﻿1
00:00:07,990 --> 00:00:10,493
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

2
00:00:15,373 --> 00:00:18,835
‫- لا تفعلي هذا‬ ‫- انتهى
الأمر بالفعل، قريبتي‬

3
00:00:37,770 --> 00:00:40,940
‫"قبل ١٢ ساعة"‬

4
00:00:41,107 --> 00:00:45,987
‫- "(المحيط الهندي)؟"‬ ‫- نعم،
ثمة جزيرة هناك، معزولة جداً‬

5
00:00:46,112 --> 00:00:50,825
‫وكان المكان هادئاً جداً هنا مؤخراً‬
‫لذا سآخذ (آيريس) لإجازة قصيرة‬

6
00:00:50,950 --> 00:00:52,994
‫في الحقيقة، كانت فكرة
(شستر)‬ ‫هل تتذكر؟‬

7
00:00:53,286 --> 00:00:54,662
‫لا يمكنني أن أنسى‬

8
00:00:56,289 --> 00:00:58,624
‫- مرحباً، (تشستر)‬ ‫- (آيريس)‬

9
00:00:58,749 --> 00:01:02,003
‫(آيريس)، أنت في الأسفل
هنا‬ ‫وهو في الأسفل هنا‬

10
00:01:02,795 --> 00:01:04,547
‫- لا، لا‬ ‫- يا للهول‬

11
00:01:05,006 --> 00:01:06,382
‫بقدر ما أريد أن أنسى‬

12
00:01:08,759 --> 00:01:14,474
‫استقبال الهاتف غير موجود‬ ‫لذا
سنكون خارج الشبكة لبعض الوقت‬

13
00:01:15,141 --> 00:01:18,686
‫من الجيد أن نركز على
أحدنا الآخر‬ ‫بينما نحاول أن...‬

14
00:01:21,481 --> 00:01:23,816
‫أعني أنني و(آيريس) نحاول أن...‬

15
00:01:23,941 --> 00:01:26,110
‫- تحاولان إعادة التواصل‬
‫- إعادة التواصل، نعم‬

16
00:01:26,235 --> 00:01:30,156
‫- لأنه إن علق أحدكما مؤخراً
في عالم المرآة‬ ‫- عالم المرآة‬

17
00:01:30,281 --> 00:01:34,285
‫- والآخر عالق في عالم جحيم
مقنع مختل، صحيح؟‬ ‫- نعم‬

18
00:01:37,079 --> 00:01:39,081
‫- حسناً، رائع، استمتعا
بوقتكما‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬

19
00:01:42,251 --> 00:01:46,047
‫إذاً، (فروست)، برحيل قائد وقائدة
الفريق‬ ‫هل تريدين منّا فعل أيّ شيء؟‬

20
00:01:46,172 --> 00:01:48,508
‫لا، ليس هناك أشرار‬ ‫أي
أننا نستطيع أخذ إجازة اليوم‬

21
00:01:48,633 --> 00:01:50,009
‫أظن أننا نحتاج إلى
بعض الراحة جميعاً‬

22
00:01:50,801 --> 00:01:54,514
‫ولبدء فترة الراحة ما رأيكما
بالانضمام إليّ‬ ‫للعب (دي أند دي)؟‬

23
00:01:54,722 --> 00:01:58,699
‫(فروست) إن كنت غير
منشغلة، يمكنني الاستفادة‬

24
00:01:58,711 --> 00:02:02,522
‫من ساحرة الجليد لقتل
وحش مستنقع (بالادوك)‬

25
00:02:04,190 --> 00:02:07,485
‫- علي الرفض، لدي مهمة شخصية
لأقضيها‬ ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

26
00:02:08,444 --> 00:02:09,820
‫لا‬

27
00:02:09,946 --> 00:02:13,241
‫سأذهب للتسوق‬

28
00:02:15,993 --> 00:02:17,370
‫استمتعا باقتحام القلعة‬

29
00:02:18,287 --> 00:02:21,582
‫ما رأيك، أيتها السيدة الحسناء؟‬ ‫هل
تريدين الانضمام إليّ في سعي ملحمي؟‬

30
00:02:21,707 --> 00:02:24,168
‫"هل هذه هي القاتلة
المتحولة‬ ‫التي تبحثين عنها؟"‬

31
00:02:24,293 --> 00:02:27,505
‫آسفة، وصلتني معلومة على
الخط الساخن‬ ‫علي متابعتها‬

32
00:02:27,838 --> 00:02:31,175
‫- لكن سألتقي بك لاحقاً‬
‫- نعم، نعم، جميل، جميل‬

33
00:02:31,801 --> 00:02:34,303
‫الأخبار لا تنام،
الأخبار لا تنام أبداً‬

34
00:02:41,602 --> 00:02:43,688
‫"كنت خارج القاعدة،
في إجازة للراحة"‬

35
00:02:44,021 --> 00:02:48,234
‫"أتناول الطعام في المقهى‬ ‫ورأيت
الرائد (كريمر) على طاولة أخرى"‬

36
00:02:48,526 --> 00:02:50,987
‫"- تتشاجر مع هذا
الرجل"‬ ‫- "بأي شأن؟"‬

37
00:02:51,279 --> 00:02:56,284
‫"لا أعلم، لكنني سمعته يقول،
التزمي بالخطة‬ ‫وسينتهي كل شيء غداً"‬

38
00:02:56,951 --> 00:02:59,370
‫"لم يكن ذلك يبشر بالخير"‬

39
00:03:00,871 --> 00:03:06,252
‫كان ذلك جندياً يخدم في (فورت داكوتا)‬ ‫في
الوقت عينه الذي كانت (كريمر) تتمركز هناك‬

40
00:03:06,419 --> 00:03:08,462
‫ألم يصلوا إلى الشخص‬ ‫الذي
كانت (كريمر) تتجادل معه؟‬

41
00:03:08,588 --> 00:03:11,591
‫جندي يدعى (آدم كريك)‬

42
00:03:11,757 --> 00:03:16,929
‫إنه الرجل عينه الذي قاد جنودها
إلى كمين‬ ‫قبل ٦ سنوات وتسبب بمقتلهم‬

43
00:03:17,430 --> 00:03:21,017
‫لم تسجل (كريمر) الخروج
من القاعدة‬ ‫في ليلة هذه المحادثة‬

44
00:03:21,142 --> 00:03:24,228
‫ما يعني أن هذا
كان اجتماعاً سرياً‬

45
00:03:24,353 --> 00:03:29,692
‫مهلاً، هل تقول إن (كريمر) كانت تعرف‬
‫بشأن الكمين وربما ساعدت في التخطيط له؟‬

46
00:03:29,817 --> 00:03:33,738
‫لا أعرف، لم يمسكوا
بالمفجر‬ ‫وهذا الدليل يبدو سيئاً‬

47
00:03:33,863 --> 00:03:38,868
‫لكن يقول لي حدسي‬ ‫إن
هناك أمراً غير منطقي‬

48
00:03:38,993 --> 00:03:42,246
‫أعني، اسمعي، (سيسيل)‬
‫نظرت إلى (كريمر) في عينيها‬

49
00:03:42,371 --> 00:03:44,123
‫رأيت عملها‬

50
00:03:44,498 --> 00:03:46,584
‫كانت لدينا خلافاتنا، لكن...‬

51
00:03:48,836 --> 00:03:52,131
‫ما زلت أشعر بأنها شرطية جيدة‬

52
00:03:52,256 --> 00:03:56,552
‫(جو)، إنها ليست مجرد شرطية بعد
الآن‬ ‫إنها رئيس قسم مدينة (سنترال)‬

53
00:03:57,261 --> 00:04:02,808
‫ربما لا أحمل شارتي بعد الآن لكنني
سأكتشف‬ ‫حقيقة (كريستين كريمر) بشكل نهائي‬

54
00:04:07,313 --> 00:04:08,689
‫شكراً، يا رجل‬

55
00:04:09,273 --> 00:04:10,650
‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬

56
00:04:11,067 --> 00:04:13,277
‫أرى أنك وجدت شخصاً
لتلعب معه‬ ‫لعبة (دانجنز)؟‬

57
00:04:18,783 --> 00:04:20,159
‫حقاً؟‬

58
00:04:20,701 --> 00:04:25,539
‫مشيت طوال الطريق إلى هنا ولم يخبرني أحد؟‬
‫بمن فيهم (ماركو) الذي تحدثت معه تواً‬

59
00:04:25,790 --> 00:04:28,959
‫ربما لو سمحت لي بإعادة الانضمام
إلى حملتك‬ ‫كنت لأحمي ظهرك‬

60
00:04:29,168 --> 00:04:34,173
‫- كما فعلت في معركة (مو زوغ)‬ ‫- حسناً،
استخدام تعويذات نار في عراك غير مسلح‬

61
00:04:34,298 --> 00:04:37,510
‫محظور بشكل صارم، (ماركو)‬

62
00:04:37,718 --> 00:04:39,637
‫لست مبتدئاً، يعرف العواقب‬

63
00:04:41,305 --> 00:04:44,225
‫بأي حال، وصلتني
رسالتك، ما الأمر؟‬

64
00:04:44,517 --> 00:04:47,103
‫إذاً، هل تتذكر الرسالة‬
‫التي وصلتني سابقاً؟‬

65
00:04:47,770 --> 00:04:51,440
‫كنت أستخدم خط (سيتيزن)
الساخن‬ ‫لكن ليس للعمل‬

66
00:04:53,025 --> 00:04:55,820
‫وصلتني معلومة مجهولة المصدر‬
‫ستساعدني على إيجاد قريبتي‬

67
00:04:57,405 --> 00:04:59,615
‫أتقصدين، (ألترافايوليت)؟‬

68
00:05:00,282 --> 00:05:04,453
‫أتقصدين قاتلة (بلاك هول) المتحولة‬
‫التي تحاول قتلك في كل مرة تراك؟‬

69
00:05:04,578 --> 00:05:07,540
‫اسمها (إسبيرانزا)‬
‫وأفهم كيف يبدو الأمر‬

70
00:05:08,165 --> 00:05:13,671
‫اسمع، كانت تهاجم أهدافاً‬ ‫أولاً هنا
في (ميتروبوليس)، ثم في مدينة (أوبال)‬

71
00:05:14,380 --> 00:05:16,716
‫أظن أن هدف اغتيالها
القادم‬ ‫في مدينة (سنترال)‬

72
00:05:17,842 --> 00:05:21,429
‫- (تشاك)، إن لم يستطع فريق (فلاش)
تولي هذا...‬ ‫- (أليغرا)، (فلاش) ليس هنا‬

73
00:05:21,554 --> 00:05:26,392
‫بالضبط، ماذا قد يفعل (باري)؟‬
‫سيجدها، وسيستطيع إيقافها‬

74
00:05:27,017 --> 00:05:28,394
‫علي فعل الأمر عينه‬

75
00:05:29,770 --> 00:05:33,899
‫(إسبيرانزا) تلومني على
هجرانها‬ ‫عليّ تصحيح ذلك‬

76
00:05:34,400 --> 00:05:39,071
‫لأنني إن استطعت إقناعها‬ ‫قد
نستطيع أن نكون عائلة مجدداً‬

77
00:05:48,497 --> 00:05:50,833
‫هل تبحثين عني، قريبتي؟‬

78
00:05:58,263 --> 00:06:01,058
‫قبرك ينادي للجثة، قريبتي‬

79
00:06:01,183 --> 00:06:03,894
‫حان وقت أن تعانقي الموت‬

80
00:06:09,608 --> 00:06:11,318
‫استمعي إليّ، لا أريد أن نتشاجر‬

81
00:06:18,992 --> 00:06:20,368
‫مهلاً‬

82
00:06:26,833 --> 00:06:29,044
‫توقفي، لن أسمح لك بأذية صديقتي‬

83
00:06:33,090 --> 00:06:34,466
‫حسناً‬

84
00:06:44,935 --> 00:06:47,437
‫لم تستطيعي صد تلك الضربة‬
‫في سجن الأحداث أيضاً...‬

85
00:06:58,615 --> 00:07:01,076
‫انظري إلى الضوء، قريبتي‬

86
00:07:02,077 --> 00:07:04,037
‫مرحباً، أيتها الجوالة الوحيدة‬

87
00:07:07,249 --> 00:07:09,668
‫هل تريدين جرعة من الكافيين؟‬

88
00:07:09,793 --> 00:07:13,255
‫يبدأ الطابور ورائي‬

89
00:07:14,131 --> 00:07:19,761
‫- أرى أنك مشاركة في هذا‬ ‫- لا
يمكنني أن أتوقع أن تفشلي بمهامك لوحدك‬

90
00:07:20,387 --> 00:07:24,766
‫باستثناء تلك المرة في
(بليز)‬ ‫كان ذلك مضحكاً‬

91
00:07:30,522 --> 00:07:32,107
‫توقفي عن اللحاق بي...‬

92
00:07:32,315 --> 00:07:34,609
‫ولا تتدخلي في شؤوني‬

93
00:07:43,869 --> 00:07:45,495
‫"هل جننت؟"‬

94
00:07:45,996 --> 00:07:50,458
‫رأيت (ألترافايوليت) تذيب وجه
أحدهم‬ ‫وهي تضحك أثناء ذلك‬

95
00:07:50,709 --> 00:07:53,670
‫ما الذي يجعلك تظنين أن
مطاردتها‬ ‫لوحدك فكرة جيدة؟‬

96
00:07:53,795 --> 00:07:56,715
‫كنت سأخبر الفريق أنا
و(تشاك)‬ ‫لكن (إسبيرانزا) فاجأتنا‬

97
00:07:56,840 --> 00:08:01,720
‫كملاحظة جانبية، شكراً لك لإنقاذنا‬
‫لكن كيف علمت أننا في ورطة؟‬

98
00:08:01,845 --> 00:08:04,113
‫أحد أسباب بقائي هنا
هو لأنني سمعت دردشة‬

99
00:08:04,125 --> 00:08:06,683
‫بأن قاتلة (بلاك هول)
السابقة كانت في المدينة‬

100
00:08:07,142 --> 00:08:08,518
‫من الجيد أنني بحثت عنها‬

101
00:08:09,227 --> 00:08:14,816
‫- بالحديث عن ذلك، أين الجميع؟‬ ‫- (فروست)
لا تجيب، و(باري) و(آيريس) في إجازة‬

102
00:08:15,233 --> 00:08:18,403
‫لذا، لبقية اليوم، هذا
هو فريق (فلاش)‬

103
00:08:22,324 --> 00:08:28,622
‫حسناً، هذا مطمئن، لا أعتقد أنك
تعلمت‬ ‫إذابة وجه أحدهم بقواك بعد‬

104
00:08:32,667 --> 00:08:35,170
‫لا، حسناً، رائع‬

105
00:08:36,171 --> 00:08:37,797
‫من الجيد أن معصمه تأذى فقط‬

106
00:08:38,131 --> 00:08:40,302
‫- لأننا لا نمتلك قوة
كافية لإكمال هذه المهمة‬

107
00:08:40,314 --> 00:08:42,260
‫- لكنني ما زلت
أستطيع إنقاذ (إسبيرانزا)‬

108
00:08:43,303 --> 00:08:47,057
‫- تريدين إنقاذها؟‬ ‫- نعم،
كما يفعل (باري) مع الأشرار‬

109
00:08:47,349 --> 00:08:50,769
‫ليس إنقاذها، بل
تخليصها كما أعتقد‬

110
00:08:52,187 --> 00:08:56,024
‫اسمعي، لا أظن أننا نستطيع‬
‫التغلب على (ألترافايوليت) لوحدنا‬

111
00:08:56,358 --> 00:08:58,276
‫ناهيك عن تغيير
رأيها بين ليلة وضحاها‬

112
00:09:00,070 --> 00:09:01,488
‫لا أظن أن أمامنا خياراً‬

113
00:09:02,405 --> 00:09:05,325
‫لكن (أليغرا) قالت إن
(ألترافايوليت) هنا‬ ‫لتقتل أحدهم‬

114
00:09:05,951 --> 00:09:09,287
‫هذا يعني أن هناك حياة في خطر‬ ‫أليس
إنقاذ الناس عمل فريق (فلاش) الرئيسي؟‬

115
00:09:14,417 --> 00:09:16,378
‫(تشستر) محق، علينا إيقافها‬

116
00:09:23,635 --> 00:09:25,011
‫حسناً‬

117
00:09:25,637 --> 00:09:28,932
‫لكن سواء كانت من عائلتك أو لا‬
‫ستحاول قتلك إذا حصلت على فرصة‬

118
00:09:37,774 --> 00:09:41,528
‫هذه كل المواقع التي تمت رؤية
(ألترافايوليت)‬ ‫فيها في آخر ٤٨ ساعة‬

119
00:09:41,653 --> 00:09:43,822
‫لكن حتى الآن، لم يحالفنا
الحظ‬ ‫في إيجاد موقعها الحالي‬

120
00:09:43,989 --> 00:09:47,409
‫- ماذا عن الأقمار الصناعية؟‬
‫- تستند بصمة طاقتها إلى الضوء‬

121
00:09:47,534 --> 00:09:52,872
‫وهو منتشر في كل مكان طوال الوقت‬ ‫لذا
من المستحيل التوصل إلى بصمتها بالتحديد‬

122
00:09:53,581 --> 00:09:54,958
‫إنها ذاهبة إلى هنا‬

123
00:09:55,250 --> 00:09:58,239
‫إنه نمط استطلاع (بلاك
هول) النمطي، استطلاع‬

124
00:09:58,251 --> 00:10:01,047
‫المناطق المحيطة
وتضييق الخناق على الهدف‬

125
00:10:01,464 --> 00:10:03,591
‫إنها عيادة مجانية في وسط المدينة‬

126
00:10:04,759 --> 00:10:09,264
‫- لماذا تذهب إلى هناك لتقتل أحدهم؟‬ ‫-
لا أعلم، لكن السؤال الأهم، كيف نوقفها؟‬

127
00:10:10,307 --> 00:10:14,102
‫بهذه، إنها قنبلة صدمة فوتونية‬

128
00:10:14,394 --> 00:10:20,108
‫تطلب الحصول عليها رحلتين إلى (نيو
دلهي)‬ ‫وتحطم مروحية وحفلة بلوغ قاتلة‬

129
00:10:21,026 --> 00:10:24,988
‫سأذهب وأحرص على شحنها بالكامل‬
‫سأعود بعد ١٠ دقائق، ثم سنناقش الخطة‬

130
00:10:25,113 --> 00:10:26,489
‫استعدوا للذهاب‬

131
00:10:28,992 --> 00:10:31,745
‫نعم، حان وقت أن أظهر وجهي القوي‬

132
00:10:32,871 --> 00:10:34,247
‫رائع، صحيح؟‬

133
00:10:36,541 --> 00:10:39,294
‫- لا؟‬ ‫- (تشاك)، ربما
لا يجدر بك الذهاب معنا‬

134
00:10:40,337 --> 00:10:44,632
‫- لكنني أريد المساعدة‬ ‫- أعلم،
لكن أنت مسالم، ولا بأس بهذا‬

135
00:10:44,966 --> 00:10:46,676
‫لكن سيكون هذا خطيراً جداً‬

136
00:10:47,594 --> 00:10:48,970
‫سنعود بسرعة، اتفقنا؟‬

137
00:11:01,399 --> 00:11:03,401
‫"مدينة (سنترال)، العناية
الطارئة‬ ‫عيادة دخول مباشر"‬

138
00:11:10,909 --> 00:11:13,661
‫- ابقي بعيدة عني‬
‫- ليس قبل أن تموت‬

139
00:11:18,291 --> 00:11:19,667
‫اركض‬

140
00:11:29,594 --> 00:11:32,430
‫أخبري أياً كان من استأجرك‬
‫بأن عملية الاغتيال هذه قد ألغيت‬

141
00:11:32,597 --> 00:11:35,350
‫أيتها الغبيتان، لم يتم استئجاري‬

142
00:11:36,851 --> 00:11:39,396
‫أنا أصطاد الطبيب الذي صنعني‬

143
00:11:39,729 --> 00:11:43,233
‫أنقذتما الرجل الذي حولني إلى وحش‬

144
00:11:56,052 --> 00:11:59,347
‫هذا الطبيب‬ ‫هل كان
يعمل لـ(بلاك هول) حقاً؟‬

145
00:12:03,351 --> 00:12:06,729
‫تحدثي إلينا أو تحدثي إلى
شرطة‬ ‫مدينة (سنترال)، الخيار لك‬

146
00:12:06,979 --> 00:12:09,357
‫لكن سمعت أن زنزاناتهم أقل راحة‬

147
00:12:10,483 --> 00:12:12,985
‫عشت في ظروف أسوأ‬

148
00:12:14,237 --> 00:12:16,948
‫هل تعرفين كيف حصلت‬
‫على هذه الهدية الصغيرة؟‬

149
00:12:17,907 --> 00:12:21,160
‫أتذكر رؤية نور أبيض في كل مكان‬

150
00:12:21,744 --> 00:12:24,247
‫يعميني بينما كنت مقيدة‬

151
00:12:25,039 --> 00:12:26,415
‫كنت عاجزة‬

152
00:12:27,291 --> 00:12:30,294
‫ثم شعرت بمبضع يجرحني‬

153
00:12:31,671 --> 00:12:34,674
‫قاومت، لكنني كنت مقيدة‬

154
00:12:35,007 --> 00:12:36,842
‫كل ما كان بوسعي فعله هو الصراخ‬

155
00:12:37,969 --> 00:12:40,596
‫إلى أن قطع صوتي مني‬

156
00:12:41,973 --> 00:12:46,227
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن
أعلم‬ ‫- أين د. (أولسين)؟‬

157
00:12:47,019 --> 00:12:50,314
‫نحن لا نعرف‬

158
00:12:51,232 --> 00:12:54,485
‫يجب أن يدفع الثمن، ما زال طليقاً‬

159
00:12:54,902 --> 00:12:58,072
‫يحول فئران التجارب‬
‫إلى أسلحة لأعلى مزايد‬

160
00:12:58,614 --> 00:13:02,618
‫يختطف ضحايا لن يفتقدهم
أحد‬ ‫حين يختفون، مثلي‬

161
00:13:03,077 --> 00:13:07,957
‫- لم أقصد أن يحدث هذا،
أقسم...‬ ‫- هجرتني يا قريبتي‬

162
00:13:08,374 --> 00:13:11,002
‫تركتني وحيدة ليجدني
الدكتور (أولسين)‬

163
00:13:11,419 --> 00:13:13,546
‫كان جزاراً...‬

164
00:13:14,964 --> 00:13:17,174
‫لكنك كنت السكّين‬

165
00:13:24,181 --> 00:13:26,350
‫سنساعدك في الوصول إليه، أعدك‬

166
00:13:28,561 --> 00:13:29,979
‫لنتحدث جانباً، رجاءً‬

167
00:13:32,023 --> 00:13:36,694
‫- تريدين الانضمام إليها الآن؟‬ ‫- يجب
إيقاف (أولسين) قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬

168
00:13:36,819 --> 00:13:41,532
‫- و(إسبيرانزا) هي الوحيدة القادرة
على تعقبه‬ ‫- حسناً، لا يمكننا الوثوق بها‬

169
00:13:41,907 --> 00:13:45,870
‫عبثت (بلاك هول) برأسها بشكل لا
يمكن تخيله‬ ‫ليس هناك عودة من ذلك‬

170
00:13:46,912 --> 00:13:48,914
‫- لا يمكنك أن تكوني
متأكدة‬ ‫- بلى، يمكنني‬

171
00:13:49,999 --> 00:13:51,500
‫العمل معها بمنزلة مهمة انتحارية‬

172
00:13:52,710 --> 00:13:54,086
‫عليك معرفة ذلك‬

173
00:14:00,176 --> 00:14:01,552
‫أعرف ما قد يفعله (باري)‬

174
00:14:05,264 --> 00:14:07,350
‫برأيي أن نطارد هذا الطبيب معاً‬

175
00:14:18,402 --> 00:14:19,779
‫هل أنت معنا؟ قريبتي‬

176
00:14:30,247 --> 00:14:32,917
‫"النقيب (كريمر)"‬

177
00:14:37,004 --> 00:14:38,381
‫ادخل‬

178
00:14:41,050 --> 00:14:42,426
‫حسناً، هذا مفاجئ‬

179
00:14:45,888 --> 00:14:48,140
‫- علينا أن نتحدث،
أيها النقيب‬ ‫- نقيب مؤقت‬

180
00:14:49,392 --> 00:14:52,395
‫وبما أنك لست شرطياً بعد
الآن‬ ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

181
00:14:58,484 --> 00:15:01,404
‫"عملية (غريفين)"‬

182
00:15:05,074 --> 00:15:07,535
‫- من أين حصلت على
هذا؟‬ ‫- هذا ليس مهماً‬

183
00:15:08,285 --> 00:15:10,913
‫ما يهم هو أنني استطعت
تقديمه‬ ‫إلى رئيس الشرطة (سينغ)‬

184
00:15:11,038 --> 00:15:12,415
‫لكنني قررت القدوم إليك أولاً‬

185
00:15:12,957 --> 00:15:16,711
‫لأنه في أعماقي أؤمن بأنك تفعلين‬
‫كل ما بوسعك لتكوني شرطية جيدة‬

186
00:15:17,670 --> 00:15:19,880
‫ما يعني أنه علي الاستماع
إلى روايتك‬ ‫من القصة‬

187
00:15:27,263 --> 00:15:28,973
‫- اخرج‬ ‫- المعذرة؟‬

188
00:15:29,098 --> 00:15:31,392
‫أخذت عملك، والآن ستقضي علي؟‬

189
00:15:32,059 --> 00:15:34,979
‫ونبشت بعض الترهات التي يمكنك
تحريفها‬ ‫لتحقق انتقامك الشخصي؟‬

190
00:15:35,104 --> 00:15:36,480
‫- أنا...‬ ‫- يكفي‬

191
00:15:37,398 --> 00:15:42,319
‫حاول القيام بحيلة كهذه
مجدداً‬ ‫وسأعتقلك بنفسي‬

192
00:15:43,279 --> 00:15:46,031
‫لمصلحتك، تجاوز الأمر، (ويست)‬

193
00:15:46,532 --> 00:15:49,910
‫جد هواية جديدة واخرج من مكتبي‬

194
00:16:11,015 --> 00:16:14,435
‫الآن، ولّدي هجوماً
واحداً لتدمير هدفك‬

195
00:16:14,810 --> 00:16:16,187
‫وركزّي‬

196
00:16:24,111 --> 00:16:28,574
‫إن كنا سنواجه د. (أولسين)
معاً‬ ‫فعليك أن تتعلمي كيف تقاتلي‬

197
00:16:29,200 --> 00:16:30,618
‫حاولي بجد أكثر‬

198
00:16:40,544 --> 00:16:42,338
‫مثيرة للشفقة‬

199
00:16:42,463 --> 00:16:45,007
‫كيف أنت مفيدة لهؤلاء الناس؟‬

200
00:16:45,299 --> 00:16:48,052
‫- أنا أبذل كل ما
بوسعي‬ ‫- وهذا لا يكفي‬

201
00:16:48,219 --> 00:16:49,762
‫أما زلت تظنين أن بوسعك تغييرها؟‬

202
00:16:53,474 --> 00:16:56,769
‫لديها فكرة مجنونة‬
‫بأنك لم تضيعي بالكامل‬

203
00:16:57,937 --> 00:16:59,980
‫هذا نبيل، لكنه غبي‬

204
00:17:00,898 --> 00:17:03,901
‫- ابقي خارج هذا وحسب‬ ‫-
تظنين أنك تعرفين قريبتك؟‬

205
00:17:04,652 --> 00:17:07,905
‫أعرف (ألترافايوليت)
الحقيقية‬ ‫دعيني أريك‬

206
00:17:09,114 --> 00:17:10,491
‫رقصة أخيرة؟‬

207
00:17:14,119 --> 00:17:15,579
‫(إسبيرانزا)، اهدأي‬

208
00:17:24,630 --> 00:17:27,508
‫انتبهن جميعكن‬ ‫هل أنتن
جاهزات لوجبة خفيفة؟‬

209
00:17:31,387 --> 00:17:32,763
‫(تشاك)‬

210
00:17:38,435 --> 00:17:45,150
‫- ما زال يتنفس، كدت تقتلينه‬ ‫-
وماذا في ذلك؟ إنه عديم الفائدة، مثلك‬

211
00:17:45,901 --> 00:17:47,570
‫سأنهي هذا لوحدي‬

212
00:17:47,903 --> 00:17:50,406
‫لا تبحثي عني ثانيةً‬

213
00:18:02,806 --> 00:18:08,645
‫لا تعرف كم أنت محظوظ، لو ابتعدت خطوة‬
‫إلى اليمين لكان هناك حفرة كبيرة في صدرك‬

214
00:18:09,396 --> 00:18:10,772
‫عُلم‬

215
00:18:13,525 --> 00:18:18,863
‫لكن مهلاً، أنا بخير، ربما
يبدو الأمر‬ ‫أسوأ مما هو عليه‬

216
00:18:19,280 --> 00:18:24,411
‫- لا، (رانك مان) جاهز للعودة إلى
الحركة‬ ‫- لا، على (رانك مان) البقاء هنا‬

217
00:18:24,953 --> 00:18:27,497
‫سأحضر لك بعض الـ(نيبروكسين)‬
‫لتسكين الألم، أوامر الطبيب‬

218
00:18:31,292 --> 00:18:37,007
‫- (تشاك)، هذا كله خطأي‬
‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء‬

219
00:18:38,174 --> 00:18:40,427
‫- أين قريبتك، هل
غادرت حقاً؟‬ ‫- نعم‬

220
00:18:41,636 --> 00:18:43,013
‫وانتهينا منها‬

221
00:18:45,140 --> 00:18:46,516
‫ألا يجب أن نتبعها؟‬

222
00:18:53,398 --> 00:18:54,774
‫لا أعلم‬

223
00:18:57,485 --> 00:19:01,740
‫(رانك)، ما زالت لا تفكر جيداً‬ ‫عليك
مساعدتي بإدخال بعض المنطق إليها‬

224
00:19:02,782 --> 00:19:05,452
‫- لماذا أنا؟‬ ‫- إنها
معجبة بك، ستصغي إليك‬

225
00:19:05,577 --> 00:19:13,460
‫نعم، فنحن صديقان، أعرف هذا، لكن لا
أظن‬ ‫أنني أستطيع تغير رأيها، ليس في هذا‬

226
00:19:14,169 --> 00:19:16,504
‫حسناً، إذاً سأفعل هذا بنفسي‬

227
00:19:16,755 --> 00:19:22,343
‫يجب أن تدرك أن مشاركة وشم (ين يانغ)‬
‫مع أحدهم لا يعني أنهما مرتبطان إلى الأبد‬

228
00:19:25,680 --> 00:19:27,057
‫وشم (ين يانغ)‬

229
00:19:30,727 --> 00:19:32,103
‫يا للروعة‬

230
00:19:35,398 --> 00:19:40,612
‫- تعتقلك؟ هل أنت متأكد من أن (كريمر)
جادّة؟‬ ‫- كان يجب أن تريها، (سيسيل)‬

231
00:19:40,904 --> 00:19:43,031
‫كان الأمر كرد فعل شخص مذنب‬

232
00:19:44,741 --> 00:19:47,952
‫إذاً فهي لديها علاقة
بمقتل جنودها‬ ‫يا للهول‬

233
00:19:48,078 --> 00:19:51,790
‫إذا كان هذا صحيحاً‬ ‫فعليّ
الذهاب إلى مكتب المحافظ مباشرة‬

234
00:19:52,040 --> 00:19:54,490
‫الأمر بهذه الأهمية،
عزيزتي كانت شرطة

235
00:19:54,502 --> 00:19:57,629
(سنترال)‬ ‫كبيتي الثاني،
دربت معظم الشرطة هناك‬

236
00:19:58,171 --> 00:20:01,758
‫إنهم بمنزلة عائلتي، والآن لا يسعني
سوى تساؤل‬ ‫"مع من تركت أبنائي؟"‬

237
00:20:02,884 --> 00:20:07,055
‫- هذا ليس ذنبك‬ ‫- سلّمت شارتي
واستلمت (كريمر) منصبي، كله ذنبي‬

238
00:20:09,808 --> 00:20:12,435
‫- "(كريمر)، هل يمكننا
أن نلتقي؟"‬ ‫- إنها (كريمر)‬

239
00:20:12,852 --> 00:20:14,229
‫- تريد أن نلتقي‬ ‫- (جو)...‬

240
00:20:14,354 --> 00:20:16,898
‫- ربما ستوقع بك في فخ،
لا يمكنك الذهاب‬ ‫- أعرف‬

241
00:20:17,857 --> 00:20:20,985
‫لكن عزيزتي، لا يسعني سوى
الشعور‬ ‫بأن هناك أكثر من هذا‬

242
00:20:22,570 --> 00:20:23,947
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

243
00:20:33,832 --> 00:20:35,542
‫أنت رجل طيب، (جو ويست)‬

244
00:20:36,668 --> 00:20:38,753
‫نسيت كل شيء في ذلك المجلد‬

245
00:20:39,712 --> 00:20:43,800
‫لطالما كان قلبك
هو دليلك‬ ‫لذا ثق به‬

246
00:20:45,385 --> 00:20:47,345
‫ثق بقلبك، وسيريك ما هو الصواب‬

247
00:21:05,488 --> 00:21:06,865
‫كانت محاولة جيدة‬

248
00:21:08,658 --> 00:21:10,827
‫لكن (ألترافايوليت)
لن تتغير على الإطلاق‬

249
00:21:11,369 --> 00:21:14,998
‫عليك التخلي عن ذلك قبل أن
تتسببي‬ ‫بمقتل نفسك أو أحد آخر‬

250
00:21:15,123 --> 00:21:17,625
‫لا يمكنني هجرانها
وحسب، إنها عائلتي‬

251
00:21:17,750 --> 00:21:19,961
‫- نعم، أفهم هذا‬ ‫- لا، لا تفهمينه‬

252
00:21:20,253 --> 00:21:23,590
‫نشأت في قصر، مع والدين محبين‬

253
00:21:24,048 --> 00:21:27,427
‫لكن لمعظم حياتي‬ ‫كنت
أنا و(إسبيرانزا) فقط‬

254
00:21:28,720 --> 00:21:33,099
‫إنها أكثر من قريبتي، إنها السبب‬
‫في نجاتي لما يكفي لأصل إلى هنا‬

255
00:21:33,725 --> 00:21:35,310
‫علي إنقاذها‬

256
00:21:36,769 --> 00:21:39,063
‫بعض الناس أبعد من أن يتم إنقاذهم‬

257
00:21:40,106 --> 00:21:41,482
‫حتى ولو كانوا من العائلة‬

258
00:21:42,108 --> 00:21:44,736
‫كيف تقولين هذا؟‬ ‫قاتلت
(بلاك هول) لتنقذي عائلتك‬

259
00:21:44,861 --> 00:21:46,988
‫- هذا ليس الأمر عينه‬ ‫- ولمَ لا؟‬

260
00:21:47,572 --> 00:21:49,616
‫لماذا يمكن إنقاذ عائلتك‬
‫لكن لا يمكن إنقاذ عائلتي؟‬

261
00:21:49,741 --> 00:21:51,367
‫لأنني لم أنقذهم‬

262
00:21:54,787 --> 00:21:58,458
‫حين أخرجت والديّ من
(بلاك هول)‬ ‫كان الأوان قد فات‬

263
00:21:59,709 --> 00:22:02,295
‫الشخصان اللذان ربياني، رحلا‬

264
00:22:09,010 --> 00:22:15,183
‫جعل (كارفر) والديّ مسؤولين‬ ‫عن كل
الحسابات الدولية، أعطاهما ١٠ بالمئة‬

265
00:22:15,808 --> 00:22:20,396
‫طالما يبقيان كل أصول (بلاك هول) في
الخارج‬ ‫مخبأة عن حكومة (الولايات المتحدة)‬

266
00:22:22,440 --> 00:22:26,611
‫اشترى (كارفر) إخلاص
والديّ‬ ‫مقابل المليارات‬

267
00:22:29,197 --> 00:22:31,282
‫وحالما جربا ذلك، أرادا المزيد‬

268
00:22:34,285 --> 00:22:35,870
‫وماذا حدث عند رحيل (كارفر)؟‬

269
00:22:37,914 --> 00:22:39,290
‫كان والداي متعمقين في ذلك كثيراً‬

270
00:22:40,541 --> 00:22:42,669
‫بل أسوأ، اعتادا تلك الحياة‬

271
00:22:45,004 --> 00:22:49,384
‫ومهما حاولت‬ ‫لم
أستطع إخراجهما من ذلك‬

272
00:22:53,346 --> 00:22:54,722
‫لأنهما لم يريدا الخروج‬

273
00:22:57,225 --> 00:23:00,728
‫ولهذا عليك أن تسحبيهما بكل قوتك‬

274
00:23:03,356 --> 00:23:07,026
‫حين قابلت فريق (فلاش)‬
‫لأول مرة، كنت مقيّدة‬

275
00:23:07,277 --> 00:23:09,195
‫حين قابلوك لأول مرة‬
‫كنت تسرقين مصرفاً‬

276
00:23:10,071 --> 00:23:11,948
‫لم نرد المساعدة أيضاً‬

277
00:23:12,448 --> 00:23:14,534
‫لكن هذا الفريق لم يتخلّ عنا‬

278
00:23:18,997 --> 00:23:21,499
‫لذا شكراً على التذكير‬

279
00:23:23,209 --> 00:23:25,253
‫إن كنت تريدين
التخلي عن هذا‬ ‫أفهم ذلك‬

280
00:23:26,963 --> 00:23:28,631
‫لكنني سأذهب لإيجاد قريبتي‬

281
00:23:39,309 --> 00:23:40,977
‫- ما هذا؟‬ ‫- وشمك‬

282
00:23:42,478 --> 00:23:47,859
‫إنه رمز (ين يانغ)، جانبان يصنعان وحدة
كاملة‬ ‫إنهما متضادتان لكنهما متشابهان‬

283
00:23:48,985 --> 00:23:52,238
‫حسناً، آسف، اسمعي‬ ‫أعرف
كيف نتعقب (ألترافايوليت)‬

284
00:23:53,197 --> 00:23:55,876
‫لم نستطع تحديد موقع
بصمة نور (ألترافايوليت)‬

285
00:23:55,888 --> 00:23:58,578
‫لأنه ثمة تداخل كبير
لمصادر الضوء في المدينة‬

286
00:23:58,953 --> 00:24:01,289
‫لكن أنت و(ألترافايوليت)‬
‫تتمتعان بالقوة عينها‬

287
00:24:01,831 --> 00:24:05,960
‫لذا إن استخدمناك كإشارة الدخل، ستستطيع‬
‫الأقمار الصناعية البحث عن الإشارة النظيرة‬

288
00:24:06,294 --> 00:24:10,381
‫بمعنى آخر،
(ألترافايوليت) هي نظيرتك‬

289
00:24:12,091 --> 00:24:15,720
‫اسمعي، ركزي طاقتك هنا وحسب‬

290
00:24:17,805 --> 00:24:19,182
‫عليك أن تنيريها‬

291
00:24:36,616 --> 00:24:37,992
‫- أفلح ذلك‬ ‫- ماذا؟‬

292
00:24:39,202 --> 00:24:40,578
‫- وجدناها‬ ‫- أين؟‬

293
00:24:41,287 --> 00:24:44,040
‫- ذراعي، لا بأس‬ ‫- آسفة‬

294
00:24:44,665 --> 00:24:49,504
‫حسناً، إنها في مستودع مهجور‬
‫مجهز بالكثير من التقنيات المريبة‬

295
00:24:49,629 --> 00:24:51,798
‫- لا بد وأنه مخبأ (أولسين)‬
‫- علينا أن نسرع، هيا‬

296
00:24:51,923 --> 00:24:54,550
‫لا، لا، أوشكت على
قتلك‬ ‫مرة واحدة بالفعل‬

297
00:24:54,842 --> 00:24:56,886
‫(إسبيرانزا) هي مشكلتي‬
‫عليّ فعل هذا لوحدي‬

298
00:24:57,011 --> 00:25:00,348
‫اسمعي، أعرف أنني لا أستطيع
القتال مثلكم‬ ‫لكنني سأساعد أصدقائي‬

299
00:25:00,473 --> 00:25:03,574
‫- فعلت أكثر مما يكفي،
لا يمكنني المخاطرة...‬

300
00:25:03,586 --> 00:25:06,354
‫- (أليغرا)، لن أقبل
بالرفض، ليس مجدداً‬

301
00:25:36,175 --> 00:25:37,552
‫"مريضتي المفضلة"‬

302
00:25:41,639 --> 00:25:43,433
‫"فاجأتني سابقاً"‬

303
00:25:47,145 --> 00:25:49,355
‫"سعيد برد المعروف"‬

304
00:25:54,277 --> 00:25:58,614
‫- د. (أولسين)، هل أنت
مستعد للموت؟‬ ‫- هذا يعتمد‬

305
00:26:03,828 --> 00:26:05,204
‫هل أنت مستعدة...‬

306
00:26:06,581 --> 00:26:08,541
‫لتجربة أخيرة؟‬

307
00:26:24,863 --> 00:26:26,699
‫حسناً، (أليغرا)، أنا مستعد‬

308
00:26:27,283 --> 00:26:31,370
‫"لتبدأ عملية إيجاد قريبتك‬
‫وإقناعها بالعودة إلى المنزل"‬

309
00:26:32,496 --> 00:26:33,872
‫حسناً‬

310
00:26:34,123 --> 00:26:36,834
‫"أنا أقرأ بصمة نورها
في الطابق السفلي"‬

311
00:26:39,461 --> 00:26:42,381
‫سيكون الوصول إليها هو
الجزء الصعب‬ ‫لست لوحدي هنا‬

312
00:26:43,090 --> 00:26:46,385
‫لدي الحل المناسب‬ ‫لبنادق
النبضات الكهربائية هذه‬

313
00:26:46,760 --> 00:26:48,137
‫تمسكوا بالشحنات‬

314
00:26:54,435 --> 00:26:58,647
‫هذه نبضة كهرومغناطيسية‬
‫مقدمة من (تشستر بي)‬

315
00:26:59,648 --> 00:27:02,234
‫حسناً، سأنزل إلى هناك‬

316
00:27:07,406 --> 00:27:10,326
‫مهلاً، انتظري، نهض هؤلاء الرجال‬

317
00:27:14,830 --> 00:27:16,749
‫ستكون نبضة كهرومغناطيسية
أخرى‬ ‫مفيدة الآن‬

318
00:27:17,082 --> 00:27:19,627
‫"وحدة التنقل ليس فيها
طاقة كافية‬ ‫لنبضة أخرى"‬

319
00:27:31,680 --> 00:27:33,974
‫اذهبي وجدي قريبتك، سأتولى هذا‬

320
00:27:45,319 --> 00:27:47,988
‫لا تقلقوا يا فتية، سأتصرف ببطء‬

321
00:28:13,472 --> 00:28:14,848
‫(إسبيرانزا)‬

322
00:28:15,766 --> 00:28:17,142
‫عليك المجيء معي الآن‬

323
00:28:17,559 --> 00:28:19,228
‫ليس لدينا وقت لأي...‬

324
00:28:24,108 --> 00:28:26,735
‫حذرتك من عدم اللحاق بي‬

325
00:28:26,860 --> 00:28:29,697
‫ليست من نفد منها الوقت، عزيزتي‬

326
00:28:30,406 --> 00:28:35,369
‫- ماذا فعلت لها؟‬ ‫- حولتها
إلى سلاح من دون صوت‬

327
00:28:36,412 --> 00:28:41,375
‫وهاتان اليدان هما الوحيدتان
القادرتان‬ ‫على إعادة ما سُلب‬

328
00:28:42,126 --> 00:28:43,961
‫لذا عقدنا صفقة‬

329
00:28:44,753 --> 00:28:46,839
‫سأعيد لقريبتك صوتها...‬

330
00:28:47,673 --> 00:28:52,094
‫إذا قتلت كل شخص‬
‫يعرف طبيعة عملي الحقيقية‬

331
00:28:54,805 --> 00:28:56,181
‫أنت وفريقك‬

332
00:29:09,570 --> 00:29:11,447
‫(سو)، (أليغرا) بحاجة إلى دعم‬

333
00:29:13,532 --> 00:29:14,908
‫أعرف الشعور‬

334
00:29:33,427 --> 00:29:34,803
‫وقت النوم، يا فتية‬

335
00:29:50,360 --> 00:29:54,656
‫إنه يكذب عليك، قريبتي، أصغي
إلي‬ ‫أنا عائلتك، نتشارك الدم‬

336
00:29:54,782 --> 00:29:57,034
‫الدم سائل، يُراق بسهولة‬

337
00:29:58,619 --> 00:30:01,997
‫الطاقة أبدية
والمال يُزود بالطاقة‬

338
00:30:02,956 --> 00:30:06,460
‫والآن بموت (جوزيف
كارفر)‬ ‫أعمل لمن يدفع أكثر‬

339
00:30:06,794 --> 00:30:09,713
‫ولا أخطط للتوقف عن العمل قريباً‬

340
00:30:14,301 --> 00:30:16,887
‫اقضي عليها واستعيدي صوتك‬

341
00:30:25,312 --> 00:30:27,689
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

342
00:30:28,982 --> 00:30:30,359
‫لا تفعلي هذا‬

343
00:30:30,818 --> 00:30:32,861
‫انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

344
00:30:53,549 --> 00:30:57,094
‫المقاومة لن تجدي، صغيرتي‬
‫لن تكوني أقوى منها أبداً‬

345
00:30:59,346 --> 00:31:01,181
‫الكراهية تغذي طاقة نورك‬

346
00:31:03,308 --> 00:31:04,685
‫ليس بالنسبة إلي‬

347
00:31:25,205 --> 00:31:26,582
‫نعم‬

348
00:31:57,321 --> 00:31:58,697
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:32:01,533 --> 00:32:02,910
‫نحن بخير‬

350
00:32:17,772 --> 00:32:20,984
‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫-
ستكون بخير، إنها ترتاح وحسب‬

351
00:32:21,568 --> 00:32:25,321
‫إن كان لأحدهم التعافي من جرعة
زائدة‬ ‫من طاقة تستند إلى الضوء، فإنه هي‬

352
00:32:25,822 --> 00:32:28,658
‫حول الانفجار الكبير
الذي قمت به هناك...‬

353
00:32:29,451 --> 00:32:31,119
‫- هل سيحدث مجدداً؟‬ ‫- ربما‬

354
00:32:31,911 --> 00:32:35,623
‫من الشائع لقوى المتحولين أن تصل‬ ‫إلى
مستويات جديدة في أوقات التوتر الشديد‬

355
00:32:36,708 --> 00:32:38,084
‫ارتقى مستواك، (أليغرا)‬

356
00:32:40,920 --> 00:32:44,299
‫- أبليت حسناً هناك، بالمناسبة‬ ‫-
لست متأكدة من أن المدير سيوافق‬

357
00:32:44,883 --> 00:32:47,343
‫نظمت عملية منشقة‬ ‫بينما
كان (باري) في إجازة‬

358
00:32:48,053 --> 00:32:50,221
‫كدت أتسبب بمقتل (سو) و(تشاك)‬

359
00:32:50,847 --> 00:32:53,850
‫لكنك تبعت قلبك‬ ‫هذا
ما كان ليفعله (باري)‬

360
00:32:55,310 --> 00:32:56,811
‫ود. (أولسين) الآن في السجن أيضاً‬

361
00:32:58,563 --> 00:33:01,191
‫وهناك هذا‬

362
00:33:14,829 --> 00:33:16,206
‫مرحباً‬

363
00:33:16,998 --> 00:33:22,212
‫إذاً، أجرت (كايتلن) بعض
الاختبارات‬ ‫قالت إنك ستكونين بخير‬

364
00:33:22,879 --> 00:33:24,464
‫أنا آسفة، لأنني اضطررت إلى أن...‬

365
00:33:26,007 --> 00:33:27,383
‫كما تعلمين...‬

366
00:33:27,842 --> 00:33:32,097
‫- كيف استطعت أن
تفعلي ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬

367
00:33:32,972 --> 00:33:38,561
‫قال د. (أولسين) إن قواي مصدرها
الكراهية‬ ‫لكنني فكرت في شيء آخر‬

368
00:33:40,146 --> 00:33:41,523
‫العائلة‬

369
00:33:44,818 --> 00:33:49,030
‫بعد كل ما فعلته‬ ‫ما
زلت تعتبرينني كذلك؟‬

370
00:33:49,697 --> 00:33:51,074
‫أنت كذلك دائماً‬

371
00:33:52,450 --> 00:33:56,079
‫ما فعلوه بك ليس
حقيقتك، (إسبيرانزا)‬

372
00:33:57,038 --> 00:33:59,415
‫أنت أكثر من ذلك، تعرفين ذلك‬

373
00:34:00,792 --> 00:34:02,168
‫وأنا أعرف أيضاً‬

374
00:34:03,962 --> 00:34:05,338
‫هناك شيء آخر‬

375
00:34:06,172 --> 00:34:11,136
‫استعدنا هذه من د. (أولسين)‬
‫إنها ملفات ما فعله بك‬

376
00:34:12,846 --> 00:34:14,848
‫الفكرة هي أن (كايتلن)‬
‫تظن أنها تستطيع استخدامها‬

377
00:34:17,016 --> 00:34:21,354
‫- لفعل ماذا؟‬ ‫-
لتعالجك، بشكل نهائي‬

378
00:34:32,407 --> 00:34:34,033
‫"شكراً لمقابلتي في وقت متأخر"‬

379
00:34:35,952 --> 00:34:40,999
‫- بعد تصرفي، لم أكن متأكدة من
أنك ستأتي‬ ‫- أنا متأكد أنك لديك سبب‬

380
00:34:42,542 --> 00:34:47,380
‫ربما للسبب عينه‬ ‫الذي
طلبت لقائي هنا من أجله‬

381
00:34:49,674 --> 00:34:54,554
‫حسناً، اعتقدت أنني سببت ضرراً
كافياً‬ ‫لشرطة مدينة (سنترال) ليوم واحد‬

382
00:34:55,889 --> 00:35:01,144
‫اسمع، (ويست)، سابقاً اليوم‬
‫تصرفت بشكل غير مهني‬

383
00:35:03,688 --> 00:35:07,650
‫وأنت محق لتشك بي‬
‫فكل الأدلة تشير إلى ذلك‬

384
00:35:10,570 --> 00:35:12,322
‫لكن هذه ليست القصة كاملة، صحيح؟‬

385
00:35:25,543 --> 00:35:29,255
‫-  الجندي الذي خان
وحدتك‬ ‫- اسمه (آدم كريك)‬

386
00:35:31,466 --> 00:35:34,469
‫إنه أخي أيضاً، ليس شقيقي‬

387
00:35:35,887 --> 00:35:37,263
‫لكن بعض الروابط كانت عميقة‬

388
00:35:42,310 --> 00:35:47,607
‫كطفلين من السكان الأصليين نشآ بعيداً عن
(ريز)‬ ‫لم نكن محبوبين بالضبط في مجتمعنا‬

389
00:35:49,859 --> 00:35:54,113
‫لكننا ما زلنا جزءاً منه‬ ‫لذا
استمررنا بالتواصل بطريقتنا‬

390
00:35:54,322 --> 00:35:58,076
‫وهكذا نشأت رابطة بيني وبين (آدم)‬

391
00:36:02,580 --> 00:36:04,165
‫لم يكن لدينا دعم كبير، لكن...‬

392
00:36:05,750 --> 00:36:07,126
‫كنا نساند أحدنا الآخر على الأقل‬

393
00:36:11,130 --> 00:36:16,177
‫على كل حال، كنت محقاً
عن شجارنا‬ ‫قبل ليلة عن المهمة‬

394
00:36:17,929 --> 00:36:20,473
‫لكنني لم أكن أعرف
أنه تخلى عن وحدتنا‬

395
00:36:22,058 --> 00:36:27,647
‫كان (آدم) يحاول إقناعي بألا أذهب في
المهمة‬ ‫قال إنه يراوده شعور سيئ حيالها‬

396
00:36:29,565 --> 00:36:33,820
‫كان يحاول حمايتك‬ ‫وأنت
تلومين نفسك لعدم إدراك الأمر‬

397
00:36:36,614 --> 00:36:38,533
‫كنت مسؤولة عن تلك الأرواح‬

398
00:36:46,124 --> 00:36:49,168
‫كانت مهمتي إعادتهم إلى عائلاتهم‬

399
00:36:50,628 --> 00:36:56,134
‫وعشرات طاولات الغداء فيها
كراسي فارغة الآن‬ ‫لأنني لم أر الخيوط‬

400
00:36:58,177 --> 00:37:00,763
‫كنت عمياء وحمقاء‬

401
00:37:05,935 --> 00:37:07,812
‫الإيمان بشخص تحبينه هو...‬

402
00:37:10,023 --> 00:37:11,649
‫ليس شيئاً لتشعري بالعار منه‬

403
00:37:16,446 --> 00:37:17,822
‫خذيه‬

404
00:37:20,033 --> 00:37:23,703
‫ربما تثقين بأحدهم بما يكفي‬
‫لتشاركي ذلك معه يوماً ما‬

405
00:37:28,082 --> 00:37:29,542
‫لماذا تظن أنني استدعيتك إلى هنا؟‬

406
00:37:40,303 --> 00:37:42,597
‫كنت أبحث عن (آدم)‬
‫منذ ست سنوات لوحدي‬

407
00:37:45,224 --> 00:37:46,601
‫ساعدني بالقبض عليه‬

408
00:38:04,160 --> 00:38:07,789
‫إذاً إلى أين ستذهبين تالياً؟‬
‫إلى مكان غريب آخر؟‬

409
00:38:07,955 --> 00:38:10,291
‫في الحقيقة، أفكر في البقاء هنا‬

410
00:38:12,251 --> 00:38:13,920
‫وربما أحاول أيضاً
الحديث مع والديّ‬

411
00:38:17,131 --> 00:38:21,219
‫نعم، أظن أنك تستطيعين‬
‫قول إنني رأيت النور أخيراً‬

412
00:38:25,640 --> 00:38:27,016
‫إلى اللقاء الآن‬

413
00:38:30,812 --> 00:38:34,774
‫حسناً، أظن أننا نجونا من
مهمتنا‬ ‫التي لم نكن سننجو منها‬

414
00:38:35,566 --> 00:38:38,277
‫- بالكاد‬ ‫- شكراً
لمساندتي، (تشاك)‬

415
00:38:38,403 --> 00:38:40,196
‫لم أكن سأستطيع فعل هذا من دونك‬

416
00:38:41,447 --> 00:38:44,575
‫لم أفعل شيئاً‬ ‫لكننا
نشكل فريقاً رائعاً حقاً‬

417
00:38:46,202 --> 00:38:50,832
‫اسمع، هل تريد احتساء القهوة أو
ما شابه؟‬ ‫أي مكان سوى (جيتر)‬

418
00:38:50,998 --> 00:38:56,379
‫نعم، أود ذلك‬ ‫لكنني أنظم
لعبة (دي أند دي) الليلة‬

419
00:38:56,504 --> 00:38:58,798
‫- إذاً، في وقت لاحق؟‬ ‫- بالتأكيد‬

420
00:38:59,549 --> 00:39:01,884
‫أو ربما يمكنني الانضمام إليك‬

421
00:39:03,636 --> 00:39:06,764
‫حقاً؟ أتقصدين أنك تريدين...‬

422
00:39:07,849 --> 00:39:09,892
‫- معي؟‬ ‫- أجل، هل هذه مشكلة؟‬

423
00:39:10,017 --> 00:39:11,936
‫لا، لا، لا، لا‬

424
00:39:12,228 --> 00:39:14,730
‫هذا رائع، لكن غير متوقع‬

425
00:39:15,231 --> 00:39:18,359
‫لكن بطريقة رائعة‬
‫أعني أن الأمر...‬

426
00:39:19,235 --> 00:39:22,572
‫- هل جعلت الأمر
غريباً؟‬ ‫- نعم، لا، لا أعلم‬

427
00:39:22,822 --> 00:39:24,490
‫- إنها مجرد لعبة‬ ‫- بالضبط‬

428
00:39:24,699 --> 00:39:26,075
‫نعم، نعم، مع القهوة‬

429
00:39:27,410 --> 00:39:29,829
‫- الكثير من القهوة‬ ‫- هيا بنا‬

430
00:39:31,456 --> 00:39:34,584
‫- مرحباً، شكراً‬ ‫-
تبدو نشيطاً، يا رجل‬

431
00:39:34,750 --> 00:39:37,670
‫- نعم، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- مذهلة، كانت رائعة‬

432
00:39:37,795 --> 00:39:39,172
‫أنا و(آيريس)...‬

433
00:39:41,424 --> 00:39:45,428
‫في الحقيقة نفكر في
الحصول‬ ‫على شقة عطلات‬

434
00:39:47,054 --> 00:39:48,431
‫ماذا حدث اليوم؟‬

435
00:39:54,562 --> 00:39:55,938
‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء‬

436
00:40:22,715 --> 00:40:26,427
‫ندفة الثلج، سررت برؤيتك‬

437
00:40:28,387 --> 00:40:33,434
‫بينما أحب أن أعرض القوة
بقدر أي أحد‬ ‫أعطيتك رقم هاتفي‬

438
00:40:34,018 --> 00:40:37,438
‫- تعرفين الفرق بين التواصل
واللكم، صحيح؟‬ ‫- اصمت!‬

439
00:40:38,064 --> 00:40:40,816
‫حين أخبرني (نورفوك) بأنك هربت‬ ‫من
(آيرون هايتس) مجدداً، بالكاد صدقت الأمر‬

440
00:40:41,442 --> 00:40:47,573
‫- ومع هذا، ها نحن ذا‬
‫- هيا، سأسلّمك، مجدداً‬

441
00:40:48,783 --> 00:40:50,409
‫يبدو أن أحدهم لم
يسمع الأخبار بعد‬

442
00:40:56,165 --> 00:41:00,127
‫- عقدت صفقة، تم محو سجلي، أنا مثلك الآن‬
‫- "مجرم متحول يتحول إلى شاهد للولاية"‬

443
00:41:01,254 --> 00:41:02,630
‫أحد الأخيار‬

444
00:41:11,996 --> 00:41:15,996
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}
iBelieve7 ترجمة أصلية

