﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:06,672
‫ربما تتساءلون جميعاً‬
‫لماذا استدعيتكم إلى هذا الاجتماع‬

2
00:00:06,797 --> 00:00:09,258
‫في التاسعة صباحاً، في يوم السبت‬

3
00:00:09,383 --> 00:00:15,306
‫- عزيزي، ربما كان علينا إحضار الفطور‬
‫- لا بأس، لا أحد جائع، تجاهلي هذا‬

4
00:00:15,431 --> 00:00:18,518
‫يمكنني شراء الفطائر البلجيكي‬
‫من (بروكسل)‬

5
00:00:18,643 --> 00:00:21,145
‫- هذا لذيذ جداً‬
‫- هل أفعل هذا؟ سيكون هذا رائعاً‬

6
00:00:21,270 --> 00:00:23,773
‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:28,986
‫بقدر ما أكره قول هذا‬
‫يمكن تأجيل تناول الفطائر‬

8
00:00:29,111 --> 00:00:36,160
‫- أولاً، هناك شيء علينا إخباركم به حقاً‬
‫- وأردنا من أقرب أصدقائنا سماع هذا أولاً‬

9
00:00:36,285 --> 00:00:39,163
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- هل هذا بشأن شرير آخر؟‬

10
00:00:39,288 --> 00:00:44,252
‫- سأتصل بـ(شستر) و(أليغرا)‬
‫- لا، ولا، وبالطبع لا‬

11
00:00:44,377 --> 00:00:48,881
‫ما أردنا قوله هو...‬

12
00:00:49,006 --> 00:00:50,967
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬

13
00:00:54,053 --> 00:00:58,349
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

14
00:01:21,455 --> 00:01:26,586
‫- إذاً مهلاً، هل ستنتقلان؟‬
‫- نعم‬

15
00:01:26,711 --> 00:01:30,423
{\pos(192,230)}‫أجل، أدركنا كلانا أننا‬
‫مستعدان لبدء شيء جديد‬

16
00:01:30,548 --> 00:01:36,345
{\pos(192,230)}‫- بالنسبة إلي، لدي معرض في (ميامي)، عزيزي‬
‫- هل تتذكران ذلك الشاب، (تشيب كوبر)؟‬

17
00:01:36,470 --> 00:01:42,977
{\pos(192,230)}‫- نعم، مدير قسم التقنيات والعلوم في (أرغوس)‬
‫- حسناً، تمت إعادة تعيينه في (سيما)‬

18
00:01:43,477 --> 00:01:49,400
{\pos(192,230)}‫وكالة إدارة الطوارئ الكونية‬
‫يا للعجب، أنا الأخرق الأكبر هنا‬

19
00:01:49,525 --> 00:01:56,991
{\pos(192,230)}‫بأي حال، (تشيب) سيغادر‬
‫وبفضل توصية كبيرة من (لايلا) و(ديغ)...‬

20
00:01:57,116 --> 00:02:00,578
‫عرض عليّ (أرغوس) الوظيفة‬

21
00:02:01,203 --> 00:02:06,584
‫الأمر هو أنهم بحاجة إلي حقاً منذ الأمس‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:11,505
{\pos(192,230)}‫أجل وسأنضم إلى (سيسكو) في مدينة (ستار)‬
‫حالما أنتهي من معرضي‬

23
00:02:12,214 --> 00:02:17,219
‫اسمعوا، أعلم أن هذا إشعار قصير المدة‬

24
00:02:17,345 --> 00:02:21,182
‫لكنهما فرصتان كبيرتان بالنسبة إلينا‬

25
00:02:21,307 --> 00:02:27,021
{\pos(192,230)}‫- ونأمل أن تتفهموا الأمر، يا رفاق‬
‫- بالطبع، نتفهم هذا، نعم، هذا رائع‬

26
00:02:27,146 --> 00:02:30,650
‫- هذا رائع، يا رجل‬
‫- رائع جداً، نحن مسرورون جداً‬

27
00:02:31,067 --> 00:02:32,443
‫نعم‬

28
00:02:33,027 --> 00:02:35,696
‫لا بد من أنه لديكما أشياء كثيرة لفعلها‬

29
00:02:36,572 --> 00:02:41,494
{\pos(192,230)}‫عليّ أن أري (شستر) بعض الأشياء‬
‫ثم ننهي حزم الأمتعة‬

30
00:02:41,619 --> 00:02:44,580
{\pos(192,230)}‫- مهما احتجتما إليه، أخبرانا وحسب‬
‫- بالطبع‬

31
00:02:44,830 --> 00:02:46,582
‫- نعم، حسناً، هذا رائع‬
‫- نعم‬

32
00:02:46,707 --> 00:02:50,920
{\pos(192,230)}‫- شكراً، حسناً، شكراً لك‬
‫- حسناً، تهانينا!‬

33
00:02:53,381 --> 00:02:55,966
‫- مر الأمر بشكل أفضل مما كنا نتوقع‬
‫- نعم‬

34
00:03:02,264 --> 00:03:06,477
{\pos(192,230)}‫- كانت هذه الغرفة هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:06,602 --> 00:03:11,315
‫ولم أجر الجردة منذ ست سنوات‬

36
00:03:15,403 --> 00:03:17,697
‫جهاز مشي سريع‬

37
00:03:18,531 --> 00:03:20,741
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

38
00:03:21,075 --> 00:03:23,077
‫نعم!‬

39
00:03:26,914 --> 00:03:28,958
‫- توقف‬
‫- نعم‬

40
00:03:29,208 --> 00:03:32,461
‫لا أعرف ما هذا حتى، لكنه رائع جداً‬

41
00:03:33,170 --> 00:03:34,630
‫كرسي (ثينكر)‬

42
00:03:34,922 --> 00:03:38,259
‫هذا هو الرجل الآلي الذي كنت أبحث عنه‬

43
00:03:38,843 --> 00:03:40,720
‫وما هي هذه؟‬

44
00:03:42,596 --> 00:03:47,268
‫يا صاح، ثمة الكثير‬
‫من أغراض (كوميك كون) هنا‬

45
00:03:47,435 --> 00:03:49,770
‫سآخذ هذه الأغراض معي‬

46
00:03:49,895 --> 00:03:51,272
‫لكن بقية الأشياء...‬

47
00:03:53,107 --> 00:03:54,483
‫بقية الأشياء لك‬

48
00:04:07,538 --> 00:04:09,540
{\pos(192,230)}‫سأشتاق إليك، يا رجل‬

49
00:04:11,083 --> 00:04:13,753
‫وفريق (شيسكو)، وكل ذلك‬

50
00:04:14,170 --> 00:04:20,259
‫آسف، لا بد من أنني لست الوحيد‬
‫الذي تصرف بعاطفة كبيرة لفراقك‬

51
00:04:20,384 --> 00:04:23,179
‫هل تعرف؟‬
‫في الحقيقة...‬

52
00:04:23,429 --> 00:04:29,935
‫- تلقى البقية الخبر بشكل جيد حقاً‬
‫- ربما لم يستوعبوا الأمر بالكامل بعد؟‬

53
00:04:30,060 --> 00:04:36,400
‫- أعني، صديقي، هذه نهاية عصر‬
‫- إنها نهاية عصر فعلاً‬

54
00:04:36,525 --> 00:04:38,319
‫أنت محق بالكامل يا (شيس)‬

55
00:04:38,569 --> 00:04:44,325
‫لا بد من أن هذا أمر هام وهم يحتاجون‬
‫إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬

56
00:04:44,492 --> 00:04:47,244
‫أجل، لاستيعاب الأمر‬

57
00:04:48,746 --> 00:04:50,122
‫سأذهب لأحزم أغراضي‬

58
00:04:50,247 --> 00:04:54,418
‫لأننا بعد ساعة من الآن‬
‫سنغرق في بحر من الدموع، صحيح؟‬

59
00:04:54,543 --> 00:04:56,462
‫بالتأكيد‬

60
00:04:56,587 --> 00:04:59,715
‫- سأمضي بقية اليوم هنا‬
‫- "افعل ذلك"‬

61
00:05:09,475 --> 00:05:10,851
‫ما الذي...؟‬

62
00:05:18,901 --> 00:05:22,112
‫"سررت بالمساعدة، (باري)"‬

63
00:05:26,700 --> 00:05:29,036
‫أظن أنني انتهيت من هذا‬

64
00:05:30,746 --> 00:05:37,586
‫- يا للروعة، كان ذلك سريعاً‬
‫- نعم، من الجيد كوني صديق (فلاش) المفضل صحيح؟‬

65
00:05:37,753 --> 00:05:39,588
‫بالطبع‬

66
00:05:39,713 --> 00:05:42,383
‫بما أننا بمفردنا هنا...‬

67
00:05:44,969 --> 00:05:46,345
‫كيف تتماسكين؟‬

68
00:05:47,221 --> 00:05:53,519
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك بخير لأنني مغادر؟‬

69
00:05:54,895 --> 00:06:00,901
‫بالطبع، أعني بحقك، (أرغوس) لا تمتلك‬
‫مكاملاً عصبياً واحداً، بل ثلاثة‬

70
00:06:01,026 --> 00:06:06,949
‫- أنت تتقدم، صديقي‬
‫- نعم، لكن لنضع التقنيات الجديدة جانباً‬

71
00:06:07,157 --> 00:06:14,290
‫- إذا كنت تريدين الحديث عن أي شيء‬
‫- أجل، ثمة شيء أريد قوله‬

72
00:06:14,790 --> 00:06:20,337
‫- علمت هذا، ما الأمر؟ أخبريني‬
‫- "أنت فاشل إلى الأبد، لكنني أحبك بأي حال"‬

73
00:06:21,922 --> 00:06:26,427
‫إنها من (فروست)، إنها عالقة في مختبر أمي‬
‫وهي متأسفة لأنها لا تستطيع توديعك‬

74
00:06:26,552 --> 00:06:29,722
‫(فروست)، إنها تقتلني‬

75
00:06:29,889 --> 00:06:32,308
‫- إنها تفعل ذلك حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

76
00:06:32,516 --> 00:06:37,688
‫هل تتذكرين كيف علقت‬
‫في حجرة التبريد في يومي الأول؟‬

77
00:06:37,813 --> 00:06:41,984
‫كنت تستطيع اختراق الآلات للخروج من هناك‬
‫كنت عبقرياً منذ اليوم الأول‬

78
00:06:43,485 --> 00:06:44,862
‫نعم‬

79
00:06:52,202 --> 00:06:54,204
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بطاقتك التعريفية؟‬

80
00:06:58,709 --> 00:07:04,131
‫- نعم، بالطبع، صحيح‬
‫- شكراً لك، ورموز دخولك أيضاً من فضلك‬

81
00:07:05,883 --> 00:07:09,762
‫- نعم، سيدتي، تسرني مساعدتك‬
‫- شكراً لك‬

82
00:07:13,515 --> 00:07:18,979
‫- إذاً، هل تودين فتح حساب؟‬
‫- في الحقيقة، ما أود معرفته هو...‬

83
00:07:19,647 --> 00:07:23,025
‫ما الذي يجعلك سعيداً؟‬

84
00:07:25,194 --> 00:07:28,822
‫- الاستقالة من هذا العمل، أنا أكرهه‬
‫- فافعل ذلك‬

85
00:07:29,281 --> 00:07:31,700
‫عش أفضل ما في حياتك‬

86
00:07:32,493 --> 00:07:33,869
‫أتعرفين ماذا؟ سأفعل ذلك‬

87
00:07:33,994 --> 00:07:37,414
‫سأسجل ألبوماً، أفكر في مزيج‬
‫بين الموسيقى الإلكترونية والموسيقى الريفية‬

88
00:07:37,539 --> 00:07:42,252
‫- ماذا تظنين؟‬
‫- أظن أن ما سيسعدني...‬

89
00:07:42,378 --> 00:07:46,799
‫هو شيك صيرفي بقيمة ١٠ مليون دولار‬

90
00:07:48,592 --> 00:07:50,928
‫بالطبع، على الفور‬

91
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
‫- باسم من أحرر الشيك؟‬
‫- بلا اسم‬

92
00:07:59,853 --> 00:08:01,230
‫تفضلي‬

93
00:08:04,274 --> 00:08:05,651
‫أنت الأفضل‬

94
00:08:07,152 --> 00:08:10,364
‫- الآن، أريدك أن تنتظر هنا...‬
‫- حسناً‬

95
00:08:10,489 --> 00:08:13,492
‫- لثلاثين دقيقة تقريباً‬
‫- أجل‬

96
00:08:13,659 --> 00:08:17,079
‫ثم يمكنك المغادرة‬
‫ولا تنظر إلى الوراء على الإطلاق‬

97
00:08:18,205 --> 00:08:20,124
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم‬

98
00:08:21,125 --> 00:08:22,501
‫رائع!‬

99
00:08:23,627 --> 00:08:26,714
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة؟‬

100
00:08:31,100 --> 00:08:32,935
‫- "كم المبلغ الذي تمت سرقته؟"‬
‫- "١٠ مليون دولار"‬

101
00:08:33,102 --> 00:08:35,604
‫لكن لم يسرق أحد شيئاً‬

102
00:08:35,730 --> 00:08:39,358
‫بطريقة ما، استطاعت المشتبه بها‬
‫إقناع (إليس) بإعطائها شيك صيرفي‬

103
00:08:39,483 --> 00:08:42,028
‫ثم خرجت من المصرف‬
‫وغادرت في شاحنة زرقاء‬

104
00:08:42,194 --> 00:08:44,739
‫لكن (إليس) كان يتصرف بسعادة غريبة جداً‬

105
00:08:44,864 --> 00:08:48,492
‫تفقدت الأمر لأعرف إن كانت‬
‫قد استخدمت سماً عصبياً عليه‬

106
00:08:48,617 --> 00:08:50,578
‫ووجدت هذا بدلاً من ذلك‬

107
00:08:50,745 --> 00:08:53,372
‫- "تم رصد بصمة المادة المظلمة"‬
‫- هذه كمية كبيرة من المادة المظلمة‬

108
00:08:53,497 --> 00:08:56,834
‫بتنا نعرف أن السارقة بشرية خارقة‬
‫والآن علينا معرفة كيف تعمل قواها‬

109
00:08:56,959 --> 00:08:58,336
‫يمكنني المساعدة في هذا‬

110
00:08:58,586 --> 00:09:02,590
‫تجعل الناس يشعرون بالبهجة‬
‫ألقِ نظرة على مسح دماغ (إليس)‬

111
00:09:02,715 --> 00:09:05,634
‫- إذاً فهي تسيطر على القشرة الحزامية‬
‫- نعم‬

112
00:09:05,760 --> 00:09:09,013
‫لهذا هناك مستويات كبيرة من الدوبامين‬
‫والسيروتونين في مسح دماغه‬

113
00:09:09,305 --> 00:09:13,684
‫هذه المستويات كافية لجعله ساذجاً‬
‫وعرضة للاستهواء‬

114
00:09:13,809 --> 00:09:16,771
‫نعم، كان ليفعل كل ما طلبت منه فعله‬

115
00:09:17,188 --> 00:09:22,068
‫لكن الخبر السار هو أن آثار قواها‬
‫يجب أن تزول بعد حوالى ٢٤ ساعة‬

116
00:09:22,193 --> 00:09:25,863
‫- هل تقومان بإيجاز مهمة من دوني؟‬
‫- مرحباً‬

117
00:09:26,280 --> 00:09:31,660
‫لا، لم نرد إزعاجك، ظننا أنك قد‬
‫تكون منشغلاً بتوضيب شقتك...‬

118
00:09:32,203 --> 00:09:33,579
‫أو لا‬

119
00:09:34,747 --> 00:09:36,123
‫نعم، حسناً‬

120
00:09:37,124 --> 00:09:43,881
‫لن أفوت فرصة حل‬
‫قضية أخيرة معاً، صحيح؟‬

121
00:09:44,632 --> 00:09:46,967
‫(سيسكو)، هذه مجرد بشرية خارقة‬
‫تجعل الناس يشعرون بالسعادة‬

122
00:09:47,093 --> 00:09:49,887
‫أظن أننا نستطيع التعامل‬
‫مع الوضع أنا و(باري)‬

123
00:09:50,346 --> 00:09:54,392
‫أو يمكن لفريق (فلاش) الأصلي‬

124
00:09:54,517 --> 00:10:00,481
‫أن يجعل من القبض عليها‬
‫جزءاً من آخر مهمة لنا معاً‬

125
00:10:01,899 --> 00:10:06,612
‫يا رفيقَي، بحقكما، أريد فعل هذا معكما‬

126
00:10:08,280 --> 00:10:12,701
‫حسناً، إذاً هذا ما سنفعله‬

127
00:10:13,744 --> 00:10:15,121
‫شكراً جزيلاً لك‬

128
00:10:15,871 --> 00:10:19,125
‫أخبار جيدة أيتها المديرة، رغم أنني لم أحصل‬
‫على معلومات من الشرطي في الموقع‬

129
00:10:19,250 --> 00:10:22,128
‫إلا أنني استطعت الحصول على إفادات‬
‫شهود عيان رأوا المجرمة تغادر‬

130
00:10:22,253 --> 00:10:25,297
‫حسناً، أحسنت صنعاً، سأرسل لكما‬
‫مقابلتي مع (ستانلي إليس)‬

131
00:10:25,423 --> 00:10:27,633
‫هل يمكنك البدء بالنسخ؟‬
‫أريد ألف كلمة بأسرع وقت ممكن‬

132
00:10:27,925 --> 00:10:30,511
‫سأفعل ذلك، لكنني بحاجة إلى صورة‬
‫لإرفاقها مع القصة...‬

133
00:10:30,636 --> 00:10:34,515
‫نعم، بالطبع، لدي صورة لـ(إليس)‬
‫يدلي بإفادته‬

134
00:10:35,474 --> 00:10:39,311
‫- مهلاً، هل كانت (سيسيل) هنا سابقاً؟‬
‫- أظن ذلك‬

135
00:10:40,563 --> 00:10:44,650
‫ذلك هو المحقق (فين)، سأرى إن كان سيتحدث‬
‫إلى الصحافة، سأعود بعد قليل‬

136
00:10:44,859 --> 00:10:49,363
‫- مرحباً، المحقق (فين)‬
‫- بشأن مغادرتي أنا و(سيسكو)...‬

137
00:10:49,822 --> 00:10:52,825
‫أردت أن أخبرك سابقاً‬
‫لكن أردنا إخباركم جميعاً معاً‬

138
00:10:52,950 --> 00:10:58,539
‫- لا، لا تقلقي، كنا منشغلين جميعاً‬
‫- (آيريس)، وثقت بي لأكون مصورة (ذا سيتيزن)‬

139
00:10:59,206 --> 00:11:02,042
‫ومنحني هذا الثقة لأنتقل‬
‫بمهنتي إلى المستوى التالي‬

140
00:11:02,251 --> 00:11:06,088
‫غيرت حياتي، ولن أنسى ذلك أبداً‬
‫لذا، شكراً لك‬

141
00:11:06,338 --> 00:11:07,715
‫على الرحب والسعة‬

142
00:11:08,424 --> 00:11:12,636
‫- الآن أشعر بالذنب لمغادرتي بإشعار قصير كهذا‬
‫- لا، لا بأس، حقاً‬

143
00:11:12,761 --> 00:11:14,138
‫لا، ليس كذلك‬

144
00:11:14,430 --> 00:11:16,265
‫اسمعي، أعرف أنك ستستقبلين‬
‫مرشحين جدد للعمل اليوم‬

145
00:11:16,390 --> 00:11:20,102
‫- ربما أستطيع مساعدتك بتقييمهم؟ حسناً‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، هيا بنا‬

146
00:11:23,981 --> 00:11:27,485
‫تفقدت مسح دماغ (إليس)‬
‫وراودتني رؤيا مسبقة كبيرة‬

147
00:11:27,610 --> 00:11:31,655
‫يا رفيقيّ، كنا في هذه الرحلة‬
‫العاطفية المتقلبة عينها سابقاً‬

148
00:11:31,780 --> 00:11:33,407
‫حسناً، نوعاً ما‬

149
00:11:33,532 --> 00:11:37,036
‫في المرة الأخيرة، كان (روي جي بيفولو)...‬

150
00:11:37,161 --> 00:11:40,456
‫لكن البشرية الخارقة الجديدة‬
‫تجعل البشر سعيدين، وليس غاضبين‬

151
00:11:40,581 --> 00:11:43,792
‫حتى دخلت النسخة الثانية‬
‫من (رينبو رايدر)‬

152
00:11:43,918 --> 00:11:45,878
‫ما يعني أننا نعرف كيف نوقفها بالضبط‬

153
00:11:46,003 --> 00:11:49,673
‫باستخدام شبكة الضوء الموشورية‬
‫التي صنعتها لعكس تأثير (روي) القوي‬

154
00:11:49,840 --> 00:11:52,635
‫يمكننا استخدامها لإبطال قدراتها الخارقة‬

155
00:11:52,760 --> 00:11:55,262
‫لكن تذكر، لا تنظر في عينيها‬

156
00:11:57,181 --> 00:12:01,143
‫كم أداة تظن أننا‬
‫بنينا على مر السنين؟‬

157
00:12:02,102 --> 00:12:07,066
‫حين نجري الحسابات‬
‫نرى أننا أوقفنا الكثير من الأشرار‬

158
00:12:07,191 --> 00:12:13,906
‫حين تغادر، عليك أخذ كل المخططات معك‬
‫أنا متأكدة من أن كل ما صنعته يعني الكثير لك‬

159
00:12:16,325 --> 00:12:18,536
‫أجل، بالفعل‬

160
00:12:21,664 --> 00:12:27,878
‫- رصدت الأقمار الصناعية الشاحنة من تلك السرقة‬
‫- إذاً لنفعل هذا، لمرة أخيرة‬

161
00:12:28,003 --> 00:12:29,838
‫"معرض مجوهرات مدينة (سنترال)"‬

162
00:12:34,593 --> 00:12:38,472
‫حسناً، انتهت سلسلة جرائمك، يا آنسة‬
‫ابتعدي عن الحقيبة‬

163
00:12:38,597 --> 00:12:40,766
‫أتظنان أنني محتالة؟‬

164
00:12:43,227 --> 00:12:46,146
‫(فلاش)، أسأت فهم كل هذا‬

165
00:12:46,272 --> 00:12:49,358
‫- زي ضيق جميل بالمناسبة‬
‫- شكراً لك‬

166
00:12:50,568 --> 00:12:56,282
‫- من هو مساعدك؟‬
‫- أنا (ميكا فايب)، وقُضي عليك‬

167
00:13:03,872 --> 00:13:06,959
‫أتريدان رؤية عرض إضاءة حقيقي الآن؟‬

168
00:13:13,716 --> 00:13:20,306
‫هذا ليس مضمار (دي لا سارث) بالضبط‬
‫لكن لنر كم سرعة هذه السيارة‬

169
00:13:26,520 --> 00:13:28,772
‫- (فلاش)‬
‫- سأتولى ذلك‬

170
00:13:33,110 --> 00:13:34,862
‫إلى أين ذهبت؟‬

171
00:13:34,987 --> 00:13:38,240
‫إلى أين ذهبت؟ إنها تحمل مجوهرات‬
‫بقيمة مليون دولار على الأقل‬

172
00:13:38,365 --> 00:13:43,120
‫- (ميكا فايب)‬
‫- هذا هو اسمي، لا تفسده‬

173
00:13:44,830 --> 00:13:52,880
‫- يا صاح، أنا سعيد جداً لوجودك في حياتي‬
‫- حسناً، هذا يحصل، في هذا الشارع العام‬

174
00:13:53,005 --> 00:13:56,300
‫يا رجل، لا تشعر بالإحراج‬
‫تقبل الأمر‬

175
00:13:56,717 --> 00:13:59,136
‫نعم‬

176
00:13:59,261 --> 00:14:02,222
‫- ربما يجب أن نتوقف‬
‫- تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

177
00:14:07,060 --> 00:14:11,064
‫"حصلت على وظيفة أحلامي‬
‫سأذهب إلى (أرغوس)"‬

178
00:14:11,272 --> 00:14:15,068
‫"وأعمل في مجال العلم، العلم العلمي"‬

179
00:14:15,193 --> 00:14:18,655
‫- على الأقل إنه لا يحاول قتلنا‬
‫- لماذا لم تعمل الشبكة الموشورية؟‬

180
00:14:18,780 --> 00:14:24,118
‫نظريتي هي أن (روي) استخدم لوناً واحداً من الطيف‬
‫اللون الأحمر، ليثير الغضب في ضحاياه‬

181
00:14:24,243 --> 00:14:25,620
‫"بعض الأشرار..."‬

182
00:14:25,745 --> 00:14:30,208
‫لكن هذه المتحولة تستخدم كل ألوان الطيف‬
‫بما أن ذلك يجعلها أقوى بسبع مرات من (روي)‬

183
00:14:30,333 --> 00:14:33,670
‫- حين حاول (سيسكو) استخدام الشبكة‬
‫- "في (ميامي فايس)"‬

184
00:14:34,212 --> 00:14:38,132
‫أثقلتها بالطاقة المهتزة‬
‫من الطيف الكهرومغناطيسي بأكمله‬

185
00:14:38,257 --> 00:14:41,719
‫"نعم، نعم، نعم"‬

186
00:14:44,472 --> 00:14:47,517
‫بالحديث عن الإثقال‬
‫سيبقى على هذه الحال حتى الغد‬

187
00:14:47,642 --> 00:14:51,396
‫سأبقي الأقمار الصناعية‬
‫تبحث عن (رينبو رايدر) الثانية‬

188
00:14:51,521 --> 00:14:54,691
‫حالما نجدها، سأذهب وأكبلها بأصفاد الخارقين‬
‫وأنقلها إلى (آيرون هايتس) من غير عودة‬

189
00:14:54,816 --> 00:15:00,655
‫- حسناً، رائع، لكن ماذا عنه؟‬
‫- مهلاً، أنا في أفضل حال‬

190
00:15:00,780 --> 00:15:02,740
‫شكراً لسؤالك‬

191
00:15:03,574 --> 00:15:05,827
‫سنحتاج إلى جليسة أطفال‬

192
00:15:08,371 --> 00:15:12,041
‫من بين كل هؤلاء المتقدمين‬
‫ظننت أنك ستجدين من يعجبك بينهم‬

193
00:15:12,250 --> 00:15:17,088
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫سأجرب مجدداً في الأسبوع القادم‬

194
00:15:17,296 --> 00:15:23,177
‫ما هي مشكلة (كينجي) مجدداً؟‬
‫إنها موهوبة جداً وتبدو لطيفة جداً‬

195
00:15:23,511 --> 00:15:27,140
‫(كاميلا)، تعرفين أكثر من أي أحد آخر‬
‫أننا لا نغطي فقط السياسة المحلية‬

196
00:15:27,265 --> 00:15:31,644
‫ونتائج مباريات كرة القدم‬
‫نحتاج إلى شخص يمكنه التعامل مع كل شيء‬

197
00:15:31,811 --> 00:15:36,941
‫وأتفهم ذلك، لكن حتى أنا‬
‫لم أستطع التعامل مع كل شيء من اليوم الأول‬

198
00:15:37,066 --> 00:15:41,696
‫لذا، أليس مبالغاً فيه‬
‫أن تتوقعي كل شيء منذ البداية؟‬

199
00:15:42,029 --> 00:15:48,202
‫حسناً، سأبقيها في بالي‬
‫أريد إيجاد الشخص المناسب وحسب‬

200
00:15:48,327 --> 00:15:52,957
‫بالتأكيد، لكنها ليست المرشحة‬
‫الوحيدة الجيدة التي رفضتها اليوم‬

201
00:15:53,082 --> 00:15:54,834
‫قلت إنني سأبقيها في بالي‬

202
00:15:59,338 --> 00:16:04,802
‫- آسفة، كان هذا قاسياً‬
‫- لا، لا بأس‬

203
00:16:04,927 --> 00:16:08,389
‫ليس عليك أن تفسري لي‬
‫حسناً، سأذهب‬

204
00:16:18,983 --> 00:16:23,613
‫- ما رأيك في تناول الفطائر؟‬
‫- تعلم أنني أحب الفطائر!‬

205
00:16:23,738 --> 00:16:27,825
‫نعم، أنت تحبها!‬
‫ما الذي تفعله هذه هنا، يا رجل؟‬

206
00:16:27,950 --> 00:16:30,161
‫يا رجل، تعرف أنني (ميكا فايب)‬

207
00:16:30,369 --> 00:16:37,293
‫وتعرف أنني طورت المواصفات، فقط لأن‬
‫طبقة الترشيح المحدبة اهترأت مع الوقت‬

208
00:16:37,960 --> 00:16:44,050
‫- هذه النظارة البائسة، أفتقدها‬
‫- يا للنظارة المسكينة، ماذا لديك هنا أيضاً؟‬

209
00:16:44,175 --> 00:16:50,223
‫- هناك الكثير من الأشياء‬
‫- الحديث عن الفطائر جعلني أشعر بالجوع‬

210
00:16:50,348 --> 00:16:53,976
‫- يجب أن آكل، سأعود بعد قليل‬
‫- لا، لا، لا تذهب‬

211
00:16:55,686 --> 00:16:58,856
‫(شستر)، أعرف ما الذي تفعله‬

212
00:16:59,106 --> 00:17:06,739
‫- لا تريدني أن أترك أرشيف (ستار)، صحيح؟‬
‫- حسناً، جعلاني أفعل هذا، لأن...‬

213
00:17:07,365 --> 00:17:11,285
‫أعرف لماذا تحاول إبقائي هنا‬

214
00:17:14,580 --> 00:17:19,961
‫لأنهم يريدون إقامة حفلة وداع مفاجئة لي‬

215
00:17:20,837 --> 00:17:27,176
‫أما أنا...‬
‫فظننت أنهم لا يهتمون لأمري‬

216
00:17:30,263 --> 00:17:34,475
‫- حركة مراوغة، هيا، (شيس)‬
‫- لا، (سيسكو)، مهلاً!‬

217
00:17:34,600 --> 00:17:36,227
‫يا للهول‬

218
00:17:36,352 --> 00:17:39,397
‫رصدت الأقمار الصناعية شاحنة المجرمة‬
‫مركونة خارج مهبط (فيريس)‬

219
00:17:39,522 --> 00:17:43,860
‫إنها مسجلة لوكيلة جمع سابقة‬
‫تدعى (كاري بايتس)‬

220
00:17:44,944 --> 00:17:48,781
‫ليس هناك مصارف أو محال مجوهرات هناك‬
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

221
00:17:48,906 --> 00:17:51,325
‫- مفاجأة!‬
‫- "(سيسكو)؟"‬

222
00:17:51,450 --> 00:17:56,539
‫- نعم، من دون (شستر)‬
‫- أين هي البالونات؟ هل أتيت باكراً؟‬

223
00:17:56,706 --> 00:17:58,624
‫وصلت باكراً، صحيح؟‬

224
00:17:58,749 --> 00:18:05,298
‫لا داعي للتوتر، الحياة رائعة‬
‫أعرف كيف أبدأ هذه الحفلة بالضبط‬

225
00:18:06,048 --> 00:18:11,971
‫- حسناً، استعدا، استعدا، كدت أصل‬
‫- لا، أنت استعد، للضحك‬

226
00:18:16,350 --> 00:18:20,646
‫إنها ظريفة جداً‬
‫ومضحكة جداً أيضاً‬

227
00:18:20,771 --> 00:18:23,274
‫- أطفئها، أطفئها!‬
‫- (سيسكو)، ماذا فعلت؟‬

228
00:18:23,441 --> 00:18:27,778
‫رفعت مستوى سعادة (فلاش) إلى ١١‬
‫بتطوير صغير على البدلة‬

229
00:18:27,904 --> 00:18:29,780
‫- (سيسكو)، يعجز عن الرؤية‬
‫- بلى، يستطيع‬

230
00:18:29,906 --> 00:18:32,116
‫لا، لا أستطيع ذلك، أعجز عن الرؤية‬

231
00:18:32,325 --> 00:18:35,161
‫هذا خطأي‬

232
00:18:39,665 --> 00:18:43,586
‫- (باري)، هل أنت بخير؟‬
‫- (سيسكو)، أطفئها!‬

233
00:18:44,420 --> 00:18:48,215
‫- "أطفئها!"‬
‫- حسناً يا صاح‬

234
00:18:48,341 --> 00:18:53,262
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

235
00:18:53,763 --> 00:18:55,848
‫هل تبحث عني يا صاحب البدلة الحمراء؟‬

236
00:18:58,517 --> 00:19:03,272
‫أنتم الأبطال، دائماً ما تكون لكم مهمة‬

237
00:19:03,940 --> 00:19:08,736
‫حسناً، أنا في مهمة أيضاً‬
‫ولا تريد إيقافي‬

238
00:19:08,861 --> 00:19:13,908
‫لذا، كن شاباً سعيداً‬
‫واستمتع بوقتك الخاص في مكان آخر‬

239
00:19:14,033 --> 00:19:15,409
‫حسناً‬

240
00:19:26,587 --> 00:19:29,423
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أوقفت السيدة الشريرة؟‬

241
00:19:29,548 --> 00:19:32,927
‫لا، لم أرد ذلك‬

242
00:19:43,236 --> 00:19:47,573
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬

243
00:19:47,699 --> 00:19:53,454
‫- حسناً، (باري)، لنأخذ استراحة من الرقص‬
‫- قالت لنرقص الـ(بريك دانس)!‬

244
00:19:56,374 --> 00:19:58,668
‫جرب الانزلاق هكذا‬

245
00:19:59,502 --> 00:20:01,754
‫حسناً، حسناً‬

246
00:20:05,300 --> 00:20:08,928
‫نعم، لنرقص، بجنون!‬

247
00:20:09,762 --> 00:20:12,473
‫نعم، ها هو يرقص‬

248
00:20:12,765 --> 00:20:18,646
‫- منذ متى ترقص الـ(بريك دانس)؟‬
‫- منذ أن شاهدت ١٧ فيديو (بريك دانس) بسرعة‬

249
00:20:19,147 --> 00:20:24,569
‫- كيف الحال، أيها المحتفلون؟‬
‫- يا للهول‬

250
00:20:26,112 --> 00:20:28,906
‫أرسلها إلى هناك، أرسلها إلى هناك‬

251
00:20:29,032 --> 00:20:31,117
‫(شستر)‬

252
00:20:31,242 --> 00:20:34,245
‫- (شستر)!‬
‫- صحيح، نعم، حسناً‬

253
00:20:34,370 --> 00:20:40,793
‫- يا رفيقيّ، يا رفيقيّ، ابتسما‬
‫- حسناً‬

254
00:20:44,130 --> 00:20:47,550
‫- كيف تشعران؟‬
‫- أنا منهك‬

255
00:20:47,675 --> 00:20:49,886
‫وأقل سعادة‬

256
00:20:50,636 --> 00:20:52,055
‫- (شستر)، كيف عالجتهما؟‬
‫- حسناً‬

257
00:20:52,180 --> 00:20:56,684
‫اكتشفت أنه إذا ركزنا جزيئات الطيف الكامل‬
‫لضوء (كاري)، عبر مرشح اهتزازي...‬

258
00:20:56,809 --> 00:21:00,229
‫ستبطل الطاقة الكسيرية الناتجة‬
‫تأثيرها القوي‬

259
00:21:00,438 --> 00:21:04,025
‫كما لو أن (فايب)‬
‫أنقذ الموقف لمرة أخيرة‬

260
00:21:04,275 --> 00:21:07,278
‫وضعت (كاري) شعار‬
‫(فيريس إر) على شاحنتها‬

261
00:21:07,403 --> 00:21:10,323
‫- أظن أنها ستذهب إلى هناك تالياً‬
‫- أظن أنني أعرف السبب‬

262
00:21:10,448 --> 00:21:15,244
‫- لماذا؟‬
‫- هل تريان هذه السفينة الهوائية؟‬

263
00:21:15,411 --> 00:21:20,291
‫هي مركبة تسلل مع نظام ملاحة آلي‬
‫من أحدث طراز وحمولة طنين‬

264
00:21:20,416 --> 00:21:23,378
‫- واحزروا من أين تمت سرقتها‬
‫- مهبط (فيريس)‬

265
00:21:23,544 --> 00:21:28,091
‫- ولماذا تسرق منطاداً؟‬
‫- ربما لا بأس بهذا، لم تسرق (ديث ستار)‬

266
00:21:28,216 --> 00:21:33,596
‫لا، لكن يمكنه التخفي فيصبح غير قابل‬
‫للرصد عبر الأقمار الصناعية، بما فيها أقمارنا‬

267
00:21:33,721 --> 00:21:40,937
‫(سيسكو)، ستكون مديراً في (أرغوس)‬
‫ربما لديهم شيء ليس لدينا وقد يساعدنا‬

268
00:21:44,190 --> 00:21:47,443
‫نعم، نعم، أتعرفون ماذا؟‬

269
00:21:47,568 --> 00:21:52,615
‫لماذا لا أذهب إلى عملي قبل يوم‬
‫وأبدأ بواجباتي وأسألهم شخصياً؟‬

270
00:21:52,740 --> 00:21:54,283
‫لماذا لا أفعل ذلك وحسب؟‬

271
00:21:56,327 --> 00:21:57,703
‫كنت...‬

272
00:22:00,248 --> 00:22:01,624
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

273
00:22:45,960 --> 00:22:49,881
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي يجعلكما‬
‫مستعدين للتخلص مني...‬

274
00:22:50,256 --> 00:22:54,260
‫ربما علينا توديع بعضنا البعض الآن‬
‫وننتهي من هذا‬

275
00:22:54,594 --> 00:23:01,559
‫- (سيسكو)، أخفقنا بالفعل‬
‫- كثيراً‬

276
00:23:02,560 --> 00:23:06,272
‫لا تريدان التخلص مني؟‬

277
00:23:06,397 --> 00:23:11,027
‫لا، لا نريد ذلك‬
‫نحن بالكاد صامدون‬

278
00:23:11,152 --> 00:23:17,742
‫- طيلة الوقت ظننت أنكما لم تهتما لمغادرتي‬
‫- نحن آسفان لجعلك تشعر بهذا‬

279
00:23:17,867 --> 00:23:26,167
‫لكن حين أخبرتنا، قررنا أن نكون شجاعين‬
‫لنعمل على آخر قضية معاً‬

280
00:23:27,210 --> 00:23:29,128
‫لتستطيع تجاوز الأمر‬

281
00:23:29,253 --> 00:23:33,841
‫- من دون أن يصبح آخر يوم مليئاً بالبكاء‬
‫- (كايتلن)، هل قابلتنا؟‬

282
00:23:39,430 --> 00:23:41,474
‫سنشتاق إليك كثيراً‬

283
00:23:46,854 --> 00:23:48,856
‫سأشتاق إليكما أيضاً‬

284
00:23:49,440 --> 00:23:57,198
‫خشيت إذا بدأنا بالتكلم عن مغادرتك‬
‫قد أطلب منك البقاء‬

285
00:23:58,491 --> 00:24:00,826
‫وربما حينها ستبقى في الحقيقة‬

286
00:24:01,702 --> 00:24:04,413
‫لا يمكنني فعل ذلك لصديقي المفضل‬

287
00:24:04,830 --> 00:24:10,086
‫منذ أن استيقظت بعد أن صعقني البرق‬
‫كنت هناك‬

288
00:24:10,795 --> 00:24:13,923
‫كنت موجوداً في كل خطوة في هذه الرحلة‬

289
00:24:14,799 --> 00:24:17,843
‫لما كنت (فلاش) لولا (سيسكو رامون)‬

290
00:24:25,518 --> 00:24:28,896
‫صنعت بعض البدلات الرائعة‬

291
00:24:29,480 --> 00:24:30,856
‫صحيح‬

292
00:24:33,985 --> 00:24:38,781
‫هل تتذكران حين جعلنا (سايك)‬
‫نواجه أسوأ مخاوفنا؟‬

293
00:24:40,741 --> 00:24:45,454
‫كانت أسوأ مخاوفي رؤية نفسي هنا‬
‫بعد ٣٠ عاماً‬

294
00:24:46,205 --> 00:24:48,291
‫كنت لا أزال هنا‬

295
00:24:49,417 --> 00:24:52,003
‫لكن مع الجيل التالي من الأبطال‬

296
00:24:53,671 --> 00:24:55,798
‫ولا أزال أملك شعري الطويل‬

297
00:24:59,051 --> 00:25:01,053
‫كان شائباً‬

298
00:25:03,723 --> 00:25:08,644
‫لكن البقية كانوا يتغيرون ويكبرون‬

299
00:25:11,105 --> 00:25:12,481
‫لكن ليس أنا‬

300
00:25:17,653 --> 00:25:20,114
‫أخافني هذا جداً‬

301
00:25:23,409 --> 00:25:25,244
‫(سيسكو)...‬

302
00:25:27,079 --> 00:25:30,916
‫أنت قائد بالفطرة‬

303
00:25:31,834 --> 00:25:35,129
‫ربما ستدير (أرغوس) بعد قليل‬

304
00:25:35,838 --> 00:25:37,214
‫أعلم‬

305
00:25:39,759 --> 00:25:42,178
‫أنا رجل في مهمة‬

306
00:25:46,474 --> 00:25:54,690
‫ما رأيكما بأن نعرف لماذا سرقت تلك اللصة‬
‫المنطاد لجولة لنستطيع إنهاء القضية والاحتفال؟‬

307
00:25:55,691 --> 00:26:00,154
‫أظن أنني أعرف ما هي خطة (كاري)‬

308
00:26:02,073 --> 00:26:04,784
‫- "ملف (كاري بايتس)"‬
‫- (باري)، أنت محق‬

309
00:26:04,909 --> 00:26:08,120
‫تم طرد (كاري) من ست وكالات جمع‬
‫مختلفة في آخر ثلاثة أشهر‬

310
00:26:08,245 --> 00:26:10,289
‫- لأي سبب؟‬
‫- مكتوب هنا...‬

311
00:26:10,414 --> 00:26:14,085
‫حين يكون لدى أحد قرض طبي كبير‬
‫كانت تلغيه بدلاً من تحصيله‬

312
00:26:14,210 --> 00:26:17,588
‫هذا منطقي...‬
‫أخبرتني (كاري) بأنها في مهمة أيضاً‬

313
00:26:17,713 --> 00:26:20,800
‫لا تسرق المال والمجوهرات لنفسها‬
‫بل تهبها‬

314
00:26:20,925 --> 00:26:24,929
‫- مثل (رينبو روبين هود)‬
‫- ولماذا المنطاد إذاً؟‬

315
00:26:26,055 --> 00:26:29,058
‫"تم رصد السفينة الجوية في وسط المدينة"‬

316
00:26:33,771 --> 00:26:38,567
‫"سترمي المجوهرات الآن‬
‫كل ذلك المال والمجوهرات، ستعم الفوضى"‬

317
00:26:41,570 --> 00:26:45,700
‫كما يقولون، من الأفضل أن تعطي‬
‫بدلاً من أن تأخذ‬

318
00:26:51,813 --> 00:26:54,982
‫"فريق (غوثام غولايثز) يقدِم‬
‫أداءً ضعيفاً في مدينة (سنترال)"‬

319
00:26:55,108 --> 00:26:58,444
‫"حيث يتصدر فريق (شاركس) بـ٢١ نقطة‬
‫في الربع الرابع"‬

320
00:26:58,611 --> 00:27:00,071
‫كما لو أن الوضع ليس سيئاً بما يكفي‬

321
00:27:00,196 --> 00:27:04,242
‫يوشك ٢٠ ألف مشجع كرة قدم صاخبين‬
‫على الخروج من ملعب (شاركس) دفعة واحدة‬

322
00:27:04,367 --> 00:27:08,538
‫سيمزق مشجعو الرياضة الثمالى بعضهم وهم‬
‫يتشاجرون على مجوهرات ونقود تسقط من السماء‬

323
00:27:08,663 --> 00:27:12,875
‫- علينا إيجاد طريقة لإيقافها قبل أن يبدأ ذلك‬
‫- ماذا عن جهاز (شستر) الجديد؟‬

324
00:27:13,000 --> 00:27:18,422
‫لإبطال عصف قوس قزح الذي تفعله (كاري)‬
‫نحتاج إلى شبكة ضوء أقوى بكثير، بحجم (تكساس)‬

325
00:27:19,132 --> 00:27:21,134
‫من الجيد أن لدينا واحدة‬

326
00:27:27,431 --> 00:27:30,726
‫إنه مرتفع جداً، هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تستطيع رمينا إلى هناك؟‬

327
00:27:30,852 --> 00:27:36,357
‫يحتوي هيكل السفينة على طنين من الهيدروجين‬
‫المضغوط، شرارة برق واحدة ستفجره‬

328
00:27:36,816 --> 00:27:41,654
‫- يمكنك فعلها، فعلتها سابقاً‬
‫- حسناً‬

329
00:27:41,779 --> 00:27:43,698
‫تمسكا جيداً‬

330
00:27:47,410 --> 00:27:49,328
‫(فلاش)؟‬

331
00:27:54,542 --> 00:28:00,590
‫بحقك يا صاحب البدلة الحمراء، أعطني فرصة‬
‫أحاول مساعدة الناس العاديين لتحسين حياتهم‬

332
00:28:02,508 --> 00:28:04,468
‫اذهبا، هيا‬

333
00:28:04,594 --> 00:28:09,390
‫- هناك وسيلة أفضل لمساعدة الناس‬
‫- حقاً؟ لأن الناس يتأذون حقاً الآن‬

334
00:28:09,515 --> 00:28:13,102
‫بالكاد يؤمّن بعضهم قوت يومهم‬
‫ناهيك عن الإيجار‬

335
00:28:13,227 --> 00:28:16,981
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن النظام تخلى عنهم‬

336
00:28:17,982 --> 00:28:21,444
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى مساعدة‬
‫مساعدة حقيقة‬

337
00:28:21,569 --> 00:28:26,157
‫المساعدة التي تبدأ بعد رحيلك‬
‫حينها يأتي دوري‬

338
00:28:26,282 --> 00:28:30,244
‫لأنني أهتم لما يحدث، (فلاش)‬
‫هل تهتم أنت؟‬

339
00:28:30,369 --> 00:28:33,289
‫نعم، أهتم لذلك‬

340
00:28:33,414 --> 00:28:36,125
‫لهذا بدلاً من إرسالك‬
‫إلى (آيرون هايتس)...‬

341
00:28:36,250 --> 00:28:41,339
‫سأوصي بأن تقضي فترة عقوبتك في لجنة‬
‫التطوير الاقتصادي للعمدة (سامبسون)‬

342
00:28:41,464 --> 00:28:44,926
‫أنت محقة، (كاري)‬
‫المدينة بحاجة إليك‬

343
00:28:45,051 --> 00:28:49,263
‫ومما سمعته تواً، أنا واثق‬
‫من أنك المرأة المناسبة لهذه المهمة‬

344
00:28:49,889 --> 00:28:52,099
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

345
00:28:53,768 --> 00:28:56,062
‫أنت بطلي‬

346
00:28:59,523 --> 00:29:04,111
‫تضررت أجهزة الملاحة الآلية‬
‫يبدو أن آخر دفعة من الطاقة عطلت الأنظمة‬

347
00:29:04,237 --> 00:29:05,905
‫- "تحذير"‬
‫- يا رفاق‬

348
00:29:06,113 --> 00:29:08,491
‫أمامكم أقل من دقيقتين للاصطدام‬

349
00:29:13,246 --> 00:29:15,873
‫(فلاش)، أرجوك أخبرني بأنك تستطيع‬
‫إخراجنا من هذا المنطاد قبل أن ينفجر‬

350
00:29:15,998 --> 00:29:18,209
‫لأنه إن استخدمت كرة ناقلة أثناء حركتنا‬
‫بهذه السرعة...‬

351
00:29:18,376 --> 00:29:21,128
‫سنسقط عند أقرب رصيف‬

352
00:29:21,295 --> 00:29:24,966
‫حسناً، سأحاول أن أعبر بنا خروجاً‬
‫من دون إحداث شرارة تفجير‬

353
00:29:25,091 --> 00:29:27,551
‫لم أرد أذية أي أحد‬

354
00:29:27,677 --> 00:29:31,013
‫بئساً...‬
‫إنها عالقة في وضع الطيران الآلي‬

355
00:29:33,391 --> 00:29:36,310
‫حسناً، يا رفاق، ٩٠ ثانية‬

356
00:29:40,523 --> 00:29:42,692
‫أوصلهما إلى بر الأمان، ثم أخل المنطقة‬

357
00:29:42,817 --> 00:29:46,612
‫إذا اصطدم هذا المنطاد بالأرض‬
‫سيحرق الهيدروجين كل شيء في نطاق ٣.٢ كلم‬

358
00:29:46,737 --> 00:29:48,447
‫- لا، لن...‬
‫- (باري)، ليس هناك وقت كاف‬

359
00:29:48,572 --> 00:29:51,742
‫- لن أتركك لتموت!‬
‫- لا أنوي أن أموت‬

360
00:29:52,034 --> 00:29:53,411
‫اذهب!‬

361
00:29:57,498 --> 00:29:58,874
‫سأتولى هذا‬

362
00:30:03,879 --> 00:30:05,256
‫لنذهب‬

363
00:30:09,468 --> 00:30:14,390
‫- "(فلاش)، ثمة ٢٠ ألف شخص هناك والمباراة..."‬
‫- ستنتهي بأي لحظة، أعلم هذا‬

364
00:30:20,855 --> 00:30:24,150
‫(شستر)، إلامَ أحتاج لتجاوز‬
‫وحدة تسيير بست زعانف؟‬

365
00:30:24,275 --> 00:30:27,320
‫لا أعلم، ماذا لديك هناك؟‬

366
00:30:35,911 --> 00:30:37,413
‫لدي نفسي‬

367
00:30:54,305 --> 00:30:55,681
‫هيا‬

368
00:30:57,892 --> 00:30:59,477
‫"تم تشغيل الملاحة اليدوية"‬

369
00:31:03,439 --> 00:31:06,942
‫يمكنك النجاح، هيا!‬

370
00:31:13,324 --> 00:31:16,619
‫هيا، هيا، هيا‬
‫هيا، هيا، هيا...‬

371
00:31:18,788 --> 00:31:20,706
‫يمكنني النجاح‬

372
00:31:21,999 --> 00:31:24,627
‫هيا، هيا، هيا!‬

373
00:31:25,753 --> 00:31:27,880
‫هيا!‬

374
00:31:33,969 --> 00:31:36,013
‫نعم!‬

375
00:31:46,357 --> 00:31:50,444
‫صديقي، ليس هناك كلمة‬
‫تصف كم أنت رائع الآن‬

376
00:31:50,569 --> 00:31:55,282
‫في الحقيقة، هناك كلمة، إنه الأفضل‬

377
00:31:56,784 --> 00:31:59,245
‫بالطبع، أنا كذلك‬

378
00:32:12,472 --> 00:32:17,060
‫حسناً، يا رفاق، عادت السفينة الهوائية‬
‫المسروقة إلى (فيريس إر)‬

379
00:32:17,185 --> 00:32:21,356
‫- أين هما؟‬
‫- تابع وحسب‬

380
00:32:21,481 --> 00:32:26,027
‫- يُفترض بهذا أن يكون آخر استخلاص لي‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

381
00:32:26,152 --> 00:32:31,366
‫استمر وحسب، فكر في الأمر‬
‫وكأنه فريق (شيسكو)، لمرة أخيرة‬

382
00:32:36,537 --> 00:32:41,626
‫حسناً، يبدو أن المدعي العام‬
‫أصبح مقتنعاً بشكل رسمي‬

383
00:32:41,751 --> 00:32:45,755
‫وستكمل (كاري) بقية حكمها‬
‫في مكتب العمدة‬

384
00:32:45,880 --> 00:32:51,928
‫- نعم‬
‫- وفاز (شاركس) على (غولايثز)، ٢٨ لصفر‬

385
00:32:52,303 --> 00:32:53,721
‫نعم يا فريق (شاركس)‬

386
00:32:53,930 --> 00:32:59,602
‫كعلاوة، بلغت (سي سي بي إن) عن موجة‬
‫من التبرعات في أرجاء المدينة‬

387
00:32:59,727 --> 00:33:04,023
‫مستوحاة من أعمال (كاري) الخيرية الفريدة‬

388
00:33:04,148 --> 00:33:07,944
‫- سيكون هناك حفلة مفاجئة، صحيح؟ نعم‬
‫- نعم‬

389
00:33:08,069 --> 00:33:10,863
‫في الحقيقة، سيكون هناك اثنتان‬
‫وهما متأخرتان كثيراً‬

390
00:33:10,989 --> 00:33:15,118
‫فريق (سيتيزن) سيحتفل‬
‫مع (كاميلا) في مكتبهم ما يعني...‬

391
00:33:15,243 --> 00:33:19,706
‫- أن بقية الفريق...‬
‫- سيحتفلون في الشقة‬

392
00:33:19,831 --> 00:33:24,377
‫- الشقة‬
‫- ما ينقصها فقط هو ضيف الشرف‬

393
00:33:24,502 --> 00:33:26,713
‫إذاً، أنت‬

394
00:33:26,838 --> 00:33:30,758
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

395
00:33:34,679 --> 00:33:40,101
‫تحتوي هذه على كل تصاميمي‬
‫الأولية في مختبرات (ستار)‬

396
00:33:40,268 --> 00:33:44,605
‫إصلاحات البرمجيات، تحصينات لحجرة الزمن‬
‫تحديثات لـ(بابل)‬

397
00:33:48,776 --> 00:33:50,903
‫أنت المسؤول الآن، صديقي‬

398
00:33:52,822 --> 00:33:54,866
‫شكراً، (سيسكو)‬

399
00:33:57,160 --> 00:34:00,830
‫هذا رائع‬

400
00:34:01,831 --> 00:34:04,792
‫أعرف أنني سأترك هذا المكان‬
‫في أيدٍ أمينة‬

401
00:34:07,795 --> 00:34:12,216
‫خذ هذه إلى ورشتك الجديدة‬
‫ودعنا نذهب بسرعة‬

402
00:34:13,176 --> 00:34:18,514
‫- ورشة جديدة؟ حقاً؟‬
‫- نعم‬

403
00:34:21,601 --> 00:34:22,977
‫حسناً‬

404
00:34:26,230 --> 00:34:28,191
‫أعرف هذه النظرة‬

405
00:34:28,691 --> 00:34:34,113
‫ستتخلى عني لتستطيع قضاء الوقت‬
‫في ترتيب أغراضك في تلك المساحة، صحيح؟‬

406
00:34:34,238 --> 00:34:38,785
‫لكنني أعدك بالذهاب غداً صباحاً‬
‫إلى فطور الوداع الملحمي في (جيترز)‬

407
00:34:38,910 --> 00:34:42,622
‫- أعلم أنك ستكون هناك‬
‫- شكراً لك لتعليمي كل شيء، يا رجل‬

408
00:34:44,707 --> 00:34:49,170
‫- أبقها بأمان من أجلي، اتفقنا؟‬
‫- عُلم‬

409
00:35:18,699 --> 00:35:21,577
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يحب هذه الأغنية‬

410
00:35:21,702 --> 00:35:24,747
‫- وكيف يمكن أن تعرف ذلك؟‬
‫- تفقدت صفحته على (فيسبوك)‬

411
00:35:24,872 --> 00:35:26,416
‫كما يظن البقية أيضاً‬

412
00:35:26,541 --> 00:35:30,378
‫الحفلة هنا، لكمة بسرعة الصوت، عزيزي!‬

413
00:35:30,545 --> 00:35:32,672
‫"سأتذكر هذا دائماً، أنا والطبيب (ويلز)"‬

414
00:35:32,797 --> 00:35:34,173
‫"شبيه"‬

415
00:35:34,298 --> 00:35:36,259
‫"سيكون الاسم (ويذر ويزارد)"‬

416
00:35:36,384 --> 00:35:38,469
‫"(كابتن كولد)، (ذا ميست)"‬

417
00:35:38,594 --> 00:35:40,096
‫"(ذا تيرتل)، (سامورويد)"‬

418
00:35:40,263 --> 00:35:41,639
‫"والآن، اذهب..."‬

419
00:35:43,975 --> 00:35:45,893
‫"اخدم غايتك الأسمى"‬

420
00:35:46,102 --> 00:35:47,687
‫أعلم أنك لن تخيب ظني‬

421
00:35:47,812 --> 00:35:51,482
‫- كيف علمت ما أحب؟‬
‫- "راودني شعور"‬

422
00:35:52,233 --> 00:35:55,611
‫(سيسكو)، أنت هنا‬

423
00:35:56,028 --> 00:35:57,405
‫"بمَ تشعر؟"‬

424
00:35:58,906 --> 00:36:00,283
‫إنها نهاية عصر‬

425
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
‫نعم‬

426
00:36:28,769 --> 00:36:30,563
‫سأشتاق إليك أيضاً‬

427
00:36:59,550 --> 00:37:02,136
‫"سأشتاق إلى كل هذا"‬

428
00:37:03,137 --> 00:37:05,389
‫حتى منزلك القديم؟‬

429
00:37:07,475 --> 00:37:14,106
‫(كاميلا)، بشأن ما حدث سابقاً‬
‫لم أكن أفكر بوضوح وتجاوزت حدودي‬

430
00:37:14,232 --> 00:37:16,859
‫لا بأس، أتفهم هذا‬

431
00:37:16,984 --> 00:37:24,492
‫أظن أن الأمر كان صعباً عليّ‬
‫لأنني لا أودّع عضو فريق مهم وحسب‬

432
00:37:24,659 --> 00:37:26,827
‫بل أودّع صديقة‬

433
00:37:27,453 --> 00:37:29,247
‫وسأشتاق إليك‬

434
00:37:29,622 --> 00:37:33,501
‫- لذا، لا تنسينا‬
‫- لك ذلك‬

435
00:37:33,876 --> 00:37:40,216
‫و(آيريس)، لمعلوماتك، منذ أن قابلت (سيسكو)‬
‫علمت أن كل شيء سيكون رائعاً‬

436
00:37:40,341 --> 00:37:46,055
‫ويراودني الشعور عينه هنا‬
‫بمعرفتك أنت و(أليغرا)‬

437
00:37:46,639 --> 00:37:49,225
‫لذا نخب فريق (سيتيزن)‬

438
00:37:49,600 --> 00:37:50,977
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬

439
00:37:51,102 --> 00:37:52,562
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬

440
00:37:52,687 --> 00:37:55,773
‫- الآن أصبحت هذه حفلة‬
‫- شكراً لك‬

441
00:37:55,898 --> 00:37:59,443
‫مهلاً، ما مسألة تواجدك‬
‫في مسرح جريمة صباح اليوم؟‬

442
00:38:04,490 --> 00:38:08,411
‫كنت ألتقي أحد معارفي القدامى‬

443
00:38:08,828 --> 00:38:11,622
‫هناك شيء أحاول اكتشافه‬
‫من أجل قضية‬

444
00:38:11,747 --> 00:38:14,709
‫وبدأت أقترب من ذلك أخيراً‬

445
00:38:15,626 --> 00:38:18,588
‫مهلاً، ما رأيكن بصورة‬
‫أمامية جماعية، سيداتي؟‬

446
00:38:18,713 --> 00:38:20,089
‫- نعم‬
‫- نعم‬

447
00:38:20,214 --> 00:38:23,342
‫مستعدات، ١، ٢، ٣، ابتسمن‬

448
00:38:25,886 --> 00:38:28,598
‫"سأشتاق إلى توصيل الطلبيات السريع كثيراً"‬

449
00:38:28,723 --> 00:38:32,435
‫ماذا يفترض بي أن أفعل حين أشتهي‬
‫طعام (لو مالناتي) المرة القادمة؟‬

450
00:38:32,560 --> 00:38:36,272
‫- تطلبه على الإنترنت، كبقية الناس؟‬
‫- مثل شخص عادي؟ لا، شكراً‬

451
00:38:36,439 --> 00:38:39,442
‫- أظن أنه عليك القدوم لزيارتنا‬
‫- أظن ذلك‬

452
00:38:39,817 --> 00:38:43,029
‫- إذاً ستشتري منزلاً في مدينة (ستار)؟‬
‫- هذه هي الخطة‬

453
00:38:43,362 --> 00:38:46,907
‫إنها خطوة كبيرة، لكنني فخور بك‬
‫وبـ(كاميلا) أيضاً‬

454
00:38:47,116 --> 00:38:51,245
‫ولا داعي للقول إنه لديك مكان‬
‫لتبقى فيه هنا‬

455
00:38:51,579 --> 00:38:55,666
‫- شكراً (جو)‬
‫- أنا من يجب أن يشكرك‬

456
00:38:56,000 --> 00:38:59,795
‫طوال هذه السنوات، لطالما ساندت (باري)‬

457
00:39:01,255 --> 00:39:03,966
‫أنت رجل صالح (سيسكو رامون)‬

458
00:39:04,925 --> 00:39:08,346
‫- سنشتاق إليك كثيراً‬
‫- بالمناسبة...‬

459
00:39:08,512 --> 00:39:10,640
‫لدي شيء سيساعد في هذا‬

460
00:39:11,599 --> 00:39:12,975
‫تفضّلوا‬

461
00:39:16,228 --> 00:39:20,775
‫كعربون لكم أنتم مميزون لديّ‬

462
00:39:22,902 --> 00:39:27,281
‫- ارتديت هذه في أول يوم لك في مختبرات (ستار)‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

463
00:39:27,406 --> 00:39:30,618
‫جعلتني أشعر بالراحة الشديدة‬
‫منذ البداية‬

464
00:39:32,286 --> 00:39:37,333
‫حسناً، إنها ليلتك، ماذا تريد أن تفعل تالياً؟‬

465
00:39:46,342 --> 00:39:49,845
‫- يا للهول‬
‫- هذه الأغنية؟‬

466
00:39:50,012 --> 00:39:54,141
‫لم أضع هذه كأغنيتي المفضلة على (فيسبوك) حتى‬
‫لا أدري من فعل ذلك‬

467
00:39:54,392 --> 00:39:56,060
‫- هل تعرفون وقت ماذا قد حان؟‬
‫- لا تجعلني أغني‬

468
00:39:56,185 --> 00:39:58,437
‫- نعرف أنك ستنافس، صحيح؟‬
‫- لكن هذه أغنيتي‬

469
00:39:58,562 --> 00:40:00,773
‫- هذه أغنيتي‬
‫- هذه أغنيتي‬

470
00:40:05,528 --> 00:40:07,446
‫يا للهول!‬

471
00:40:07,655 --> 00:40:11,033
‫"أريد أن أمسكها كما يفعلون في (تكساس)"‬

472
00:40:11,158 --> 00:40:13,077
‫- حسناً‬
‫- "وأكشفها وأدعهم يضربونني"‬

473
00:40:13,202 --> 00:40:15,621
‫- "وأرفع الرهان، عزيزي، ابق معي"‬
‫- افعل هذا، هيا‬

474
00:40:15,746 --> 00:40:19,500
‫"أحب حدس اللعبة‬
‫لنلعب الأوراق ونبدأ بالبستوني"‬

475
00:40:19,667 --> 00:40:24,839
‫"وبعد أن يتعلق بها‬
‫سألعب بالتي على قلبه"‬

476
00:40:28,134 --> 00:40:29,593
‫- "سأثير حماسته"‬
‫- نعم‬

477
00:40:29,719 --> 00:40:32,847
‫- "وأريه ما لدي"‬
‫- هذا مخيف‬

478
00:40:36,100 --> 00:40:40,146
‫"سأثير حماسته، وأريه ما لدي"‬

479
00:40:40,271 --> 00:40:42,398
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة..."‬

480
00:40:42,523 --> 00:40:43,983
‫- نحن مستعدون‬
‫- لنفعلها‬

481
00:40:44,108 --> 00:40:46,652
‫"وجهي المجرّد من المشاعر"‬

482
00:40:48,320 --> 00:40:52,366
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة، لا يمكنك قراءة..."‬

483
00:40:52,491 --> 00:40:54,994
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬

484
00:40:55,161 --> 00:40:56,537
‫حسناً، هيا‬

485
00:40:56,829 --> 00:40:59,623
‫"وجه مجرّد من المشاعر‬
‫وجه مجرّد من المشاعر"‬

486
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
‫- عزيزي؟‬
‫- "(سيسيل)"‬

487
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
‫"(سيسيل)"‬

488
00:41:23,105 --> 00:41:25,483
‫"(سيسيل)"‬

489
00:41:28,486 --> 00:41:32,072
‫"(سيسيل)"‬

490
00:41:46,796 --> 00:41:49,173
‫سأجدك‬

491
00:41:53,552 --> 00:41:57,552
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

