﻿1
00:00:02,194 --> 00:00:06,574
‫ربما تتساءلون جميعاً‬ ‫لماذا
استدعيتكم إلى هذا الاجتماع‬

2
00:00:06,699 --> 00:00:09,159
‫في التاسعة صباحاً، في يوم السبت‬

3
00:00:09,285 --> 00:00:15,207
‫- عزيزي، ربما كان علينا إحضار
الفطور‬ ‫- لا بأس، لا أحد جائع، تجاهلي هذا‬

4
00:00:15,332 --> 00:00:18,419
‫يمكنني شراء الفطائر
البلجيكي‬ ‫من (بروكسل)‬

5
00:00:18,544 --> 00:00:21,046
‫- هذا لذيذ جداً‬ ‫- هل أفعل
هذا؟ سيكون هذا رائعاً‬

6
00:00:21,171 --> 00:00:23,674
‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬

7
00:00:23,799 --> 00:00:28,888
‫بقدر ما أكره قول هذا‬
‫يمكن تأجيل تناول الفطائر‬

8
00:00:29,013 --> 00:00:36,061
‫- أولاً، هناك شيء علينا إخباركم به حقاً‬
‫- وأردنا من أقرب أصدقائنا سماع هذا أولاً‬

9
00:00:36,186 --> 00:00:39,064
‫- هل أنت حامل؟‬ ‫- هل
هذا بشأن شرير آخر؟‬

10
00:00:39,189 --> 00:00:44,153
‫- سأتصل بـ(شستر)
و(أليغرا)‬ ‫- لا، ولا، وبالطبع لا‬

11
00:00:44,278 --> 00:00:48,782
‫ما أردنا قوله هو...‬

12
00:00:48,908 --> 00:00:50,868
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬

13
00:00:53,954 --> 00:00:58,250
‫- متى؟‬ ‫- غداً‬

14
00:01:21,357 --> 00:01:26,487
‫- إذاً مهلاً، هل ستنتقلان؟‬ ‫- نعم‬

15
00:01:26,612 --> 00:01:30,324
‫أجل، أدركنا كلانا أننا‬
‫مستعدان لبدء شيء جديد‬

16
00:01:30,449 --> 00:01:36,246
‫- بالنسبة إلي، لدي معرض في (ميامي)، عزيزي‬
‫- هل تتذكران ذلك الشاب، (تشيب كوبر)؟‬

17
00:01:36,372 --> 00:01:39,930
‫- نعم، مدير قسم التقنيات
والعلوم في (أرغوس)‬

18
00:01:39,942 --> 00:01:42,878
‫- حسناً، تمت إعادة
تعيينه في (سيما)‬

19
00:01:43,379 --> 00:01:49,301
‫وكالة إدارة الطوارئ الكونية‬
‫يا للعجب، أنا الأخرق الأكبر هنا‬

20
00:01:49,426 --> 00:01:56,892
‫بأي حال، (تشيب) سيغادر‬ ‫وبفضل
توصية كبيرة من (لايلا) و(ديغ)...‬

21
00:01:57,017 --> 00:02:00,479
‫عرض عليّ (أرغوس) الوظيفة‬

22
00:02:01,105 --> 00:02:06,485
‫الأمر هو أنهم بحاجة
إلي حقاً منذ الأمس‬

23
00:02:06,610 --> 00:02:11,407
‫أجل وسأنضم إلى (سيسكو) في
مدينة (ستار)‬ ‫حالما أنتهي من معرضي‬

24
00:02:12,116 --> 00:02:17,121
‫اسمعوا، أعلم أن
هذا إشعار قصير المدة‬

25
00:02:17,246 --> 00:02:21,083
‫لكنهما فرصتان
كبيرتان بالنسبة إلينا‬

26
00:02:21,208 --> 00:02:26,922
‫- ونأمل أن تتفهموا الأمر، يا رفاق‬
‫- بالطبع، نتفهم هذا، نعم، هذا رائع‬

27
00:02:27,047 --> 00:02:30,551
‫- هذا رائع، يا رجل‬ ‫- رائع
جداً، نحن مسرورون جداً‬

28
00:02:30,968 --> 00:02:32,344
‫نعم‬

29
00:02:32,928 --> 00:02:35,597
‫لا بد من أنه لديكما
أشياء كثيرة لفعلها‬

30
00:02:36,473 --> 00:02:41,395
‫عليّ أن أري (شستر) بعض
الأشياء‬ ‫ثم ننهي حزم الأمتعة‬

31
00:02:41,520 --> 00:02:44,481
‫- مهما احتجتما إليه،
أخبرانا وحسب‬ ‫- بالطبع‬

32
00:02:44,732 --> 00:02:46,483
‫- نعم، حسناً، هذا رائع‬ ‫- نعم‬

33
00:02:46,608 --> 00:02:50,821
‫- شكراً، حسناً، شكراً
لك‬ ‫- حسناً، تهانينا!‬

34
00:02:53,282 --> 00:02:55,868
‫- مر الأمر بشكل
أفضل مما كنا نتوقع‬ ‫- نعم‬

35
00:03:02,166 --> 00:03:06,378
‫- كانت هذه الغرفة
هنا طوال الوقت؟‬ ‫- نعم‬

36
00:03:06,503 --> 00:03:11,216
‫ولم أجر الجردة منذ ست سنوات‬

37
00:03:15,304 --> 00:03:17,598
‫جهاز مشي سريع‬

38
00:03:18,432 --> 00:03:20,642
‫- مستحيل‬ ‫- بلى‬

39
00:03:20,976 --> 00:03:22,978
‫نعم!‬

40
00:03:26,815 --> 00:03:28,859
‫- توقف‬ ‫- نعم‬

41
00:03:29,109 --> 00:03:32,362
‫لا أعرف ما هذا
حتى، لكنه رائع جداً‬

42
00:03:33,072 --> 00:03:34,531
‫كرسي (ثينكر)‬

43
00:03:34,823 --> 00:03:38,160
‫هذا هو الرجل الآلي
الذي كنت أبحث عنه‬

44
00:03:38,744 --> 00:03:40,621
‫وما هي هذه؟‬

45
00:03:42,498 --> 00:03:47,169
‫يا صاح، ثمة الكثير‬ ‫من
أغراض (كوميك كون) هنا‬

46
00:03:47,336 --> 00:03:49,671
‫سآخذ هذه الأغراض معي‬

47
00:03:49,797 --> 00:03:51,173
‫لكن بقية الأشياء...‬

48
00:03:53,008 --> 00:03:54,384
‫بقية الأشياء لك‬

49
00:04:07,439 --> 00:04:09,441
‫سأشتاق إليك، يا رجل‬

50
00:04:10,984 --> 00:04:13,654
‫وفريق (شيسكو)، وكل ذلك‬

51
00:04:14,071 --> 00:04:20,160
‫آسف، لا بد من أنني لست الوحيد‬
‫الذي تصرف بعاطفة كبيرة لفراقك‬

52
00:04:20,285 --> 00:04:23,080
‫هل تعرف؟‬ ‫في الحقيقة...‬

53
00:04:23,330 --> 00:04:29,837
‫- تلقى البقية الخبر بشكل جيد حقاً‬ ‫-
ربما لم يستوعبوا الأمر بالكامل بعد؟‬

54
00:04:29,962 --> 00:04:36,301
‫- أعني، صديقي، هذه نهاية
عصر‬ ‫- إنها نهاية عصر فعلاً‬

55
00:04:36,426 --> 00:04:38,220
‫أنت محق بالكامل يا (شيس)‬

56
00:04:38,470 --> 00:04:44,226
‫لا بد من أن هذا أمر هام وهم يحتاجون‬
‫إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬

57
00:04:44,393 --> 00:04:47,146
‫أجل، لاستيعاب الأمر‬

58
00:04:48,647 --> 00:04:50,023
‫سأذهب لأحزم أغراضي‬

59
00:04:50,149 --> 00:04:54,319
‫لأننا بعد ساعة من الآن‬ ‫سنغرق
في بحر من الدموع، صحيح؟‬

60
00:04:54,444 --> 00:04:56,363
‫بالتأكيد‬

61
00:04:56,488 --> 00:04:59,616
‫- سأمضي بقية اليوم
هنا‬ ‫- "افعل ذلك"‬

62
00:05:09,376 --> 00:05:10,752
‫ما الذي...؟‬

63
00:05:18,802 --> 00:05:22,014
‫"سررت بالمساعدة، (باري)"‬

64
00:05:26,602 --> 00:05:28,937
‫أظن أنني انتهيت من هذا‬

65
00:05:30,647 --> 00:05:37,487
‫- يا للروعة، كان ذلك سريعاً‬ ‫- نعم، من
الجيد كوني صديق (فلاش) المفضل صحيح؟‬

66
00:05:37,654 --> 00:05:39,489
‫بالطبع‬

67
00:05:39,615 --> 00:05:42,284
‫بما أننا بمفردنا هنا...‬

68
00:05:44,870 --> 00:05:46,246
‫كيف تتماسكين؟‬

69
00:05:47,122 --> 00:05:53,420
‫هل أنت واثقة‬ ‫من
أنك بخير لأنني مغادر؟‬

70
00:05:54,796 --> 00:06:00,802
‫بالطبع، أعني بحقك، (أرغوس) لا
تمتلك‬ ‫مكاملاً عصبياً واحداً، بل ثلاثة‬

71
00:06:00,928 --> 00:06:06,850
‫- أنت تتقدم، صديقي‬ ‫- نعم،
لكن لنضع التقنيات الجديدة جانباً‬

72
00:06:07,059 --> 00:06:14,191
‫- إذا كنت تريدين الحديث عن أي
شيء‬ ‫- أجل، ثمة شيء أريد قوله‬

73
00:06:14,691 --> 00:06:20,239
‫- علمت هذا، ما الأمر؟ أخبريني‬ ‫-
"أنت فاشل إلى الأبد، لكنني أحبك بأي حال"‬

74
00:06:21,823 --> 00:06:26,328
‫إنها من (فروست)، إنها عالقة في مختبر
أمي‬ ‫وهي متأسفة لأنها لا تستطيع توديعك‬

75
00:06:26,453 --> 00:06:29,623
‫(فروست)، إنها تقتلني‬

76
00:06:29,790 --> 00:06:32,209
‫- إنها تفعل ذلك
حقاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬

77
00:06:32,417 --> 00:06:37,589
‫هل تتذكرين كيف علقت‬ ‫في
حجرة التبريد في يومي الأول؟‬

78
00:06:37,714 --> 00:06:41,885
‫كنت تستطيع اختراق الآلات للخروج
من هناك‬ ‫كنت عبقرياً منذ اليوم الأول‬

79
00:06:43,387 --> 00:06:44,763
‫نعم‬

80
00:06:52,104 --> 00:06:54,106
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بطاقتك التعريفية؟‬

81
00:06:58,610 --> 00:07:04,032
‫- نعم، بالطبع، صحيح‬ ‫- شكراً
لك، ورموز دخولك أيضاً من فضلك‬

82
00:07:05,784 --> 00:07:09,663
‫- نعم، سيدتي، تسرني
مساعدتك‬ ‫- شكراً لك‬

83
00:07:13,417 --> 00:07:18,880
‫- إذاً، هل تودين فتح حساب؟‬ ‫-
في الحقيقة، ما أود معرفته هو...‬

84
00:07:19,548 --> 00:07:22,926
‫ما الذي يجعلك سعيداً؟‬

85
00:07:25,095 --> 00:07:28,724
‫- الاستقالة من هذا العمل،
أنا أكرهه‬ ‫- فافعل ذلك‬

86
00:07:29,182 --> 00:07:31,601
‫عش أفضل ما في حياتك‬

87
00:07:32,394 --> 00:07:33,770
‫أتعرفين ماذا؟ سأفعل ذلك‬

88
00:07:33,895 --> 00:07:37,316
‫سأسجل ألبوماً، أفكر في مزيج‬ ‫بين
الموسيقى الإلكترونية والموسيقى الريفية‬

89
00:07:37,441 --> 00:07:42,154
‫- ماذا تظنين؟‬ ‫- أظن
أن ما سيسعدني...‬

90
00:07:42,279 --> 00:07:46,700
‫هو شيك صيرفي
بقيمة ١٠ مليون دولار‬

91
00:07:48,493 --> 00:07:50,829
‫بالطبع، على الفور‬

92
00:07:51,246 --> 00:07:53,957
‫- باسم من أحرر الشيك؟‬ ‫- بلا اسم‬

93
00:07:59,755 --> 00:08:01,131
‫تفضلي‬

94
00:08:04,176 --> 00:08:05,552
‫أنت الأفضل‬

95
00:08:07,054 --> 00:08:10,265
‫- الآن، أريدك أن
تنتظر هنا...‬ ‫- حسناً‬

96
00:08:10,390 --> 00:08:13,393
‫- لثلاثين دقيقة تقريباً‬ ‫- أجل‬

97
00:08:13,560 --> 00:08:16,980
‫ثم يمكنك المغادرة‬ ‫ولا تنظر
إلى الوراء على الإطلاق‬

98
00:08:18,106 --> 00:08:20,025
‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم‬

99
00:08:21,026 --> 00:08:22,402
‫رائع!‬

100
00:08:23,528 --> 00:08:26,615
‫من قال إن المال
لا يشتري السعادة؟‬

101
00:08:31,023 --> 00:08:32,859
‫- "كم المبلغ الذي تمت
سرقته؟"‬ ‫- "١٠ مليون دولار"‬

102
00:08:33,025 --> 00:08:35,528
‫لكن لم يسرق أحد شيئاً‬

103
00:08:35,653 --> 00:08:39,282
‫بطريقة ما، استطاعت المشتبه بها‬
‫إقناع (إليس) بإعطائها شيك صيرفي‬

104
00:08:39,407 --> 00:08:41,951
‫ثم خرجت من المصرف‬
‫وغادرت في شاحنة زرقاء‬

105
00:08:42,118 --> 00:08:44,662
‫لكن (إليس) كان
يتصرف بسعادة غريبة جداً‬

106
00:08:44,787 --> 00:08:48,416
‫تفقدت الأمر لأعرف إن كانت‬
‫قد استخدمت سماً عصبياً عليه‬

107
00:08:48,541 --> 00:08:50,501
‫ووجدت هذا بدلاً من ذلك‬

108
00:08:50,668 --> 00:08:53,296
‫- "تم رصد بصمة المادة المظلمة"‬
‫- هذه كمية كبيرة من المادة المظلمة‬

109
00:08:53,421 --> 00:08:56,757
‫بتنا نعرف أن السارقة بشرية خارقة‬
‫والآن علينا معرفة كيف تعمل قواها‬

110
00:08:56,883 --> 00:08:58,259
‫يمكنني المساعدة في هذا‬

111
00:08:58,509 --> 00:09:02,513
‫تجعل الناس يشعرون بالبهجة‬
‫ألقِ نظرة على مسح دماغ (إليس)‬

112
00:09:02,638 --> 00:09:05,558
‫- إذاً فهي تسيطر على
القشرة الحزامية‬ ‫- نعم‬

113
00:09:05,683 --> 00:09:08,936
‫لهذا هناك مستويات كبيرة من
الدوبامين‬ ‫والسيروتونين في مسح دماغه‬

114
00:09:09,228 --> 00:09:13,608
‫هذه المستويات كافية لجعله
ساذجاً‬ ‫وعرضة للاستهواء‬

115
00:09:13,733 --> 00:09:16,694
‫نعم، كان ليفعل كل
ما طلبت منه فعله‬

116
00:09:17,111 --> 00:09:21,991
‫لكن الخبر السار هو أن آثار قواها‬
‫يجب أن تزول بعد حوالى ٢٤ ساعة‬

117
00:09:22,116 --> 00:09:25,786
‫- هل تقومان بإيجاز
مهمة من دوني؟‬ ‫- مرحباً‬

118
00:09:26,204 --> 00:09:31,584
‫لا، لم نرد إزعاجك، ظننا أنك قد‬
‫تكون منشغلاً بتوضيب شقتك...‬

119
00:09:32,126 --> 00:09:33,503
‫أو لا‬

120
00:09:34,670 --> 00:09:36,047
‫نعم، حسناً‬

121
00:09:37,048 --> 00:09:43,804
‫لن أفوت فرصة حل‬
‫قضية أخيرة معاً، صحيح؟‬

122
00:09:44,555 --> 00:09:46,891
‫(سيسكو)، هذه مجرد بشرية
خارقة‬ ‫تجعل الناس يشعرون بالسعادة‬

123
00:09:47,016 --> 00:09:49,810
‫أظن أننا نستطيع التعامل‬
‫مع الوضع أنا و(باري)‬

124
00:09:50,269 --> 00:09:54,315
‫أو يمكن لفريق (فلاش) الأصلي‬

125
00:09:54,440 --> 00:10:00,404
‫أن يجعل من القبض عليها‬
‫جزءاً من آخر مهمة لنا معاً‬

126
00:10:01,822 --> 00:10:06,536
‫يا رفيقَي، بحقكما،
أريد فعل هذا معكما‬

127
00:10:08,204 --> 00:10:12,625
‫حسناً، إذاً هذا ما سنفعله‬

128
00:10:13,668 --> 00:10:15,044
‫شكراً جزيلاً لك‬

129
00:10:15,795 --> 00:10:19,048
‫أخبار جيدة أيتها المديرة، رغم أنني لم
أحصل‬ ‫على معلومات من الشرطي في الموقع‬

130
00:10:19,173 --> 00:10:22,051
‫إلا أنني استطعت الحصول على
إفادات‬ ‫شهود عيان رأوا المجرمة تغادر‬

131
00:10:22,176 --> 00:10:25,221
‫حسناً، أحسنت صنعاً، سأرسل
لكما‬ ‫مقابلتي مع (ستانلي إليس)‬

132
00:10:25,346 --> 00:10:27,557
‫هل يمكنك البدء بالنسخ؟‬ ‫أريد
ألف كلمة بأسرع وقت ممكن‬

133
00:10:27,848 --> 00:10:30,434
‫سأفعل ذلك، لكنني بحاجة إلى
صورة‬ ‫لإرفاقها مع القصة...‬

134
00:10:30,560 --> 00:10:34,438
‫نعم، بالطبع، لدي صورة
لـ(إليس)‬ ‫يدلي بإفادته‬

135
00:10:35,398 --> 00:10:39,235
‫- مهلاً، هل كانت (سيسيل)
هنا سابقاً؟‬ ‫- أظن ذلك‬

136
00:10:40,486 --> 00:10:44,574
‫ذلك هو المحقق (فين)، سأرى إن كان
سيتحدث‬ ‫إلى الصحافة، سأعود بعد قليل‬

137
00:10:44,782 --> 00:10:49,287
‫- مرحباً، المحقق (فين)‬ ‫-
بشأن مغادرتي أنا و(سيسكو)...‬

138
00:10:49,745 --> 00:10:52,748
‫أردت أن أخبرك سابقاً‬
‫لكن أردنا إخباركم جميعاً معاً‬

139
00:10:52,873 --> 00:10:58,462
‫- لا، لا تقلقي، كنا منشغلين جميعاً‬ ‫-
(آيريس)، وثقت بي لأكون مصورة (ذا سيتيزن)‬

140
00:10:59,130 --> 00:11:01,966
‫ومنحني هذا الثقة لأنتقل‬
‫بمهنتي إلى المستوى التالي‬

141
00:11:02,174 --> 00:11:06,012
‫غيرت حياتي، ولن أنسى
ذلك أبداً‬ ‫لذا، شكراً لك‬

142
00:11:06,262 --> 00:11:07,638
‫على الرحب والسعة‬

143
00:11:08,347 --> 00:11:12,560
‫- الآن أشعر بالذنب لمغادرتي
بإشعار قصير كهذا‬ ‫- لا، لا بأس، حقاً‬

144
00:11:12,685 --> 00:11:14,061
‫لا، ليس كذلك‬

145
00:11:14,353 --> 00:11:16,188
‫اسمعي، أعرف أنك ستستقبلين‬
‫مرشحين جدد للعمل اليوم‬

146
00:11:16,314 --> 00:11:20,026
‫- ربما أستطيع مساعدتك بتقييمهم؟
حسناً‬ ‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، هيا بنا‬

147
00:11:23,904 --> 00:11:27,408
‫تفقدت مسح دماغ (إليس)‬
‫وراودتني رؤيا مسبقة كبيرة‬

148
00:11:27,533 --> 00:11:31,579
‫يا رفيقيّ، كنا في هذه الرحلة‬
‫العاطفية المتقلبة عينها سابقاً‬

149
00:11:31,704 --> 00:11:33,331
‫حسناً، نوعاً ما‬

150
00:11:33,456 --> 00:11:36,959
‫في المرة الأخيرة، كان
(روي جي بيفولو)...‬

151
00:11:37,084 --> 00:11:40,379
‫لكن البشرية الخارقة الجديدة‬
‫تجعل البشر سعيدين، وليس غاضبين‬

152
00:11:40,504 --> 00:11:43,716
‫حتى دخلت النسخة
الثانية‬ ‫من (رينبو رايدر)‬

153
00:11:43,841 --> 00:11:45,801
‫ما يعني أننا نعرف
كيف نوقفها بالضبط‬

154
00:11:45,926 --> 00:11:49,597
‫باستخدام شبكة الضوء الموشورية‬
‫التي صنعتها لعكس تأثير (روي) القوي‬

155
00:11:49,764 --> 00:11:52,558
‫يمكننا استخدامها
لإبطال قدراتها الخارقة‬

156
00:11:52,683 --> 00:11:55,186
‫لكن تذكر، لا تنظر في عينيها‬

157
00:11:57,104 --> 00:12:01,067
‫كم أداة تظن أننا‬
‫بنينا على مر السنين؟‬

158
00:12:02,026 --> 00:12:06,989
‫حين نجري الحسابات‬ ‫نرى
أننا أوقفنا الكثير من الأشرار‬

159
00:12:07,114 --> 00:12:13,829
‫حين تغادر، عليك أخذ كل المخططات معك‬ ‫أنا
متأكدة من أن كل ما صنعته يعني الكثير لك‬

160
00:12:16,248 --> 00:12:18,459
‫أجل، بالفعل‬

161
00:12:21,587 --> 00:12:27,802
‫- رصدت الأقمار الصناعية الشاحنة من
تلك السرقة‬ ‫- إذاً لنفعل هذا، لمرة أخيرة‬

162
00:12:27,927 --> 00:12:29,762
‫"معرض مجوهرات مدينة (سنترال)"‬

163
00:12:34,517 --> 00:12:38,396
‫حسناً، انتهت سلسلة جرائمك،
يا آنسة‬ ‫ابتعدي عن الحقيبة‬

164
00:12:38,521 --> 00:12:40,690
‫أتظنان أنني محتالة؟‬

165
00:12:43,150 --> 00:12:46,070
‫(فلاش)، أسأت فهم كل هذا‬

166
00:12:46,195 --> 00:12:49,281
‫- زي ضيق جميل
بالمناسبة‬ ‫- شكراً لك‬

167
00:12:50,491 --> 00:12:56,205
‫- من هو مساعدك؟‬ ‫- أنا
(ميكا فايب)، وقُضي عليك‬

168
00:13:03,796 --> 00:13:06,882
‫أتريدان رؤية عرض
إضاءة حقيقي الآن؟‬

169
00:13:13,639 --> 00:13:20,229
‫هذا ليس مضمار (دي لا سارث)
بالضبط‬ ‫لكن لنر كم سرعة هذه السيارة‬

170
00:13:26,444 --> 00:13:28,696
‫- (فلاش)‬ ‫- سأتولى ذلك‬

171
00:13:33,033 --> 00:13:34,785
‫إلى أين ذهبت؟‬

172
00:13:34,910 --> 00:13:38,164
‫إلى أين ذهبت؟ إنها تحمل
مجوهرات‬ ‫بقيمة مليون دولار على الأقل‬

173
00:13:38,289 --> 00:13:43,043
‫- (ميكا فايب)‬ ‫- هذا
هو اسمي، لا تفسده‬

174
00:13:44,754 --> 00:13:52,803
‫- يا صاح، أنا سعيد جداً لوجودك في حياتي‬
‫- حسناً، هذا يحصل، في هذا الشارع العام‬

175
00:13:52,928 --> 00:13:56,223
‫يا رجل، لا تشعر
بالإحراج‬ ‫تقبل الأمر‬

176
00:13:56,640 --> 00:13:59,059
‫نعم‬

177
00:13:59,185 --> 00:14:02,146
‫- ربما يجب أن نتوقف‬ ‫-
تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

178
00:14:07,023 --> 00:14:11,027
‫"حصلت على وظيفة أحلامي‬
‫سأذهب إلى (أرغوس)"‬

179
00:14:11,182 --> 00:14:15,031
‫"وأعمل في مجال
العلم، العلم العلمي"‬

180
00:14:15,156 --> 00:14:18,617
‫- على الأقل إنه لا يحاول قتلنا‬ ‫-
لماذا لم تعمل الشبكة الموشورية؟‬

181
00:14:18,688 --> 00:14:21,310
‫نظريتي هي أن (روي)
استخدم لوناً واحداً من

182
00:14:21,322 --> 00:14:24,081
الطيف‬ ‫اللون الأحمر،
ليثير الغضب في ضحاياه‬

183
00:14:24,206 --> 00:14:25,583
‫"بعض الأشرار..."‬

184
00:14:25,708 --> 00:14:30,171
‫لكن هذه المتحولة تستخدم كل ألوان الطيف‬
‫بما أن ذلك يجعلها أقوى بسبع مرات من (روي)‬

185
00:14:30,296 --> 00:14:33,632
‫- حين حاول (سيسكو) استخدام
الشبكة‬ ‫- "في (ميامي فايس)"‬

186
00:14:34,175 --> 00:14:38,095
‫أثقلتها بالطاقة المهتزة‬ ‫من
الطيف الكهرومغناطيسي بأكمله‬

187
00:14:38,220 --> 00:14:41,682
‫"نعم، نعم، نعم"‬

188
00:14:44,435 --> 00:14:47,480
‫بالحديث عن الإثقال‬ ‫سيبقى
على هذه الحال حتى الغد‬

189
00:14:47,605 --> 00:14:51,358
‫سأبقي الأقمار الصناعية‬
‫تبحث عن (رينبو رايدر) الثانية‬

190
00:14:51,484 --> 00:14:53,152
‫حالما نجدها، سأذهب
وأكبلها بأصفاد الخارقين‬

191
00:14:53,164 --> 00:14:54,653
‫وأنقلها إلى (آيرون
هايتس) من غير عودة‬

192
00:14:54,779 --> 00:15:00,618
‫- حسناً، رائع، لكن ماذا
عنه؟‬ ‫- مهلاً، أنا في أفضل حال‬

193
00:15:00,743 --> 00:15:02,703
‫شكراً لسؤالك‬

194
00:15:03,537 --> 00:15:05,790
‫سنحتاج إلى جليسة أطفال‬

195
00:15:08,334 --> 00:15:12,004
‫من بين كل هؤلاء المتقدمين‬
‫ظننت أنك ستجدين من يعجبك بينهم‬

196
00:15:12,213 --> 00:15:17,051
‫نعم، وأنا أيضاً‬ ‫سأجرب
مجدداً في الأسبوع القادم‬

197
00:15:17,259 --> 00:15:23,140
‫ما هي مشكلة (كينجي) مجدداً؟‬
‫إنها موهوبة جداً وتبدو لطيفة جداً‬

198
00:15:23,474 --> 00:15:27,103
‫(كاميلا)، تعرفين أكثر من أي أحد
آخر‬ ‫أننا لا نغطي فقط السياسة المحلية‬

199
00:15:27,228 --> 00:15:31,607
‫ونتائج مباريات كرة القدم‬ ‫نحتاج
إلى شخص يمكنه التعامل مع كل شيء‬

200
00:15:31,774 --> 00:15:36,904
‫وأتفهم ذلك، لكن حتى أنا‬ ‫لم أستطع
التعامل مع كل شيء من اليوم الأول‬

201
00:15:37,029 --> 00:15:41,659
‫لذا، أليس مبالغاً فيه‬ ‫أن
تتوقعي كل شيء منذ البداية؟‬

202
00:15:41,992 --> 00:15:48,165
‫حسناً، سأبقيها في بالي‬ ‫أريد
إيجاد الشخص المناسب وحسب‬

203
00:15:48,290 --> 00:15:52,920
‫بالتأكيد، لكنها ليست المرشحة‬
‫الوحيدة الجيدة التي رفضتها اليوم‬

204
00:15:53,045 --> 00:15:54,797
‫قلت إنني سأبقيها في بالي‬

205
00:15:59,301 --> 00:16:04,765
‫- آسفة، كان هذا
قاسياً‬ ‫- لا، لا بأس‬

206
00:16:04,890 --> 00:16:08,352
‫ليس عليك أن تفسري
لي‬ ‫حسناً، سأذهب‬

207
00:16:18,946 --> 00:16:23,576
‫- ما رأيك في تناول الفطائر؟‬
‫- تعلم أنني أحب الفطائر!‬

208
00:16:23,701 --> 00:16:27,788
‫نعم، أنت تحبها!‬ ‫ما الذي
تفعله هذه هنا، يا رجل؟‬

209
00:16:27,913 --> 00:16:30,124
‫يا رجل، تعرف أنني (ميكا فايب)‬

210
00:16:30,332 --> 00:16:37,256
‫وتعرف أنني طورت المواصفات، فقط
لأن‬ ‫طبقة الترشيح المحدبة اهترأت مع الوقت‬

211
00:16:37,923 --> 00:16:44,013
‫- هذه النظارة البائسة، أفتقدها‬ ‫- يا
للنظارة المسكينة، ماذا لديك هنا أيضاً؟‬

212
00:16:44,138 --> 00:16:50,186
‫- هناك الكثير من الأشياء‬ ‫- الحديث
عن الفطائر جعلني أشعر بالجوع‬

213
00:16:50,311 --> 00:16:53,939
‫- يجب أن آكل، سأعود
بعد قليل‬ ‫- لا، لا، لا تذهب‬

214
00:16:55,649 --> 00:16:58,819
‫(شستر)، أعرف ما الذي تفعله‬

215
00:16:59,069 --> 00:17:06,702
‫- لا تريدني أن أترك أرشيف (ستار)،
صحيح؟‬ ‫- حسناً، جعلاني أفعل هذا، لأن...‬

216
00:17:07,328 --> 00:17:11,248
‫أعرف لماذا تحاول إبقائي هنا‬

217
00:17:14,543 --> 00:17:19,924
‫لأنهم يريدون إقامة
حفلة وداع مفاجئة لي‬

218
00:17:20,799 --> 00:17:27,139
‫أما أنا...‬ ‫فظننت
أنهم لا يهتمون لأمري‬

219
00:17:30,226 --> 00:17:34,438
‫- حركة مراوغة، هيا،
(شيس)‬ ‫- لا، (سيسكو)، مهلاً!‬

220
00:17:34,563 --> 00:17:36,190
‫يا للهول‬

221
00:17:36,315 --> 00:17:39,360
‫رصدت الأقمار الصناعية شاحنة
المجرمة‬ ‫مركونة خارج مهبط (فيريس)‬

222
00:17:39,485 --> 00:17:43,822
‫إنها مسجلة لوكيلة جمع
سابقة‬ ‫تدعى (كاري بايتس)‬

223
00:17:44,907 --> 00:17:48,744
‫ليس هناك مصارف أو محال
مجوهرات هناك‬ ‫ما الذي تنوي فعله؟‬

224
00:17:48,869 --> 00:17:51,288
‫- مفاجأة!‬ ‫- "(سيسكو)؟"‬

225
00:17:51,413 --> 00:17:56,502
‫- نعم، من دون (شستر)‬ ‫- أين
هي البالونات؟ هل أتيت باكراً؟‬

226
00:17:56,669 --> 00:17:58,587
‫وصلت باكراً، صحيح؟‬

227
00:17:58,712 --> 00:18:05,261
‫لا داعي للتوتر، الحياة رائعة‬
‫أعرف كيف أبدأ هذه الحفلة بالضبط‬

228
00:18:06,011 --> 00:18:11,934
‫- حسناً، استعدا، استعدا، كدت
أصل‬ ‫- لا، أنت استعد، للضحك‬

229
00:18:16,313 --> 00:18:20,609
‫إنها ظريفة جداً‬
‫ومضحكة جداً أيضاً‬

230
00:18:20,734 --> 00:18:23,237
‫- أطفئها، أطفئها!‬ ‫-
(سيسكو)، ماذا فعلت؟‬

231
00:18:23,404 --> 00:18:27,741
‫رفعت مستوى سعادة (فلاش)
إلى ١١‬ ‫بتطوير صغير على البدلة‬

232
00:18:27,866 --> 00:18:29,743
‫- (سيسكو)، يعجز عن
الرؤية‬ ‫- بلى، يستطيع‬

233
00:18:29,868 --> 00:18:32,079
‫لا، لا أستطيع ذلك،
أعجز عن الرؤية‬

234
00:18:32,288 --> 00:18:35,124
‫هذا خطأي‬

235
00:18:39,628 --> 00:18:43,549
‫- (باري)، هل أنت
بخير؟‬ ‫- (سيسكو)، أطفئها!‬

236
00:18:44,383 --> 00:18:48,178
‫- "أطفئها!"‬ ‫- حسناً يا صاح‬

237
00:18:48,304 --> 00:18:53,225
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬

238
00:18:53,726 --> 00:18:55,811
‫هل تبحث عني يا
صاحب البدلة الحمراء؟‬

239
00:18:58,480 --> 00:19:03,235
‫أنتم الأبطال، دائماً
ما تكون لكم مهمة‬

240
00:19:03,902 --> 00:19:08,699
‫حسناً، أنا في مهمة
أيضاً‬ ‫ولا تريد إيقافي‬

241
00:19:08,824 --> 00:19:13,871
‫لذا، كن شاباً سعيداً‬ ‫واستمتع
بوقتك الخاص في مكان آخر‬

242
00:19:13,996 --> 00:19:15,372
‫حسناً‬

243
00:19:26,550 --> 00:19:29,386
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل
أوقفت السيدة الشريرة؟‬

244
00:19:29,511 --> 00:19:32,890
‫لا، لم أرد ذلك‬

245
00:19:43,188 --> 00:19:47,525
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬

246
00:19:47,650 --> 00:19:53,406
‫- حسناً، (باري)، لنأخذ استراحة من
الرقص‬ ‫- قالت لنرقص الـ(بريك دانس)!‬

247
00:19:56,326 --> 00:19:58,620
‫جرب الانزلاق هكذا‬

248
00:19:59,454 --> 00:20:01,706
‫حسناً، حسناً‬

249
00:20:05,251 --> 00:20:08,880
‫نعم، لنرقص، بجنون!‬

250
00:20:09,714 --> 00:20:12,425
‫نعم، ها هو يرقص‬

251
00:20:12,717 --> 00:20:18,598
‫- منذ متى ترقص الـ(بريك دانس)؟‬ ‫- منذ
أن شاهدت ١٧ فيديو (بريك دانس) بسرعة‬

252
00:20:19,098 --> 00:20:24,520
‫- كيف الحال، أيها
المحتفلون؟‬ ‫- يا للهول‬

253
00:20:26,064 --> 00:20:28,858
‫أرسلها إلى هناك، أرسلها إلى هناك‬

254
00:20:28,983 --> 00:20:31,069
‫(شستر)‬

255
00:20:31,194 --> 00:20:34,197
‫- (شستر)!‬ ‫- صحيح، نعم، حسناً‬

256
00:20:34,322 --> 00:20:40,745
‫- يا رفيقيّ، يا
رفيقيّ، ابتسما‬ ‫- حسناً‬

257
00:20:44,082 --> 00:20:47,502
‫- كيف تشعران؟‬ ‫- أنا منهك‬

258
00:20:47,627 --> 00:20:49,837
‫وأقل سعادة‬

259
00:20:50,588 --> 00:20:52,006
‫- (شستر)، كيف عالجتهما؟‬ ‫- حسناً‬

260
00:20:52,131 --> 00:20:56,636
‫اكتشفت أنه إذا ركزنا جزيئات الطيف
الكامل‬ ‫لضوء (كاري)، عبر مرشح اهتزازي...‬

261
00:20:56,761 --> 00:21:00,181
‫ستبطل الطاقة الكسيرية
الناتجة‬ ‫تأثيرها القوي‬

262
00:21:00,390 --> 00:21:03,977
‫كما لو أن (فايب)‬ ‫أنقذ
الموقف لمرة أخيرة‬

263
00:21:04,227 --> 00:21:07,230
‫وضعت (كاري) شعار‬
‫(فيريس إر) على شاحنتها‬

264
00:21:07,355 --> 00:21:10,275
‫- أظن أنها ستذهب إلى هناك
تالياً‬ ‫- أظن أنني أعرف السبب‬

265
00:21:10,400 --> 00:21:15,196
‫- لماذا؟‬ ‫- هل تريان
هذه السفينة الهوائية؟‬

266
00:21:15,363 --> 00:21:20,243
‫هي مركبة تسلل مع نظام ملاحة
آلي‬ ‫من أحدث طراز وحمولة طنين‬

267
00:21:20,368 --> 00:21:23,329
‫- واحزروا من أين تمت
سرقتها‬ ‫- مهبط (فيريس)‬

268
00:21:23,496 --> 00:21:28,042
‫- ولماذا تسرق منطاداً؟‬ ‫- ربما
لا بأس بهذا، لم تسرق (ديث ستار)‬

269
00:21:28,167 --> 00:21:31,008
‫لا، لكن يمكنه التخفي
فيصبح غير قابل‬ ‫للرصد

270
00:21:31,020 --> 00:21:33,548
عبر الأقمار الصناعية،
بما فيها أقمارنا‬

271
00:21:33,673 --> 00:21:40,888
‫(سيسكو)، ستكون مديراً في (أرغوس)‬
‫ربما لديهم شيء ليس لدينا وقد يساعدنا‬

272
00:21:44,142 --> 00:21:47,395
‫نعم، نعم، أتعرفون ماذا؟‬

273
00:21:47,520 --> 00:21:52,567
‫لماذا لا أذهب إلى عملي قبل يوم‬
‫وأبدأ بواجباتي وأسألهم شخصياً؟‬

274
00:21:52,692 --> 00:21:54,235
‫لماذا لا أفعل ذلك وحسب؟‬

275
00:21:56,279 --> 00:21:57,655
‫كنت...‬

276
00:22:00,199 --> 00:22:01,576
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

277
00:22:45,912 --> 00:22:49,832
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي
يجعلكما‬ ‫مستعدين للتخلص مني...‬

278
00:22:50,208 --> 00:22:54,212
‫ربما علينا توديع بعضنا
البعض الآن‬ ‫وننتهي من هذا‬

279
00:22:54,545 --> 00:23:01,511
‫- (سيسكو)،
أخفقنا بالفعل‬ ‫- كثيراً‬

280
00:23:02,512 --> 00:23:06,224
‫لا تريدان التخلص مني؟‬

281
00:23:06,349 --> 00:23:10,978
‫لا، لا نريد ذلك‬
‫نحن بالكاد صامدون‬

282
00:23:11,104 --> 00:23:17,693
‫- طيلة الوقت ظننت أنكما لم تهتما
لمغادرتي‬ ‫- نحن آسفان لجعلك تشعر بهذا‬

283
00:23:17,819 --> 00:23:26,119
‫لكن حين أخبرتنا، قررنا أن نكون
شجاعين‬ ‫لنعمل على آخر قضية معاً‬

284
00:23:27,161 --> 00:23:29,080
‫لتستطيع تجاوز الأمر‬

285
00:23:29,205 --> 00:23:33,793
‫- من دون أن يصبح آخر يوم
مليئاً بالبكاء‬ ‫- (كايتلن)، هل قابلتنا؟‬

286
00:23:39,382 --> 00:23:41,426
‫سنشتاق إليك كثيراً‬

287
00:23:46,806 --> 00:23:48,808
‫سأشتاق إليكما أيضاً‬

288
00:23:49,392 --> 00:23:57,150
‫خشيت إذا بدأنا بالتكلم عن
مغادرتك‬ ‫قد أطلب منك البقاء‬

289
00:23:58,443 --> 00:24:00,778
‫وربما حينها ستبقى في الحقيقة‬

290
00:24:01,654 --> 00:24:04,365
‫لا يمكنني فعل ذلك لصديقي المفضل‬

291
00:24:04,782 --> 00:24:10,037
‫منذ أن استيقظت بعد أن
صعقني البرق‬ ‫كنت هناك‬

292
00:24:10,746 --> 00:24:13,875
‫كنت موجوداً في كل
خطوة في هذه الرحلة‬

293
00:24:14,750 --> 00:24:17,795
‫لما كنت (فلاش)
لولا (سيسكو رامون)‬

294
00:24:25,470 --> 00:24:28,848
‫صنعت بعض البدلات الرائعة‬

295
00:24:29,432 --> 00:24:30,808
‫صحيح‬

296
00:24:33,936 --> 00:24:38,733
‫هل تتذكران حين جعلنا
(سايك)‬ ‫نواجه أسوأ مخاوفنا؟‬

297
00:24:40,693 --> 00:24:45,406
‫كانت أسوأ مخاوفي رؤية
نفسي هنا‬ ‫بعد ٣٠ عاماً‬

298
00:24:46,157 --> 00:24:48,242
‫كنت لا أزال هنا‬

299
00:24:49,368 --> 00:24:51,954
‫لكن مع الجيل التالي من الأبطال‬

300
00:24:53,623 --> 00:24:55,750
‫ولا أزال أملك شعري الطويل‬

301
00:24:59,003 --> 00:25:01,005
‫كان شائباً‬

302
00:25:03,674 --> 00:25:08,596
‫لكن البقية كانوا يتغيرون ويكبرون‬

303
00:25:11,057 --> 00:25:12,433
‫لكن ليس أنا‬

304
00:25:17,605 --> 00:25:20,066
‫أخافني هذا جداً‬

305
00:25:23,361 --> 00:25:25,196
‫(سيسكو)...‬

306
00:25:27,031 --> 00:25:30,868
‫أنت قائد بالفطرة‬

307
00:25:31,786 --> 00:25:35,081
‫ربما ستدير (أرغوس) بعد قليل‬

308
00:25:35,790 --> 00:25:37,166
‫أعلم‬

309
00:25:39,710 --> 00:25:42,129
‫أنا رجل في مهمة‬

310
00:25:46,425 --> 00:25:50,241
‫ما رأيكما بأن نعرف
لماذا سرقت تلك اللصة‬

311
00:25:50,253 --> 00:25:54,642
‫المنطاد لجولة لنستطيع
إنهاء القضية والاحتفال؟‬

312
00:25:55,643 --> 00:26:00,106
‫أظن أنني أعرف ما هي خطة (كاري)‬

313
00:26:02,024 --> 00:26:04,735
‫- "ملف (كاري بايتس)"‬
‫- (باري)، أنت محق‬

314
00:26:04,860 --> 00:26:08,072
‫تم طرد (كاري) من ست وكالات
جمع‬ ‫مختلفة في آخر ثلاثة أشهر‬

315
00:26:08,197 --> 00:26:10,241
‫- لأي سبب؟‬ ‫- مكتوب هنا...‬

316
00:26:10,366 --> 00:26:14,036
‫حين يكون لدى أحد قرض طبي
كبير‬ ‫كانت تلغيه بدلاً من تحصيله‬

317
00:26:14,161 --> 00:26:17,540
‫هذا منطقي...‬ ‫أخبرتني
(كاري) بأنها في مهمة أيضاً‬

318
00:26:17,665 --> 00:26:20,751
‫لا تسرق المال
والمجوهرات لنفسها‬ ‫بل تهبها‬

319
00:26:20,876 --> 00:26:24,880
‫- مثل (رينبو روبين
هود)‬ ‫- ولماذا المنطاد إذاً؟‬

320
00:26:26,007 --> 00:26:29,010
‫"تم رصد السفينة
الجوية في وسط المدينة"‬

321
00:26:33,723 --> 00:26:38,519
‫"سترمي المجوهرات الآن‬ ‫كل ذلك
المال والمجوهرات، ستعم الفوضى"‬

322
00:26:41,522 --> 00:26:45,651
‫كما يقولون، من الأفضل
أن تعطي‬ ‫بدلاً من أن تأخذ‬

323
00:26:51,750 --> 00:26:54,920
‫"فريق (غوثام غولايثز) يقدِم‬
‫أداءً ضعيفاً في مدينة (سنترال)"‬

324
00:26:55,045 --> 00:26:58,382
‫"حيث يتصدر فريق (شاركس)
بـ٢١ نقطة‬ ‫في الربع الرابع"‬

325
00:26:58,548 --> 00:27:00,008
‫كما لو أن الوضع
ليس سيئاً بما يكفي‬

326
00:27:00,133 --> 00:27:04,179
‫يوشك ٢٠ ألف مشجع كرة قدم صاخبين‬
‫على الخروج من ملعب (شاركس) دفعة واحدة‬

327
00:27:04,304 --> 00:27:08,475
‫سيمزق مشجعو الرياضة الثمالى بعضهم وهم‬
‫يتشاجرون على مجوهرات ونقود تسقط من السماء‬

328
00:27:08,600 --> 00:27:12,813
‫- علينا إيجاد طريقة لإيقافها قبل أن
يبدأ ذلك‬ ‫- ماذا عن جهاز (شستر) الجديد؟‬

329
00:27:12,938 --> 00:27:15,408
‫لإبطال عصف قوس
قزح الذي تفعله (كاري)‬

330
00:27:15,420 --> 00:27:18,360
‫نحتاج إلى شبكة ضوء
أقوى بكثير، بحجم (تكساس)‬

331
00:27:19,069 --> 00:27:21,071
‫من الجيد أن لدينا واحدة‬

332
00:27:27,369 --> 00:27:30,664
‫إنه مرتفع جداً، هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تستطيع رمينا إلى هناك؟‬

333
00:27:30,789 --> 00:27:36,295
‫يحتوي هيكل السفينة على طنين من الهيدروجين‬
‫المضغوط، شرارة برق واحدة ستفجره‬

334
00:27:36,753 --> 00:27:41,591
‫- يمكنك فعلها،
فعلتها سابقاً‬ ‫- حسناً‬

335
00:27:41,717 --> 00:27:43,635
‫تمسكا جيداً‬

336
00:27:47,347 --> 00:27:49,266
‫(فلاش)؟‬

337
00:27:54,479 --> 00:28:00,527
‫بحقك يا صاحب البدلة الحمراء، أعطني فرصة‬
‫أحاول مساعدة الناس العاديين لتحسين حياتهم‬

338
00:28:02,446 --> 00:28:04,406
‫اذهبا، هيا‬

339
00:28:04,531 --> 00:28:09,328
‫- هناك وسيلة أفضل لمساعدة الناس‬
‫- حقاً؟ لأن الناس يتأذون حقاً الآن‬

340
00:28:09,453 --> 00:28:13,040
‫بالكاد يؤمّن بعضهم قوت
يومهم‬ ‫ناهيك عن الإيجار‬

341
00:28:13,165 --> 00:28:16,918
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن النظام تخلى عنهم‬

342
00:28:17,919 --> 00:28:21,381
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى
مساعدة‬ ‫مساعدة حقيقة‬

343
00:28:21,506 --> 00:28:26,094
‫المساعدة التي تبدأ بعد
رحيلك‬ ‫حينها يأتي دوري‬

344
00:28:26,219 --> 00:28:30,182
‫لأنني أهتم لما يحدث،
(فلاش)‬ ‫هل تهتم أنت؟‬

345
00:28:30,307 --> 00:28:33,226
‫نعم، أهتم لذلك‬

346
00:28:33,352 --> 00:28:36,063
‫لهذا بدلاً من إرسالك‬
‫إلى (آيرون هايتس)...‬

347
00:28:36,188 --> 00:28:41,276
‫سأوصي بأن تقضي فترة عقوبتك في
لجنة‬ ‫التطوير الاقتصادي للعمدة (سامبسون)‬

348
00:28:41,401 --> 00:28:44,863
‫أنت محقة، (كاري)‬
‫المدينة بحاجة إليك‬

349
00:28:44,988 --> 00:28:49,201
‫ومما سمعته تواً، أنا واثق‬ ‫من
أنك المرأة المناسبة لهذه المهمة‬

350
00:28:49,826 --> 00:28:52,037
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

351
00:28:53,705 --> 00:28:55,999
‫أنت بطلي‬

352
00:28:59,461 --> 00:29:04,049
‫تضررت أجهزة الملاحة الآلية‬ ‫يبدو
أن آخر دفعة من الطاقة عطلت الأنظمة‬

353
00:29:04,174 --> 00:29:05,842
‫- "تحذير"‬ ‫- يا رفاق‬

354
00:29:06,051 --> 00:29:08,428
‫أمامكم أقل من دقيقتين للاصطدام‬

355
00:29:13,183 --> 00:29:15,811
‫(فلاش)، أرجوك أخبرني بأنك تستطيع‬
‫إخراجنا من هذا المنطاد قبل أن ينفجر‬

356
00:29:15,936 --> 00:29:18,146
‫لأنه إن استخدمت كرة ناقلة
أثناء حركتنا‬ ‫بهذه السرعة...‬

357
00:29:18,313 --> 00:29:21,066
‫سنسقط عند أقرب رصيف‬

358
00:29:21,233 --> 00:29:24,903
‫حسناً، سأحاول أن أعبر بنا
خروجاً‬ ‫من دون إحداث شرارة تفجير‬

359
00:29:25,028 --> 00:29:27,489
‫لم أرد أذية أي أحد‬

360
00:29:27,614 --> 00:29:30,951
‫بئساً...‬ ‫إنها عالقة في
وضع الطيران الآلي‬

361
00:29:33,328 --> 00:29:36,248
‫حسناً، يا رفاق، ٩٠ ثانية‬

362
00:29:40,460 --> 00:29:42,629
‫أوصلهما إلى بر
الأمان، ثم أخل المنطقة‬

363
00:29:42,754 --> 00:29:46,550
‫إذا اصطدم هذا المنطاد بالأرض‬ ‫سيحرق
الهيدروجين كل شيء في نطاق ٣.٢ كلم‬

364
00:29:46,675 --> 00:29:48,385
‫- لا، لن...‬ ‫- (باري)،
ليس هناك وقت كاف‬

365
00:29:48,510 --> 00:29:51,680
‫- لن أتركك لتموت!‬
‫- لا أنوي أن أموت‬

366
00:29:51,972 --> 00:29:53,348
‫اذهب!‬

367
00:29:57,436 --> 00:29:58,812
‫سأتولى هذا‬

368
00:30:03,817 --> 00:30:05,193
‫لنذهب‬

369
00:30:09,406 --> 00:30:11,428
‫- "(فلاش)، ثمة ٢٠ ألف شخص هناك

370
00:30:11,440 --> 00:30:14,327
والمباراة..."‬ ‫- ستنتهي
بأي لحظة، أعلم هذا‬

371
00:30:20,792 --> 00:30:24,087
‫(شستر)، إلامَ أحتاج لتجاوز‬
‫وحدة تسيير بست زعانف؟‬

372
00:30:24,212 --> 00:30:27,257
‫لا أعلم، ماذا لديك هناك؟‬

373
00:30:35,849 --> 00:30:37,350
‫لدي نفسي‬

374
00:30:54,242 --> 00:30:55,619
‫هيا‬

375
00:30:57,829 --> 00:30:59,414
‫"تم تشغيل الملاحة اليدوية"‬

376
00:31:03,376 --> 00:31:06,880
‫يمكنك النجاح، هيا!‬

377
00:31:13,261 --> 00:31:16,556
‫هيا، هيا، هيا‬ ‫هيا، هيا، هيا...‬

378
00:31:18,725 --> 00:31:20,644
‫يمكنني النجاح‬

379
00:31:21,937 --> 00:31:24,564
‫هيا، هيا، هيا!‬

380
00:31:25,690 --> 00:31:27,817
‫هيا!‬

381
00:31:33,907 --> 00:31:35,951
‫نعم!‬

382
00:31:46,294 --> 00:31:50,382
‫صديقي، ليس هناك كلمة‬
‫تصف كم أنت رائع الآن‬

383
00:31:50,507 --> 00:31:55,220
‫في الحقيقة، هناك
كلمة، إنه الأفضل‬

384
00:31:56,721 --> 00:31:59,182
‫بالطبع، أنا كذلك‬

385
00:32:12,469 --> 00:32:17,057
‫حسناً، يا رفاق، عادت السفينة
الهوائية‬ ‫المسروقة إلى (فيريس إر)‬

386
00:32:17,182 --> 00:32:21,353
‫- أين هما؟‬ ‫- تابع وحسب‬

387
00:32:21,478 --> 00:32:26,024
‫- يُفترض بهذا أن يكون آخر
استخلاص لي‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬

388
00:32:26,149 --> 00:32:31,363
‫استمر وحسب، فكر في الأمر‬
‫وكأنه فريق (شيسكو)، لمرة أخيرة‬

389
00:32:36,534 --> 00:32:41,623
‫حسناً، يبدو أن المدعي العام‬
‫أصبح مقتنعاً بشكل رسمي‬

390
00:32:41,748 --> 00:32:45,752
‫وستكمل (كاري) بقية
حكمها‬ ‫في مكتب العمدة‬

391
00:32:45,877 --> 00:32:51,925
‫- نعم‬ ‫- وفاز (شاركس)
على (غولايثز)، ٢٨ لصفر‬

392
00:32:52,300 --> 00:32:53,718
‫نعم يا فريق (شاركس)‬

393
00:32:53,927 --> 00:32:59,599
‫كعلاوة، بلغت (سي سي بي إن) عن
موجة‬ ‫من التبرعات في أرجاء المدينة‬

394
00:32:59,724 --> 00:33:04,020
‫مستوحاة من أعمال
(كاري) الخيرية الفريدة‬

395
00:33:04,145 --> 00:33:07,941
‫- سيكون هناك حفلة
مفاجئة، صحيح؟ نعم‬ ‫- نعم‬

396
00:33:08,066 --> 00:33:10,860
‫في الحقيقة، سيكون هناك
اثنتان‬ ‫وهما متأخرتان كثيراً‬

397
00:33:10,986 --> 00:33:15,115
‫فريق (سيتيزن) سيحتفل‬ ‫مع
(كاميلا) في مكتبهم ما يعني...‬

398
00:33:15,240 --> 00:33:19,703
‫- أن بقية الفريق...‬
‫- سيحتفلون في الشقة‬

399
00:33:19,828 --> 00:33:24,374
‫- الشقة‬ ‫- ما ينقصها
فقط هو ضيف الشرف‬

400
00:33:24,499 --> 00:33:26,710
‫إذاً، أنت‬

401
00:33:26,835 --> 00:33:30,755
‫- هل أنت مستعد
لفعل هذا؟‬ ‫- ليس بعد‬

402
00:33:34,676 --> 00:33:40,098
‫تحتوي هذه على كل تصاميمي‬
‫الأولية في مختبرات (ستار)‬

403
00:33:40,265 --> 00:33:44,602
‫إصلاحات البرمجيات، تحصينات
لحجرة الزمن‬ ‫تحديثات لـ(بابل)‬

404
00:33:48,773 --> 00:33:50,900
‫أنت المسؤول الآن، صديقي‬

405
00:33:52,819 --> 00:33:54,863
‫شكراً، (سيسكو)‬

406
00:33:57,157 --> 00:34:00,827
‫هذا رائع‬

407
00:34:01,828 --> 00:34:04,789
‫أعرف أنني سأترك
هذا المكان‬ ‫في أيدٍ أمينة‬

408
00:34:07,792 --> 00:34:12,213
‫خذ هذه إلى ورشتك
الجديدة‬ ‫ودعنا نذهب بسرعة‬

409
00:34:13,173 --> 00:34:18,511
‫- ورشة جديدة؟ حقاً؟‬ ‫- نعم‬

410
00:34:21,598 --> 00:34:22,974
‫حسناً‬

411
00:34:26,227 --> 00:34:28,188
‫أعرف هذه النظرة‬

412
00:34:28,688 --> 00:34:34,110
‫ستتخلى عني لتستطيع قضاء الوقت‬ ‫في
ترتيب أغراضك في تلك المساحة، صحيح؟‬

413
00:34:34,235 --> 00:34:38,782
‫لكنني أعدك بالذهاب غداً صباحاً‬
‫إلى فطور الوداع الملحمي في (جيترز)‬

414
00:34:38,907 --> 00:34:42,619
‫- أعلم أنك ستكون هناك‬ ‫- شكراً
لك لتعليمي كل شيء، يا رجل‬

415
00:34:44,704 --> 00:34:49,167
‫- أبقها بأمان من
أجلي، اتفقنا؟‬ ‫- عُلم‬

416
00:35:18,696 --> 00:35:21,574
‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه
يحب هذه الأغنية‬

417
00:35:21,699 --> 00:35:24,744
‫- وكيف يمكن أن تعرف ذلك؟‬
‫- تفقدت صفحته على (فيسبوك)‬

418
00:35:24,869 --> 00:35:26,413
‫كما يظن البقية أيضاً‬

419
00:35:26,538 --> 00:35:30,375
‫الحفلة هنا، لكمة
بسرعة الصوت، عزيزي!‬

420
00:35:30,542 --> 00:35:32,669
‫"سأتذكر هذا دائماً،
أنا والطبيب (ويلز)"‬

421
00:35:32,794 --> 00:35:34,170
‫"شبيه"‬

422
00:35:34,295 --> 00:35:36,256
‫"سيكون الاسم (ويذر ويزارد)"‬

423
00:35:36,381 --> 00:35:38,466
‫"(كابتن كولد)، (ذا ميست)"‬

424
00:35:38,591 --> 00:35:40,093
‫"(ذا تيرتل)، (سامورويد)"‬

425
00:35:40,260 --> 00:35:41,636
‫"والآن، اذهب..."‬

426
00:35:43,972 --> 00:35:45,890
‫"اخدم غايتك الأسمى"‬

427
00:35:46,099 --> 00:35:47,684
‫أعلم أنك لن تخيب ظني‬

428
00:35:47,809 --> 00:35:51,479
‫- كيف علمت ما أحب؟‬
‫- "راودني شعور"‬

429
00:35:52,230 --> 00:35:55,608
‫(سيسكو)، أنت هنا‬

430
00:35:56,025 --> 00:35:57,402
‫"بمَ تشعر؟"‬

431
00:35:58,903 --> 00:36:00,280
‫إنها نهاية عصر‬

432
00:36:24,554 --> 00:36:25,930
‫نعم‬

433
00:36:28,766 --> 00:36:30,560
‫سأشتاق إليك أيضاً‬

434
00:36:59,547 --> 00:37:02,133
‫"سأشتاق إلى كل هذا"‬

435
00:37:03,134 --> 00:37:05,386
‫حتى منزلك القديم؟‬

436
00:37:07,472 --> 00:37:14,103
‫(كاميلا)، بشأن ما حدث سابقاً‬ ‫لم
أكن أفكر بوضوح وتجاوزت حدودي‬

437
00:37:14,229 --> 00:37:16,856
‫لا بأس، أتفهم هذا‬

438
00:37:16,981 --> 00:37:24,489
‫أظن أن الأمر كان صعباً عليّ‬
‫لأنني لا أودّع عضو فريق مهم وحسب‬

439
00:37:24,656 --> 00:37:26,824
‫بل أودّع صديقة‬

440
00:37:27,450 --> 00:37:29,244
‫وسأشتاق إليك‬

441
00:37:29,619 --> 00:37:33,498
‫- لذا، لا تنسينا‬ ‫- لك ذلك‬

442
00:37:33,873 --> 00:37:40,213
‫و(آيريس)، لمعلوماتك، منذ أن قابلت
(سيسكو)‬ ‫علمت أن كل شيء سيكون رائعاً‬

443
00:37:40,338 --> 00:37:46,052
‫ويراودني الشعور عينه
هنا‬ ‫بمعرفتك أنت و(أليغرا)‬

444
00:37:46,636 --> 00:37:49,222
‫لذا نخب فريق (سيتيزن)‬

445
00:37:49,597 --> 00:37:50,974
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬

446
00:37:51,099 --> 00:37:52,559
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬

447
00:37:52,684 --> 00:37:55,770
‫- الآن أصبحت هذه حفلة‬ ‫- شكراً لك‬

448
00:37:55,895 --> 00:37:59,440
‫مهلاً، ما مسألة تواجدك‬ ‫في
مسرح جريمة صباح اليوم؟‬

449
00:38:04,487 --> 00:38:08,408
‫كنت ألتقي أحد معارفي القدامى‬

450
00:38:08,825 --> 00:38:11,619
‫هناك شيء أحاول
اكتشافه‬ ‫من أجل قضية‬

451
00:38:11,744 --> 00:38:14,706
‫وبدأت أقترب من ذلك أخيراً‬

452
00:38:15,623 --> 00:38:18,585
‫مهلاً، ما رأيكن بصورة‬
‫أمامية جماعية، سيداتي؟‬

453
00:38:18,710 --> 00:38:20,086
‫- نعم‬ ‫- نعم‬

454
00:38:20,211 --> 00:38:23,339
‫مستعدات، ١، ٢، ٣، ابتسمن‬

455
00:38:25,883 --> 00:38:28,595
‫"سأشتاق إلى توصيل
الطلبيات السريع كثيراً"‬

456
00:38:28,720 --> 00:38:32,432
‫ماذا يفترض بي أن أفعل حين أشتهي‬
‫طعام (لو مالناتي) المرة القادمة؟‬

457
00:38:32,557 --> 00:38:36,269
‫- تطلبه على الإنترنت، كبقية
الناس؟‬ ‫- مثل شخص عادي؟ لا، شكراً‬

458
00:38:36,436 --> 00:38:39,439
‫- أظن أنه عليك القدوم
لزيارتنا‬ ‫- أظن ذلك‬

459
00:38:39,814 --> 00:38:43,026
‫- إذاً ستشتري منزلاً في
مدينة (ستار)؟‬ ‫- هذه هي الخطة‬

460
00:38:43,359 --> 00:38:46,904
‫إنها خطوة كبيرة، لكنني
فخور بك‬ ‫وبـ(كاميلا) أيضاً‬

461
00:38:47,113 --> 00:38:51,242
‫ولا داعي للقول إنه
لديك مكان‬ ‫لتبقى فيه هنا‬

462
00:38:51,576 --> 00:38:55,663
‫- شكراً (جو)‬ ‫- أنا
من يجب أن يشكرك‬

463
00:38:55,997 --> 00:38:59,792
‫طوال هذه السنوات،
لطالما ساندت (باري)‬

464
00:39:01,252 --> 00:39:03,963
‫أنت رجل صالح (سيسكو رامون)‬

465
00:39:04,922 --> 00:39:08,343
‫- سنشتاق إليك
كثيراً‬ ‫- بالمناسبة...‬

466
00:39:08,509 --> 00:39:10,637
‫لدي شيء سيساعد في هذا‬

467
00:39:11,596 --> 00:39:12,972
‫تفضّلوا‬

468
00:39:16,225 --> 00:39:20,772
‫كعربون لكم أنتم مميزون لديّ‬

469
00:39:22,899 --> 00:39:27,278
‫- ارتديت هذه في أول يوم لك في
مختبرات (ستار)‬ ‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

470
00:39:27,403 --> 00:39:30,615
‫جعلتني أشعر بالراحة
الشديدة‬ ‫منذ البداية‬

471
00:39:32,283 --> 00:39:37,330
‫حسناً، إنها ليلتك، ماذا
تريد أن تفعل تالياً؟‬

472
00:39:46,339 --> 00:39:49,842
‫- يا للهول‬ ‫- هذه الأغنية؟‬

473
00:39:50,009 --> 00:39:54,138
‫لم أضع هذه كأغنيتي المفضلة على
(فيسبوك) حتى‬ ‫لا أدري من فعل ذلك‬

474
00:39:54,389 --> 00:39:56,057
‫- هل تعرفون وقت ماذا
قد حان؟‬ ‫- لا تجعلني أغني‬

475
00:39:56,182 --> 00:39:58,434
‫- نعرف أنك ستنافس،
صحيح؟‬ ‫- لكن هذه أغنيتي‬

476
00:39:58,559 --> 00:40:00,770
‫- هذه أغنيتي‬ ‫- هذه أغنيتي‬

477
00:40:05,525 --> 00:40:07,443
‫يا للهول!‬

478
00:40:07,652 --> 00:40:11,030
‫"أريد أن أمسكها كما
يفعلون في (تكساس)"‬

479
00:40:11,155 --> 00:40:13,074
‫- حسناً‬ ‫- "وأكشفها
وأدعهم يضربونني"‬

480
00:40:13,199 --> 00:40:15,618
‫- "وأرفع الرهان، عزيزي،
ابق معي"‬ ‫- افعل هذا، هيا‬

481
00:40:15,743 --> 00:40:19,497
‫"أحب حدس اللعبة‬ ‫لنلعب
الأوراق ونبدأ بالبستوني"‬

482
00:40:19,664 --> 00:40:24,836
‫"وبعد أن يتعلق بها‬
‫سألعب بالتي على قلبه"‬

483
00:40:28,131 --> 00:40:29,590
‫- "سأثير حماسته"‬ ‫- نعم‬

484
00:40:29,716 --> 00:40:32,844
‫- "وأريه ما لدي"‬ ‫- هذا مخيف‬

485
00:40:36,097 --> 00:40:40,143
‫"سأثير حماسته، وأريه ما لدي"‬

486
00:40:40,268 --> 00:40:42,395
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة..."‬

487
00:40:42,520 --> 00:40:43,980
‫- نحن مستعدون‬ ‫- لنفعلها‬

488
00:40:44,105 --> 00:40:46,649
‫"وجهي المجرّد من المشاعر"‬

489
00:40:48,317 --> 00:40:52,363
‫"لا يمكنك قراءة...‬ ‫لا يمكنك
قراءة، لا يمكنك قراءة..."‬

490
00:40:52,488 --> 00:40:54,991
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬

491
00:40:55,158 --> 00:40:56,534
‫حسناً، هيا‬

492
00:40:56,826 --> 00:40:59,620
‫"وجه مجرّد من المشاعر‬
‫وجه مجرّد من المشاعر"‬

493
00:41:07,628 --> 00:41:11,424
‫- عزيزي؟‬ ‫- "(سيسيل)"‬

494
00:41:11,549 --> 00:41:13,885
‫"(سيسيل)"‬

495
00:41:23,102 --> 00:41:25,480
‫"(سيسيل)"‬

496
00:41:28,483 --> 00:41:32,069
‫"(سيسيل)"‬

497
00:41:46,793 --> 00:41:49,170
‫سأجدك‬

498
00:41:53,549 --> 00:41:58,429
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

