﻿1
00:00:07,990 --> 00:00:10,493
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

2
00:00:15,373 --> 00:00:18,835
{\pos(192,230)}‫- لا تفعلي هذا‬
‫- انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

3
00:00:37,770 --> 00:00:40,940
{\pos(192,230)}‫"قبل ١٢ ساعة"‬

4
00:00:41,107 --> 00:00:45,987
{\pos(192,230)}‫- "(المحيط الهندي)؟"‬
‫- نعم، ثمة جزيرة هناك، معزولة جداً‬

5
00:00:46,112 --> 00:00:50,825
{\pos(192,230)}‫وكان المكان هادئاً جداً هنا مؤخراً‬
‫لذا سآخذ (آيريس) لإجازة قصيرة‬

6
00:00:50,950 --> 00:00:52,994
{\pos(192,230)}‫في الحقيقة، كانت فكرة (شستر)‬
‫هل تتذكر؟‬

7
00:00:53,286 --> 00:00:54,662
‫لا يمكنني أن أنسى‬

8
00:00:56,289 --> 00:00:58,624
‫- مرحباً، (تشستر)‬
‫- (آيريس)‬

9
00:00:58,749 --> 00:01:02,003
‫(آيريس)، أنت في الأسفل هنا‬
‫وهو في الأسفل هنا‬

10
00:01:02,795 --> 00:01:04,547
‫- لا، لا‬
‫- يا للهول‬

11
00:01:05,006 --> 00:01:06,382
‫بقدر ما أريد أن أنسى‬

12
00:01:08,759 --> 00:01:14,474
{\pos(192,230)}‫استقبال الهاتف غير موجود‬
‫لذا سنكون خارج الشبكة لبعض الوقت‬

13
00:01:15,141 --> 00:01:18,686
{\pos(192,230)}‫من الجيد أن نركز على أحدنا الآخر‬
‫بينما نحاول أن...‬

14
00:01:21,481 --> 00:01:23,816
‫أعني أنني و(آيريس) نحاول أن...‬

15
00:01:23,941 --> 00:01:26,110
‫- تحاولان إعادة التواصل‬
‫- إعادة التواصل، نعم‬

16
00:01:26,235 --> 00:01:30,156
‫- لأنه إن علق أحدكما مؤخراً في عالم المرآة‬
‫- عالم المرآة‬

17
00:01:30,281 --> 00:01:34,285
‫- والآخر عالق في عالم جحيم مقنع مختل، صحيح؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:37,079 --> 00:01:39,081
‫- حسناً، رائع، استمتعا بوقتكما‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

19
00:01:42,251 --> 00:01:46,047
‫إذاً، (فروست)، برحيل قائد وقائدة الفريق‬
‫هل تريدين منّا فعل أيّ شيء؟‬

20
00:01:46,172 --> 00:01:48,508
‫لا، ليس هناك أشرار‬
‫أي أننا نستطيع أخذ إجازة اليوم‬

21
00:01:48,633 --> 00:01:50,009
‫أظن أننا نحتاج إلى بعض الراحة جميعاً‬

22
00:01:50,801 --> 00:01:54,514
{\pos(192,230)}‫ولبدء فترة الراحة ما رأيكما بالانضمام إليّ‬
‫للعب (دي أند دي)؟‬

23
00:01:54,722 --> 00:02:02,522
{\pos(192,230)}‫(فروست) إن كنت غير منشغلة، يمكنني الاستفادة‬
‫من ساحرة الجليد لقتل وحش مستنقع (بالادوك)‬

24
00:02:04,190 --> 00:02:07,485
{\pos(192,230)}‫- علي الرفض، لدي مهمة شخصية لأقضيها‬
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

25
00:02:08,444 --> 00:02:09,820
‫لا‬

26
00:02:09,946 --> 00:02:13,241
‫سأذهب للتسوق‬

27
00:02:15,993 --> 00:02:17,370
‫استمتعا باقتحام القلعة‬

28
00:02:18,287 --> 00:02:21,582
‫ما رأيك، أيتها السيدة الحسناء؟‬
‫هل تريدين الانضمام إليّ في سعي ملحمي؟‬

29
00:02:21,707 --> 00:02:24,168
‫"هل هذه هي القاتلة المتحولة‬
‫التي تبحثين عنها؟"‬

30
00:02:24,293 --> 00:02:27,505
‫آسفة، وصلتني معلومة على الخط الساخن‬
‫علي متابعتها‬

31
00:02:27,838 --> 00:02:31,175
‫- لكن سألتقي بك لاحقاً‬
‫- نعم، نعم، جميل، جميل‬

32
00:02:31,801 --> 00:02:34,303
‫الأخبار لا تنام، الأخبار لا تنام أبداً‬

33
00:02:41,602 --> 00:02:43,688
‫"كنت خارج القاعدة، في إجازة للراحة"‬

34
00:02:44,021 --> 00:02:48,234
{\pos(192,230)}‫"أتناول الطعام في المقهى‬
‫ورأيت الرائد (كريمر) على طاولة أخرى"‬

35
00:02:48,526 --> 00:02:50,987
{\pos(192,230)}‫"- تتشاجر مع هذا الرجل"‬
‫- "بأي شأن؟"‬

36
00:02:51,279 --> 00:02:56,284
{\pos(192,230)}‫"لا أعلم، لكنني سمعته يقول، التزمي بالخطة‬
‫وسينتهي كل شيء غداً"‬

37
00:02:56,951 --> 00:02:59,370
‫"لم يكن ذلك يبشر بالخير"‬

38
00:03:00,871 --> 00:03:06,252
{\pos(192,230)}‫كان ذلك جندياً يخدم في (فورت داكوتا)‬
‫في الوقت عينه الذي كانت (كريمر) تتمركز هناك‬

39
00:03:06,419 --> 00:03:08,462
‫ألم يصلوا إلى الشخص‬
‫الذي كانت (كريمر) تتجادل معه؟‬

40
00:03:08,588 --> 00:03:11,591
‫جندي يدعى (آدم كريك)‬

41
00:03:11,757 --> 00:03:16,929
{\pos(192,230)}‫إنه الرجل عينه الذي قاد جنودها إلى كمين‬
‫قبل ٦ سنوات وتسبب بمقتلهم‬

42
00:03:17,430 --> 00:03:21,017
{\pos(192,230)}‫لم تسجل (كريمر) الخروج من القاعدة‬
‫في ليلة هذه المحادثة‬

43
00:03:21,142 --> 00:03:24,228
‫ما يعني أن هذا كان اجتماعاً سرياً‬

44
00:03:24,353 --> 00:03:29,692
{\pos(192,230)}‫مهلاً، هل تقول إن (كريمر) كانت تعرف‬
‫بشأن الكمين وربما ساعدت في التخطيط له؟‬

45
00:03:29,817 --> 00:03:33,738
‫لا أعرف، لم يمسكوا بالمفجر‬
‫وهذا الدليل يبدو سيئاً‬

46
00:03:33,863 --> 00:03:38,868
‫لكن يقول لي حدسي‬
‫إن هناك أمراً غير منطقي‬

47
00:03:38,993 --> 00:03:42,246
{\pos(192,230)}‫أعني، اسمعي، (سيسيل)‬
‫نظرت إلى (كريمر) في عينيها‬

48
00:03:42,371 --> 00:03:44,123
‫رأيت عملها‬

49
00:03:44,498 --> 00:03:46,584
‫كانت لدينا خلافاتنا، لكن...‬

50
00:03:48,836 --> 00:03:52,131
‫ما زلت أشعر بأنها شرطية جيدة‬

51
00:03:52,256 --> 00:03:56,552
‫(جو)، إنها ليست مجرد شرطية بعد الآن‬
‫إنها رئيس قسم مدينة (سنترال)‬

52
00:03:57,261 --> 00:04:02,808
‫ربما لا أحمل شارتي بعد الآن لكنني سأكتشف‬
‫حقيقة (كريستين كريمر) بشكل نهائي‬

53
00:04:07,313 --> 00:04:08,689
‫شكراً، يا رجل‬

54
00:04:09,273 --> 00:04:10,650
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:11,067 --> 00:04:13,277
‫أرى أنك وجدت شخصاً لتلعب معه‬
‫لعبة (دانجنز)؟‬

56
00:04:18,783 --> 00:04:20,159
{\pos(192,230)}‫حقاً؟‬

57
00:04:20,701 --> 00:04:25,539
‫مشيت طوال الطريق إلى هنا ولم يخبرني أحد؟‬
‫بمن فيهم (ماركو) الذي تحدثت معه تواً‬

58
00:04:25,790 --> 00:04:28,959
{\pos(192,230)}‫ربما لو سمحت لي بإعادة الانضمام إلى حملتك‬
‫كنت لأحمي ظهرك‬

59
00:04:29,168 --> 00:04:34,173
{\pos(192,230)}‫- كما فعلت في معركة (مو زوغ)‬
‫- حسناً، استخدام تعويذات نار في عراك غير مسلح‬

60
00:04:34,298 --> 00:04:37,510
‫محظور بشكل صارم، (ماركو)‬

61
00:04:37,718 --> 00:04:39,637
‫لست مبتدئاً، يعرف العواقب‬

62
00:04:41,305 --> 00:04:44,225
‫بأي حال، وصلتني رسالتك، ما الأمر؟‬

63
00:04:44,517 --> 00:04:47,103
‫إذاً، هل تتذكر الرسالة‬
‫التي وصلتني سابقاً؟‬

64
00:04:47,770 --> 00:04:51,440
‫كنت أستخدم خط (سيتيزن) الساخن‬
‫لكن ليس للعمل‬

65
00:04:53,025 --> 00:04:55,820
‫وصلتني معلومة مجهولة المصدر‬
‫ستساعدني على إيجاد قريبتي‬

66
00:04:57,405 --> 00:04:59,615
‫أتقصدين، (ألترافايوليت)؟‬

67
00:05:00,282 --> 00:05:04,453
‫أتقصدين قاتلة (بلاك هول) المتحولة‬
‫التي تحاول قتلك في كل مرة تراك؟‬

68
00:05:04,578 --> 00:05:07,540
‫اسمها (إسبيرانزا)‬
‫وأفهم كيف يبدو الأمر‬

69
00:05:08,165 --> 00:05:13,671
‫اسمع، كانت تهاجم أهدافاً‬
‫أولاً هنا في (ميتروبوليس)، ثم في مدينة (أوبال)‬

70
00:05:14,380 --> 00:05:16,716
‫أظن أن هدف اغتيالها القادم‬
‫في مدينة (سنترال)‬

71
00:05:17,842 --> 00:05:21,429
‫- (تشاك)، إن لم يستطع فريق (فلاش) تولي هذا...‬
‫- (أليغرا)، (فلاش) ليس هنا‬

72
00:05:21,554 --> 00:05:26,392
‫بالضبط، ماذا قد يفعل (باري)؟‬
‫سيجدها، وسيستطيع إيقافها‬

73
00:05:27,017 --> 00:05:28,394
‫علي فعل الأمر عينه‬

74
00:05:29,770 --> 00:05:33,899
‫(إسبيرانزا) تلومني على هجرانها‬
‫عليّ تصحيح ذلك‬

75
00:05:34,400 --> 00:05:39,071
‫لأنني إن استطعت إقناعها‬
‫قد نستطيع أن نكون عائلة مجدداً‬

76
00:05:48,497 --> 00:05:50,833
{\pos(192,230)}‫هل تبحثين عني، قريبتي؟‬

77
00:05:58,263 --> 00:06:01,058
{\pos(192,230)}‫قبرك ينادي للجثة، قريبتي‬

78
00:06:01,183 --> 00:06:03,894
{\pos(192,230)}‫حان وقت أن تعانقي الموت‬

79
00:06:09,608 --> 00:06:11,318
‫استمعي إليّ، لا أريد أن نتشاجر‬

80
00:06:18,992 --> 00:06:20,368
‫مهلاً‬

81
00:06:26,833 --> 00:06:29,044
‫توقفي، لن أسمح لك بأذية صديقتي‬

82
00:06:33,090 --> 00:06:34,466
‫حسناً‬

83
00:06:44,935 --> 00:06:47,437
{\pos(192,230)}‫لم تستطيعي صد تلك الضربة‬
‫في سجن الأحداث أيضاً...‬

84
00:06:58,615 --> 00:07:01,076
{\pos(192,230)}‫انظري إلى الضوء، قريبتي‬

85
00:07:02,077 --> 00:07:04,037
{\pos(192,230)}‫مرحباً، أيتها الجوالة الوحيدة‬

86
00:07:07,249 --> 00:07:09,668
{\pos(192,230)}‫هل تريدين جرعة من الكافيين؟‬

87
00:07:09,793 --> 00:07:13,255
{\pos(192,230)}‫يبدأ الطابور ورائي‬

88
00:07:14,131 --> 00:07:19,761
‫- أرى أنك مشاركة في هذا‬
‫- لا يمكنني أن أتوقع أن تفشلي بمهامك لوحدك‬

89
00:07:20,387 --> 00:07:24,766
‫باستثناء تلك المرة في (بليز)‬
‫كان ذلك مضحكاً‬

90
00:07:30,522 --> 00:07:32,107
{\pos(192,230)}‫توقفي عن اللحاق بي...‬

91
00:07:32,315 --> 00:07:34,609
{\pos(192,230)}‫ولا تتدخلي في شؤوني‬

92
00:07:43,869 --> 00:07:45,495
‫"هل جننت؟"‬

93
00:07:45,996 --> 00:07:50,458
‫رأيت (ألترافايوليت) تذيب وجه أحدهم‬
‫وهي تضحك أثناء ذلك‬

94
00:07:50,709 --> 00:07:53,670
‫ما الذي يجعلك تظنين أن مطاردتها‬
‫لوحدك فكرة جيدة؟‬

95
00:07:53,795 --> 00:07:56,715
‫كنت سأخبر الفريق أنا و(تشاك)‬
‫لكن (إسبيرانزا) فاجأتنا‬

96
00:07:56,840 --> 00:08:01,720
‫كملاحظة جانبية، شكراً لك لإنقاذنا‬
‫لكن كيف علمت أننا في ورطة؟‬

97
00:08:01,845 --> 00:08:06,683
‫أحد أسباب بقائي هنا هو لأنني سمعت دردشة‬
‫بأن قاتلة (بلاك هول) السابقة كانت في المدينة‬

98
00:08:07,142 --> 00:08:08,518
‫من الجيد أنني بحثت عنها‬

99
00:08:09,227 --> 00:08:14,816
‫- بالحديث عن ذلك، أين الجميع؟‬
‫- (فروست) لا تجيب، و(باري) و(آيريس) في إجازة‬

100
00:08:15,233 --> 00:08:18,403
‫لذا، لبقية اليوم، هذا هو فريق (فلاش)‬

101
00:08:22,324 --> 00:08:28,622
‫حسناً، هذا مطمئن، لا أعتقد أنك تعلمت‬
‫إذابة وجه أحدهم بقواك بعد‬

102
00:08:32,667 --> 00:08:35,170
‫لا، حسناً، رائع‬

103
00:08:36,171 --> 00:08:37,797
‫من الجيد أن معصمه تأذى فقط‬

104
00:08:38,131 --> 00:08:42,260
‫- لأننا لا نمتلك قوة كافية لإكمال هذه المهمة‬
‫- لكنني ما زلت أستطيع إنقاذ (إسبيرانزا)‬

105
00:08:43,303 --> 00:08:47,057
‫- تريدين إنقاذها؟‬
‫- نعم، كما يفعل (باري) مع الأشرار‬

106
00:08:47,349 --> 00:08:50,769
‫ليس إنقاذها، بل تخليصها كما أعتقد‬

107
00:08:52,187 --> 00:08:56,024
‫اسمعي، لا أظن أننا نستطيع‬
‫التغلب على (ألترافايوليت) لوحدنا‬

108
00:08:56,358 --> 00:08:58,276
‫ناهيك عن تغيير رأيها بين ليلة وضحاها‬

109
00:09:00,070 --> 00:09:01,488
‫لا أظن أن أمامنا خياراً‬

110
00:09:02,405 --> 00:09:05,325
‫لكن (أليغرا) قالت إن (ألترافايوليت) هنا‬
‫لتقتل أحدهم‬

111
00:09:05,951 --> 00:09:09,287
‫هذا يعني أن هناك حياة في خطر‬
‫أليس إنقاذ الناس عمل فريق (فلاش) الرئيسي؟‬

112
00:09:14,417 --> 00:09:16,378
‫(تشستر) محق، علينا إيقافها‬

113
00:09:23,635 --> 00:09:25,011
‫حسناً‬

114
00:09:25,637 --> 00:09:28,932
‫لكن سواء كانت من عائلتك أو لا‬
‫ستحاول قتلك إذا حصلت على فرصة‬

115
00:09:37,774 --> 00:09:41,528
‫هذه كل المواقع التي تمت رؤية (ألترافايوليت)‬
‫فيها في آخر ٤٨ ساعة‬

116
00:09:41,653 --> 00:09:43,822
‫لكن حتى الآن، لم يحالفنا الحظ‬
‫في إيجاد موقعها الحالي‬

117
00:09:43,989 --> 00:09:47,409
‫- ماذا عن الأقمار الصناعية؟‬
‫- تستند بصمة طاقتها إلى الضوء‬

118
00:09:47,534 --> 00:09:52,872
‫وهو منتشر في كل مكان طوال الوقت‬
‫لذا من المستحيل التوصل إلى بصمتها بالتحديد‬

119
00:09:53,581 --> 00:09:54,958
‫إنها ذاهبة إلى هنا‬

120
00:09:55,250 --> 00:10:01,047
‫إنه نمط استطلاع (بلاك هول) النمطي، استطلاع‬
‫المناطق المحيطة وتضييق الخناق على الهدف‬

121
00:10:01,464 --> 00:10:03,591
‫إنها عيادة مجانية في وسط المدينة‬

122
00:10:04,759 --> 00:10:09,264
‫- لماذا تذهب إلى هناك لتقتل أحدهم؟‬
‫- لا أعلم، لكن السؤال الأهم، كيف نوقفها؟‬

123
00:10:10,307 --> 00:10:14,102
‫بهذه، إنها قنبلة صدمة فوتونية‬

124
00:10:14,394 --> 00:10:20,108
‫تطلب الحصول عليها رحلتين إلى (نيو دلهي)‬
‫وتحطم مروحية وحفلة بلوغ قاتلة‬

125
00:10:21,026 --> 00:10:24,988
‫سأذهب وأحرص على شحنها بالكامل‬
‫سأعود بعد ١٠ دقائق، ثم سنناقش الخطة‬

126
00:10:25,113 --> 00:10:26,489
‫استعدوا للذهاب‬

127
00:10:28,992 --> 00:10:31,745
‫نعم، حان وقت أن أظهر وجهي القوي‬

128
00:10:32,871 --> 00:10:34,247
‫رائع، صحيح؟‬

129
00:10:36,541 --> 00:10:39,294
‫- لا؟‬
‫- (تشاك)، ربما لا يجدر بك الذهاب معنا‬

130
00:10:40,337 --> 00:10:44,632
‫- لكنني أريد المساعدة‬
‫- أعلم، لكن أنت مسالم، ولا بأس بهذا‬

131
00:10:44,966 --> 00:10:46,676
‫لكن سيكون هذا خطيراً جداً‬

132
00:10:47,594 --> 00:10:48,970
‫سنعود بسرعة، اتفقنا؟‬

133
00:11:01,399 --> 00:11:03,401
‫"مدينة (سنترال)، العناية الطارئة‬
‫عيادة دخول مباشر"‬

134
00:11:10,909 --> 00:11:13,661
‫- ابقي بعيدة عني‬
‫- ليس قبل أن تموت‬

135
00:11:18,291 --> 00:11:19,667
‫اركض‬

136
00:11:29,594 --> 00:11:32,430
‫أخبري أياً كان من استأجرك‬
‫بأن عملية الاغتيال هذه قد ألغيت‬

137
00:11:32,597 --> 00:11:35,350
‫أيتها الغبيتان، لم يتم استئجاري‬

138
00:11:36,851 --> 00:11:39,396
‫أنا أصطاد الطبيب الذي صنعني‬

139
00:11:39,729 --> 00:11:43,233
‫أنقذتما الرجل الذي حولني إلى وحش‬

140
00:11:56,052 --> 00:11:59,347
‫هذا الطبيب‬
‫هل كان يعمل لـ(بلاك هول) حقاً؟‬

141
00:12:03,351 --> 00:12:06,729
‫تحدثي إلينا أو تحدثي إلى شرطة‬
‫مدينة (سنترال)، الخيار لك‬

142
00:12:06,979 --> 00:12:09,357
‫لكن سمعت أن زنزاناتهم أقل راحة‬

143
00:12:10,483 --> 00:12:12,985
{\pos(192,230)}‫عشت في ظروف أسوأ‬

144
00:12:14,237 --> 00:12:16,948
‫هل تعرفين كيف حصلت‬
‫على هذه الهدية الصغيرة؟‬

145
00:12:17,907 --> 00:12:21,160
‫أتذكر رؤية نور أبيض في كل مكان‬

146
00:12:21,744 --> 00:12:24,247
‫يعميني بينما كنت مقيدة‬

147
00:12:25,039 --> 00:12:26,415
‫كنت عاجزة‬

148
00:12:27,291 --> 00:12:30,294
‫ثم شعرت بمبضع يجرحني‬

149
00:12:31,671 --> 00:12:34,674
‫قاومت، لكنني كنت مقيدة‬

150
00:12:35,007 --> 00:12:36,842
‫كل ما كان بوسعي فعله هو الصراخ‬

151
00:12:37,969 --> 00:12:40,596
‫إلى أن قطع صوتي مني‬

152
00:12:41,973 --> 00:12:46,227
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعلم‬
‫- أين د. (أولسين)؟‬

153
00:12:47,019 --> 00:12:50,314
‫نحن لا نعرف‬

154
00:12:51,232 --> 00:12:54,485
‫يجب أن يدفع الثمن، ما زال طليقاً‬

155
00:12:54,902 --> 00:12:58,072
‫يحول فئران التجارب‬
‫إلى أسلحة لأعلى مزايد‬

156
00:12:58,614 --> 00:13:02,618
‫يختطف ضحايا لن يفتقدهم أحد‬
‫حين يختفون، مثلي‬

157
00:13:03,077 --> 00:13:07,957
‫- لم أقصد أن يحدث هذا، أقسم...‬
‫- هجرتني يا قريبتي‬

158
00:13:08,374 --> 00:13:11,002
‫تركتني وحيدة ليجدني الدكتور (أولسين)‬

159
00:13:11,419 --> 00:13:13,546
{\pos(192,230)}‫كان جزاراً...‬

160
00:13:14,964 --> 00:13:17,174
{\pos(192,230)}‫لكنك كنت السكّين‬

161
00:13:24,181 --> 00:13:26,350
‫سنساعدك في الوصول إليه، أعدك‬

162
00:13:28,561 --> 00:13:29,979
‫لنتحدث جانباً، رجاءً‬

163
00:13:32,023 --> 00:13:36,694
‫- تريدين الانضمام إليها الآن؟‬
‫- يجب إيقاف (أولسين) قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬

164
00:13:36,819 --> 00:13:41,532
‫- و(إسبيرانزا) هي الوحيدة القادرة على تعقبه‬
‫- حسناً، لا يمكننا الوثوق بها‬

165
00:13:41,907 --> 00:13:45,870
‫عبثت (بلاك هول) برأسها بشكل لا يمكن تخيله‬
‫ليس هناك عودة من ذلك‬

166
00:13:46,912 --> 00:13:48,914
‫- لا يمكنك أن تكوني متأكدة‬
‫- بلى، يمكنني‬

167
00:13:49,999 --> 00:13:51,500
‫العمل معها بمنزلة مهمة انتحارية‬

168
00:13:52,710 --> 00:13:54,086
‫عليك معرفة ذلك‬

169
00:14:00,176 --> 00:14:01,552
‫أعرف ما قد يفعله (باري)‬

170
00:14:05,264 --> 00:14:07,350
‫برأيي أن نطارد هذا الطبيب معاً‬

171
00:14:18,402 --> 00:14:19,779
‫هل أنت معنا؟ قريبتي‬

172
00:14:30,247 --> 00:14:32,917
‫"النقيب (كريمر)"‬

173
00:14:37,004 --> 00:14:38,381
‫ادخل‬

174
00:14:41,050 --> 00:14:42,426
‫حسناً، هذا مفاجئ‬

175
00:14:45,888 --> 00:14:48,140
‫- علينا أن نتحدث، أيها النقيب‬
‫- نقيب مؤقت‬

176
00:14:49,392 --> 00:14:52,395
‫وبما أنك لست شرطياً بعد الآن‬
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

177
00:14:58,484 --> 00:15:01,404
‫"عملية (غريفين)"‬

178
00:15:05,074 --> 00:15:07,535
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- هذا ليس مهماً‬

179
00:15:08,285 --> 00:15:10,913
‫ما يهم هو أنني استطعت تقديمه‬
‫إلى رئيس الشرطة (سينغ)‬

180
00:15:11,038 --> 00:15:12,415
‫لكنني قررت القدوم إليك أولاً‬

181
00:15:12,957 --> 00:15:16,711
‫لأنه في أعماقي أؤمن بأنك تفعلين‬
‫كل ما بوسعك لتكوني شرطية جيدة‬

182
00:15:17,670 --> 00:15:19,880
‫ما يعني أنه علي الاستماع إلى روايتك‬
‫من القصة‬

183
00:15:27,263 --> 00:15:28,973
‫- اخرج‬
‫- المعذرة؟‬

184
00:15:29,098 --> 00:15:31,392
‫أخذت عملك، والآن ستقضي علي؟‬

185
00:15:32,059 --> 00:15:34,979
‫ونبشت بعض الترهات التي يمكنك تحريفها‬
‫لتحقق انتقامك الشخصي؟‬

186
00:15:35,104 --> 00:15:36,480
‫- أنا...‬
‫- يكفي‬

187
00:15:37,398 --> 00:15:42,319
‫حاول القيام بحيلة كهذه مجدداً‬
‫وسأعتقلك بنفسي‬

188
00:15:43,279 --> 00:15:46,031
‫لمصلحتك، تجاوز الأمر، (ويست)‬

189
00:15:46,532 --> 00:15:49,910
‫جد هواية جديدة واخرج من مكتبي‬

190
00:16:11,015 --> 00:16:14,435
‫الآن، ولّدي هجوماً واحداً لتدمير هدفك‬

191
00:16:14,810 --> 00:16:16,187
‫وركزّي‬

192
00:16:24,111 --> 00:16:28,574
‫إن كنا سنواجه د. (أولسين) معاً‬
‫فعليك أن تتعلمي كيف تقاتلي‬

193
00:16:29,200 --> 00:16:30,618
‫حاولي بجد أكثر‬

194
00:16:40,544 --> 00:16:42,338
{\pos(192,230)}‫مثيرة للشفقة‬

195
00:16:42,463 --> 00:16:45,007
{\pos(192,230)}‫كيف أنت مفيدة لهؤلاء الناس؟‬

196
00:16:45,299 --> 00:16:48,052
‫- أنا أبذل كل ما بوسعي‬
‫- وهذا لا يكفي‬

197
00:16:48,219 --> 00:16:49,762
‫أما زلت تظنين أن بوسعك تغييرها؟‬

198
00:16:53,474 --> 00:16:56,769
‫لديها فكرة مجنونة‬
‫بأنك لم تضيعي بالكامل‬

199
00:16:57,937 --> 00:16:59,980
‫هذا نبيل، لكنه غبي‬

200
00:17:00,898 --> 00:17:03,901
‫- ابقي خارج هذا وحسب‬
‫- تظنين أنك تعرفين قريبتك؟‬

201
00:17:04,652 --> 00:17:07,905
‫أعرف (ألترافايوليت) الحقيقية‬
‫دعيني أريك‬

202
00:17:09,114 --> 00:17:10,491
{\pos(192,230)}‫رقصة أخيرة؟‬

203
00:17:14,119 --> 00:17:15,579
{\pos(192,230)}‫(إسبيرانزا)، اهدأي‬

204
00:17:24,630 --> 00:17:27,508
‫انتبهن جميعكن‬
‫هل أنتن جاهزات لوجبة خفيفة؟‬

205
00:17:31,387 --> 00:17:32,763
‫(تشاك)‬

206
00:17:38,435 --> 00:17:45,150
‫- ما زال يتنفس، كدت تقتلينه‬
‫- وماذا في ذلك؟ إنه عديم الفائدة، مثلك‬

207
00:17:45,901 --> 00:17:47,570
‫سأنهي هذا لوحدي‬

208
00:17:47,903 --> 00:17:50,406
{\pos(192,230)}‫لا تبحثي عني ثانيةً‬

209
00:18:02,806 --> 00:18:08,645
‫لا تعرف كم أنت محظوظ، لو ابتعدت خطوة‬
‫إلى اليمين لكان هناك حفرة كبيرة في صدرك‬

210
00:18:09,396 --> 00:18:10,772
‫عُلم‬

211
00:18:13,525 --> 00:18:18,863
‫لكن مهلاً، أنا بخير، ربما يبدو الأمر‬
‫أسوأ مما هو عليه‬

212
00:18:19,280 --> 00:18:24,411
‫- لا، (رانك مان) جاهز للعودة إلى الحركة‬
‫- لا، على (رانك مان) البقاء هنا‬

213
00:18:24,953 --> 00:18:27,497
‫سأحضر لك بعض الـ(نيبروكسين)‬
‫لتسكين الألم، أوامر الطبيب‬

214
00:18:31,292 --> 00:18:37,007
‫- (تشاك)، هذا كله خطأي‬
‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء‬

215
00:18:38,174 --> 00:18:40,427
‫- أين قريبتك، هل غادرت حقاً؟‬
‫- نعم‬

216
00:18:41,636 --> 00:18:43,013
‫وانتهينا منها‬

217
00:18:45,140 --> 00:18:46,516
‫ألا يجب أن نتبعها؟‬

218
00:18:53,398 --> 00:18:54,774
‫لا أعلم‬

219
00:18:57,485 --> 00:19:01,740
‫(رانك)، ما زالت لا تفكر جيداً‬
‫عليك مساعدتي بإدخال بعض المنطق إليها‬

220
00:19:02,782 --> 00:19:05,452
‫- لماذا أنا؟‬
‫- إنها معجبة بك، ستصغي إليك‬

221
00:19:05,577 --> 00:19:13,460
‫نعم، فنحن صديقان، أعرف هذا، لكن لا أظن‬
‫أنني أستطيع تغير رأيها، ليس في هذا‬

222
00:19:14,169 --> 00:19:16,504
‫حسناً، إذاً سأفعل هذا بنفسي‬

223
00:19:16,755 --> 00:19:22,343
‫يجب أن تدرك أن مشاركة وشم (ين يانغ)‬
‫مع أحدهم لا يعني أنهما مرتبطان إلى الأبد‬

224
00:19:25,680 --> 00:19:27,057
‫وشم (ين يانغ)‬

225
00:19:30,727 --> 00:19:32,103
‫يا للروعة‬

226
00:19:35,398 --> 00:19:40,612
‫- تعتقلك؟ هل أنت متأكد من أن (كريمر) جادّة؟‬
‫- كان يجب أن تريها، (سيسيل)‬

227
00:19:40,904 --> 00:19:43,031
‫كان الأمر كرد فعل شخص مذنب‬

228
00:19:44,741 --> 00:19:47,952
‫إذاً فهي لديها علاقة بمقتل جنودها‬
‫يا للهول‬

229
00:19:48,078 --> 00:19:51,790
‫إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فعليّ الذهاب إلى مكتب المحافظ مباشرة‬

230
00:19:52,040 --> 00:19:57,629
‫الأمر بهذه الأهمية، عزيزتي كانت شرطة (سنترال)‬
‫كبيتي الثاني، دربت معظم الشرطة هناك‬

231
00:19:58,171 --> 00:20:01,758
‫إنهم بمنزلة عائلتي، والآن لا يسعني سوى تساؤل‬
‫"مع من تركت أبنائي؟"‬

232
00:20:02,884 --> 00:20:07,055
‫- هذا ليس ذنبك‬
‫- سلّمت شارتي واستلمت (كريمر) منصبي، كله ذنبي‬

233
00:20:09,808 --> 00:20:12,435
‫- "(كريمر)، هل يمكننا أن نلتقي؟"‬
‫- إنها (كريمر)‬

234
00:20:12,852 --> 00:20:14,229
‫- تريد أن نلتقي‬
‫- (جو)...‬

235
00:20:14,354 --> 00:20:16,898
‫- ربما ستوقع بك في فخ، لا يمكنك الذهاب‬
‫- أعرف‬

236
00:20:17,857 --> 00:20:20,985
‫لكن عزيزتي، لا يسعني سوى الشعور‬
‫بأن هناك أكثر من هذا‬

237
00:20:22,570 --> 00:20:23,947
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

238
00:20:33,832 --> 00:20:35,542
‫أنت رجل طيب، (جو ويست)‬

239
00:20:36,668 --> 00:20:38,753
‫نسيت كل شيء في ذلك المجلد‬

240
00:20:39,712 --> 00:20:43,800
‫لطالما كان قلبك هو دليلك‬
‫لذا ثق به‬

241
00:20:45,385 --> 00:20:47,345
‫ثق بقلبك، وسيريك ما هو الصواب‬

242
00:21:05,488 --> 00:21:06,865
‫كانت محاولة جيدة‬

243
00:21:08,658 --> 00:21:10,827
‫لكن (ألترافايوليت) لن تتغير على الإطلاق‬

244
00:21:11,369 --> 00:21:14,998
‫عليك التخلي عن ذلك قبل أن تتسببي‬
‫بمقتل نفسك أو أحد آخر‬

245
00:21:15,123 --> 00:21:17,625
‫لا يمكنني هجرانها وحسب، إنها عائلتي‬

246
00:21:17,750 --> 00:21:19,961
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- لا، لا تفهمينه‬

247
00:21:20,253 --> 00:21:23,590
‫نشأت في قصر، مع والدين محبين‬

248
00:21:24,048 --> 00:21:27,427
‫لكن لمعظم حياتي‬
‫كنت أنا و(إسبيرانزا) فقط‬

249
00:21:28,720 --> 00:21:33,099
‫إنها أكثر من قريبتي، إنها السبب‬
‫في نجاتي لما يكفي لأصل إلى هنا‬

250
00:21:33,725 --> 00:21:35,310
‫علي إنقاذها‬

251
00:21:36,769 --> 00:21:39,063
‫بعض الناس أبعد من أن يتم إنقاذهم‬

252
00:21:40,106 --> 00:21:41,482
‫حتى ولو كانوا من العائلة‬

253
00:21:42,108 --> 00:21:44,736
‫كيف تقولين هذا؟‬
‫قاتلت (بلاك هول) لتنقذي عائلتك‬

254
00:21:44,861 --> 00:21:46,988
‫- هذا ليس الأمر عينه‬
‫- ولمَ لا؟‬

255
00:21:47,572 --> 00:21:49,616
‫لماذا يمكن إنقاذ عائلتك‬
‫لكن لا يمكن إنقاذ عائلتي؟‬

256
00:21:49,741 --> 00:21:51,367
‫لأنني لم أنقذهم‬

257
00:21:54,787 --> 00:21:58,458
‫حين أخرجت والديّ من (بلاك هول)‬
‫كان الأوان قد فات‬

258
00:21:59,709 --> 00:22:02,295
‫الشخصان اللذان ربياني، رحلا‬

259
00:22:09,010 --> 00:22:15,183
‫جعل (كارفر) والديّ مسؤولين‬
‫عن كل الحسابات الدولية، أعطاهما ١٠ بالمئة‬

260
00:22:15,808 --> 00:22:20,396
‫طالما يبقيان كل أصول (بلاك هول) في الخارج‬
‫مخبأة عن حكومة (الولايات المتحدة)‬

261
00:22:22,440 --> 00:22:26,611
‫اشترى (كارفر) إخلاص والديّ‬
‫مقابل المليارات‬

262
00:22:29,197 --> 00:22:31,282
‫وحالما جربا ذلك، أرادا المزيد‬

263
00:22:34,285 --> 00:22:35,870
‫وماذا حدث عند رحيل (كارفر)؟‬

264
00:22:37,914 --> 00:22:39,290
‫كان والداي متعمقين في ذلك كثيراً‬

265
00:22:40,541 --> 00:22:42,669
‫بل أسوأ، اعتادا تلك الحياة‬

266
00:22:45,004 --> 00:22:49,384
‫ومهما حاولت‬
‫لم أستطع إخراجهما من ذلك‬

267
00:22:53,346 --> 00:22:54,722
‫لأنهما لم يريدا الخروج‬

268
00:22:57,225 --> 00:23:00,728
‫ولهذا عليك أن تسحبيهما بكل قوتك‬

269
00:23:03,356 --> 00:23:07,026
‫حين قابلت فريق (فلاش)‬
‫لأول مرة، كنت مقيّدة‬

270
00:23:07,277 --> 00:23:09,195
‫حين قابلوك لأول مرة‬
‫كنت تسرقين مصرفاً‬

271
00:23:10,071 --> 00:23:11,948
‫لم نرد المساعدة أيضاً‬

272
00:23:12,448 --> 00:23:14,534
‫لكن هذا الفريق لم يتخلّ عنا‬

273
00:23:18,997 --> 00:23:21,499
‫لذا شكراً على التذكير‬

274
00:23:23,209 --> 00:23:25,253
‫إن كنت تريدين التخلي عن هذا‬
‫أفهم ذلك‬

275
00:23:26,963 --> 00:23:28,631
‫لكنني سأذهب لإيجاد قريبتي‬

276
00:23:39,309 --> 00:23:40,977
‫- ما هذا؟‬
‫- وشمك‬

277
00:23:42,478 --> 00:23:47,859
‫إنه رمز (ين يانغ)، جانبان يصنعان وحدة كاملة‬
‫إنهما متضادتان لكنهما متشابهان‬

278
00:23:48,985 --> 00:23:52,238
‫حسناً، آسف، اسمعي‬
‫أعرف كيف نتعقب (ألترافايوليت)‬

279
00:23:53,197 --> 00:23:58,578
‫لم نستطع تحديد موقع بصمة نور (ألترافايوليت)‬
‫لأنه ثمة تداخل كبير لمصادر الضوء في المدينة‬

280
00:23:58,953 --> 00:24:01,289
‫لكن أنت و(ألترافايوليت)‬
‫تتمتعان بالقوة عينها‬

281
00:24:01,831 --> 00:24:05,960
‫لذا إن استخدمناك كإشارة الدخل، ستستطيع‬
‫الأقمار الصناعية البحث عن الإشارة النظيرة‬

282
00:24:06,294 --> 00:24:10,381
‫بمعنى آخر، (ألترافايوليت) هي نظيرتك‬

283
00:24:12,091 --> 00:24:15,720
‫اسمعي، ركزي طاقتك هنا وحسب‬

284
00:24:17,805 --> 00:24:19,182
‫عليك أن تنيريها‬

285
00:24:36,616 --> 00:24:37,992
‫- أفلح ذلك‬
‫- ماذا؟‬

286
00:24:39,202 --> 00:24:40,578
‫- وجدناها‬
‫- أين؟‬

287
00:24:41,287 --> 00:24:44,040
‫- ذراعي، لا بأس‬
‫- آسفة‬

288
00:24:44,665 --> 00:24:49,504
‫حسناً، إنها في مستودع مهجور‬
‫مجهز بالكثير من التقنيات المريبة‬

289
00:24:49,629 --> 00:24:51,798
‫- لا بد وأنه مخبأ (أولسين)‬
‫- علينا أن نسرع، هيا‬

290
00:24:51,923 --> 00:24:54,550
‫لا، لا، أوشكت على قتلك‬
‫مرة واحدة بالفعل‬

291
00:24:54,842 --> 00:24:56,886
‫(إسبيرانزا) هي مشكلتي‬
‫عليّ فعل هذا لوحدي‬

292
00:24:57,011 --> 00:25:00,348
‫اسمعي، أعرف أنني لا أستطيع القتال مثلكم‬
‫لكنني سأساعد أصدقائي‬

293
00:25:00,473 --> 00:25:06,354
‫- فعلت أكثر مما يكفي، لا يمكنني المخاطرة...‬
‫- (أليغرا)، لن أقبل بالرفض، ليس مجدداً‬

294
00:25:36,175 --> 00:25:37,552
‫"مريضتي المفضلة"‬

295
00:25:41,639 --> 00:25:43,433
‫"فاجأتني سابقاً"‬

296
00:25:47,145 --> 00:25:49,355
‫"سعيد برد المعروف"‬

297
00:25:54,277 --> 00:25:58,614
‫- د. (أولسين)، هل أنت مستعد للموت؟‬
‫- هذا يعتمد‬

298
00:26:03,828 --> 00:26:05,204
‫هل أنت مستعدة...‬

299
00:26:06,581 --> 00:26:08,541
‫لتجربة أخيرة؟‬

300
00:26:24,863 --> 00:26:26,699
‫حسناً، (أليغرا)، أنا مستعد‬

301
00:26:27,283 --> 00:26:31,370
‫"لتبدأ عملية إيجاد قريبتك‬
‫وإقناعها بالعودة إلى المنزل"‬

302
00:26:32,496 --> 00:26:33,872
‫حسناً‬

303
00:26:34,123 --> 00:26:36,834
‫"أنا أقرأ بصمة نورها في الطابق السفلي"‬

304
00:26:39,461 --> 00:26:42,381
‫سيكون الوصول إليها هو الجزء الصعب‬
‫لست لوحدي هنا‬

305
00:26:43,090 --> 00:26:46,385
‫لدي الحل المناسب‬
‫لبنادق النبضات الكهربائية هذه‬

306
00:26:46,760 --> 00:26:48,137
‫تمسكوا بالشحنات‬

307
00:26:54,435 --> 00:26:58,647
‫هذه نبضة كهرومغناطيسية‬
‫مقدمة من (تشستر بي)‬

308
00:26:59,648 --> 00:27:02,234
‫حسناً، سأنزل إلى هناك‬

309
00:27:07,406 --> 00:27:10,326
‫مهلاً، انتظري، نهض هؤلاء الرجال‬

310
00:27:14,830 --> 00:27:16,749
‫ستكون نبضة كهرومغناطيسية أخرى‬
‫مفيدة الآن‬

311
00:27:17,082 --> 00:27:19,627
‫"وحدة التنقل ليس فيها طاقة كافية‬
‫لنبضة أخرى"‬

312
00:27:31,680 --> 00:27:33,974
‫اذهبي وجدي قريبتك، سأتولى هذا‬

313
00:27:45,319 --> 00:27:47,988
‫لا تقلقوا يا فتية، سأتصرف ببطء‬

314
00:28:13,472 --> 00:28:14,848
‫(إسبيرانزا)‬

315
00:28:15,766 --> 00:28:17,142
‫عليك المجيء معي الآن‬

316
00:28:17,559 --> 00:28:19,228
‫ليس لدينا وقت لأي...‬

317
00:28:24,108 --> 00:28:26,735
{\pos(192,230)}‫حذرتك من عدم اللحاق بي‬

318
00:28:26,860 --> 00:28:29,697
‫ليست من نفد منها الوقت، عزيزتي‬

319
00:28:30,406 --> 00:28:35,369
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- حولتها إلى سلاح من دون صوت‬

320
00:28:36,412 --> 00:28:41,375
‫وهاتان اليدان هما الوحيدتان القادرتان‬
‫على إعادة ما سُلب‬

321
00:28:42,126 --> 00:28:43,961
‫لذا عقدنا صفقة‬

322
00:28:44,753 --> 00:28:46,839
‫سأعيد لقريبتك صوتها...‬

323
00:28:47,673 --> 00:28:52,094
‫إذا قتلت كل شخص‬
‫يعرف طبيعة عملي الحقيقية‬

324
00:28:54,805 --> 00:28:56,181
‫أنت وفريقك‬

325
00:29:09,570 --> 00:29:11,447
‫(سو)، (أليغرا) بحاجة إلى دعم‬

326
00:29:13,532 --> 00:29:14,908
‫أعرف الشعور‬

327
00:29:33,427 --> 00:29:34,803
‫وقت النوم، يا فتية‬

328
00:29:50,360 --> 00:29:54,656
‫إنه يكذب عليك، قريبتي، أصغي إلي‬
‫أنا عائلتك، نتشارك الدم‬

329
00:29:54,782 --> 00:29:57,034
‫الدم سائل، يُراق بسهولة‬

330
00:29:58,619 --> 00:30:01,997
‫الطاقة أبدية والمال يُزود بالطاقة‬

331
00:30:02,956 --> 00:30:06,460
‫والآن بموت (جوزيف كارفر)‬
‫أعمل لمن يدفع أكثر‬

332
00:30:06,794 --> 00:30:09,713
‫ولا أخطط للتوقف عن العمل قريباً‬

333
00:30:14,301 --> 00:30:16,887
‫اقضي عليها واستعيدي صوتك‬

334
00:30:25,312 --> 00:30:27,689
‫أرجوك، لا تفعلي هذا‬

335
00:30:28,982 --> 00:30:30,359
‫لا تفعلي هذا‬

336
00:30:30,818 --> 00:30:32,861
{\pos(192,230)}‫انتهى الأمر بالفعل، قريبتي‬

337
00:30:53,549 --> 00:30:57,094
‫المقاومة لن تجدي، صغيرتي‬
‫لن تكوني أقوى منها أبداً‬

338
00:30:59,346 --> 00:31:01,181
‫الكراهية تغذي طاقة نورك‬

339
00:31:03,308 --> 00:31:04,685
‫ليس بالنسبة إلي‬

340
00:31:25,205 --> 00:31:26,582
‫نعم‬

341
00:31:57,321 --> 00:31:58,697
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:32:01,533 --> 00:32:02,910
‫نحن بخير‬

343
00:32:17,772 --> 00:32:20,984
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- ستكون بخير، إنها ترتاح وحسب‬

344
00:32:21,568 --> 00:32:25,321
‫إن كان لأحدهم التعافي من جرعة زائدة‬
‫من طاقة تستند إلى الضوء، فإنه هي‬

345
00:32:25,822 --> 00:32:28,658
‫حول الانفجار الكبير الذي قمت به هناك...‬

346
00:32:29,451 --> 00:32:31,119
‫- هل سيحدث مجدداً؟‬
‫- ربما‬

347
00:32:31,911 --> 00:32:35,623
‫من الشائع لقوى المتحولين أن تصل‬
‫إلى مستويات جديدة في أوقات التوتر الشديد‬

348
00:32:36,708 --> 00:32:38,084
‫ارتقى مستواك، (أليغرا)‬

349
00:32:40,920 --> 00:32:44,299
‫- أبليت حسناً هناك، بالمناسبة‬
‫- لست متأكدة من أن المدير سيوافق‬

350
00:32:44,883 --> 00:32:47,343
‫نظمت عملية منشقة‬
‫بينما كان (باري) في إجازة‬

351
00:32:48,053 --> 00:32:50,221
‫كدت أتسبب بمقتل (سو) و(تشاك)‬

352
00:32:50,847 --> 00:32:53,850
‫لكنك تبعت قلبك‬
‫هذا ما كان ليفعله (باري)‬

353
00:32:55,310 --> 00:32:56,811
‫ود. (أولسين) الآن في السجن أيضاً‬

354
00:32:58,563 --> 00:33:01,191
‫وهناك هذا‬

355
00:33:14,829 --> 00:33:16,206
‫مرحباً‬

356
00:33:16,998 --> 00:33:22,212
‫إذاً، أجرت (كايتلن) بعض الاختبارات‬
‫قالت إنك ستكونين بخير‬

357
00:33:22,879 --> 00:33:24,464
‫أنا آسفة، لأنني اضطررت إلى أن...‬

358
00:33:26,007 --> 00:33:27,383
‫كما تعلمين...‬

359
00:33:27,842 --> 00:33:32,097
‫- كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

360
00:33:32,972 --> 00:33:38,561
‫قال د. (أولسين) إن قواي مصدرها الكراهية‬
‫لكنني فكرت في شيء آخر‬

361
00:33:40,146 --> 00:33:41,523
‫العائلة‬

362
00:33:44,818 --> 00:33:49,030
‫بعد كل ما فعلته‬
‫ما زلت تعتبرينني كذلك؟‬

363
00:33:49,697 --> 00:33:51,074
‫أنت كذلك دائماً‬

364
00:33:52,450 --> 00:33:56,079
‫ما فعلوه بك ليس حقيقتك، (إسبيرانزا)‬

365
00:33:57,038 --> 00:33:59,415
‫أنت أكثر من ذلك، تعرفين ذلك‬

366
00:34:00,792 --> 00:34:02,168
‫وأنا أعرف أيضاً‬

367
00:34:03,962 --> 00:34:05,338
‫هناك شيء آخر‬

368
00:34:06,172 --> 00:34:11,136
‫استعدنا هذه من د. (أولسين)‬
‫إنها ملفات ما فعله بك‬

369
00:34:12,846 --> 00:34:14,848
‫الفكرة هي أن (كايتلن)‬
‫تظن أنها تستطيع استخدامها‬

370
00:34:17,016 --> 00:34:21,354
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لتعالجك، بشكل نهائي‬

371
00:34:32,407 --> 00:34:34,033
‫"شكراً لمقابلتي في وقت متأخر"‬

372
00:34:35,952 --> 00:34:40,999
‫- بعد تصرفي، لم أكن متأكدة من أنك ستأتي‬
‫- أنا متأكد أنك لديك سبب‬

373
00:34:42,542 --> 00:34:47,380
‫ربما للسبب عينه‬
‫الذي طلبت لقائي هنا من أجله‬

374
00:34:49,674 --> 00:34:54,554
‫حسناً، اعتقدت أنني سببت ضرراً كافياً‬
‫لشرطة مدينة (سنترال) ليوم واحد‬

375
00:34:55,889 --> 00:35:01,144
‫اسمع، (ويست)، سابقاً اليوم‬
‫تصرفت بشكل غير مهني‬

376
00:35:03,688 --> 00:35:07,650
‫وأنت محق لتشك بي‬
‫فكل الأدلة تشير إلى ذلك‬

377
00:35:10,570 --> 00:35:12,322
‫لكن هذه ليست القصة كاملة، صحيح؟‬

378
00:35:25,543 --> 00:35:29,255
‫-  الجندي الذي خان وحدتك‬
‫- اسمه (آدم كريك)‬

379
00:35:31,466 --> 00:35:34,469
‫إنه أخي أيضاً، ليس شقيقي‬

380
00:35:35,887 --> 00:35:37,263
‫لكن بعض الروابط كانت عميقة‬

381
00:35:42,310 --> 00:35:47,607
‫كطفلين من السكان الأصليين نشآ بعيداً عن (ريز)‬
‫لم نكن محبوبين بالضبط في مجتمعنا‬

382
00:35:49,859 --> 00:35:54,113
‫لكننا ما زلنا جزءاً منه‬
‫لذا استمررنا بالتواصل بطريقتنا‬

383
00:35:54,322 --> 00:35:58,076
‫وهكذا نشأت رابطة بيني وبين (آدم)‬

384
00:36:02,580 --> 00:36:04,165
‫لم يكن لدينا دعم كبير، لكن...‬

385
00:36:05,750 --> 00:36:07,126
‫كنا نساند أحدنا الآخر على الأقل‬

386
00:36:11,130 --> 00:36:16,177
‫على كل حال، كنت محقاً عن شجارنا‬
‫قبل ليلة عن المهمة‬

387
00:36:17,929 --> 00:36:20,473
‫لكنني لم أكن أعرف أنه تخلى عن وحدتنا‬

388
00:36:22,058 --> 00:36:27,647
‫كان (آدم) يحاول إقناعي بألا أذهب في المهمة‬
‫قال إنه يراوده شعور سيئ حيالها‬

389
00:36:29,565 --> 00:36:33,820
‫كان يحاول حمايتك‬
‫وأنت تلومين نفسك لعدم إدراك الأمر‬

390
00:36:36,614 --> 00:36:38,533
‫كنت مسؤولة عن تلك الأرواح‬

391
00:36:46,124 --> 00:36:49,168
‫كانت مهمتي إعادتهم إلى عائلاتهم‬

392
00:36:50,628 --> 00:36:56,134
‫وعشرات طاولات الغداء فيها كراسي فارغة الآن‬
‫لأنني لم أر الخيوط‬

393
00:36:58,177 --> 00:37:00,763
‫كنت عمياء وحمقاء‬

394
00:37:05,935 --> 00:37:07,812
‫الإيمان بشخص تحبينه هو...‬

395
00:37:10,023 --> 00:37:11,649
‫ليس شيئاً لتشعري بالعار منه‬

396
00:37:16,446 --> 00:37:17,822
‫خذيه‬

397
00:37:20,033 --> 00:37:23,703
‫ربما تثقين بأحدهم بما يكفي‬
‫لتشاركي ذلك معه يوماً ما‬

398
00:37:28,082 --> 00:37:29,542
‫لماذا تظن أنني استدعيتك إلى هنا؟‬

399
00:37:40,303 --> 00:37:42,597
‫كنت أبحث عن (آدم)‬
‫منذ ست سنوات لوحدي‬

400
00:37:45,224 --> 00:37:46,601
‫ساعدني بالقبض عليه‬

401
00:38:04,160 --> 00:38:07,789
‫إذاً إلى أين ستذهبين تالياً؟‬
‫إلى مكان غريب آخر؟‬

402
00:38:07,955 --> 00:38:10,291
‫في الحقيقة، أفكر في البقاء هنا‬

403
00:38:12,251 --> 00:38:13,920
‫وربما أحاول أيضاً الحديث مع والديّ‬

404
00:38:17,131 --> 00:38:21,219
‫نعم، أظن أنك تستطيعين‬
‫قول إنني رأيت النور أخيراً‬

405
00:38:25,640 --> 00:38:27,016
‫إلى اللقاء الآن‬

406
00:38:30,812 --> 00:38:34,774
‫حسناً، أظن أننا نجونا من مهمتنا‬
‫التي لم نكن سننجو منها‬

407
00:38:35,566 --> 00:38:38,277
‫- بالكاد‬
‫- شكراً لمساندتي، (تشاك)‬

408
00:38:38,403 --> 00:38:40,196
‫لم أكن سأستطيع فعل هذا من دونك‬

409
00:38:41,447 --> 00:38:44,575
‫لم أفعل شيئاً‬
‫لكننا نشكل فريقاً رائعاً حقاً‬

410
00:38:46,202 --> 00:38:50,832
‫اسمع، هل تريد احتساء القهوة أو ما شابه؟‬
‫أي مكان سوى (جيتر)‬

411
00:38:50,998 --> 00:38:56,379
‫نعم، أود ذلك‬
‫لكنني أنظم لعبة (دي أند دي) الليلة‬

412
00:38:56,504 --> 00:38:58,798
‫- إذاً، في وقت لاحق؟‬
‫- بالتأكيد‬

413
00:38:59,549 --> 00:39:01,884
‫أو ربما يمكنني الانضمام إليك‬

414
00:39:03,636 --> 00:39:06,764
‫حقاً؟ أتقصدين أنك تريدين...‬

415
00:39:07,849 --> 00:39:09,892
‫- معي؟‬
‫- أجل، هل هذه مشكلة؟‬

416
00:39:10,017 --> 00:39:11,936
‫لا، لا، لا، لا‬

417
00:39:12,228 --> 00:39:14,730
‫هذا رائع، لكن غير متوقع‬

418
00:39:15,231 --> 00:39:18,359
‫لكن بطريقة رائعة‬
‫أعني أن الأمر...‬

419
00:39:19,235 --> 00:39:22,572
‫- هل جعلت الأمر غريباً؟‬
‫- نعم، لا، لا أعلم‬

420
00:39:22,822 --> 00:39:24,490
‫- إنها مجرد لعبة‬
‫- بالضبط‬

421
00:39:24,699 --> 00:39:26,075
‫نعم، نعم، مع القهوة‬

422
00:39:27,410 --> 00:39:29,829
‫- الكثير من القهوة‬
‫- هيا بنا‬

423
00:39:31,456 --> 00:39:34,584
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- تبدو نشيطاً، يا رجل‬

424
00:39:34,750 --> 00:39:37,670
‫- نعم، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- مذهلة، كانت رائعة‬

425
00:39:37,795 --> 00:39:39,172
‫أنا و(آيريس)...‬

426
00:39:41,424 --> 00:39:45,428
‫في الحقيقة نفكر في الحصول‬
‫على شقة عطلات‬

427
00:39:47,054 --> 00:39:48,431
‫ماذا حدث اليوم؟‬

428
00:39:54,562 --> 00:39:55,938
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

429
00:40:22,715 --> 00:40:26,427
‫ندفة الثلج، سررت برؤيتك‬

430
00:40:28,387 --> 00:40:33,434
‫بينما أحب أن أعرض القوة بقدر أي أحد‬
‫أعطيتك رقم هاتفي‬

431
00:40:34,018 --> 00:40:37,438
‫- تعرفين الفرق بين التواصل واللكم، صحيح؟‬
‫- اصمت!‬

432
00:40:38,064 --> 00:40:40,816
‫حين أخبرني (نورفوك) بأنك هربت‬
‫من (آيرون هايتس) مجدداً، بالكاد صدقت الأمر‬

433
00:40:41,442 --> 00:40:47,573
‫- ومع هذا، ها نحن ذا‬
‫- هيا، سأسلّمك، مجدداً‬

434
00:40:48,783 --> 00:40:50,409
‫يبدو أن أحدهم لم يسمع الأخبار بعد‬

435
00:40:56,165 --> 00:41:00,127
‫- عقدت صفقة، تم محو سجلي، أنا مثلك الآن‬
‫- "مجرم متحول يتحول إلى شاهد للولاية"‬

436
00:41:01,254 --> 00:41:02,630
‫أحد الأخيار‬

437
00:41:11,996 --> 00:41:15,996
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

