﻿1
00:00:01,709 --> 00:00:05,254
‫"المدينة في فوضى،
والمستشفيات غارقة"‬

2
00:00:05,546 --> 00:00:10,885
‫"توصيكم شرطة مدينة (سنترال) بالبقاء‬
‫في منازلكم بينما تتصاعد حرب المتسارعين"‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,350
‫(آيريس)، عليّ
الخروج إلى هناك ثانية‬

4
00:00:17,808 --> 00:00:20,853
‫أبي، ثمة خطب ما...‬

5
00:00:21,229 --> 00:00:23,773
‫عائلتنا، المستقبل...‬

6
00:00:24,649 --> 00:00:26,651
‫تغير كله‬

7
00:00:27,860 --> 00:00:30,112
‫على (فلاش) فعل
شيء ما قبل فوات الأوان‬

8
00:00:34,283 --> 00:00:35,660
‫(نورا)!‬

9
00:00:45,211 --> 00:00:46,671
‫ما الذي يحدث؟‬

10
00:01:11,279 --> 00:01:15,366
‫"يتعرض الناس للهجوم في
مكاتبهم‬ ‫وفي سياراتهم، وفي منازلهم"‬

11
00:01:15,700 --> 00:01:17,577
‫"ويبدو أن ذلك عشوائي"‬

12
00:01:17,910 --> 00:01:20,788
‫إذاً، يهاجم مستنسخو (غادسبيد)‬
‫الناس في منازلهم الآن؟‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:24,917
‫ربما أكون في المنزل جالساً‬ ‫وأستمع
إلى بعض الموسيقى وأشرب القهوة‬

14
00:01:25,084 --> 00:01:28,379
‫- ومستنسخو (غادسبيد)...‬ ‫-
رحل مستنسخو (غادسبيد) مجدداً‬

15
00:01:28,546 --> 00:01:30,923
‫- أنت مصاب، ماذا
حدث؟‬ ‫- نصبوا لي كميناً‬

16
00:01:31,173 --> 00:01:33,843
‫حين كنت أخلي مجلس
المدينة‬ ‫وبالكاد خرجت سالماً‬

17
00:01:33,968 --> 00:01:35,845
‫حسناً، لنذهب إلى مختبري‬ ‫(شستر)،
هل يمكنك الاتصال بـ(آيريس)؟‬

18
00:01:36,012 --> 00:01:39,640
‫- نعم، نعم، بالطبع‬ ‫- لا، إنها
في المنزل، مريضة، دعها ترتاح‬

19
00:01:39,849 --> 00:01:41,475
‫(فروست) في
الخارج، تقدّم المساعدة‬

20
00:01:41,809 --> 00:01:44,145
‫(شستر)، كم مضى من الوقت‬
‫قبل أن يظهروا هذه المرة؟‬

21
00:01:44,520 --> 00:01:46,716
‫حوالى ٨ ساعات،
لكن لا يمكن التنبؤ

22
00:01:46,728 --> 00:01:49,650
بتحركاتهم‬ ‫ولا نعرف
أين يذهبون حالما يختفون‬

23
00:01:49,859 --> 00:01:54,322
‫- هل يمكننا معرفة متى سيعودون لاحقاً؟‬
‫- يمكنني البدء بالعمل على خوارزمية تنبؤ‬

24
00:01:55,072 --> 00:01:58,576
‫حسناً، إن كان هناك نمط‬
‫لتحركاتهم الغريبة، فسأجده‬

25
00:01:58,993 --> 00:02:04,540
‫لكن حتى لو عرفنا متى سيهاجمون تالياً‬ ‫ما
زلنا لا نعرف ماذا يريد المستنسخون الجدد‬

26
00:02:05,082 --> 00:02:09,837
‫- يريد الستة الأصليون سرعتك‬ ‫- وحين
كانوا سيأخذونها، ظهر ٦ آخرون وأنقذوك‬

27
00:02:10,087 --> 00:02:11,464
‫لكن لماذا؟‬

28
00:02:12,298 --> 00:02:13,674
‫لماذا؟‬

29
00:02:13,799 --> 00:02:18,679
‫كيف نوقف حرباً أهلية إذا لم نكن
نعرف‬ ‫ما الذي يحارب الطرفان من أجله؟‬

30
00:02:19,597 --> 00:02:22,141
‫مرحباً، هل تواصل أحدكم مع (جو)؟‬

31
00:02:22,475 --> 00:02:24,977
‫غادر البلدة هو و(كريمر) قبل
ساعات‬ ‫ولم أستطع التواصل معه‬

32
00:02:25,102 --> 00:02:26,771
‫أظن أنني أعرف السبب‬

33
00:02:27,188 --> 00:02:32,777
‫تسببت حرب (غادسبيد) بتراكم الكهرباء‬
‫تحيط مدينة (سنترال) بقفص (فاراداي)‬

34
00:02:33,152 --> 00:02:35,780
‫يتم احتواء كل الإشارات
الإلكترونية في الداخل‬

35
00:02:35,988 --> 00:02:40,576
‫لا يستطيع أحد في المدينة‬
‫التواصل مع الخارج الآن، أنا آسفة‬

36
00:02:41,494 --> 00:02:44,288
‫(سيسيل)، إذا كان هناك ما
يستطيع (جو) فعله‬ ‫فهو الاعتناء بنفسه‬

37
00:02:45,206 --> 00:02:47,500
‫والآن، أي مكان أكثر
أماناً من مدينة (سنترال)‬

38
00:03:04,684 --> 00:03:06,185
‫خرجتما‬

39
00:03:10,398 --> 00:03:14,068
‫اثنان ضد واحد، هذا ليس عادلاً‬

40
00:03:19,490 --> 00:03:21,367
‫"بدء حجب الإشارة"‬

41
00:03:26,247 --> 00:03:27,998
‫حان وقت الخروج للصيد‬

42
00:03:33,337 --> 00:03:38,175
‫- كان ذلك (كريك)، كيف علمت
أنه يستهدفنا؟‬ ‫- ذلك الضوء...‬

43
00:03:38,342 --> 00:03:43,514
‫أستطيع تمييز بندقية نبض
(آدم) من أي مكان‬ ‫هل أنت بخير؟‬

44
00:03:44,098 --> 00:03:47,101
‫أنا حي، لذا أنا بخير،
لكن نحتاج إلى دعم‬

45
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
‫بئساً، ليس لدي إشارة‬

46
00:03:51,689 --> 00:03:54,108
‫حجب الإشارة الخلوية ليعزلنا‬

47
00:03:54,775 --> 00:03:59,488
‫- ما يعني أنه يعرف أننا لم نمت في
الانفجار‬ ‫- علينا الاستمرار بالتحرك‬

48
00:04:07,371 --> 00:04:11,500
‫على مهلك، لديك ستة أضلاع
مكسورة‬ ‫ونزيف داخلي...‬

49
00:04:11,625 --> 00:04:15,463
‫ساعة أخرى من التعافي السريع وسأكون
بخير‬ ‫سيعود مستنسخو (غادسبيد) قريباً‬

50
00:04:15,796 --> 00:04:17,506
‫- يجب أن أكون مستعداً‬ ‫- اسمع...‬

51
00:04:17,715 --> 00:04:22,511
‫عالجتك لمرات كثيرة لأعرف أن هذا ليس بشأن‬
‫بعض العظام المكسورة أو المستنسخين...‬

52
00:04:22,636 --> 00:04:25,639
‫أو أن (آيريس) مريضة‬

53
00:04:26,599 --> 00:04:28,517
‫راودني حلم عن (نورا)‬

54
00:04:29,560 --> 00:04:31,479
‫(نورا) ابنتي، من المستقبل‬

55
00:04:31,854 --> 00:04:35,691
‫هذا الحلم الثاني، في الحقيقة‬
‫هذه المرة كانت خائفة جداً‬

56
00:04:38,068 --> 00:04:41,363
‫أخبرتني بأن المستقبل قد
تغير‬ ‫وأنه عليّ فعل شيء‬

57
00:04:44,200 --> 00:04:46,285
‫أعرف أنه مجرد حلم، لكن...‬

58
00:04:48,621 --> 00:04:50,247
‫(كايتلن)، أنا قلق جداً‬

59
00:04:51,415 --> 00:04:53,918
‫كان (غادسبيد) عدو
(نورا) من عام ٢٠٤٩‬

60
00:04:54,084 --> 00:04:58,047
‫إذا كان بقية مستنسخي (غادسبيد) هنا
الآن‬ ‫فماذا يعني هذا لمستقبل عائلتي؟‬

61
00:04:58,881 --> 00:05:02,468
‫- ماذا لو عنى هذا بطريقة ما أن...‬ ‫-
أن (نورا) لن تكون موجودة بعد الآن‬

62
00:05:04,553 --> 00:05:07,556
‫يمكنك الذهاب للاطمئنان
عليها‬ ‫اذهب إلى المستقبل‬

63
00:05:08,057 --> 00:05:11,477
‫أريد ذلك، لكنني سأخاطر
بإنشاء‬ ‫نقطة وميض أخرى‬

64
00:05:11,727 --> 00:05:14,351
‫- وقد يظهر مستنسخو
(غادسبيد) في أي لحظة أيضاً‬

65
00:05:14,363 --> 00:05:16,774
‫- فلن تكون هنا لقتالهم،
أفهم هذا، أنت محق‬

66
00:05:17,024 --> 00:05:19,902
‫لا يمكنني المغادرة‬ ‫ليس
وهناك حرب أهلية في المدينة‬

67
00:05:20,528 --> 00:05:22,071
‫ربما أستطيع المساعدة في ذلك‬

68
00:05:24,949 --> 00:05:26,325
‫- (جون)؟‬ ‫- مرحباً‬

69
00:05:26,534 --> 00:05:31,622
‫- (باري)، (كايتلن)،
أحضرت لكما شيئاً‬ ‫- وما هو؟‬

70
00:05:31,914 --> 00:05:36,168
‫إذا كنا محظوظين، طريقة لإنهاء
هذه الحرب‬ ‫قبل مقتل أي شخص‬

71
00:05:47,711 --> 00:05:51,965
‫يسمى بفخ القصور الحراري‬
‫وآمل أن ينقذ هذا مدينتك‬

72
00:05:52,382 --> 00:05:57,554
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، هل يعني هذا أن (جون
ديغل)‬ ‫سيساعدنا في إنهاء حرب (غادسبيد)؟‬

73
00:05:57,721 --> 00:06:00,599
‫المعروف بـ(سبارتان)‬ ‫والمعروف
بيد (أوليفر كوين) اليمنى...‬

74
00:06:00,724 --> 00:06:04,352
‫والمعروف أيضاً بقلب
وروح فريق (آرو)؟‬

75
00:06:05,228 --> 00:06:06,730
‫نعم‬

76
00:06:08,982 --> 00:06:10,917
‫وهذا شيء صنعه
(سيسكو) بعد أن اتصلتم به‬

77
00:06:10,929 --> 00:06:13,070
‫وأخبرتموه بحقيقة ما
يجري في مدينة (سنترال)‬

78
00:06:13,737 --> 00:06:17,240
‫(ديغ)، حين اتصلنا لطلب
المساعدة‬ ‫لم أكن أعرف أنه سيرسلك‬

79
00:06:17,532 --> 00:06:20,118
‫لم يرسلني، أنا
تطوعت لهذا، يا رجل‬

80
00:06:21,536 --> 00:06:24,247
‫أنت تخوض حرباً، (باري)‬
‫أعرف كيف يكون ذلك‬

81
00:06:24,748 --> 00:06:28,794
‫وبوجود جندي مخضرم‬ ‫في
المعارك مثلك بجانبنا، سنفوز‬

82
00:06:29,878 --> 00:06:36,093
‫لدى طبق رصد الحركة هذا‬
‫سرعة استجابة تقدر ببيكو ثانية‬

83
00:06:41,223 --> 00:06:42,724
‫والآن إنه يعمل‬

84
00:06:42,933 --> 00:06:44,684
‫اسمع، أتمانع إعطائي ذلك الشيء؟‬

85
00:06:45,519 --> 00:06:49,523
‫أجل، طبعاً، لا أمانع على الإطلاق‬

86
00:06:50,232 --> 00:06:53,777
‫أنا الشاب الجديد، بالمناسبة‬
‫أدعى (شستر)، معجب كبير بك‬

87
00:06:54,027 --> 00:06:57,614
‫شكراً لك‬ ‫حسناً، يا
رفاق، لنتراجع قليلاً‬

88
00:07:04,412 --> 00:07:11,253
‫رائع، تبطل الموجة البلازمية كل
القصور الحراري‬ ‫لأي شيء، أو شخص‬

89
00:07:11,628 --> 00:07:14,381
‫نعم، لتثبته في الوقت‬

90
00:07:23,014 --> 00:07:24,599
‫يا رفاق...‬

91
00:07:25,559 --> 00:07:28,937
‫إذا استطعنا الإيقاع بأحد مستنسخي
(غادسبيد)‬ ‫سنجد طريقة للتواصل معه‬

92
00:07:29,104 --> 00:07:32,941
‫- يمكننا معرفة ماذا يريدون
ولماذا يقاتلون‬ ‫- وإنهاء هذه الحرب‬

93
00:07:33,733 --> 00:07:36,695
‫حالما نمسك بأحدهم،
سنعيده إلى هنا لنستجوبه‬

94
00:07:37,821 --> 00:07:40,699
‫تريد دعوة العدو إلى مقرك،
(باري)‬ ‫هل هذه فكرة جيدة؟‬

95
00:07:42,951 --> 00:07:45,328
‫مستنسخو (غادسبيد)
الجدد‬ ‫أنقذوا حياتي ليلة أمس‬

96
00:07:45,745 --> 00:07:50,167
‫إذا كان هناك فرصة لإيجاد
حلفاء في هذه الحرب‬ ‫فإنهم كذلك‬

97
00:07:50,792 --> 00:07:52,169
‫حسناً‬

98
00:07:56,381 --> 00:07:58,133
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬

99
00:08:00,886 --> 00:08:02,262
‫أنا بخير‬

100
00:08:03,555 --> 00:08:04,931
‫لنذهب ونمسك بمتسارع‬

101
00:08:07,809 --> 00:08:11,646
‫هذا الحزام مصنوع من خليط المعدن
كقناعك عينه‬ ‫لذا لن يرفضه جسدك‬

102
00:08:11,771 --> 00:08:15,150
‫سيحافظ على بنية
حنجرتك‬ ‫لكن يمكنك الذهاب‬

103
00:08:15,483 --> 00:08:17,194
‫لا مزيد من التحديثات أو الجراحات‬

104
00:08:18,278 --> 00:08:19,863
‫سأترككما لتتحدثا‬

105
00:08:27,329 --> 00:08:30,582
‫- هل ستذهبين إلى مكان
ما؟‬ ‫- لدي عمل أقوم به‬

106
00:08:36,296 --> 00:08:39,299
‫هذا مكان فرقة أمن
(بلاك هول) القديم‬

107
00:08:40,842 --> 00:08:43,553
‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬

108
00:08:43,845 --> 00:08:47,432
‫ستسعين وراء حثالة (بلاك
هول)‬ ‫قبل أن يزول تأثير المخدر؟‬

109
00:08:47,641 --> 00:08:49,351
‫أتريدين التسبّب بمقتل نفسك؟‬

110
00:08:49,893 --> 00:08:53,188
‫الناجون من عهد (كارفر)‬
‫ينبشون حسابات مصرفية قديمة‬

111
00:08:54,105 --> 00:08:56,316
‫ويعطون المال للأطباء
الذين قاموا بأذيتي‬

112
00:08:57,400 --> 00:08:59,736
‫عاد الشياطين نفسهم من الجحيم‬

113
00:09:00,820 --> 00:09:07,202
‫أفهم الأمر، إنهم أشرار، أشرار حقاً‬
‫لكن يمكنهم الانتظار، فعليك التعافي أولاً‬

114
00:09:07,410 --> 00:09:09,204
‫الشر لا ينتظر‬

115
00:09:09,621 --> 00:09:14,251
‫لدي فرصة لإيقافهم الآن‬ ‫قد
لا أحصل على فرصة أخرى‬

116
00:09:14,834 --> 00:09:20,090
‫ماذا عن فرصتك لبداية جديدة؟‬
‫أنقذت (كايتلن) صوتك، وربما حياتك‬

117
00:09:20,257 --> 00:09:23,051
‫هل تريدين المخاطرة بها حقاً‬
‫من أجل حثالة (بلاك هول)؟‬

118
00:09:25,303 --> 00:09:30,600
‫- بئساً، (إسبيرانزا)، لست
قوية كفاية لقتالهم‬ ‫- ساعديني إذاً!‬

119
00:09:30,850 --> 00:09:33,603
‫لتلطخي يديك بالدماء أكثر؟ لا‬

120
00:09:35,146 --> 00:09:38,608
‫حسناً، من دون قتل‬

121
00:09:39,109 --> 00:09:42,862
‫لكننا سنفعل هذا معاً، كعائلة‬

122
00:09:43,697 --> 00:09:46,074
‫ونجعلهم يدفعون الثمن‬

123
00:09:46,783 --> 00:09:49,202
‫لا أستطيع، يجب أن ننتظر‬

124
00:09:50,161 --> 00:09:52,914
‫ثمة حرب جارية، قريبتي‬

125
00:09:53,039 --> 00:09:55,959
‫الكثير من الأرواح على
المحك‬ ‫هذه المدينة تحتاج إلي‬

126
00:09:56,126 --> 00:09:58,962
‫- فريق (فلاش) يحتاج
إلي‬ ‫- وأنا أحتاج إليك‬

127
00:10:00,088 --> 00:10:04,968
‫- سيعذب هؤلاء الأطباء آخرين
إن لم أفعل شيئاً‬ ‫- انتظري وحسب‬

128
00:10:05,302 --> 00:10:10,473
‫حالما ينتهي هذا،
أعدك بأنني سأساعدك‬

129
00:10:11,766 --> 00:10:15,228
‫علينا جميعاً اختيار طريق، قريبتي‬

130
00:10:18,732 --> 00:10:20,358
‫اليوم، سأسير لوحدي‬

131
00:10:31,453 --> 00:10:34,247
‫- عاد المستنسخون الجدد‬ ‫- يبدو
أنهم عادوا بشكل سريع هذه المرة‬

132
00:10:34,372 --> 00:10:35,915
‫(فلاش)، لدينا صحبة‬

133
00:10:38,168 --> 00:10:39,919
‫أنا مستعد، (شستر)، افعلها‬

134
00:10:44,090 --> 00:10:45,675
‫تم تفعيل الإشارة‬

135
00:10:50,555 --> 00:10:53,725
‫بدلة (فلاش) تبث إشارة مطابقة‬
‫لإشارة مستنسخي (غادسبيد) الأصليين‬

136
00:10:53,850 --> 00:10:57,771
‫- سيظن مستنسخو (غادسبيد) الجدد
أنه خصمهم‬ ‫- بينما هو الطعم في الحقيقة‬

137
00:11:01,733 --> 00:11:03,109
‫لدينا واحد‬

138
00:11:25,173 --> 00:11:27,092
‫ماذا حصل؟ هل نجح ذلك؟‬

139
00:11:27,467 --> 00:11:29,010
‫نجح بالفعل...‬

140
00:11:37,977 --> 00:11:39,646
‫هذا شيء لا تراه كل يوم‬

141
00:11:47,043 --> 00:11:53,383
‫- حسناً، إذاً، لماذا لا يتحدث؟‬ ‫- إنه
جندي، سيتحدث حين يكون مستعداً‬

142
00:11:54,676 --> 00:11:56,094
‫وليس قبل ذلك‬

143
00:12:00,390 --> 00:12:05,311
‫إذاً، تقول الشائعات في (أرغوس)‬
‫إنك ترفعين مستواك، (سيسيل)‬

144
00:12:05,854 --> 00:12:10,567
‫- لم أعرف أنكم تراقبوننا نحن الناس
العاديون‬ ‫- أظن أن هذا يعني أنك لست عادية‬

145
00:12:12,569 --> 00:12:15,739
‫بالحديث عن هذا‬ ‫هل يمكنك
معرفة ما يدور في باله؟‬

146
00:12:15,989 --> 00:12:22,954
‫لا، طلب (باري) مني فعل ذلك سابقاً‬
‫وكل ما شعرت به كان الكراهية والتصميم‬

147
00:12:23,496 --> 00:12:28,960
‫- لماذا لا يحاول التواصل مع بقية فريقه؟‬
‫- إنه يحاول ذلك، لكنني أعبث بإشارته‬

148
00:12:29,377 --> 00:12:32,297
‫- لا يمكنه التواصل معهم‬ ‫-
إنها معطلة الإشارة الخاصة بنا‬

149
00:12:32,881 --> 00:12:36,926
‫ستكونين مفيدة في الميدان‬
‫الفريق بأكمله يطور مستواه‬

150
00:12:41,181 --> 00:12:45,351
‫- يا رفاق، ربما لا يفهمني‬ ‫-
"هل تظن أنه مسيّر عن بعد؟"‬

151
00:12:46,019 --> 00:12:52,567
‫- ربما، جهز مترجمك‬ ‫-
لن تكون الترجمة ضرورية‬

152
00:12:55,528 --> 00:13:02,202
‫- إذاً تستطيع الحديث‬ ‫- نعم،
ولدينا الكثير لنناقشه، (باري آلن)‬

153
00:13:13,129 --> 00:13:15,799
‫حسناً، أين قد تكونان؟‬

154
00:13:25,934 --> 00:13:29,104
‫- هل تريدين إخباري لماذا
يحاول قتلنا؟‬ ‫- لا أدري‬

155
00:13:29,229 --> 00:13:33,024
‫لكن القتل هو ما دربه الجيش
على فعله‬ ‫لذا علينا أن نتحرك‬

156
00:13:33,274 --> 00:13:37,237
‫(كريمر)، إذا توجهنا شمالاً‬ ‫سنصل
إلى طريق رئيسي بغضون ساعة‬

157
00:13:37,487 --> 00:13:40,698
‫- لن أدعه يفلت‬ ‫- ولن
أذهب في مهمة انتحارية‬

158
00:13:42,575 --> 00:13:47,747
‫افعل ما عليك فعله ولكن الجنود
الـ١٢‬ ‫الذين قتلهم (آدم) كانوا عائلتي‬

159
00:13:48,331 --> 00:13:51,251
‫وعدت بأن أفعل كل ما
بوسعي‬ ‫لتحقيق العدالة لهم‬

160
00:13:51,835 --> 00:13:55,672
‫العدالة من ذلك الطريق‬ ‫لذا سأفعل
أياً كان ما يتطلبه الأمر لإنهاء هذا‬

161
00:13:55,839 --> 00:13:57,215
‫ولن أسألك فعل المثل‬

162
00:13:57,340 --> 00:14:03,012
‫ولن أدعك تذهبين وراءه
لوحدك، سأساندك‬ ‫لكن (كريمر)...‬

163
00:14:03,638 --> 00:14:08,017
‫إذا فعل كل ما بوسعه ليحرص على
ألا تكوني‬ ‫جزءاً من عملية (غريفين)‬

164
00:14:08,476 --> 00:14:10,311
‫فلماذا يحاول قتلك الآن؟‬

165
00:14:11,187 --> 00:14:13,565
‫إنه لا يعرف من يلاحق‬

166
00:14:15,191 --> 00:14:19,904
‫وإذا لم يكن يعرف من يحاول أن
يقتل‬ ‫فأنا أعرف كيف يمكننا الإمساك به‬

167
00:14:20,280 --> 00:14:23,533
‫- وأعرف ما الذي
نحتاج إليه‬ ‫- لنذهب‬

168
00:14:30,456 --> 00:14:34,961
‫كنت تستمع طوال هذا
الوقت‬ ‫فلماذا تتحدث الآن؟‬

169
00:14:35,211 --> 00:14:36,754
‫كان عليّ أن أتأكد‬

170
00:14:37,046 --> 00:14:40,383
‫في هذه الحرب،
نقاتل نسخاً من أنفسنا‬

171
00:14:40,717 --> 00:14:44,179
‫لكن حين يكون الطرفان
متساويين‬ ‫لن يكون هناك فائز‬

172
00:14:44,387 --> 00:14:46,389
‫بل معاناة أبدية وحسب‬

173
00:14:46,681 --> 00:14:48,641
‫أعرف الآن أنك قوي‬

174
00:14:48,850 --> 00:14:52,145
‫أنت الأفضلية التي
نحتاج إليها‬ ‫لتحقيق هدفنا‬

175
00:14:52,312 --> 00:14:54,772
‫- وما هو؟‬ ‫- أن نعيش!‬

176
00:14:55,148 --> 00:14:59,194
‫لم نطلب أن نولد،
لكننا نطلب ألا نموت!‬

177
00:14:59,694 --> 00:15:04,407
‫البقية، يريدون سرعتك لتقديمها‬
‫إلى سيدهم، (أوغاست هارت)‬

178
00:15:04,574 --> 00:15:12,040
‫لكن عند إكمال مهمتهم‬ ‫سيخضعون
لقراره النهائي خضوعاً كاملاً‬

179
00:15:12,207 --> 00:15:17,545
‫- وحالما يفعلون ذلك، سيموتون؟‬
‫- نحن لا نريد ذلك المصير‬

180
00:15:20,340 --> 00:15:22,842
‫أتفهم الحاجة إلى
الدفاع عن أنفسكم‬

181
00:15:23,927 --> 00:15:26,346
‫لكن إذا كنتم في المستقبل‬
‫فلماذا جئتم بحربكم إلى هنا؟‬

182
00:15:26,554 --> 00:15:28,056
‫لم يكن لدينا خيار‬

183
00:15:28,306 --> 00:15:31,768
‫(أوغاست هارت)
الرئيسي هنا‬ ‫في هذا الوقت‬

184
00:15:32,227 --> 00:15:33,686
‫هذا ما يفعلونه جميعاً‬

185
00:15:33,978 --> 00:15:36,773
‫هذا ما يفعلونه‬ ‫إنهم يبحثون
عن (أوغاست هارت)‬

186
00:15:36,898 --> 00:15:40,568
‫- وأي كان من يجده
أولاً...‬ ‫- ينتصر بهذه الحرب‬

187
00:15:41,861 --> 00:15:45,990
‫أنا وأنت في الجانب
عينه‬ ‫لدينا الهدف عينه‬

188
00:15:46,282 --> 00:15:51,454
‫إيقاف رجل واحد من اكتساب
قوة جبارة‬ ‫لدرجة أنها ستدمرنا جميعاً‬

189
00:15:51,704 --> 00:15:57,168
‫لذا انضم إلينا، (فلاش)‬ ‫وبفعل
هذا، يمكنك إنهاء هذه الحرب‬

190
00:15:57,627 --> 00:16:00,713
‫أنقذ مدينتك، وأنقذ عائلتك‬

191
00:16:01,005 --> 00:16:05,510
‫إذا ساعدتكم، ماذا سيحدث‬
‫لـ(أوغاست هارت) حين نجده؟‬

192
00:16:05,802 --> 00:16:07,220
‫سنقتله‬

193
00:16:08,054 --> 00:16:11,724
‫إلى أن يموت، ستكون
حريتنا على المحك‬

194
00:16:12,934 --> 00:16:18,481
‫- لن أقتل، وحتى لو كان
عدوي‬ ‫- إذاً اعرف هذا‬

195
00:16:19,065 --> 00:16:24,028
‫أي من يقف في طريقنا، سيموت معه‬

196
00:16:25,863 --> 00:16:28,533
‫تظهر مقاييس (غادسبيد)
الحيوية‬ ‫أنه فعّل حقل سرعته تواً‬

197
00:16:28,658 --> 00:16:30,201
‫(باري)، شغل الفخ!‬

198
00:16:44,507 --> 00:16:48,386
‫إذا لم تكن حليفاً، فأنت عدو!‬

199
00:16:53,641 --> 00:16:55,226
‫اتركه!‬

200
00:17:13,951 --> 00:17:15,745
‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- كيف خرج؟‬

201
00:17:15,953 --> 00:17:19,081
‫لا أعلم، كان يجب أن تجرّده‬
‫زنزانة المتحولين من قواه...‬

202
00:17:19,874 --> 00:17:23,669
‫يا للهول، مستنسخو (غادسبيد)‬
‫تغذّيهم تركيبة (فيلوسيتي)‬

203
00:17:23,836 --> 00:17:27,006
‫- بديل حقل السرعة الكيميائي‬
‫- ما يعني أنه متحول صناعي‬

204
00:17:27,214 --> 00:17:29,216
‫ولن تؤثر عليه المثبطات‬

205
00:17:29,467 --> 00:17:32,894
‫- إذاً لماذا لم يهرب
حين أوقعناه في الفخ؟‬

206
00:17:32,906 --> 00:17:36,265
‫- ظننا أننا سنستجوبه،
كان هو من يستجوبنا‬

207
00:17:37,433 --> 00:17:38,934
‫(شستر)، عليك إصلاح هذا‬

208
00:17:40,061 --> 00:17:43,856
‫أنا آسف، لكن (سيسكو) صنع
هذه النواة‬ ‫من تقنيات فخ زمني أصلي‬

209
00:17:43,981 --> 00:17:45,784
‫- تلك التقنية فريدة،
لا يمكنني إصلاحها‬ ‫-

210
00:17:45,796 --> 00:17:47,610
عليك إصلاحها، هذه
الطريقة الوحيدة لإيقافهم‬

211
00:17:48,069 --> 00:17:52,573
‫(بيري)، هذه ليست خردة، من دون الحصول‬
‫على أجزاء حديثة جداً، فمن المستحيل...‬

212
00:17:52,698 --> 00:17:54,408
‫إذاً جد طريقة أخرى!‬

213
00:17:59,330 --> 00:18:02,917
‫(شستر)، (أليغرا)‬ ‫أريد
الحديث إلى (باري) لوحدنا‬

214
00:18:12,968 --> 00:18:16,597
‫هل ستخبرني ما الذي يزعجك كثيراً لدرجة‬
‫أنك تتحدث إلى زملاء فريقك بهذه الطريقة؟‬

215
00:18:16,847 --> 00:18:19,433
‫ولا تخبرني بأن هذا متعلق‬
‫بتقنيات مكسورة، (باري)‬

216
00:18:20,226 --> 00:18:23,562
‫إنها ابنتي، (نورا)‬

217
00:18:26,023 --> 00:18:28,609
‫قبل أن تأتي لتنضم إلينا‬
‫كانت تعيش في المستقبل‬

218
00:18:29,819 --> 00:18:31,195
‫في عام ٢٠٤٩‬

219
00:18:32,279 --> 00:18:34,532
‫وهذا الوقت الذي
ينتمي (غادسبيد) إليه‬

220
00:18:34,990 --> 00:18:38,035
‫حسناً، وبكل ما يجري الآن‬ ‫أتظن أن
ذلك سيؤثر على المستقبل بطريقة ما؟‬

221
00:18:38,577 --> 00:18:44,417
‫(ديغ)، إذا كان (أوغاست هارت) هنا‬
‫فماذا يعني هذا لـ(نورا)، ومستقبل عائلتنا؟‬

222
00:18:44,834 --> 00:18:48,546
‫هل هي بخير؟‬ ‫هل سأحظى
أنا و(آيريس) بعائلة؟‬

223
00:18:48,712 --> 00:18:50,756
‫هل (نورا) حية في المستقبل حتى؟‬

224
00:18:53,676 --> 00:18:57,054
‫كل ما أريد فعله هو الذهاب‬ ‫إلى
العام ٢٠٤٩ لأطمئن على (نورا)‬

225
00:18:58,222 --> 00:19:00,391
‫وأرى أن ابنتي في أمان بأم عيني‬

226
00:19:01,767 --> 00:19:03,686
‫- لكن لا أستطيع
فعل ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬

227
00:19:04,145 --> 00:19:08,524
‫(ديغ)، أنت تعرف أكثر من أي
شخص آخر‬ ‫ماذا سيحدث إذا فعلت ذلك‬

228
00:19:09,942 --> 00:19:15,030
‫كما أن هذه الحرب الأهلية تدمر المدينة‬
‫البقاء هنا والقتال هو أفضل شيء لفعله‬

229
00:19:15,239 --> 00:19:16,782
‫لا، ليس كذلك‬

230
00:19:17,408 --> 00:19:19,952
‫(باري)، عشت حياة
طويلة على هذه الأرض‬

231
00:19:20,119 --> 00:19:24,290
‫عملت كجاسوس، كمتقص،
كجندي‬ ‫وكنت (غرين آرو) حتى‬

232
00:19:25,416 --> 00:19:28,002
‫لكن أهم عمل قمت به هو عملي كأب‬

233
00:19:28,377 --> 00:19:32,465
‫وليس هناك متاعب لست مستعداً
لخوضها‬ ‫أو خط زمني لست مستعداً لتغييره‬

234
00:19:32,715 --> 00:19:34,300
‫إذا عنى ذلك حماية عائلتي‬

235
00:19:36,051 --> 00:19:41,557
‫أعرف هذا الآن‬ ‫(لايلا)
وأبنائي هم قلبي، يا رجل‬

236
00:19:42,933 --> 00:19:45,644
‫وروحي، وعالمي بأسره‬

237
00:19:46,645 --> 00:19:50,941
‫كم سأقطع من أجلهم؟‬
‫مهما تطلب الأمر‬

238
00:19:51,734 --> 00:19:53,194
‫وبئساً لكل شيء آخر‬

239
00:19:55,613 --> 00:19:58,991
‫لا تخف من أن تفعل الشيء عينه‬

240
00:20:11,170 --> 00:20:12,546
‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬

241
00:20:13,172 --> 00:20:15,216
‫رحل مستنسخو (غادسبيد)
مجدداً‬ ‫كيف حالك؟‬

242
00:20:18,135 --> 00:20:21,294
‫(سيسيل)، طالما أن
مستنسخي (غادسبيد) هنا‬ ‫لا

243
00:20:21,306 --> 00:20:24,266
يمكنني إزالة شعوري
بأن مستقبل عائلتي بخطر‬

244
00:20:27,061 --> 00:20:29,230
‫لهذا عليّ أن أذهب‬
‫لأتأكد من أن ابنتي بخير‬

245
00:20:29,855 --> 00:20:33,317
‫- (نورا)؟ كيف؟‬ ‫- سأسافر
إلى المستقبل إلى العام ٢٠٤٩‬

246
00:20:33,984 --> 00:20:38,697
‫أعلم، هذا خطر، لكنني سأخاطر
بأي شيء‬ ‫لإبقاء هذه العائلة بأمان‬

247
00:20:39,365 --> 00:20:44,245
‫نعم، حسناً، قد أفعل الأمر
عينه‬ ‫ولهذا السبب كنت أقرأ هذه‬

248
00:20:44,620 --> 00:20:46,997
‫- يوميات (نورا)؟‬ ‫-
نعم، أعطتني إياها (آيريس)‬

249
00:20:47,331 --> 00:20:53,587
‫يبدو أنها كانت تبحث عن أي
شيء‬ ‫حول (أوغاست هارت) الأصلي‬

250
00:20:53,796 --> 00:20:57,007
‫نعم، أعلم، رغم أنها ليست بخير‬ ‫إلا
أن ابنتك كانت تفكر في طرق لمساعدتنا‬

251
00:20:57,132 --> 00:21:02,680
‫الآن، اتضح أن (نورا) ذكرت بعض
الأماكن‬ ‫التي بدت شخصية لـ(هارت)‬

252
00:21:03,013 --> 00:21:07,393
‫لذا إن كان حقاً هنا في العام ٢٠٢١‬ ‫تظن
(آيريس) أنه يختبئ في أحد هذه الأماكن‬

253
00:21:07,810 --> 00:21:09,645
‫لكن من دون فخ القصور الحراري...‬

254
00:21:10,104 --> 00:21:12,356
‫إيجاد (هارت) أولاً هو فرصتنا
الوحيدة‬ ‫لإنهاء هذه الحرب‬

255
00:21:12,565 --> 00:21:15,943
‫بالضبط، وبما أن (آيريس) لا
يمكنها العمل‬ ‫سأتابع هذا عوضاً عنها‬

256
00:21:16,485 --> 00:21:20,781
‫(سيسيل)، الذهاب وراء
(هارت) بمفردك‬ ‫أمر خطير‬

257
00:21:21,240 --> 00:21:25,327
‫حسناً، إذاً سآخذ
(جون) و(أليغرا) معي‬

258
00:21:37,298 --> 00:21:39,049
‫- شكراً لمجيئك‬ ‫-
أنا سعيد بالمساعدة‬

259
00:21:39,216 --> 00:21:41,468
‫أين هي (أليغرا)؟‬ ‫يمكنني
الاستفادة من قوة إضافية‬

260
00:21:41,760 --> 00:21:44,054
‫اتصلت بها وراسلتها، ولم تجب‬

261
00:21:47,099 --> 00:21:49,768
‫- هل تسمعين هذا؟ هل
تسمعين هذا؟‬ ‫- لا، (جون)...‬

262
00:21:49,935 --> 00:21:52,229
‫(جون)، مهلاً،
مهلاً، هل أنت بخير؟‬

263
00:21:53,188 --> 00:21:56,025
‫أعاني الصداع، هذا
الصداع أسوأ من السابق‬

264
00:21:56,358 --> 00:21:58,902
‫حسناً، حسناً‬ ‫هل أنت
متأكد من أن هذا كل شيء؟‬

265
00:22:06,243 --> 00:22:07,620
‫هذا كثير...‬

266
00:22:07,786 --> 00:22:10,873
‫الأمر أشبه بقتال إعصار...‬

267
00:22:17,212 --> 00:22:22,551
‫حسناً، (جون)، لا أعرف ما كان
هذا‬ ‫لكنه كان أكثر من مجرد صداع‬

268
00:22:22,926 --> 00:22:27,014
‫شعرت بشيء، لا أدري ما هو‬

269
00:22:27,473 --> 00:22:30,392
‫لكن مهما كان، فقد كان هائلاً‬

270
00:22:30,809 --> 00:22:32,186
‫لا...‬

271
00:22:33,103 --> 00:22:36,273
‫بل أشبه بأنه لانهائي‬

272
00:22:37,066 --> 00:22:40,152
‫- (جون)، ربما
يجب أن تبقى هنا‬ ‫- لا‬

273
00:22:41,737 --> 00:22:48,285
‫أنا بخير، أعدك، لو كان هناك
خطب ما‬ ‫لاكتشفه الأطباء في (غوثام)‬

274
00:22:51,288 --> 00:22:54,583
‫حقاً، مهما كان هذا، سأتعامل
معه‬ ‫حين ننتهي من هذا‬

275
00:23:00,839 --> 00:23:02,633
‫لنجد (هارت) بينما لدينا فرصة‬

276
00:23:08,180 --> 00:23:11,975
‫أجهزة الاتصال لا تعمل في حقل السرعة لسبب
ما‬ ‫لكن سيكون لديك مساعد (غيديون) المحمول‬

277
00:23:12,226 --> 00:23:13,602
‫حسناً‬

278
00:23:14,978 --> 00:23:16,355
‫(شستر)...‬

279
00:23:17,398 --> 00:23:21,360
‫بشأن ما حدث سابقاً،
تجاوزت حدودي‬ ‫أنا آسف‬

280
00:23:22,736 --> 00:23:29,368
‫شكراً لقول ذلك، واسمع، أتفهم الأمر
بالكامل‬ ‫جميعنا نحاول إبقاء المدينة آمنة‬

281
00:23:30,661 --> 00:23:32,037
‫حظاً طيباً‬

282
00:23:57,354 --> 00:24:01,734
‫"نعبر الآن ٢٠٢٢، ٢٠٢٣..."‬

283
00:24:02,735 --> 00:24:07,990
‫"تحذير، (باري آلن)، مسار الوقت
مسدود‬ ‫من قوى توسعية، تحذير"‬

284
00:24:23,630 --> 00:24:25,841
‫- (ديون)؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬

285
00:24:27,634 --> 00:24:33,015
‫- نعم‬ ‫- جيد، لأنه
لدينا الكثير لنتحدث عنه‬

286
00:24:39,612 --> 00:24:44,950
‫(ديون)، ما الذي يحدث؟ قبل قليل، كنت‬ ‫في
حقل السرعة، هؤلاء المستنسخون هاجموني‬

287
00:24:45,284 --> 00:24:48,913
‫- أعلم، هذا جنوني، صحيح؟‬ ‫- ما
الذي يفعلونه هناك في المقام الأول؟‬

288
00:24:49,163 --> 00:24:51,540
‫يتغذون على طاقة
حقل السرعة النقية‬

289
00:24:51,832 --> 00:24:55,795
‫إنها رائعة جداً لخلاياهم الصناعية‬
‫لكن لا يستطيعون إبقاءها لوقت طويل‬

290
00:24:56,295 --> 00:24:59,173
‫- لهذا يستمرون بالعودة من أجل
المزيد‬ ‫- هل تعرف حقل السرعة بهذا؟‬

291
00:24:59,381 --> 00:25:04,345
‫نعم، هؤلاء المتصنعون في الرداء
الأبيض؟‬ ‫إنهم ينتشرون في حقل السرعة بشدة‬

292
00:25:04,845 --> 00:25:09,975
‫الآن، أختي الكبرى مشغولة
بالقضاء عليهم‬ ‫ولهذا تدخلت‬

293
00:25:10,518 --> 00:25:14,355
‫حسناً، (ديون)، يمكنك التحكم
بالزمن‬ ‫يمكنك أخذي إلى عام ٢٠٤٩‬

294
00:25:14,563 --> 00:25:20,277
‫لا، ليس قبل أن تنتهي، حتى ذلك الوقت‬
‫سأتنقل لوحدي، هذا خطر جداً على الآخرين‬

295
00:25:23,072 --> 00:25:30,037
‫وأيضاً، ليس لدي القوة
اللازمة‬ ‫أنا منشغل جداً الآن‬

296
00:25:30,496 --> 00:25:33,707
‫- بفعل ماذا؟‬ ‫- "يبقيني بأمان"‬

297
00:25:37,753 --> 00:25:39,130
‫(آيريس)؟‬

298
00:25:41,173 --> 00:25:45,511
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- اتضح أن
الأمر أكثر من مجرد زكام سيئ‬

299
00:25:47,596 --> 00:25:54,311
‫- ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬ ‫-
أنا بخير، أنا بخير، بفضل (ديون)‬

300
00:25:55,479 --> 00:25:58,440
‫(باري)، ثمة شيء يتسبب
بدخولي‬ ‫وخروجي من خطنا الزمني‬

301
00:26:00,192 --> 00:26:02,319
‫- كيف هذا ممكن؟‬ ‫- لا نعلم‬

302
00:26:02,486 --> 00:26:06,157
‫اسمع، كانت أمي تتنقل
بين مستويات زمنية‬

303
00:26:06,490 --> 00:26:09,577
‫لا أعرف لماذا، لكن بمجرد أن
أحسست بالأمر‬ ‫علمت أنه عليّ المساعدة‬

304
00:26:09,743 --> 00:26:12,955
‫والآن أنا أستخدم قوة
سكينتي‬ ‫لجعل حالتها مستقرة‬

305
00:26:13,873 --> 00:26:16,333
‫وإلا ستتصدع في الزمن بحد ذاته‬

306
00:26:16,750 --> 00:26:18,460
‫يمكنني إبقاؤها حية‬

307
00:26:18,878 --> 00:26:20,588
‫طالما تبقى هنا معي‬

308
00:26:21,797 --> 00:26:26,510
‫اسمع، أنا آسف، كان عليّ أن أخبرك‬
‫بما كنت سأفعله، لكن ليس هناك وقت...‬

309
00:26:26,844 --> 00:26:30,431
‫لا، لا بأس‬ ‫شكراً لاعتنائك بنا‬

310
00:26:32,099 --> 00:26:33,767
‫كم سيكون عليك البقاء هنا؟‬

311
00:26:34,935 --> 00:26:37,855
‫لا أعلم، لكنني أثق بـ(ديون)‬

312
00:26:38,272 --> 00:26:42,776
‫شكراً، لكن الأمر سيتطلب‬ ‫كل
قوتي لإبقائك هنا طوال هذا الوقت‬

313
00:26:42,985 --> 00:26:46,947
‫عليّ أن أضعك في
خط زمني نقي، حالاً‬

314
00:26:47,198 --> 00:26:49,325
‫- سآتي معكما‬ ‫- لا تستطيع‬

315
00:26:49,575 --> 00:26:53,954
‫الدخول والخروج عبر تلك القوة
ليس شيئاً يوصى به‬ ‫وحتى لمتسارع‬

316
00:26:54,330 --> 00:26:56,832
‫كما أنه هناك حرب لتخوضها‬

317
00:26:58,167 --> 00:27:03,130
‫- (آيريس)، لا نستطيع أن...‬ ‫- علينا
فعل ذلك (باري)، إنها فرصتي الوحيدة‬

318
00:27:06,967 --> 00:27:08,344
‫علينا الذهاب‬

319
00:27:10,137 --> 00:27:13,599
‫(ديون)، عليك إيجاد علاج
لهذا‬ ‫مهما كانت المشكلة‬

320
00:27:13,807 --> 00:27:17,228
‫- سأفعل ذلك‬ ‫- (آيريس)، أحبك...‬

321
00:27:24,652 --> 00:27:27,238
‫(كاسبر)، لدي شيء لك‬

322
00:27:29,573 --> 00:27:32,117
‫روبوتات مجهرية،
من صنع (راي بالمر)‬

323
00:27:41,168 --> 00:27:44,880
‫مرحباً، ستكون بخير‬
‫اذهب إلى بر الأمان، هيا‬

324
00:27:47,341 --> 00:27:48,842
‫"العوالم تنتظر"‬

325
00:27:48,968 --> 00:27:50,928
‫- "العوالم تنتظر"‬
‫- "العوالم تنتظر"‬

326
00:27:51,053 --> 00:27:52,429
‫"العوالم تنتظر"‬

327
00:27:52,763 --> 00:27:56,141
‫- "العوالم تنتظر"‬
‫- "العوالم تنتظر"‬

328
00:27:56,517 --> 00:27:58,143
‫"العوالم تنتظر"‬

329
00:27:58,894 --> 00:28:02,147
‫- "العوالم تنتظر"‬ ‫- دعوني وشأني‬

330
00:28:07,278 --> 00:28:08,696
‫(سبارتان)، احذر‬

331
00:28:14,034 --> 00:28:15,577
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:28:17,913 --> 00:28:20,582
‫- نعم، أنا مسرور لمساندتك
لي‬ ‫- حدث ذلك مجدداً‬

333
00:28:21,208 --> 00:28:23,502
‫سأخرجك من هنا،
يجب أن تعاينك (كايتلن)‬

334
00:28:26,255 --> 00:28:27,631
‫مستحيل، لا يزال (هارت) طليقاً‬

335
00:28:35,597 --> 00:28:38,017
‫لا، لا، لا‬ ‫لا، لا، لا...‬

336
00:28:41,603 --> 00:28:48,861
‫- ألا يفترض أن يعود باللحظة عينها؟‬ ‫-
بلى، وإن لم يعد، فهذا يعني وقوع خطب ما‬

337
00:28:51,905 --> 00:28:53,282
‫(باري)...‬

338
00:28:53,449 --> 00:28:57,494
‫- هل (نورا)...‬ ‫- ليست
(نورا)، بل (آيريس)‬

339
00:29:11,008 --> 00:29:12,426
‫(إسبيرانزا)‬

340
00:29:12,885 --> 00:29:14,261
‫(إسبيرانزا)‬

341
00:29:22,811 --> 00:29:25,814
‫ستكونين بخير، اصمدي وحسب‬

342
00:29:25,981 --> 00:29:29,276
‫تأخرت كثيراً‬

343
00:29:30,444 --> 00:29:34,323
‫أنا آسفة، لم يكن يجب أن أدعك
تذهبين‬ ‫كان يجب أن أختار الذهاب معك...‬

344
00:29:34,573 --> 00:29:37,242
‫عائلتي الحقيقية،
حين طلبت ذلك مني‬

345
00:29:37,826 --> 00:29:39,953
‫لكنك لم تفعلي...‬

346
00:29:42,498 --> 00:29:45,292
‫قاتلت لوحدي‬

347
00:29:49,004 --> 00:29:51,882
‫والآن سأموت لوحدي‬

348
00:29:53,300 --> 00:29:55,135
‫لكنني لست خائفة‬

349
00:29:58,722 --> 00:30:01,100
‫الموت هو...‬

350
00:30:01,558 --> 00:30:03,310
‫امتداد للحياة‬

351
00:30:03,769 --> 00:30:06,730
‫لا، لا، لا تتركيني‬

352
00:30:09,400 --> 00:30:10,776
‫من فضلك...‬

353
00:30:10,943 --> 00:30:12,569
‫ابقي معي‬

354
00:30:18,534 --> 00:30:19,910
‫لا‬

355
00:30:47,853 --> 00:30:49,229
‫علينا القيام بهذا بسرعة‬

356
00:30:49,813 --> 00:30:51,189
‫هل أنت متأكدة أن هذا
هو المكان الصحيح؟‬

357
00:30:51,565 --> 00:30:53,401
‫نعم، تقول ملاحظات
(آيريس) إن (أوغاست

358
00:30:53,413 --> 00:30:55,610
هارت)‬ ‫كان يعمل في
هذا العنوان في عام ٢٠٤٩‬

359
00:30:55,777 --> 00:31:00,365
‫- لكن في زمننا، مختبرات (دايتون) لم
تفتح بعد‬ ‫- أهذا آخر مكان على قائمتك؟‬

360
00:31:00,699 --> 00:31:02,075
‫نعم‬

361
00:31:03,910 --> 00:31:05,287
‫أرأيتما ذلك؟‬

362
00:31:07,122 --> 00:31:08,498
‫مهلاً‬

363
00:31:09,416 --> 00:31:11,126
‫إنه خائف، أشعر بذلك‬

364
00:31:15,630 --> 00:31:18,091
‫مهلاً، لن نؤذيك، لن نؤذيك‬

365
00:31:18,633 --> 00:31:21,303
‫مرحباً، اسمي (سيسيل هورتون)‬

366
00:31:21,720 --> 00:31:23,096
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:31:25,265 --> 00:31:26,725
‫ما اسمك؟‬

368
00:31:29,895 --> 00:31:32,105
‫لا أعلم، لا أعلم‬

369
00:31:32,481 --> 00:31:33,857
‫حسناً‬

370
00:31:34,024 --> 00:31:36,193
‫حسناً، اسمع، سنخرجك
من هنا‬ ‫المكان ليس آمناً هنا...‬

371
00:31:36,401 --> 00:31:38,278
‫لا، لا أستطيع المغادرة‬

372
00:31:40,071 --> 00:31:44,034
‫هذا المكان مهم جداً‬

373
00:31:45,494 --> 00:31:47,162
‫يمكنني الشعور بهذا‬

374
00:31:49,414 --> 00:31:53,376
‫- هل تعرف لماذا
هو مهم جداً؟‬ ‫- لا، لا‬

375
00:31:57,464 --> 00:31:58,882
‫هل تعرفين أنت ذلك؟‬

376
00:32:10,519 --> 00:32:12,270
‫كان ذلك ممتعاً‬

377
00:32:12,521 --> 00:32:14,689
‫ماذا، لا شيء؟‬

378
00:32:15,148 --> 00:32:17,901
‫أما زلت تبحثين عن طريق
للخروج؟‬ ‫ليس هناك مخرج‬

379
00:32:18,318 --> 00:32:19,861
‫أو يمكنك المحاولة‬

380
00:32:20,278 --> 00:32:23,490
‫يمكنك إطلاق النار
عليّ‬ ‫أو إشعالي بالنار؟‬

381
00:32:23,782 --> 00:32:25,283
‫أعرف أنه فخ‬

382
00:32:25,659 --> 00:32:27,494
‫لكنني مت سابقاً‬

383
00:32:27,786 --> 00:32:29,371
‫١٧ مرة في الحقيقة‬

384
00:32:29,788 --> 00:32:31,706
‫لذا لماذا لا تجربين
بأفضل ما يمكنك؟‬

385
00:32:32,123 --> 00:32:33,750
‫لأنه لا يمكن قتلي‬

386
00:32:34,000 --> 00:32:37,587
‫ألهذا السبب قتلت ١٢ جندياً
بريئاً‬ ‫من (فورت داكوتا)؟‬

387
00:32:38,046 --> 00:32:40,465
‫لأنك علمت أنهم
سيموتون، لكنك لن تموت؟‬

388
00:32:43,468 --> 00:32:45,011
‫(كريستين)؟‬

389
00:32:52,686 --> 00:32:54,354
‫كنت بمنزلة أخي، (آدم)‬

390
00:32:55,855 --> 00:32:57,232
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

391
00:32:57,941 --> 00:33:02,195
‫سأخبرك، إن أخبرتني من تكونين‬

392
00:33:03,363 --> 00:33:05,824
‫لأن (كريستين كريمر)
ماتت في ذلك الانفجار‬

393
00:33:07,242 --> 00:33:09,411
‫وهذا يعني أنك ميتة‬

394
00:33:10,537 --> 00:33:13,290
‫- ما الذي يتحدث عنه،
(كريمر)؟‬ ‫- لا أعرف‬

395
00:33:14,749 --> 00:33:16,126
‫ولا يهمني‬

396
00:33:17,043 --> 00:33:20,922
‫كل ما يهمني هو لماذا قتلت
وحدتنا‬ ‫أهو بسبب المال؟‬

397
00:33:21,381 --> 00:33:23,717
‫لو كنت في مشكلة، لكنت ساعدتك‬

398
00:33:24,968 --> 00:33:26,511
‫مشكلة؟‬

399
00:33:28,805 --> 00:33:30,974
‫اسمعا، أنا خالد‬

400
00:33:31,433 --> 00:33:35,854
‫وحين اكتشفت ذلك‬ ‫أدركت أن
العالم كان مقدّراً لي لأنني أستحقه‬

401
00:33:36,104 --> 00:33:38,273
‫ما تستحقه، هو السجن المؤبد‬

402
00:33:38,565 --> 00:33:42,694
‫حقاً؟ كرّست حياتي للجيش‬
‫وعلى ماذا حصلت بالمقابل؟‬

403
00:33:43,403 --> 00:33:50,076
‫كوابيس، وركلات في وجهي‬ ‫وحينها
أدركت أنني قد أفلس، أو قد أعيش غنياً‬

404
00:33:50,410 --> 00:33:54,456
‫لأنه هناك الكثير من الناس‬
‫المستعدين للدفع مقابل موهبتي‬

405
00:33:54,789 --> 00:33:57,083
‫انظري إليه، يحاول
معرفة ما أنا عليه‬

406
00:33:57,334 --> 00:34:01,504
‫أعرف هذا فعلاً، أنت متحول‬
‫يسيء إلى سمعة بقية المتحولين‬

407
00:34:02,839 --> 00:34:05,675
‫- قتلت أشخاصاً
أبرياء‬ ‫- أنهيت عملاً‬

408
00:34:05,842 --> 00:34:11,890
‫- أنت جندي مرتزقة؟ هل كنت أعرفك بأي
شكل؟‬ ‫- أنت الوحيدة التي تعرفني، (كريس)‬

409
00:34:12,265 --> 00:34:14,684
‫بالتأكيد، سأقتل أياً كان
إن كان السعر مناسباً‬

410
00:34:15,310 --> 00:34:18,730
‫لكنني آخذ نصف المال الذي
أجنيه‬ ‫وأعطيه إلى أرضنا في (ريز)‬

411
00:34:18,855 --> 00:34:21,650
‫لبناء شيء جيد،
لبناء شيء لم يكن لدينا‬

412
00:34:21,900 --> 00:34:24,277
‫القيام بشيء جيد لا
يمحي الأشياء الشريرة‬

413
00:34:24,694 --> 00:34:28,823
‫حسناً، أخبري ذلك للأطفال‬
‫الذين يشبهوننا أنا وأنت‬

414
00:34:29,115 --> 00:34:30,909
‫لديهم مستقبل الآن‬

415
00:34:31,451 --> 00:34:34,371
‫وكل شيء فعلته، سأفعله مجدداً‬

416
00:34:34,871 --> 00:34:38,083
‫- لست متأسفاً حتى‬ ‫-
(كريمر)، أخفضي سلاحك‬

417
00:34:40,669 --> 00:34:42,170
‫(كريستين)!‬

418
00:34:43,713 --> 00:34:45,131
‫إنه لا يستحق هذا‬

419
00:34:52,138 --> 00:34:53,515
‫هيا‬

420
00:35:09,572 --> 00:35:17,205
‫إن كان هذا (أوغاست هارت) الحقيقي‬ ‫ألا
يجب أن يكون في سجن ثلاثي في (أرغوس)؟‬

421
00:35:17,497 --> 00:35:22,001
‫- الآن، إنه مجرد شعور‬ ‫- سنجد
طريقة لإثبات ذلك بطريقة أو بأخرى‬

422
00:35:22,794 --> 00:35:24,170
‫هذا ما ستريده (آيريس)‬

423
00:35:24,295 --> 00:35:27,966
‫استناداً إلى كل شيء أخبرتنا به فتواجدها‬
‫مع (ديون) هو أكثر مكان آمن لـ(آيريس) الآن‬

424
00:35:28,216 --> 00:35:30,957
‫نعم، رأينا جميعاً ما
يستطيع مثال السكينة فعله‬

425
00:35:30,969 --> 00:35:33,430
‫إن كان هناك من
سيبقيها بأمان، فهو (ديون)‬

426
00:35:35,223 --> 00:35:38,268
‫الآن، لنركز على
إبقاء المدينة بأمان‬

427
00:35:38,601 --> 00:35:40,982
‫حسناً، حسناً، انتهيت
من البحث في خوارزميتي‬

428
00:35:40,994 --> 00:35:42,897
‫عن حالات اختفاء
مستنسخي (غادسبيد)‬

429
00:35:43,732 --> 00:35:47,402
‫اتضح أن هؤلاء المستنسخين
يعودون‬ ‫بشكل أسرع بكثير في كل مرة‬

430
00:35:47,610 --> 00:35:50,113
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- أولاً كانت ٨ ساعات‬

431
00:35:50,363 --> 00:35:52,657
‫- ثم ٤ ساعات...‬ ‫- والآن؟‬

432
00:35:53,032 --> 00:35:56,619
‫إن كنا محظوظين، ٩٠ دقيقة‬
‫هذه الحرب ستصبح أكثر سرعة‬

433
00:35:58,621 --> 00:36:00,540
‫(سيسيل)، هل تشعرين
بأي شيء من هذا الرجل؟‬

434
00:36:00,749 --> 00:36:03,376
‫نعم، حاولت، لكن الشيء
الوحيد الذي أشعر به‬

435
00:36:03,388 --> 00:36:06,212
‫هو الخوف عينه الذي يشعر
به أي شخص فقد ذاكرته‬

436
00:36:06,588 --> 00:36:11,801
‫أي كان هذا الشخص‬ ‫فهو
يبدو كشخص يحتاج إلى مساعدة‬

437
00:36:12,177 --> 00:36:16,639
‫سأجري تشخيصاً كاملاً عليه‬
‫ليس هناك أي أثر لقوى السرعة‬

438
00:36:16,848 --> 00:36:19,976
‫سواء كانت عضوية أو
اصطناعية‬ ‫لكن ألقوا نظرة إلى هذا‬

439
00:36:20,393 --> 00:36:23,188
‫يُظهر المسح العصبي‬
‫تدهوراً شديداً في الذاكرة‬

440
00:36:23,438 --> 00:36:27,942
‫لكن خلايا ذاكرته الجسدية
ما زالت سليمة‬ ‫إلا أنها خاملة‬

441
00:36:28,151 --> 00:36:30,445
‫- هل يمكننا الوصول إليها؟‬ ‫-
يمكنني إعطاؤه جرعة مصغرة‬

442
00:36:30,612 --> 00:36:32,071
‫من المادة المظلمة العصبية‬

443
00:36:32,280 --> 00:36:36,785
‫قد تعيد تنشيط الخلايا، لكن هذا
محفوف بالخطر‬ ‫وسيكون تأثيرها مؤقتاً‬

444
00:36:37,535 --> 00:36:41,915
‫أظن أنه إذا كان هناك فرصة‬
‫لما يوجد في ذاكرته لإنقاذ الأرواح‬

445
00:36:43,416 --> 00:36:44,793
‫فالأمر يستحق المحاولة‬

446
00:36:45,835 --> 00:36:47,253
‫طالما هو موافق‬

447
00:36:48,129 --> 00:36:50,590
‫- لنجهز الحقنة‬ ‫-
سأسأله إن كان سيساعدنا‬

448
00:36:55,595 --> 00:37:00,725
‫أخبر (سيسكو) بأنني مسحت كل
العناصر‬ ‫وبدأت بتولي القضية...‬

449
00:37:01,017 --> 00:37:04,729
‫إن كان هناك أي وسيلة لإعادة
صنع‬ ‫تقنية فخ الزمن هذا، فسنجدها‬

450
00:37:05,146 --> 00:37:06,523
‫أعرف أنك ستفعل‬

451
00:37:06,981 --> 00:37:08,900
‫لديك المهارة، يا رجل‬ ‫هذا
الفريق محظوظ لأنك فرد منه‬

452
00:37:10,652 --> 00:37:16,074
‫- شكراً، يا رجل، إذاً، أراك
قريباً؟‬ ‫- بالطبع، اعتن بنفسك‬

453
00:37:23,581 --> 00:37:24,958
‫هل ستغادر؟‬

454
00:37:27,877 --> 00:37:31,422
‫ثمة شيء كنت أتجاهله لوقت
طويل‬ ‫واليوم، أوشك الأمر على قتلي‬

455
00:37:38,513 --> 00:37:39,889
‫والآن، عليّ التعامل مع الأمر‬

456
00:37:41,140 --> 00:37:45,895
‫أفهم الأمر، إلا أنه في هذه الحرب، نحتاج‬
‫إلى كل المساعدة التي يمكننا الحصول عليها‬

457
00:37:46,604 --> 00:37:48,815
‫(باري)، ألا تظن أنني أعرف هذا؟‬

458
00:37:49,899 --> 00:37:52,527
‫لكن بينما يريد كل جزء مني البقاء
هنا‬ ‫ومساعدتك في هذا القتال...‬

459
00:37:53,444 --> 00:37:58,533
‫لكن في قلبي وروحي‬ ‫أعلم أنني
لا أستطيع تأجيل هذا لوقت أطول‬

460
00:38:00,285 --> 00:38:02,620
‫- أي كان ما يجري، أعلمني
إن احتجت إلى أي شيء‬ ‫- حسناً‬

461
00:38:03,913 --> 00:38:05,290
‫شكراً، يا رجل‬

462
00:38:10,920 --> 00:38:12,297
‫(باري)‬

463
00:38:13,548 --> 00:38:16,175
‫حظاً طيباً، في كل شيء‬

464
00:38:16,801 --> 00:38:18,177
‫شكراً‬

465
00:38:31,024 --> 00:38:32,942
‫- هل سيكون هذا مؤلماً؟‬ ‫- لا‬

466
00:38:36,487 --> 00:38:39,949
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد
فعل هذا؟‬ ‫- يجب أن أعرف من أنا‬

467
00:38:41,743 --> 00:38:44,287
‫وإذا كنت تظنين أن
هذا قد يساعد حقاً...‬

468
00:38:46,623 --> 00:38:49,751
‫فافعلي هذا‬

469
00:39:02,472 --> 00:39:05,600
‫- هل يمكنك أن تخبرني
باسمك؟‬ ‫- اسمي...‬

470
00:39:11,022 --> 00:39:14,442
‫- اسمي...‬ ‫- لا بأس، خذ وقتك‬

471
00:39:19,405 --> 00:39:21,074
‫(أوغاست)‬

472
00:39:30,583 --> 00:39:34,921
‫إنه هو، (أوغاست هارت)، (غادسبيد)
الحقيقي‬ ‫وهذا كل ما استطعنا سحبه منه‬

473
00:39:35,088 --> 00:39:37,382
‫فقدان ذاكرته شديد جداً‬

474
00:39:38,257 --> 00:39:40,760
‫والآن بما أننا وجدناه،
عدنا إلى البداية‬

475
00:39:44,055 --> 00:39:48,226
‫- بئساً‬ ‫- (باري)، لم تقل ما
حدث حين ذهبت إلى عام ٢٠٤٩‬

476
00:39:48,768 --> 00:39:52,689
‫لم أصل إليه، كان المستنسخون
يغلقون الطريق‬ ‫لم أستطع تجاوزهم‬

477
00:39:53,690 --> 00:39:56,025
‫لا يمكنني الاطمئنان على (نورا)‬
‫كما أنني لا أستطيع مساعدة (آيريس)‬

478
00:39:57,360 --> 00:39:59,070
‫هذه الحرب تزداد سوءاً أكثر فأكثر‬

479
00:40:00,363 --> 00:40:03,324
‫(سيسيل)، مع كل سرعتي‬ ‫لم
أشعر بأنني ضعيف هكذا أبداً‬

480
00:40:04,409 --> 00:40:08,246
‫(باري)، لا بأس بأن تكون خائفاً‬

481
00:40:08,955 --> 00:40:11,666
‫وغاضباً‬

482
00:40:12,166 --> 00:40:15,420
‫لكنني أريدك أن تترك
بعض المجال للأمل‬

483
00:40:16,462 --> 00:40:21,217
‫لأنه مهما بدا هذا الوضع
سيئاً الآن، فسنتجاوزه‬

484
00:40:25,388 --> 00:40:29,767
‫حسناً، سأتفقد (شستر)‬ ‫إنه
يساعدني في التواصل مع (جو)‬

485
00:40:30,852 --> 00:40:32,979
‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬

486
00:40:42,030 --> 00:40:43,406
‫- مرحباً، أبي‬ ‫- (نورا)‬

487
00:40:43,740 --> 00:40:46,242
‫نعم، قبل أن تقول أي شيء‬ ‫أعرف
أنني لا يفترض بي التواجد هنا‬

488
00:40:46,492 --> 00:40:50,580
‫- لكن هذا مهم جداً،
أقسم‬ ‫- أنا ممتن لأنك بخير‬

489
00:40:52,665 --> 00:40:55,084
‫لكن لماذا لا أكون بخير؟‬

490
00:40:55,543 --> 00:41:00,173
‫لأنني لم أستطع الوصول إلى
المستقبل‬ ‫وبغياب (آيريس)...‬

491
00:41:01,215 --> 00:41:03,926
‫- لكن إن كنت هنا فهذا
يعني...‬ ‫- نعم، صحيح‬

492
00:41:04,343 --> 00:41:06,137
‫لا تقلق، ستكون أمي بخير‬

493
00:41:06,471 --> 00:41:08,639
‫أنا دليل على أن كل
شيء‬ ‫سيكون على ما يرام‬

494
00:41:09,390 --> 00:41:11,017
‫كلانا كذلك‬

495
00:41:12,310 --> 00:41:14,854
‫أنت و(آيريس)؟‬

496
00:41:15,855 --> 00:41:18,357
‫ليس بالضبط‬

497
00:41:19,484 --> 00:41:27,366
‫لكن مهلاً، إن كنت سعيداً
برؤيتي‬ ‫فستكون أسعد بعد ثانية‬

498
00:41:32,914 --> 00:41:34,290
‫ما الذي فاتني؟‬

499
00:41:34,415 --> 00:41:38,336
‫- أبي، قابل ابنك (بارت)‬ ‫-
مرحباً، والدي، كيف حالك؟‬

500
00:41:38,669 --> 00:41:42,465
‫أو أبي، أيمكنني أن أناديك أبي بعد؟‬ ‫ستحب
الأمر حين أناديك بأبي لاحقاً، ستعتاد ذلك‬

501
00:41:43,466 --> 00:41:45,301
‫هذا المكان رائع‬

502
00:41:52,039 --> 00:41:56,039
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13}
iBelieve7 ترجمة أصلية

