 --> 00:41:01,529
‫نجحنا.‬

522
00:41:05,950 --> 00:41:07,744
‫لنذهب إلى مقر القيادة إذًا.‬

523
00:41:12,749 --> 00:41:13,666
‫لقد نجحت.‬

524
00:41:14,918 --> 00:41:15,793
‫حسنًا.‬

525
00:41:17,086 --> 00:41:19,547
‫نحن نستخدم نظام التشغيل‬
‫الذي كان لدينا قبل التحديث.‬

526
00:41:19,631 --> 00:41:21,049
‫لا أمانع.‬

527
00:41:23,676 --> 00:41:26,846
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها صواريخ مضادة للبروتون.‬

528
00:41:26,930 --> 00:41:30,558
‫لقد ماتت "أوسايرا".‬
‫وطردت منظميها من سفينتنا.‬

529
00:41:30,642 --> 00:41:34,103
‫لكننا عالقون بداخل "فيريديان"،‬
‫وهم يحاولون اختراق بدن السفينة.‬

530
00:41:35,313 --> 00:41:37,315
‫كابتن، لدينا فكرة.‬

531
00:41:37,398 --> 00:41:38,608
‫إذًا فلتنفذيها.‬

532
00:41:39,192 --> 00:41:42,820
‫- "تيلي".‬
‫- نحتاج إلى أن تقودينا. أنت.‬

533
00:41:45,073 --> 00:41:48,368
‫لكن... إن كان يفيدك ذلك، فإنه أمر.‬

534
00:41:53,831 --> 00:41:57,460
‫أولويتنا هي العودة إلى السديم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

535
00:41:58,044 --> 00:42:02,090
‫- هل تظنين أنهم لا يزالون على قيد الحياة؟‬
‫- لا أعرف، لكن علينا أن نكتشف ذلك.‬

536
00:42:02,173 --> 00:42:04,759
‫- "فيريديان" لن تتركنا.‬
‫- لا أتوقع منهم تركنا.‬

537
00:42:04,842 --> 00:42:08,429
‫لهذا يجب أن نخرج من داخلنا جوهر الزمن‬
‫وننسف مخرجًا من هنا.‬

538
00:42:10,223 --> 00:42:13,851
‫- ماذا؟‬
‫- سننسف أنفسنا معه.‬

539
00:42:14,435 --> 00:42:15,770
‫من المحتمل ألّا يحدث ذلك.‬

540
00:42:16,771 --> 00:42:19,649
‫- كنت أتمنى بشدة أن تقولي ذلك.‬
‫- "أوريليو"؟‬

541
00:42:20,858 --> 00:42:23,528
‫درست أنواعًا شتى من المستشعرين.‬

542
00:42:24,112 --> 00:42:25,947
‫نسخة "كويجان" مختلفة.‬

543
00:42:26,030 --> 00:42:29,325
‫السيد "بوكر" لا يشعر فحسب، بل يتواصل.‬

544
00:42:29,409 --> 00:42:32,912
‫إنه قادر على التواصل مع فصائل‬
‫تختلف تمامًا عن فصيلته.‬

545
00:42:32,996 --> 00:42:36,958
‫القائد "ستاميتس" يحتاج إلى الحمض النووي‬
‫لخنزير الطحلب ليتواصل مع الأبواغ.‬

546
00:42:37,041 --> 00:42:39,544
‫هل تظن أن "بوك" قادر على فعل ذلك‬
‫بسبب طبيعته فحسب؟‬

547
00:42:39,627 --> 00:42:43,172
‫- هل تظن أن حمضه النووي سيتيح ذلك؟‬
‫- أجل.‬

548
00:42:43,256 --> 00:42:44,090
‫إما أن نجرب‬

549
00:42:44,173 --> 00:42:47,302
‫أو ننتظر حتى يفجر المنظّمون دروعنا‬
‫ويخترقونها ويقتلوننا.‬

550
00:42:47,385 --> 00:42:49,554
‫على الأقل بهذه الطريقة، ستظل لدينا فرصة.‬

551
00:42:51,973 --> 00:42:53,808
‫أجهزة الاستشعار تعمل بكامل كفاءتها.‬

552
00:42:55,685 --> 00:42:57,186
‫محرك الأبواغ مفعّل.‬

553
00:42:57,270 --> 00:43:00,231
‫وسائل الاتصال تعمل.‬
‫القنوات الخارجية مفتوحة.‬

554
00:43:00,315 --> 00:43:02,317
‫الدروع ثابتة عند 50 بالمائة.‬

555
00:43:02,400 --> 00:43:05,194
‫بدأ تشغيل نظام الأسلحة.‬
‫الجميع مسلحون وجاهزون للانتشار.‬

556
00:43:05,987 --> 00:43:08,031
‫جوهر الزمن جاهز أيتها القائدة.‬

557
00:43:08,114 --> 00:43:09,324
‫هل أنت جاهز يا "بوك"؟‬

558
00:43:10,366 --> 00:43:11,868
‫دائمًا.‬

559
00:43:11,951 --> 00:43:14,662
‫الملازم "برايس"،‬
‫اتصل بالسفينة "فوياجر" وأسطول "نيفار".‬

560
00:43:14,746 --> 00:43:17,415
‫- اطلب منهم الذهاب إلى مسافة آمنة.‬
‫- أمرك أيتها القائدة.‬

561
00:43:17,498 --> 00:43:19,876
‫الملازم "أينا"، انقلي "بوك" بالإشعاع‬
‫مباشرة إلى مكعب الأبواغ.‬

562
00:43:19,959 --> 00:43:20,960
‫أمرك أيتها القائدة.‬

563
00:43:25,298 --> 00:43:28,843
‫ابدأوا التحميل الزائد لجوهر الزمن.‬
‫أخفضوه حين أصدر الإشارة.‬

564
00:43:48,655 --> 00:43:50,865
‫يجب أن ترى.‬

565
00:43:51,866 --> 00:43:53,785
‫أخشى أن أطفئ البرنامج التجسيمي.‬

566
00:43:56,454 --> 00:44:00,625
‫أعرف أنه أمر صعب‬
‫لكن عليك أن تخطو نحو المجهول.‬

567
00:44:01,167 --> 00:44:02,710
‫إنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬

568
00:44:02,794 --> 00:44:06,297
‫الهيكل، السفينة‬
‫التي تؤوي هذه البيئة تتهاوى.‬

569
00:44:06,381 --> 00:44:07,924
‫- يمكنك رؤيتها.‬
‫- "سوكال"...‬

570
00:44:09,967 --> 00:44:11,052
‫أنت بخير.‬

571
00:44:11,135 --> 00:44:13,262
‫أعرف أنك لا تشعر بذلك الآن...‬

572
00:44:13,346 --> 00:44:15,014
‫لكنك بخير.‬

573
00:44:15,098 --> 00:44:17,141
‫ولا بأس في أن تشعر بالخوف.‬

574
00:44:20,728 --> 00:44:22,855
‫كان الشيخ يقول ذلك.‬

575
00:44:24,482 --> 00:44:28,778
‫حتى في مواجهة الخوف يا "سوكال"،‬
‫لا يزال بوسعك التقدم.‬

576
00:44:49,590 --> 00:44:52,176
‫لم أدخل إلى هنا منذ طفولتي.‬

577
00:45:01,060 --> 00:45:04,939
‫حين يطفئ البرنامج التجسيمي، سوف...‬

578
00:45:05,022 --> 00:45:06,399
‫سأظل أراك.‬

579
00:45:06,482 --> 00:45:08,192
‫هذا لا يكفي.‬

580
00:45:10,903 --> 00:45:11,779
‫أنا عالق.‬

581
00:45:13,197 --> 00:45:14,657
‫"تال" عالق.‬

582
00:45:14,741 --> 00:45:18,035
‫والآن عرفت ما ينقصني.‬

583
00:45:18,119 --> 00:45:20,621
‫يجب أن أعود. لا أستطيع...‬

584
00:45:20,705 --> 00:45:22,457
‫اسمع. نحن معك يا "غراي".‬

585
00:45:22,540 --> 00:45:23,499
‫اتفقنا؟‬

586
00:45:23,583 --> 00:45:25,126
‫أنا و"أديرا" و"بول".‬

587
00:45:26,169 --> 00:45:29,046
‫سنجد وسيلة لمساعدتك على أن تكون مرئيًا،‬

588
00:45:30,214 --> 00:45:31,048
‫بواسطة الجميع.‬

589
00:45:36,387 --> 00:45:38,473
‫هذا الجزء من الرحلة لك.‬

590
00:45:39,682 --> 00:45:41,267
‫لكنني لن أتركك.‬

591
00:46:11,047 --> 00:46:12,215
‫أنهِ البرنامج.‬

592
00:46:12,298 --> 00:46:14,175
‫تم إيقاف البرنامج.‬

593
00:46:18,763 --> 00:46:20,681
‫المحاكاة تتفكك.‬

594
00:46:50,878 --> 00:46:52,547
‫أيها الحاسوب...‬

595
00:46:54,006 --> 00:46:56,217
‫أرني ما رأيته هنا...‬

596
00:46:57,301 --> 00:47:00,096
‫كي أتحرر.‬

597
00:47:00,179 --> 00:47:02,056
‫الولوج إلى الأرشيف.‬

598
00:47:02,723 --> 00:47:05,101
‫تقديم المدخل الأخير قبل الانقطاع.‬

599
00:47:10,022 --> 00:47:10,857
‫أمي؟‬

600
00:47:12,358 --> 00:47:13,484
‫"سوكال".‬

601
00:47:18,948 --> 00:47:20,867
‫ماذا حدث لعائلتنا؟‬

602
00:47:22,827 --> 00:47:24,704
‫لم تتمكن من النجاة.‬

603
00:47:27,373 --> 00:47:33,546
‫"سوكال"، نهيتك عن لمس جهاز التحكم.‬

604
00:47:33,629 --> 00:47:36,841
‫ليس قبل أن يأتي "الاتحاد".‬

605
00:47:40,303 --> 00:47:41,429
‫أمي؟‬

606
00:48:18,633 --> 00:48:20,426
‫نهاية الأرشيف المسجل.‬

607
00:48:28,935 --> 00:48:30,353
‫أمي؟‬

608
00:48:33,648 --> 00:48:36,400
‫كانت تعرف أنك ستخاف‬
‫من رؤيتها على هذا النحو.‬

609
00:48:37,193 --> 00:48:41,155
‫أرادت لك أن تشعر بالتواصل، بالمحبة.‬

610
00:48:42,073 --> 00:48:43,491
‫كنت وحيدًا.‬

611
00:48:46,118 --> 00:48:48,079
‫لم تعد وحيدًا.‬

612
00:49:07,765 --> 00:49:09,767
‫أنت حقيقي.‬

613
00:49:26,993 --> 00:49:28,494
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري".‬

614
00:49:29,704 --> 00:49:31,330
‫هيا يا "ديسكفري". أرجوك.‬

615
00:49:34,083 --> 00:49:37,545
‫- كل السفن الصديقة على مسافة كافية.‬
‫- التحميل الزائد لجوهر الزمن بعد 30 ثانية.‬

616
00:49:37,628 --> 00:49:40,756
‫- "بوك"، كيف حال الأدرينالين؟‬
‫- لم يهدأ للحظة واحدة.‬

617
00:49:41,924 --> 00:49:45,094
‫لم أحدّثك عن معلمي من قبل، بالمناسبة.‬
‫"كليفلاند بوكر".‬

618
00:49:45,678 --> 00:49:47,596
‫سأروي لك القصة لو نجونا.‬

619
00:49:47,680 --> 00:49:49,890
‫لب الأمر، أنني أحاول أن أكون جديرًا‬
‫بهذا الاسم...‬

620
00:49:51,517 --> 00:49:52,351
‫كل يوم.‬

621
00:49:53,019 --> 00:49:54,562
‫أتحرّق شوقًا إلى سماع القصة.‬

622
00:49:57,023 --> 00:49:58,232
‫إنذار أسود.‬

623
00:50:06,490 --> 00:50:07,450
‫أطلقوا جوهر الزمن.‬

624
00:50:18,586 --> 00:50:19,712
‫تم الأمر.‬

625
00:50:21,464 --> 00:50:22,840
‫اقفز.‬

626
00:50:29,346 --> 00:50:30,931
‫"بوك"، اقفز.‬

627
00:50:34,602 --> 00:50:35,811
‫"بوك"، اقفز.‬

628
00:50:37,438 --> 00:50:38,564
‫أرجوك أن تقفز.‬

629
00:51:00,461 --> 00:51:05,216
‫لا تكفي الكلمات لشكركم‬
‫على إيجاد وإنقاذ طفلي.‬

630
00:51:06,008 --> 00:51:09,845
‫إنه صغير السن، ولا يعرف سوى هذا العالم.‬

631
00:51:10,429 --> 00:51:14,683
‫أرجوكم أن تعيدوه إلى "كامينار"،‬
‫إلى عائلتنا في "ناروز فيرث".‬

632
00:51:15,267 --> 00:51:18,104
‫عادةً ما يكون الماء في مصب النهر عذبًا،‬

633
00:51:18,187 --> 00:51:23,025
‫لكن حين يعلو المد،‬
‫يصبح مالحًا جدًا بما يسمح للمرء بالطفو.‬

634
00:51:23,109 --> 00:51:25,152
‫اطلبوا من جده أن يجعله يطفو.‬

635
00:51:26,362 --> 00:51:28,114
‫فليجعله يطفو في أثناء "حمّام نيريد".‬

636
00:51:28,197 --> 00:51:29,949
‫سيفهم.‬

637
00:51:31,742 --> 00:51:32,827
‫وإن...‬

638
00:51:34,912 --> 00:51:37,748
‫حين يبكي، أخبروه...‬

639
00:51:38,874 --> 00:51:40,835
‫بأن يرفع بصره إلى سماء الليل‬

640
00:51:40,918 --> 00:51:44,296
‫ويبحث عن الشمس الأكثر توهجًا بين الشموس...‬

641
00:51:45,548 --> 00:51:48,008
‫ويتخيّل أنها والدته ووالده‬

642
00:51:48,092 --> 00:51:52,012
‫يطلّان عليه بكل ما يحتويه قلباهما من محبة.‬

643
00:52:03,232 --> 00:52:04,441
‫كنت أنا السبب.‬

644
00:52:05,818 --> 00:52:06,902
‫حين صرخت...‬

645
00:52:08,195 --> 00:52:10,156
‫حين جعلت العالم يهتز...‬

646
00:52:11,490 --> 00:52:12,825
‫تسبّبت في "الاحتراق"؟‬

647
00:52:13,826 --> 00:52:14,660
‫أجل.‬

648
00:52:18,539 --> 00:52:20,332
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

649
00:52:22,418 --> 00:52:23,752
‫لن يتكرر.‬

650
00:52:24,336 --> 00:52:26,172
‫لن يتكرر حين نُخرجك من هنا.‬

651
00:52:29,341 --> 00:52:32,845
‫أود المساعدة في إصلاح ما فسد، لو استطعت.‬

652
00:52:34,430 --> 00:52:38,726
‫يمكنك فعل ذلك، لكن... لم يكن هذا ذنبك.‬

653
00:52:40,769 --> 00:52:43,480
‫ما كان بوسعك أن تعرف. هل تفهم؟‬

654
00:52:44,899 --> 00:52:46,066
‫هذا صعب.‬

655
00:52:46,817 --> 00:52:48,444
‫سأساعدك.‬

656
00:52:54,575 --> 00:52:56,869
‫تداعي الهيكل وشيك.‬

657
00:52:56,952 --> 00:52:59,663
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري". أجب.‬

658
00:52:59,747 --> 00:53:01,498
‫تحذير. تداعي الهيكل...‬

659
00:53:12,635 --> 00:53:16,096
‫أيًا يكن ما يحدث، فنحن معًا.‬

660
00:53:22,895 --> 00:53:24,230
‫"سارو"؟‬

661
00:53:24,313 --> 00:53:26,982
‫"سارو"؟ نحن هنا. السفينة "ديسكفري".‬

662
00:53:27,066 --> 00:53:28,067
‫"مايكل"؟‬

663
00:53:30,110 --> 00:53:33,781
‫أيتها القائدة، كم يسرّنا سماع صوتك.‬

664
00:53:33,864 --> 00:53:36,575
‫لقد حددنا موقعكم، كلكم.‬

665
00:53:36,659 --> 00:53:37,785
‫استعدوا للانتقال بالإشعاع.‬

666
00:53:38,869 --> 00:53:40,454
‫هل سنخرج الآن؟‬

667
00:53:41,455 --> 00:53:43,249
‫أجل يا "سوكال". سنخرج.‬

668
00:54:17,658 --> 00:54:18,492
‫الانفصال.‬

669
00:54:20,160 --> 00:54:21,870
‫هكذا بدأ المستقبل.‬

670
00:54:23,497 --> 00:54:27,042
‫لحظة في الزمن انبثقت إلى الخارج...‬

671
00:54:28,002 --> 00:54:31,297
‫حتى لم يعد يتذكر أحد‬
‫أن التواصل لا يزال ممكنًا.‬

672
00:54:32,339 --> 00:54:33,590
‫لكنه ممكن.‬

673
00:54:35,968 --> 00:54:39,805
‫الاحتياج إلى التواصل مغروس في جوهرنا‬
‫ككائنات عاقلة.‬

674
00:54:43,392 --> 00:54:47,563
‫إنه يستغرق وقتًا وجهدًا وفهمًا.‬

675
00:54:49,523 --> 00:54:50,607
‫أحيانًا...‬

676
00:54:52,860 --> 00:54:54,069
‫نشعر بأنه مستحيل.‬

677
00:55:01,243 --> 00:55:02,619
‫لكننا لو حاولنا...‬

678
00:55:04,788 --> 00:55:06,415
‫فقد تحدث المعجزات.‬

679
00:55:07,374 --> 00:55:11,754
‫مرحبًا أيتها الملازم، أيتها القائدة.‬
‫كيف أخدمكما؟‬

680
00:55:14,673 --> 00:55:16,842
‫انكسرت "السلسلة" بغياب "أوسايرا".‬

681
00:55:17,760 --> 00:55:20,179
‫ويواصل "الاتحاد" إعادة البناء.‬

682
00:55:21,180 --> 00:55:22,598
‫هناك الكثير من العمل.‬

683
00:55:23,265 --> 00:55:24,683
‫سيستغرق وقتًا.‬

684
00:55:24,767 --> 00:55:27,436
‫لكن كوكب "تريل" قد انضم بالفعل.‬

685
00:55:28,228 --> 00:55:30,064
‫وكواكب أخرى تفكر في الأمر...‬

686
00:55:31,523 --> 00:55:32,858
‫حتى كوكب "نيفار".‬

687
00:55:36,779 --> 00:55:39,740
‫طلب "سارو" بعض الوقت‬
‫للتفكير في خطوته التالية.‬

688
00:55:40,741 --> 00:55:42,993
‫وهكذا، بعد هذه الجولة الأخيرة‬
‫من المحادثات،‬

689
00:55:43,077 --> 00:55:47,331
‫سيعود إلى كوكب "كامينار" لمساعدة "سوكال"‬
‫على بناء حياة جديدة.‬

690
00:55:49,458 --> 00:55:52,086
‫حياة بها سماء بلا حدود‬

691
00:55:52,169 --> 00:55:56,757
‫تشرق بكل الاتساع والعجائب‬
‫الذي يحمله لنا هذا المستقبل الجديد.‬

692
00:56:00,427 --> 00:56:01,970
‫أما عن بقيتنا؟‬

693
00:56:02,054 --> 00:56:03,013
‫أهنئك.‬

694
00:56:04,056 --> 00:56:04,890
‫شكرًا.‬

695
00:56:12,022 --> 00:56:14,858
‫- القائدة "بيرنهام".‬
‫- الملازم "ساهيل".‬

696
00:56:17,528 --> 00:56:20,656
‫لقد وجدت طريقك إلى الديار.‬

697
00:56:20,739 --> 00:56:22,533
‫وأنت أيضًا.‬

698
00:56:22,616 --> 00:56:24,743
‫وأنا ممتن للغاية.‬

699
00:56:24,827 --> 00:56:25,994
‫شكرًا.‬

700
00:56:28,914 --> 00:56:29,873
‫شكرًا.‬

701
00:56:41,927 --> 00:56:43,679
‫هل طلبت رؤيتي أيها الأميرال؟‬

702
00:56:44,513 --> 00:56:45,347
‫أجل.‬

703
00:56:48,851 --> 00:56:52,354
‫حين بدأت ابنتي دراسة الرياضيات،‬

704
00:56:53,105 --> 00:56:54,857
‫كانت ترفض استخدام الأرقام.‬

705
00:56:56,191 --> 00:56:58,068
‫كانت ترسم صورًا بدلًا من ذلك.‬

706
00:56:58,152 --> 00:57:00,154
‫لم أعرف أنك أب.‬

707
00:57:00,821 --> 00:57:01,655
‫أجل.‬

708
00:57:01,738 --> 00:57:04,241
‫رحلت مع والدتها منذ فترة.‬

709
00:57:05,200 --> 00:57:07,870
‫لم يكن المكان آمنًا بالنسبة إليهما،‬
‫لكنني سألحق بهما ذات يوم.‬

710
00:57:09,288 --> 00:57:13,292
‫لب الأمر، أنها لم تكن تفعل الأمور‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

711
00:57:13,375 --> 00:57:14,793
‫بل بطريقتها الخاصة.‬

712
00:57:15,377 --> 00:57:16,378
‫وقد نجحت.‬

713
00:57:18,630 --> 00:57:20,549
‫منذ فترة قصيرة، وقفنا هنا،‬

714
00:57:21,383 --> 00:57:25,262
‫وكنت أنتقدك بشدة‬
‫لأنك لا تتصرفين بالطريقة الصحيحة.‬

715
00:57:27,723 --> 00:57:30,851
‫لكنني أعرف الآن أن طريقتك تنجح أيضًا.‬

716
00:57:33,520 --> 00:57:35,355
‫لقد حظيت بكثير من المساعدة يا سيدي.‬

717
00:57:38,400 --> 00:57:42,070
‫كنت أنت... مَن صارعت الواقع المفروض.‬

718
00:57:44,031 --> 00:57:45,991
‫ما يتطلبه منا هذا الزمان.‬

719
00:57:47,326 --> 00:57:49,328
‫وقد تحديتني لأتصرف بالمثل.‬

720
00:57:51,872 --> 00:57:52,915
‫هل تحدثت مع "سارو"؟‬

721
00:57:53,916 --> 00:57:57,252
‫- أجل يا سيدي، لكن...‬
‫- يريدك أن تتولي قيادة "ديسكفري".‬

722
00:58:00,088 --> 00:58:00,923
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.‬

723
00:58:09,181 --> 00:58:10,015
‫سيدي...‬

724
00:58:13,310 --> 00:58:15,521
‫شعورك هذا يمنحني شعورًا لا تصفه الكلمات.‬

725
00:58:16,647 --> 00:58:20,067
‫لكن لو سمحت لي،‬
‫فإنني أود انتظار عودته من "كامينار"‬

726
00:58:20,150 --> 00:58:22,277
‫قبل أن نتخذ أية قرارات.‬

727
00:58:22,361 --> 00:58:24,071
‫في الواقع، الوقت رفاهية لا نمتلكها.‬

728
00:58:24,988 --> 00:58:27,866
‫الكثير من الكواكب تعاني منذ "الاحتراق".‬

729
00:58:27,950 --> 00:58:31,411
‫إنها تحتاج إلى القدرة على التواصل معنا‬
‫ومع بعضها البعض.‬

730
00:58:31,495 --> 00:58:34,498
‫وجدنا طريقة لاستخراج "الديليثيوم"‬
‫على ذلك الكوكب.‬

731
00:58:34,581 --> 00:58:38,544
‫يمكنك أنت وطاقمك توصيله إلى تلك الكواكب،‬
‫مهما تكن بعيدة.‬

732
00:58:38,627 --> 00:58:41,421
‫يمكنكم أن تمنحوها الأمل‬
‫أيتها القائدة "بيرنهام".‬

733
00:58:41,505 --> 00:58:44,758
‫لقد طال انتظارهم بما يكفي،‬
‫وأظن أن انتظارك قد طال أيضًا.‬

734
00:58:46,009 --> 00:58:47,302
‫لذا، أحتاج إلى جواب.‬

735
00:58:49,179 --> 00:58:50,013
‫الآن.‬

736
00:59:03,735 --> 00:59:05,112
‫الكابتن في مقر القيادة.‬

737
00:59:45,694 --> 00:59:46,653
‫ما آخر الأخبار؟‬

738
00:59:46,737 --> 00:59:48,739
‫سفينة التعدين "كولوما" تنتظرنا‬

739
00:59:48,822 --> 00:59:52,326
‫عند كوكب "الديليثيوم". أول مكانين للتوصيل‬
‫هما كوكبان تابعان لـ"الاتحاد"،‬

740
00:59:52,409 --> 00:59:54,286
‫و5 كواكب غير تابعة لـ"الاتحاد"،‬

741
00:59:54,369 --> 00:59:58,373
‫وقاعدة نجمية تريد أن تشكرنا‬
‫بالبوظة التي تشتهر بها.‬

742
00:59:58,457 --> 00:59:59,708
‫حسنًا، إذًا.‬

743
01:00:00,292 --> 01:00:01,251
‫هل الجميع جاهزون؟‬

744
01:00:01,960 --> 01:00:03,045
‫أجل يا كابتن.‬

745
01:00:09,676 --> 01:00:10,677
‫لنطر.‬

746
01:00:36,787 --> 01:00:40,540
‫"بالمعنى الحقيقي للكلمة،‬
‫كلنا كائنات فضائية على كوكب غريب.‬

747
01:00:40,624 --> 01:00:44,753
‫نقضي معظم حياتنا‬
‫في مناداة الآخرين ومحاولة التواصل.‬

748
01:00:44,836 --> 01:00:46,463
‫لو استطعنا في فترة حياتنا،‬

749
01:00:46,546 --> 01:00:49,716
‫أن نصل ونتواصل مع شخصين فقط،‬

750
01:00:49,800 --> 01:00:51,968
‫فنحن حقًا سعداء الحظ. (جين رودنبيري)"‬

751
01:01:53,280 --> 01:01:55,282
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

