﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:05,755
‫الشاي جاهز يا عزيزتي‬

2
00:00:07,298 --> 00:00:11,344
‫لا أستطيع أن أشكر عمتك بما يكفي‬
‫لاعتنائها بـ(جانا)‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:14,764
‫لذا لدي الآن وقت فراغ لأعتني بسيدتي‬

4
00:00:15,139 --> 00:00:17,475
‫أحببت ذلك، لكن...‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:21,687
‫هل أنت متأكد من أنني لا ألهيك؟‬
‫يبدو أنك مشغول كثيراً‬

6
00:00:21,854 --> 00:00:23,314
‫ظننت أنه...‬

7
00:00:24,106 --> 00:00:28,694
‫عندما أغادر السلك‬
‫يمكنني التحري عن ماضي (كريستن كريمر)‬

8
00:00:29,028 --> 00:00:34,700
‫لأرى ماذا تريد من متحولي المدينة‬
‫منذ أن استبدلتني كنقيب‬

9
00:00:35,159 --> 00:00:39,121
‫لكن كل ما كشفته إلى الآن‬
‫يبدو كهذا‬

10
00:00:40,289 --> 00:00:43,000
‫لدي شيء لك في الحقيقة‬

11
00:00:43,459 --> 00:00:47,129
‫أحد موكليني المسجلين متحول‬
‫ومن قدامى المحاربين في الجيش‬

12
00:00:47,838 --> 00:00:52,134
‫كنت أحضّر للعمل على إيداعه‬
‫وصادفت اسماً قد تظن أنه مثير للاهتمام‬

13
00:00:52,552 --> 00:00:54,136
‫- (كريستن كريمر)؟‬
‫- أجل‬

14
00:00:56,889 --> 00:00:59,141
‫مكتوب هنا إنهما خدما معاً‬
‫في حصن (داكوتا)‬

15
00:00:59,308 --> 00:01:02,019
‫لكن هذا ليس مذكوراً‬
‫في سجلات وزارة الدفاع‬

16
00:01:02,311 --> 00:01:03,688
‫ربما كان هذا خطأ؟‬

17
00:01:03,813 --> 00:01:07,567
‫أو ربما لا تريد أن يعلم‬
‫أحد أنها خدمت هناك‬

18
00:01:07,900 --> 00:01:10,361
‫إذا كانت هذه الملفات‬
‫لا تزال موجودة، فستكون هنا‬

19
00:01:11,529 --> 00:01:14,240
‫- سأعود بعد بضع ساعات‬
‫- حظاً موفقاً‬

20
00:01:35,261 --> 00:01:38,556
‫أخرجوني!‬

21
00:01:38,973 --> 00:01:41,475
‫ليساعدني أحد!‬

22
00:01:41,642 --> 00:01:46,272
‫أخرجوني، أرجوكم!‬

23
00:01:50,693 --> 00:01:53,070
‫ليساعدني أحد!‬

24
00:02:12,256 --> 00:02:15,343
‫يا للروعة، هذا جديد‬

25
00:02:16,260 --> 00:02:20,264
{\pos(192,230)}‫(فرانك)، هل كان من المفترض‬
‫أن أسأل قبل أن أبدأ بتغيير أي شيء؟‬

26
00:02:20,514 --> 00:02:22,933
‫لأنني أبقيت آلة الكرة والدبابيس‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:25,561
‫و(فروست) سيحب ذلك‬

28
00:02:25,686 --> 00:02:30,816
{\pos(192,230)}‫لكنني لم أر هذه الغرفة‬
‫من دون أغراض (سيسكو)‬

29
00:02:31,025 --> 00:02:33,361
‫وأفهم ذلك كلياً‬

30
00:02:34,403 --> 00:02:36,781
‫أنصتي إلي، هذا ليس بالأمر المهم‬

31
00:02:36,947 --> 00:02:39,116
‫أستطيع إعادة كل أغراضي‬
‫إلى المرأب‬

32
00:02:39,241 --> 00:02:41,744
‫- ويمكنني إعادة كل شيء...‬
‫- مهلاً، رويدك يا (تشيستر)، اتفقنا؟‬

33
00:02:41,911 --> 00:02:44,955
‫قلت إنها تبدو مختلفة‬
‫وهذا ليس سيئاً بالضرورة‬

34
00:02:45,289 --> 00:02:50,086
{\pos(192,230)}‫أنصت، مختبرات (ستار) هي مختبراتك‬
‫ونريدك أن تشعر بالراحة هنا أيضاً‬

35
00:02:51,045 --> 00:02:53,005
‫شكراً لك على قول ذلك‬

36
00:02:53,506 --> 00:02:58,052
{\pos(192,230)}‫لأن تركيب مكبرات الصوت الخفية‬
‫هذه استغرق وقتاً طويلاً‬

37
00:03:04,308 --> 00:03:05,685
‫يا للروعة‬

38
00:03:12,358 --> 00:03:15,361
‫- هيا، ارقصي‬
‫- لا، لا أستطيع الرقص‬

39
00:03:15,569 --> 00:03:20,282
{\pos(192,230)}‫لا تقلقي، سأعلّمك الأساسيات‬
‫التي تعلّمتها من صنع الروبوتات‬

40
00:03:21,784 --> 00:03:24,370
‫- مذهل‬
‫- أتعلمين إلى ماذا نحتاج؟‬

41
00:03:24,912 --> 00:03:27,039
‫أعتقد بأننا بحاجة‬
‫إلى المزيد من الصوت الجهير‬

42
00:03:33,129 --> 00:03:34,839
‫قلت إنني أعتقد بأننا بحاجة إل...‬

43
00:03:35,214 --> 00:03:36,799
‫لحظة من فضلك‬

44
00:03:37,967 --> 00:03:41,762
{\pos(192,230)}‫قلت إننا بحاجة إلى المزيد‬
‫من الصوت الجهير هنا‬

45
00:03:52,231 --> 00:03:53,607
‫لا تقلقي‬

46
00:03:53,816 --> 00:03:56,527
‫لدينا كابل بديل كهذا‬
‫في أرشيفات (ستار)‬

47
00:03:56,777 --> 00:03:58,446
‫الممر (بي)، الرف ٥٢‬

48
00:03:58,571 --> 00:04:01,782
{\pos(192,230)}‫يا للعجب‬
‫قمت بأرشفة مختبرات (ستار) أيضاً؟‬

49
00:04:02,032 --> 00:04:03,909
‫(سيسكو) تركنا بين أياد أمينة حقاً‬

50
00:04:05,327 --> 00:04:06,787
‫تعلمت من الأفضل‬

51
00:04:07,163 --> 00:04:12,835
‫لا تذهبي إلى أي مكان لأنه عندما سأعود...‬
‫دروس الرقص ستبدأ‬

52
00:04:13,169 --> 00:04:15,963
{\pos(192,230)}‫دروس الرقص ستبدأ‬

53
00:04:28,642 --> 00:04:30,311
‫من وضعك هنا؟‬

54
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
‫من المفترض أن تكون...‬

55
00:04:37,526 --> 00:04:38,944
‫مرحباً؟‬

56
00:04:45,075 --> 00:04:46,577
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

57
00:04:48,204 --> 00:04:50,164
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

58
00:04:50,289 --> 00:04:52,583
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

59
00:04:52,958 --> 00:04:55,336
{\pos(192,230)}‫ماذا تفعل هنا؟‬

60
00:04:58,506 --> 00:05:01,133
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- (آيريس)؟‬

61
00:05:01,300 --> 00:05:03,260
‫- (آيريس)‬
‫- هذه أنا‬

62
00:05:03,844 --> 00:05:06,806
‫ماذا تفعلان؟ مهلاً‬

63
00:05:07,223 --> 00:05:11,435
‫أنت هنا وهو هنا...‬

64
00:05:11,769 --> 00:05:13,896
‫- لا يا صاح، لا‬
‫- لا‬

65
00:05:14,271 --> 00:05:16,398
‫- كنا...‬
‫- نقوم بالفهرسة‬

66
00:05:16,565 --> 00:05:18,692
‫- أجل، كنا نفعل ذلك‬
‫- أترى؟ أجل‬

67
00:05:19,068 --> 00:05:21,612
‫شعرك فوضوي وقميصك مقلوب‬

68
00:05:22,238 --> 00:05:24,114
‫لدي اتصال‬

69
00:05:24,281 --> 00:05:26,408
‫- اتصال العمل الذي أخبرتك به‬
‫- أجل‬

70
00:05:26,534 --> 00:05:28,536
‫- لذا سأذهب لأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

71
00:05:28,661 --> 00:05:30,037
‫- استمتعا‬
‫- حسناً‬

72
00:05:30,162 --> 00:05:31,997
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- لا تكوني...‬

73
00:05:35,918 --> 00:05:37,795
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:38,629 --> 00:05:40,548
‫أنا متأسف حول هذا‬

75
00:05:41,173 --> 00:05:45,261
‫بعد كل ما حدث مع القوات‬
‫قررت أنا و(آيريس) البدء بالمحاولة‬

76
00:05:45,386 --> 00:05:48,138
‫أجل، أجل، رائع، هذا رائع‬

77
00:05:48,264 --> 00:05:50,724
‫- رائع، لا أحتاج إلى أن أعلم‬
‫- أجل، حسناً‬

78
00:05:50,891 --> 00:05:52,852
‫- لست بحاجة إلى أن أعلم‬
‫- حسناً، رائع‬

79
00:05:53,227 --> 00:05:55,479
‫إنها (سيسيل) وهي بحاجة‬
‫إلى مساعدة في قضية‬

80
00:05:55,688 --> 00:05:57,439
‫- لذا عليّ الذهاب‬
‫- رائع، حسناً‬

81
00:06:00,860 --> 00:06:03,445
‫(سيسكو) لم يحذّرني حول ذلك‬

82
00:06:07,241 --> 00:06:09,827
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل لدى موكّلنا قضية؟‬

83
00:06:10,286 --> 00:06:14,039
‫كما تعلمين، تقول سجلات الولاية‬
‫إن موكلك المتحول (إريك فراي)‬

84
00:06:14,206 --> 00:06:17,251
‫استخدم قواه النارية ليحرق المبنى‬

85
00:06:17,376 --> 00:06:19,753
‫وجدت وكالة الاستخبارات‬
‫مادة البوتان في مسرح الجريمة‬

86
00:06:19,879 --> 00:06:22,882
‫لذا من الواضح أن الأمر‬
‫يبدو كحريق بشري مفتعل‬

87
00:06:23,632 --> 00:06:26,135
‫يبدو هذا كاستنتاج منطقي‬
‫بالنسبة إلي، أحسنت عملاً‬

88
00:06:26,343 --> 00:06:31,432
‫أجل، هذه القضية...‬
‫ألا تبدو مألوفة بالنسبة إليك؟‬

89
00:06:32,141 --> 00:06:35,394
‫ألم تدافعي عن شخص كهذا‬
‫قبل بضعة أعوام؟‬

90
00:06:37,730 --> 00:06:42,735
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم، أشعر بالخدر فجأة‬

91
00:06:45,487 --> 00:06:48,365
‫ما الخطب يا (باري)؟‬
‫هل أصبت بالمرض؟‬

92
00:06:49,116 --> 00:06:50,492
‫لا يمكنني الرؤية‬

93
00:06:50,826 --> 00:06:54,622
‫- (سيسيل)، ماذا تفعلين بي؟‬
‫- أقوم بإبعادك عن الطريق‬

94
00:06:54,914 --> 00:06:58,584
‫لدي خطة يا (باري آلن)‬
‫ويجب أن تختفي لتنجح‬

95
00:06:59,418 --> 00:07:02,463
‫وهناك أمر إضافي، لست (سيسيل)‬

96
00:07:03,672 --> 00:07:08,552
‫عقلك ملك لي الآن لذا دعه وحسب‬

97
00:07:15,893 --> 00:07:17,269
‫ما هذا؟‬

98
00:07:18,562 --> 00:07:19,939
‫"(باري)؟"‬

99
00:07:22,441 --> 00:07:24,193
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

100
00:07:31,114 --> 00:07:36,411
‫لا أعلم ماذا حدث، كان يساعدني‬
‫في قضية عندما أغمي عليه فجأة‬

101
00:07:37,078 --> 00:07:40,915
‫موجات دماغه تتذبذب بتردد ٠،٥ هرتز‬
‫كما هو طبيعي مع المصاب بغيبوبة‬

102
00:07:41,124 --> 00:07:42,500
‫انظرا إلى ماذا التقط جهاز التصوير‬

103
00:07:42,667 --> 00:07:46,546
‫تبدو كإشارة حلقة تغذية عصبية نفسية‬

104
00:07:46,671 --> 00:07:51,009
‫وأعتقد بأنها سبب نشاط الدماغ هذا‬
‫لكنني لم أر شيئاً مثلها من قبل‬

105
00:07:51,259 --> 00:07:55,472
‫إذا بقي نشاط دماغ (باري) هكذا‬
‫فقد يبقى في غيبوبة لبقية حياته‬

106
00:07:57,599 --> 00:07:59,767
‫علينا معرفة من فعل هذا وبسرعة‬

107
00:07:59,934 --> 00:08:03,730
‫- حسناً، وكيف سنفعل ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

108
00:08:04,147 --> 00:08:06,858
‫قد يكون هذا احتمالاً ضئيلاً، لكن...‬

109
00:08:08,610 --> 00:08:11,070
‫ماذا؟ أنا؟‬

110
00:08:13,364 --> 00:08:17,368
‫أجل، سأكون مسرورة لأحاول‬
‫لكن يا رفيقي...‬

111
00:08:18,077 --> 00:08:19,579
‫أنا مجرد متخاطرة‬

112
00:08:19,704 --> 00:08:22,499
‫(سيسيل)، إذا استخدمت‬
‫قواك على دماغ (باري)‬

113
00:08:22,874 --> 00:08:26,628
‫ستتمكنين من استشعار وجود مشاعر‬
‫شخص آخر نشطة في دماغه‬

114
00:08:26,836 --> 00:08:33,259
‫- (تشيستر) محق، قد ينجح ذلك‬
‫- حسناً، سأحاول‬

115
00:08:40,058 --> 00:08:43,895
‫مشاعر (باري)، لا أستطيع الشعور بها‬

116
00:08:44,395 --> 00:08:49,984
‫لكن يمكنني الشعور بشيء آخر أيضاً‬
‫شيء بارد‬

117
00:08:50,652 --> 00:08:52,278
‫كالجنون‬

118
00:08:52,612 --> 00:08:54,906
‫أستطيع رؤية شيء الآن‬
‫أستطيع رؤية شيء، إنه...‬

119
00:08:56,115 --> 00:09:00,620
‫إنه أشبه بالضوء في منتصف‬
‫كل تلك الظلمة، وهو يلمع‬

120
00:09:00,995 --> 00:09:03,498
‫ويضيء كالذهب‬

121
00:09:03,873 --> 00:09:06,125
‫ككقناع ذهبي؟‬

122
00:09:07,669 --> 00:09:09,379
‫يا للهول‬

123
00:09:10,380 --> 00:09:14,634
‫يا صديقتي...‬
‫أعتقد بأنني أعلم من فعل هذا‬

124
00:09:16,678 --> 00:09:22,308
‫إذاً يا (سيسيل)، القناع الذي رأيته‬
‫هل يبدو كهذا؟‬

125
00:09:29,065 --> 00:09:32,402
‫- (سايكو بايريت)، علمت ذلك‬
‫- (روجر هايدن)؟‬

126
00:09:32,860 --> 00:09:35,863
‫كان مريضاً قاتلناه في مصح (آركام)‬

127
00:09:35,989 --> 00:09:39,617
‫زعم أنه حصل على قوى نفسية‬
‫بفضل قناع سرقة من سفارة (خنداقي)‬

128
00:09:39,742 --> 00:09:43,288
‫لكن لم يصدقه أحد‬
‫لأنه كان مجنوناً رسمياً‬

129
00:09:43,621 --> 00:09:45,748
‫لا أفهم، لماذا يلاحق‬
‫(هايدن) (ذا فلاش)؟‬

130
00:09:45,957 --> 00:09:49,002
‫لم يفعل ذلك، إنه في (آركام)‬
‫لكن القناع ليس هناك‬

131
00:09:49,419 --> 00:09:52,839
‫مكتوب هنا أنه بعد عملية الهروب‬
‫أعاد المصح القناع إلى السفارة‬

132
00:09:53,006 --> 00:09:54,841
‫لكنهم تبرعوا به‬
‫إلى متحف المدينة المركزي‬

133
00:09:55,091 --> 00:09:58,886
‫وسيتم عرضه يوم الغد كجزء من المعرض‬

134
00:09:59,095 --> 00:10:02,890
‫حسناً، ليس لديهم أي فكرة عن مدى خطورته‬

135
00:10:05,018 --> 00:10:10,773
‫وفقتاً للأساطير، المحارب (غيلغاميش)‬
‫استخدم قناعاً ذهبياً ليحتجز شريراً قوياً‬

136
00:10:10,898 --> 00:10:14,861
‫أو ما يعرف في يومنا الحالي‬
‫كمتحول نفسي قديم‬

137
00:10:15,111 --> 00:10:17,864
‫عبر القرون‬
‫ظهر القناع في كل أنحاء الأرض‬

138
00:10:17,989 --> 00:10:21,576
‫مع قبيلة (يوروبا) في (إفريقيا)‬
‫وقراصنة القرن الـ١٧‬

139
00:10:21,784 --> 00:10:24,037
‫وصولاً إلى (هايدن)‬

140
00:10:24,579 --> 00:10:27,206
‫القصة تقول إنه إذا وضعنا القناع...‬

141
00:10:27,540 --> 00:10:31,669
‫فلا يمنحنا قوى وحسب‬
‫بل يتغذى على عقلنا‬

142
00:10:32,003 --> 00:10:35,840
‫مما يصيبنا بالجنون في النهاية‬
‫ليبحث القناع عندها عن شخص آخر‬

143
00:10:36,132 --> 00:10:38,718
‫كطفيلي نفسي ينتقل من مضيف إلى آخر‬

144
00:10:38,885 --> 00:10:41,304
‫لكنه وجد الآن دماغاً قادراً‬
‫على التفكير بسرعة خارقة‬

145
00:10:41,429 --> 00:10:45,600
‫- إذاً القناع هو ما يهاجم (باري)؟‬
‫- لكن (باري) لا يضع القناع‬

146
00:10:45,850 --> 00:10:50,146
‫لا، لا بد من أن إشارة الحلقة العصبية‬
‫ناتجة عن محاولة بدء القناع بالتغذية‬

147
00:10:50,355 --> 00:10:54,233
‫وبما أنه ارتبط بشيء الآن، سيستمر في‬
‫التغذية إلى أن يستهلك كل موجات الدماغ‬

148
00:10:54,359 --> 00:10:56,944
‫ماذا عن المثبط العقلي‬
‫الذي استخدمتموه على (ديفو)؟‬

149
00:10:57,111 --> 00:10:59,906
‫سيوقف ذلك الإشارة‬
‫وسيجعل عقل (باري) يعمل مجدداً‬

150
00:11:00,323 --> 00:11:02,825
‫لكننا بحاجة إلى إحضار‬
‫القناع إلى هنا لنفعل ذلك‬

151
00:11:07,163 --> 00:11:11,584
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

152
00:11:15,254 --> 00:11:16,839
‫لمَ لا نستطيع فعل ذلك؟‬

153
00:11:21,344 --> 00:11:22,845
‫(سيسيل)؟‬

154
00:11:24,847 --> 00:11:27,684
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

155
00:11:28,267 --> 00:11:30,978
‫لا أعلم، أنا مسرورة جداً لرؤيتك‬

156
00:11:31,187 --> 00:11:32,689
‫لا بأس‬

157
00:11:33,773 --> 00:11:35,149
‫سنخرجك من هنا‬

158
00:11:35,608 --> 00:11:37,235
‫أياً كان هذا المكان‬

159
00:11:37,860 --> 00:11:39,696
‫هل لديك فكرة عن مكان تواجدنا؟‬

160
00:11:42,782 --> 00:11:46,661
‫آخر ما أتذكره‬
‫هو أنني كنت في المنزل مع (جو)‬

161
00:11:46,911 --> 00:11:48,496
‫وكانت هناك عاصفة‬

162
00:11:56,087 --> 00:11:57,797
‫"ومن ثم استيقظت..."‬

163
00:11:58,673 --> 00:12:00,425
‫"ووجدت نفسي محتجزة في هذه الغرفة"‬

164
00:12:03,594 --> 00:12:06,389
‫(سيسيل)، عاصفة القوة‬
‫كانت قبل أسبوعين‬

165
00:12:07,014 --> 00:12:10,768
‫- ماذا؟‬
‫- هل كنت بمفردك هنا طوال الوقت؟‬

166
00:12:11,436 --> 00:12:12,854
‫(باري)‬

167
00:12:13,187 --> 00:12:17,066
‫- لا أعتقد بأن هناك مخرج من هذا المكان‬
‫- إذاً علينا شق طريقنا‬

168
00:12:20,278 --> 00:12:22,822
‫قبل أن أصل إلى هنا‬
‫ظننت أنني كنت أتحدث إليك‬

169
00:12:23,906 --> 00:12:26,409
‫أعتقد بأن من احتجزنا‬
‫هنا استحوذ على جسدك‬

170
00:12:26,993 --> 00:12:31,539
‫- من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لست متأكداً، لا أعلم‬

171
00:12:32,457 --> 00:12:34,917
‫ربما (بشير)، لكن...‬

172
00:12:35,168 --> 00:12:38,254
‫(بشير) في صفّنا الآن‬
‫لذا لا أعتقد أنه من فعل هذا‬

173
00:12:48,514 --> 00:12:50,016
‫لا أمتلك قواي‬

174
00:12:53,895 --> 00:12:57,231
‫عندما كنت في عقل (غرود)‬
‫احتجزني في إحدى أقفاصه القديمة‬

175
00:12:58,649 --> 00:13:02,195
‫إذا كان هذا مكاناً من عقلك...‬

176
00:13:02,945 --> 00:13:06,365
‫كما كان ذلك‬
‫فربما هذا المصح هو ذكرى‬

177
00:13:06,908 --> 00:13:08,618
‫لكن ذكرى من هذه؟‬

178
00:13:09,452 --> 00:13:11,078
‫ولماذا قد يحتجزنا هنا الآن؟‬

179
00:13:17,585 --> 00:13:21,297
‫- هل حدث هذا من قبل؟‬
‫- لا‬

180
00:13:23,549 --> 00:13:24,926
‫حسناً‬

181
00:13:25,051 --> 00:13:26,677
‫علينا رؤية إذا كان هنا‬
‫مخرج من هذا المكان‬

182
00:13:26,844 --> 00:13:28,513
‫مهلاً، انتظر يا (باري)‬

183
00:13:29,055 --> 00:13:31,140
‫قواك لا تعمل، ماذا إذا كان‬
‫المكان ليس آمناً هناك؟‬

184
00:13:31,265 --> 00:13:36,270
‫ماذا إذا كان المكان ليس آمناً؟‬
‫ماذا يحدث إذا متنا داخل سجن عقلي؟‬

185
00:13:37,313 --> 00:13:39,106
‫إذاً سنموت في الحياة الحقيقية أيضاً‬

186
00:13:39,524 --> 00:13:41,818
‫لكننا لسنا الوحيدين‬
‫المعرضين للخطر هنا‬

187
00:13:42,318 --> 00:13:45,154
‫أياً كان من استحوذ على جسدك‬
‫قد يؤذي (جو) أو (آيريس)‬

188
00:13:45,571 --> 00:13:49,325
‫إذا كانت هناك أي فرصة للهرب‬
‫فعلينا أن نغتنمها‬

189
00:14:06,384 --> 00:14:07,802
‫لا يزال (باري) يخسر نشاطه العقلي‬

190
00:14:08,094 --> 00:14:11,806
‫- كم من الوقت حتى نحصل على القناع؟‬
‫- عمليات السطو ليست ضمن مجال خبرتي‬

191
00:14:11,973 --> 00:14:16,310
‫لكن ترك لي (سيسكو) رقماً‬
‫في حال حدوث طارئ ما‬

192
00:14:16,561 --> 00:14:18,563
‫"إنه أمر جيد أيضاً"‬

193
00:14:20,481 --> 00:14:22,567
‫لأن هذا يبدو كأمر طارئ معقد‬

194
00:14:33,550 --> 00:14:35,302
‫"إذاً، سيعرض القناع غداً"‬

195
00:14:35,469 --> 00:14:41,183
‫لكنه مؤمّن الليلة في مختبر الترميم‬
‫لمتاحف المدينة المركزية الحديث‬

196
00:14:41,766 --> 00:14:45,228
‫محصن بإحكام ومحمي‬
‫بواسطة شبكة حماية ليزرية‬

197
00:14:45,395 --> 00:14:48,523
‫حساسة بما يكفي لتلتقط إشارة عث غبار‬

198
00:14:48,940 --> 00:14:50,901
‫لكنه ليس بالأمر‬
‫الذي لا أستطيع التعامل معه‬

199
00:14:51,485 --> 00:14:52,903
‫لكن هناك مشكلة وحيدة‬

200
00:14:53,570 --> 00:14:58,158
‫ركّب المتحف مؤخراً خزنة‬
‫(مونتغومري ٥٠٠٠) حديثة الطراز‬

201
00:14:58,283 --> 00:15:03,079
‫محمية بواسطة رمز مرور يتغير كل يوم‬
‫ولا يعرفه سوى الحارس‬

202
00:15:04,206 --> 00:15:05,582
‫مهلاً‬

203
00:15:06,082 --> 00:15:11,087
‫(سيسيل)، يمكنك وضع تعويذة تخاطرية عليه‬

204
00:15:11,296 --> 00:15:16,718
‫- لتدخلي عقل الحارس بقواك‬
‫- لست قارئة عقول يا (تشيستر)‬

205
00:15:17,260 --> 00:15:19,012
‫حسناً، لكن...‬

206
00:15:19,721 --> 00:15:25,810
‫لكن ربما إذا اقتربت بما يكفي‬
‫من الحارس، فيمكنني محاولة...‬

207
00:15:26,436 --> 00:15:30,023
‫نقل مشاعري إليه‬
‫لأجعله قلقاً بما يكفي‬

208
00:15:30,232 --> 00:15:33,818
‫ليريد أن يفتح باب الخزنة لنا؟‬

209
00:15:34,069 --> 00:15:36,154
‫لكن لا، الأمر خطير جداً‬

210
00:15:36,321 --> 00:15:39,366
‫أنا محامية ولست لصة‬

211
00:15:39,741 --> 00:15:43,703
‫- من المحال أن أفعل ذلك‬
‫- بلى، يمكنك فعل ذلك‬

212
00:15:44,120 --> 00:15:47,332
‫أعرفك يا (سيسيل)‬
‫أنت شجاعة وقادرة مثلنا‬

213
00:15:47,499 --> 00:15:51,711
‫أنصتي، كل ما عليك فعله‬
‫هو اللحاق بـ(سو) بعدما تعطيل الليزر‬

214
00:15:55,882 --> 00:15:58,051
‫(جو) لن يصدق هذا مطلقاً‬

215
00:15:59,010 --> 00:16:04,224
‫حسناً إذاً، بالتأكيد سأحتاج‬
‫إلى زيّ أفضل للدخول خلسة‬

216
00:16:10,814 --> 00:16:13,358
‫- تشعر بالثقة الشديدة إذاً؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

217
00:16:13,567 --> 00:16:14,943
‫خططت لتلك السرقة بسرعة شديدة‬

218
00:16:15,068 --> 00:16:18,154
‫لدرجة أنك جعلت (دوم توريتو)‬
‫في (فاست ٥) يبدو كما كان في (فاست ١)‬

219
00:16:19,948 --> 00:16:24,536
‫حول ذلك، هل يبدو‬
‫أي شيء حول هذا الأمر...‬

220
00:16:25,036 --> 00:16:27,914
‫لا أعلم، غريب بالنسبة إليك؟‬

221
00:16:28,206 --> 00:16:31,876
‫لقد تعرفنا على هدفنا قبل ساعة‬
‫لكننا لم نقم بأي عملية استطلاع‬

222
00:16:33,086 --> 00:16:36,214
‫- هذه مبادئ السرقة الأساسية‬
‫- تعتقدين بأن الأمر يبدو سهلاً جداً‬

223
00:16:37,173 --> 00:16:42,470
‫حسناً، أنصتي، منذ أن أتيت إلى هنا‬
‫كنت أتمرن بشدة من أجل أمور كهذه‬

224
00:16:42,846 --> 00:16:45,640
‫لذا قمت بعملي وتفقدت الحسابات‬

225
00:16:45,932 --> 00:16:49,060
‫حتى أن هذه ليست أول مرة‬
‫أساعد فيها على إنقاذ عقل (باري)‬

226
00:16:49,644 --> 00:16:51,813
‫فريق (فلاش) يجعل الأمر يبدو سهلاً‬

227
00:16:52,063 --> 00:16:54,899
‫- سنتولى الأمر‬
‫- كما تقول‬

228
00:17:01,323 --> 00:17:03,074
‫سنتولى الأمر‬

229
00:17:05,368 --> 00:17:07,203
‫أجل، أجل، سنتولى الأمر‬

230
00:17:13,418 --> 00:17:15,837
‫حسناً‬
‫يبدو أن الحراس تبادلوا المناوبة‬

231
00:17:16,171 --> 00:17:18,465
‫(إيلسا فاوست)، أنت جاهزة للدخول‬

232
00:17:31,436 --> 00:17:34,314
‫- لقد دخلت‬
‫- "كيف يبدو المكان؟"‬

233
00:17:34,731 --> 00:17:36,358
‫سأعلم خلال ثانية‬

234
00:17:49,412 --> 00:17:53,041
‫- "هذه أشعة ليزر كثيرة"‬
‫- ليست كذلك‬

235
00:17:53,166 --> 00:17:55,752
‫عليك أن ترى ماذا واجهنا‬
‫أنا و(رالف) في (تونس)‬

236
00:18:38,878 --> 00:18:41,881
‫- لقد أطفأت أشعة الليزر‬
‫- تعلّمت ذلك في (تونس)؟‬

237
00:18:42,090 --> 00:18:44,300
‫لا، أكاديمية (ديماتيس) للرقص‬

238
00:18:45,969 --> 00:18:48,930
‫- يمكنها الدخول‬
‫- حسناً‬

239
00:18:54,978 --> 00:18:58,857
‫أتذكر الآن لماذا أكره تسلق الصخور‬

240
00:18:59,149 --> 00:19:00,525
‫أنت تبلين حسناً‬

241
00:19:00,942 --> 00:19:02,652
‫لنجد ذلك الحارس ولندخل إلى هناك‬

242
00:19:20,587 --> 00:19:22,338
‫كل هذه الأبواب موصدة‬

243
00:19:23,882 --> 00:19:28,511
‫- أعتقد بأن علينا محاولة طابق آخر‬
‫- لا، إنه مبنى بطابق واحد‬

244
00:19:28,970 --> 00:19:30,555
‫أعتقد بأن علينا العودة‬

245
00:19:35,435 --> 00:19:37,729
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا تذهب يا (باري)‬

246
00:19:38,188 --> 00:19:39,564
‫لا بأس‬

247
00:19:41,024 --> 00:19:42,400
‫تعالي‬

248
00:19:49,449 --> 00:19:50,825
‫ما هذا؟‬

249
00:19:52,577 --> 00:19:54,245
‫إنه مخرجنا‬

250
00:19:54,996 --> 00:19:56,873
‫رأيت بوابات كهذه من قبل‬

251
00:19:57,248 --> 00:19:59,209
‫إذا عبرناها، سنعود إلى المنزل‬

252
00:20:05,465 --> 00:20:08,384
‫- ماذا؟‬
‫- (باري)، علينا الذهاب‬

253
00:20:08,593 --> 00:20:09,969
‫مهلاً‬

254
00:20:10,595 --> 00:20:11,971
‫مرحباً؟‬

255
00:20:13,765 --> 00:20:15,266
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:20:16,726 --> 00:20:19,270
‫أرجوك، انس أمرها‬
‫علينا الذهاب من هنا‬

257
00:20:19,437 --> 00:20:20,980
‫هناك خطب ما‬

258
00:20:21,731 --> 00:20:24,275
‫من أنت؟‬
‫هل أنت محتجزة هنا أيضاً؟‬

259
00:20:24,526 --> 00:20:27,153
‫- (باري)، لنذهب من هنا‬
‫- أنت‬

260
00:20:28,905 --> 00:20:30,365
‫يمكننا أن نساعدك‬

261
00:20:36,830 --> 00:20:40,625
‫- أتمنى لك يوماً جيداً يا (باري)‬
‫- (سيسيل)؟‬

262
00:21:17,495 --> 00:21:18,872
‫لا‬

263
00:21:19,330 --> 00:21:21,499
‫يجب أن أتأكد‬
‫إذا كان كل شيء لا يزال مكانه‬

264
00:21:38,850 --> 00:21:41,728
‫- تم تأمين الخزنة‬
‫- حسناً، توخيا الحذر الشديد‬

265
00:21:41,936 --> 00:21:46,232
‫إلى أن نؤمّن القناع ونجلبه‬
‫إلى مختبرات (ستار)، اعتبراه خطيراً‬

266
00:21:50,320 --> 00:21:52,071
‫لدينا مشكلة خطيرة‬

267
00:21:52,280 --> 00:21:54,824
‫كنت أتلقى إشارتي دماغ‬
‫وهما إشارتي (باري) والقناع‬

268
00:21:55,033 --> 00:21:57,201
‫لكن هناك إشارة ثالثة الآن‬

269
00:21:57,660 --> 00:22:00,705
‫كيف يعقل ذلك؟‬
‫القناع يتغذى على (باري) بالفعل‬

270
00:22:00,914 --> 00:22:02,749
‫لا بد من أنه يستهدف شخصاً آخر‬

271
00:22:04,042 --> 00:22:06,210
‫هناك أمر كنت أحاول‬
‫إخراجه من أجل قصية‬

272
00:22:06,544 --> 00:22:10,089
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

273
00:22:10,715 --> 00:22:12,091
‫يا للهول‬

274
00:22:19,223 --> 00:22:21,935
‫"(سو)، هذه ليست (سيسيل)‬
‫عليك الخروج من هناك على الفور"‬

275
00:22:27,231 --> 00:22:32,570
‫سلاح فان ضد أمثالي؟‬
‫هذا مثير للشفقة‬

276
00:22:32,904 --> 00:22:34,280
‫توقفي‬

277
00:22:35,615 --> 00:22:36,991
‫لا‬

278
00:22:38,159 --> 00:22:41,204
‫حسناً، سيكون هذا سيئاً‬

279
00:22:46,960 --> 00:22:51,005
‫منذ بداية الزمان‬
‫حاول العديد إيقافي‬

280
00:22:51,339 --> 00:22:53,633
‫- لكنهم فشلوا جميعاً‬
‫- (سيسيل)، لست على طبيعتك‬

281
00:22:53,800 --> 00:22:56,886
‫- دع أصدقائنا يذهبون وإلا سنجبرك‬
‫- يا له من هراء‬

282
00:22:57,136 --> 00:23:00,515
‫آت من الفتى الذي أوصل لي‬
‫كل ما أحتاج إليه‬

283
00:23:00,723 --> 00:23:02,266
‫كم هذا ممتع‬

284
00:23:02,558 --> 00:23:06,854
‫والآن، ستخدمني مضيفتي إلى الأبد‬

285
00:23:12,291 --> 00:23:14,335
‫لقد استيقظت، أشعر بشعور رائع ومذهل‬

286
00:23:14,460 --> 00:23:16,879
‫لا، لن تذهبين إلى أي مكان لبعض الوقت‬

287
00:23:18,089 --> 00:23:19,632
‫حسناً، لا بأس‬

288
00:23:20,508 --> 00:23:23,385
‫- منذ متى تملك (سيسيل) تلك القوة؟‬
‫- لا تمتلكها‬

289
00:23:23,594 --> 00:23:26,972
‫كان القناع والصوت‬
‫الذي كان داخل عقولنا‬

290
00:23:27,098 --> 00:23:30,810
‫لقد كانت ممسوسة كـ(هايدن)‬
‫والآخرين من قبله‬

291
00:23:30,935 --> 00:23:32,937
‫حسناً، متى حدث كل ذلك؟‬

292
00:23:33,187 --> 00:23:36,941
‫خلال عاصفة القوة، ظننا أن (سيسيل)‬
‫ضربت ببرق الحكمة‬

293
00:23:37,191 --> 00:23:41,487
‫لكن لا بد من أن روح القناع‬
‫استخدمت ذلك كغطاء لتستحوذ على عقلها‬

294
00:23:41,695 --> 00:23:44,406
‫وكلاهما مفقودان الآن‬
‫ولا نعلم أين هما‬

295
00:23:44,573 --> 00:23:46,742
‫- أو ماذا يخططان‬
‫- علينا العثور عليها‬

296
00:23:46,992 --> 00:23:51,497
‫ذلك القناع هو صلتنا الوحيدة لمساعدة‬
‫(باري) ومعرفة ماذا حدث لـ(سيسيل)‬

297
00:23:51,664 --> 00:23:56,377
‫تقول الأسطورة إن القناع‬
‫يمنح من يضعه قوى نفسية معززة‬

298
00:23:56,710 --> 00:24:00,172
‫إذاً ربما يمكننا تعقب‬
‫إشاراتها العصبية؟‬

299
00:24:00,464 --> 00:24:04,510
‫ما رأيكم في أن ندع شخصاً آخر‬
‫يضع خطة على سبيل التغيير؟‬

300
00:24:05,469 --> 00:24:07,680
‫- (سو)، (تشيستر) يحاول المساعدة وحسب‬
‫- أنا أيضاً‬

301
00:24:07,805 --> 00:24:10,099
‫وذلك عندما أخبرته‬
‫بأن هذا العمل يبدو سهلاً جداً‬

302
00:24:10,349 --> 00:24:14,728
‫ولكنه تجاهلني مما تسبب‬
‫بإطلاقي لمخدّر في عنقي‬

303
00:24:15,563 --> 00:24:16,939
‫إنها محقة‬

304
00:24:17,773 --> 00:24:19,150
‫هذا خطأي‬

305
00:24:19,316 --> 00:24:23,070
‫- (تيشستر)، ذلك الشيء خدعنا جميعاً‬
‫- لا، لكنك سمعت ماذا قال‬

306
00:24:23,362 --> 00:24:27,074
‫لقد وضع (باري) في تلك الغيبوبة‬
‫كما فعل (غرود) ليخدعني‬

307
00:24:27,408 --> 00:24:29,535
‫وليتلاعب بمشاعري‬
‫حول كوني الشخص الجديد‬

308
00:24:29,785 --> 00:24:32,913
‫كان يعلم أنني سأختار‬
‫(سايكو بايريت) من ذلك المجلد‬

309
00:24:33,080 --> 00:24:35,082
‫وأنني سأتصل بـ(سو)‬
‫لتساعدنا على اقتحام ذلك المتحف‬

310
00:24:35,291 --> 00:24:37,668
‫كل ذلك ليجعلني أعتقد‬
‫بأنني اكتشفت الأمر‬

311
00:24:39,837 --> 00:24:42,423
‫لكن في الحقيقة، لم أكن أعلم شيئاً‬

312
00:24:49,471 --> 00:24:52,141
‫أخيراً، هل أنت بخير؟‬

313
00:24:53,392 --> 00:24:55,019
‫ذلك الشيء الذي هاجمني...‬

314
00:24:55,436 --> 00:24:57,313
‫كانت أنت، كيف يعقل ذلك؟‬

315
00:24:58,314 --> 00:25:00,357
‫- لا أعلم‬
‫- (سيسيل)‬

316
00:25:00,566 --> 00:25:02,860
‫قلت إنه لا يوجد طابق ثان‬

317
00:25:05,237 --> 00:25:07,823
‫لكن لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫إلا إذا أتيت إلى هنا من قبل‬

318
00:25:08,616 --> 00:25:11,702
‫تعلمين أين نحن بالضبط، أليس كذلك؟‬

319
00:25:14,622 --> 00:25:18,792
‫نحن في مستشفى (ساينت كارمينز) للأمراض‬
‫النفسية خارج (هيوستن)، (تكساس)‬

320
00:25:21,420 --> 00:25:23,088
‫حيث كنت فيه كمريضة‬

321
00:25:35,059 --> 00:25:37,895
‫في عامي الأول‬
‫من دراسة المحاماة، كنت...‬

322
00:25:40,189 --> 00:25:42,858
‫حصلت على وظيفة تدريبية‬
‫في مكتب النائب العام‬

323
00:25:43,901 --> 00:25:45,527
‫وكانت مرضية جداً‬

324
00:25:46,403 --> 00:25:48,155
‫كنت أعمل طوال الوقت‬

325
00:25:49,281 --> 00:25:51,116
‫حتى عندما مرضت والدتي‬

326
00:25:54,495 --> 00:25:57,331
‫وعندما علمنا‬
‫أنها مصابة بالسرطان، قالت...‬

327
00:25:58,249 --> 00:26:01,502
‫(سيسي)،  لا تقلقي بشأني‬

328
00:26:02,962 --> 00:26:05,714
‫استمري في العمل‬
‫لأنني أشعر بأنني أتحسن بالفعل‬

329
00:26:07,716 --> 00:26:09,093
‫كنت في المحكمة...‬

330
00:26:10,177 --> 00:26:11,637
‫عندما تلقيت المكالمة‬

331
00:26:15,808 --> 00:26:17,810
‫لقد توفيت بمفردها يا (باري)‬

332
00:26:20,145 --> 00:26:23,649
‫لقد توفيت بمفردها بسببي‬

333
00:26:25,526 --> 00:26:26,986
‫(سيسيل)‬

334
00:26:27,403 --> 00:26:29,697
‫بعد ذلك‬
‫لم أتمكن من تناول الطعام أو النوم‬

335
00:26:32,408 --> 00:26:35,786
‫ولم أتمكن من التوقف عن كره نفسي‬

336
00:26:39,581 --> 00:26:44,420
‫ومن ثم أصبت بالذعر والاكتئاب‬

337
00:26:48,090 --> 00:26:50,718
‫ومن ثم عانيت انهياراً عصبياً‬
‫وانتهى المطاف بي هنا‬

338
00:26:51,593 --> 00:26:54,763
‫"كنت أتجول في معظم‬
‫الأيام في هذه الأروقة"‬

339
00:26:55,014 --> 00:27:01,145
‫وكنت أمضي الليل بأكمله مستيقظة‬
‫أحدّق في ذلك السقف وأفكر في والدتي‬

340
00:27:02,104 --> 00:27:06,483
‫عندما خرجت أخيراً‬
‫كنت أشعر بالخزي الشديد...‬

341
00:27:07,651 --> 00:27:09,028
‫وبالخوف...‬

342
00:27:09,820 --> 00:27:14,199
‫"من تمكن تلك الظلمة‬
‫من اللحاق بي مجدداً، لذا..."‬

343
00:27:17,661 --> 00:27:19,246
‫أخبرت نفسي...‬

344
00:27:20,706 --> 00:27:22,207
‫بأن أكون صلبة‬

345
00:27:22,541 --> 00:27:25,044
‫بأن أكون صلبة فحسب‬
‫وبأن أبتسم‬

346
00:27:27,212 --> 00:27:29,465
‫وبأن أتظاهر بأن هذا لم يحدث مطلقاً‬

347
00:27:30,674 --> 00:27:34,970
‫- وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫- لقد أخفيت كل ذلك الألم، لكن...‬

348
00:27:36,055 --> 00:27:37,681
‫لكنه لم يفارقك مطلقاً‬

349
00:27:39,099 --> 00:27:41,268
‫أحمله معي كل يوم‬

350
00:27:43,979 --> 00:27:45,356
‫(سيسيل)‬

351
00:27:48,150 --> 00:27:52,071
‫لن أعلم مطلقاً كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إليك لتعاني كل هذا‬

352
00:27:53,280 --> 00:27:55,240
‫لكنني أعلم شعور فقدان الأم‬

353
00:27:56,241 --> 00:27:58,202
‫وشعور لوم أنفسنا على ذلك‬

354
00:27:59,370 --> 00:28:02,122
‫حتى إذا لم يكن ذلك خطأنا‬

355
00:28:03,332 --> 00:28:07,628
‫يجعلنا ذلك نرغب في أخذ كل ذلك الألم‬
‫ودفنه أسفل قناع بعيداً عن أحبائنا‬

356
00:28:09,588 --> 00:28:11,298
‫لكن الأقنعة لا تشفي الجراح‬

357
00:28:12,758 --> 00:28:14,176
‫بل تخفيها وحسب‬

358
00:28:14,510 --> 00:28:16,887
‫ومواجهة تلك الجروح قد تكون مخيفة جداً‬

359
00:28:17,304 --> 00:28:19,348
‫لكنها الطريقة الوحيدة للبدء بالشفاء‬

360
00:28:20,099 --> 00:28:21,934
‫لكن ماذا إذا لا أستطيع القيام بذلك؟‬

361
00:28:24,603 --> 00:28:25,979
‫بل تستطيعين‬

362
00:28:27,564 --> 00:28:28,941
‫أعلم ذلك‬

363
00:28:36,323 --> 00:28:37,866
‫ربما هذه وسيلتنا للخروج من هنا‬

364
00:28:39,243 --> 00:28:43,580
‫هذه ذكراك‬
‫ذلك الشيء يضخّم مخاوفك وحسب‬

365
00:28:43,831 --> 00:28:46,375
‫عندما فتح الباب سابقاً‬
‫في ماذا كنت تفكرين؟‬

366
00:28:46,917 --> 00:28:49,795
‫الحقيقة حول فترة تواجدي هنا، لكن...‬

367
00:28:51,713 --> 00:28:54,508
‫أنا أفكر فيه الآن‬
‫لكن لا شيء يتغير‬

368
00:28:57,136 --> 00:28:58,804
‫هل أنت متأكدة حول ذلك؟‬

369
00:29:00,556 --> 00:29:05,060
‫إذا واجهت هذا‬
‫إذا يمكنك مواجهة ماضيك‬

370
00:29:05,477 --> 00:29:07,521
‫فأعتقد بأنك تستطيعين‬
‫إعادتنا إلى المنزل‬

371
00:29:11,733 --> 00:29:13,110
‫حسناً‬

372
00:29:13,986 --> 00:29:15,362
‫"مرحباً، هل أنت بخير؟"‬

373
00:29:15,487 --> 00:29:18,532
‫أجل، أحتاج إلى المزيد من النسيج‬
‫العصبي لأصلح آلة الذكريات‬

374
00:29:18,866 --> 00:29:21,785
‫لنستخدمها كما فعلنا مع (غرود)‬
‫لكن ليس لدينا موارد كافية هنا‬

375
00:29:21,994 --> 00:29:24,246
‫لذا عليّ العودة إلى مرأبي‬

376
00:29:24,913 --> 00:29:26,748
‫لا يجب عليّ التواجد هنا على أي حال‬

377
00:29:27,624 --> 00:29:29,418
‫انتظر، (تيشستر)‬

378
00:29:30,544 --> 00:29:32,004
‫بل يجب عليك التواجد هنا يا (تشيستر)‬

379
00:29:32,129 --> 00:29:37,217
‫- إنه مختبرك‬
‫- لا يا (آيريس)‬

380
00:29:37,593 --> 00:29:39,303
‫- إنه ليس كذلك‬
‫- ماذا؟‬

381
00:29:39,720 --> 00:29:43,599
‫أنصتي، لم آت إلى مختبرات‬
‫(ستار) لأستبدل (سيسكو)‬

382
00:29:44,224 --> 00:29:46,059
‫أتيت إلى هنا لأعمل معه‬

383
00:29:46,727 --> 00:29:50,314
‫وأريد أن أقوم بعمل جيد‬
‫أكثر من أي شيء، لكن...‬

384
00:29:51,315 --> 00:29:53,650
‫عندما رأيت (باري) في مشكلة اليوم...‬

385
00:29:55,152 --> 00:29:57,112
‫لم أعلم أين يجب‬
‫عليّ البدء حتى يا (آيريس)‬

386
00:29:57,446 --> 00:30:00,824
‫فكرت في نفسي وتساءلت‬
‫حول ما قد يفعله (سيسكو)‬

387
00:30:03,285 --> 00:30:06,788
‫وقررت التصرف بثقة وشجاعة‬

388
00:30:08,790 --> 00:30:10,876
‫وأن أتصرف كأنني أعرف كل شيء‬

389
00:30:14,630 --> 00:30:16,006
‫(تشيستر)‬

390
00:30:18,675 --> 00:30:22,679
‫- الثقة ليست ما جعل (سيسكو) كما هو‬
‫- أعلم‬

391
00:30:23,931 --> 00:30:29,394
‫ما جعل (سيسكو) كذلك كانت الصلات‬
‫والمحبة التي كان يكنّها لكم جميعاً‬

392
00:30:30,145 --> 00:30:31,730
‫ألا تفهمين؟‬

393
00:30:32,606 --> 00:30:35,817
‫ليست لدي تلك الروابط يا (آيريس)‬
‫وبالكاد أعرفكم جميعاً‬

394
00:30:37,152 --> 00:30:41,448
‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في لو أنني أعرف فريق (فلاش) أفضل...‬

395
00:30:41,823 --> 00:30:44,826
‫لكنت علمت أن تلك‬
‫لم تكن (سيسيل) الحقيقية‬

396
00:30:44,993 --> 00:30:48,121
‫- وعندها، كل هذه الفوضى...‬
‫- حسناً، حسناً‬

397
00:30:49,414 --> 00:30:52,960
‫(تشيستر)، (سيسكو) لم يكوّن تلك الروابط‬
‫بين ليلة وضحاها، بل استغرق ذلك وقتاً‬

398
00:30:53,335 --> 00:30:55,170
‫تطلّب الأمر الصبر‬

399
00:30:55,796 --> 00:30:59,383
‫وجميعنا نساندك كما نعلم أنك تساندنا‬

400
00:31:00,926 --> 00:31:02,302
‫شكراً‬

401
00:31:02,427 --> 00:31:05,514
‫وأنصتي يا (آيريس)، أعدك...‬

402
00:31:06,139 --> 00:31:10,102
‫أنه من الآن فصاعداً‬
‫سأحسّن من مستواي وسأقوم...‬

403
00:31:15,232 --> 00:31:18,443
‫أعتقد بأنني أعلم‬
‫أين ستذهب (سيسيل) المختلة‬

404
00:31:19,236 --> 00:31:25,200
‫في المتحف، قال القناع إنه يريد‬
‫أن تكون (سيسيل) مضيفته إلى الأبد‬

405
00:31:25,492 --> 00:31:29,121
‫لكن الأسطورة تقول إنه حالما‬
‫يتغذى القناع على عقل مضيفه‬

406
00:31:29,329 --> 00:31:30,706
‫فينتقل إلى عقل آخر‬

407
00:31:30,914 --> 00:31:35,168
‫إذاً إذا كانت (سيسيل) متخاطرة‬
‫فربما يجعلها ذلك مضيفة أقوى‬

408
00:31:35,294 --> 00:31:40,299
‫ليست قوية بما يكفي، ستحتاج إلى شيء‬
‫لتضخيم قواها العقلية‬

409
00:31:40,674 --> 00:31:42,676
‫لتكوين مورد غذاء دائم‬

410
00:31:42,968 --> 00:31:45,304
‫حسناً، إذاً أين يمكننا‬
‫العثور على جهاز كذلك؟‬

411
00:31:47,180 --> 00:31:48,557
‫في قبونا‬

412
00:32:00,569 --> 00:32:03,989
‫أخيراً، مفتاح الديمومة‬

413
00:32:12,945 --> 00:32:16,741
‫(باري) على وشك التعرض إلى موت‬
‫عقلي كليّ، أخبراني بأن لدينا خطة رجاءً‬

414
00:32:17,074 --> 00:32:21,954
‫نعتقد بأن القناع يريد استخدام كرسي‬
‫(ثينكر) لتكوين رابط دائم مع (سيسيل)‬

415
00:32:22,955 --> 00:32:25,499
‫بئساً، إنها هناك بالفعل‬

416
00:32:25,750 --> 00:32:28,669
‫- كيف سنوقف هذا الشيء؟‬
‫- حسناً‬

417
00:32:29,378 --> 00:32:31,964
‫- سيبدو هذا جنونياً‬
‫- الجنون يفلح في بعض الأحيان‬

418
00:32:32,131 --> 00:32:33,716
‫لا أعلم إذا كانت هذه أفضل فكرة‬

419
00:32:33,924 --> 00:32:37,011
‫أنصت يا (تشيستر)‬
‫إذا كنت تؤمن بأن الفكرة ستنجح...‬

420
00:32:37,595 --> 00:32:39,680
‫- فانا أؤمن بذلك أيضاً‬
‫- حسناً‬

421
00:32:45,061 --> 00:32:47,229
‫هنا ظهرت البوابة سابقاً‬

422
00:32:47,813 --> 00:32:49,190
‫إنها مخرجنا الوحيد‬

423
00:32:57,531 --> 00:32:59,158
‫ماذا يحدث لهذا المكان؟‬

424
00:33:11,212 --> 00:33:13,589
‫لا يمكنك مغادرة المكان‬

425
00:33:14,048 --> 00:33:18,636
‫أنت تنتمين إلى هنا إلى لأبد‬

426
00:33:29,230 --> 00:33:30,606
‫(باري)‬

427
00:33:30,981 --> 00:33:33,734
‫وهذه المرة، لن تخرجين مطلقاً‬

428
00:33:42,952 --> 00:33:45,621
‫من يتجرأ على تجنب نظري؟‬

429
00:33:53,754 --> 00:33:55,131
‫أنا‬

430
00:34:17,486 --> 00:34:21,449
‫لا يمكنك احتجازي هنا‬
‫هذا عقلي وليس عقلك‬

431
00:34:21,699 --> 00:34:24,952
‫يا لك من شجاعة‬

432
00:34:25,536 --> 00:34:28,789
‫لكنك لم تكوني شجاعة جداً تجاه والدتك‬
‫أليس كذلك يا (سيسيل)؟‬

433
00:34:32,460 --> 00:34:34,170
‫ألا تتذكرينها؟‬

434
00:34:34,420 --> 00:34:39,383
‫ألا تتذكرين موت والدتك‬
‫بمفردها على سرير مستشفى‬

435
00:34:39,592 --> 00:34:41,635
‫بينما كانت تنادي ابنتها الوحيدة؟‬

436
00:34:41,844 --> 00:34:46,265
‫"أين هي؟‬
‫أين هي عزيزتي (سيسي)؟"‬

437
00:35:05,743 --> 00:35:08,913
‫أستطيع الإحساس بالثقة‬
‫التي تمتلكينها لنفسك‬

438
00:35:09,288 --> 00:35:11,207
‫إنها ثقة شخص مغفّل‬

439
00:35:17,463 --> 00:35:22,384
‫لقد انهرت مرة في السابق‬
‫وستنهارين مجدداً‬

440
00:35:22,718 --> 00:35:28,933
‫ومن ثم ستصبحين مختلة مثلي‬

441
00:35:29,892 --> 00:35:32,728
‫كنت أفكر هكذا‬
‫كنت أفكر هكذا أيضاً‬

442
00:35:33,020 --> 00:35:37,191
‫كنت خائفة جداً من أن أفقد نفسي‬
‫لدرجة أنني أخفيت جزءاً مني‬

443
00:35:39,818 --> 00:35:43,739
‫لكنني لم أعد أشعر بالخزي من الأمر‬

444
00:35:56,168 --> 00:35:59,296
‫لذا باشري وحاولي إخافتي‬

445
00:35:59,755 --> 00:36:04,385
‫لكنني أعلم من أنا بالضبط‬
‫ولقد اكتفيت من وضع قناع‬

446
00:36:36,667 --> 00:36:38,877
‫(باري)، (باري)، البوابة‬

447
00:36:45,968 --> 00:36:47,928
‫(باري)، أنت بخير‬

448
00:36:48,887 --> 00:36:50,264
‫(سيسيل)...‬

449
00:36:55,394 --> 00:36:58,355
‫لا تطلقي النار، إنها أنا، إنها أنا‬

450
00:37:06,844 --> 00:37:09,638
‫إذاً، ماذا سيحدث لذلك‬
‫القناع المجنون الآن؟‬

451
00:37:09,847 --> 00:37:13,976
‫أجل، (كايتلن) ستأخذه إلى (آرغوس)‬
‫مع مرافقة مصفّحة بينما نتحدث‬

452
00:37:14,184 --> 00:37:17,187
‫ستساعد (سيسكو) على تركيب‬
‫خزنة هناك مع مثبطات عقلية‬

453
00:37:17,438 --> 00:37:21,525
‫ستمنع القناع من الإيقاع‬
‫بالمزيد من الضحايا‬

454
00:37:22,151 --> 00:37:24,945
‫إذاً يا (سو)، أعتقد بأنك متشوقة‬
‫للخروج من هنا، أليس كذلك؟‬

455
00:37:25,237 --> 00:37:29,158
‫حسناً، اهدأ يا (تيشستر)‬
‫شرحت لي (آيريس) كل شيء‬

456
00:37:29,992 --> 00:37:32,911
‫وأنا متأسفة لأنني كنت قاسية جداً‬

457
00:37:34,163 --> 00:37:37,082
‫أعتقد بأن الوقوع تحت‬
‫تأثير تعويذة يجعلني غاضبة‬

458
00:37:38,375 --> 00:37:40,669
‫بالنسبة إلى خطوتي التالية‬
‫(رالف) لا يزال مشغولاً‬

459
00:37:40,878 --> 00:37:43,047
‫وافتقدت مدينة (سنترال) حقاً‬

460
00:37:43,338 --> 00:37:45,632
‫لذا أعتقد بأنني سأمكث لبعض الوقت‬

461
00:37:46,091 --> 00:37:48,469
‫سأنزل في الجناح العلوي الفاخر‬
‫في فندق (ليلي)‬

462
00:37:49,094 --> 00:37:52,556
‫ما رأيكم في احتساء الشراب‬
‫وتناول العشاء المتأخر على شرفتي؟‬

463
00:37:53,098 --> 00:37:54,808
‫- أجل‬
‫- أجل‬

464
00:37:55,184 --> 00:37:57,019
‫- أجل‬
‫- حسناً، أراكم هناك‬

465
00:38:01,023 --> 00:38:02,649
‫(باري)‬

466
00:38:06,070 --> 00:38:09,114
‫أتعلم أنه لولاك‬
‫لما كنت خرجت من ذلك المكان‬

467
00:38:10,115 --> 00:38:12,701
‫لا، أنت من فعل ذلك‬

468
00:38:13,452 --> 00:38:15,204
‫علمت أنك تستطيعين فعل ذلك‬

469
00:38:15,704 --> 00:38:17,873
‫ولكنني لست الوحيد الذي يؤمن بك‬

470
00:38:18,874 --> 00:38:20,334
‫أعلم‬

471
00:38:21,752 --> 00:38:23,629
‫ربما عليّ العودة إلى المنزل‬
‫والتحدث مع (جو)‬

472
00:38:25,047 --> 00:38:27,007
‫يجب أن أخبره ببعض الأمور‬

473
00:38:27,382 --> 00:38:29,551
‫- أيمكنك إخبار (سو) بأنني لن أذهب؟‬
‫- أجل‬

474
00:38:31,345 --> 00:38:34,723
‫هل ستأتي يا (تشيستر)؟‬
‫أعلم أنك تفضّل بيرة الجذور‬

475
00:38:34,890 --> 00:38:37,601
‫- لكنك تستحق وجبة الانتصار أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

476
00:38:37,976 --> 00:38:44,024
‫حتى بعد الوقوع في براثن‬
‫قناع خالد مختل ومسيطر؟‬

477
00:38:46,485 --> 00:38:50,405
‫بعد قول ذلك بصوت عال وسماعه‬
‫أشعر أنه...‬

478
00:38:51,281 --> 00:38:52,658
‫أجل، أنا موافق‬

479
00:38:52,783 --> 00:38:56,453
‫(تشيستر)، أنت عضو كامل‬
‫وحقيقي من فريق (فلاش) الآن‬

480
00:38:56,912 --> 00:39:01,250
‫صوتك سيكون مهماً دائماً هنا‬
‫لكن احرص على استخدامك له‬

481
00:39:01,625 --> 00:39:03,669
‫حسناً، جيد‬

482
00:39:04,711 --> 00:39:10,551
‫بعد قول ذلك، هناك أمر صغير‬
‫أريد التحدث إليكما عنه‬

483
00:39:11,009 --> 00:39:13,095
‫- حول...‬
‫- حسناً، ما هو؟‬

484
00:39:13,929 --> 00:39:17,724
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي تريدان فيها...‬

485
00:39:18,600 --> 00:39:23,105
‫أجل، ربما عليكما أخذ إجازة‬
‫ربما يمكنكما الذهاب في عطلة‬

486
00:39:23,230 --> 00:39:25,816
‫- حسناً، أجل، رائع، أجل‬
‫- نسمعك، أجل، رائع‬

487
00:39:26,191 --> 00:39:27,568
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

488
00:39:27,693 --> 00:39:29,069
‫إلى اللقاء‬

489
00:39:41,206 --> 00:39:43,125
‫"عزيزتي، لم يكن لدي أي فكرة"‬

490
00:39:43,750 --> 00:39:45,794
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬

491
00:39:48,922 --> 00:39:51,175
‫لم أكن أريدك أن تراني بشكل مختلف‬

492
00:39:52,259 --> 00:39:55,888
‫- أعتقد بأنني كنت ضعيفة‬
‫- (سيسيل)‬

493
00:39:58,557 --> 00:40:00,976
‫أعلم كيف يبدو ذلك الأمر في مجتمعنا‬

494
00:40:02,019 --> 00:40:05,439
‫يكون هناك أحياناً شعور‬
‫بالخزي حول طلب المساعدة‬

495
00:40:05,689 --> 00:40:07,482
‫عندما يتعلق الأمر بالأمراض العقلية‬

496
00:40:09,818 --> 00:40:15,240
‫ومع ما تمر به عائلاتنا‬
‫فوق كل شيء آخر في هذا العالم...‬

497
00:40:19,661 --> 00:40:21,455
‫فقد يحطّمنا ذلك‬

498
00:40:21,955 --> 00:40:26,460
‫لكننا بحاجة إلى البدء‬
‫بالاعتناء جيداً بأنفسنا‬

499
00:40:27,044 --> 00:40:30,589
‫وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫لذا لا تعتذري‬

500
00:40:30,964 --> 00:40:35,594
‫واعلمي أنني سأكون هنا دائماً...‬

501
00:40:36,678 --> 00:40:38,722
‫لأجلك‬

502
00:40:39,681 --> 00:40:45,687
‫وسنتخطى هذا أو أي شيء معاً‬

503
00:40:50,317 --> 00:40:53,070
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

504
00:40:56,490 --> 00:41:01,995
‫- ماذا حدث في ما يخص حصن (داكوتا)؟‬
‫- أجل‬

505
00:41:02,496 --> 00:41:04,748
‫لم تكوني الوحيدة التي تضع قناعاً‬

506
00:41:05,249 --> 00:41:10,003
‫هناك سبب وراء رغبة (كريستن كريمر)‬
‫بإبقاء هذا الجزء من ماضيها مدفوناً‬

507
00:41:12,172 --> 00:41:15,092
‫آخر مهمة عسكرية لـ(كريمر)...‬

508
00:41:16,510 --> 00:41:22,599
‫كانت تقود وحدة أرسلت‬
‫لتدمير عدة منشآت استراتيجية‬

509
00:41:23,100 --> 00:41:24,768
‫لكنها لم تكمل المهمة قط‬

510
00:41:25,602 --> 00:41:28,188
‫بل قادت الوحدة إلى كمين‬

511
00:41:28,730 --> 00:41:31,525
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هناك المزيد‬

512
00:41:34,653 --> 00:41:36,822
‫كانت الناجية الوحيدة‬

513
00:41:37,739 --> 00:41:43,245
‫(سيسيل)، أعتقد بأن (كريستن كريمر)‬
‫كانت تعمل مع العدو‬

514
00:41:49,501 --> 00:41:53,501
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

