﻿1
00:00:04,712 --> 00:00:07,423
{\pos(192,210)}‫"مدينة (سنترال)، عام ٢٠٤٩"‬

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,177
‫سيكون الجميع ملكي قريباً!‬

3
00:00:11,719 --> 00:00:17,725
‫وبعد اكتمال جلستي‬
‫سينحني الجميع أمام عظمة (غودسبيد)!‬

4
00:00:28,986 --> 00:00:31,906
‫(غيديون)، أخبر شرطة مدينة (سنترال)‬
‫بأنني أمسكت بـ(هارت)‬

5
00:00:32,031 --> 00:00:33,407
‫سأجلبه الآن‬

6
00:00:34,283 --> 00:00:36,244
‫أظن أنك لن تستطيع الهرب‬
‫إلى الأبد يا (هارت)‬

7
00:00:40,122 --> 00:00:42,875
‫لا تغضبي يوماً إلهاً يا صغيرة‬

8
00:00:58,724 --> 00:01:00,351
‫كان ذلك رائعاً!‬

9
00:01:00,977 --> 00:01:04,313
‫ما كان ذلك؟‬
‫عبرت خارق سرعة تواً‬

10
00:01:04,438 --> 00:01:05,815
‫لم يتوقع قدومي‬

11
00:01:05,940 --> 00:01:07,441
‫أمكن لجزيئاتكما أن تتحد‬
‫على الصعيد الكمّي‬

12
00:01:07,567 --> 00:01:11,362
‫- ألا تعرف معنى ذلك؟‬
‫- كلا، لأنني في السنة الجامعية الأولى‬

13
00:01:11,487 --> 00:01:14,407
‫ولن أتعلم الفيزياء الكمّية‬
‫إلا في السنة الثالثة، تذكرين ذلك أختاه، صحيح؟‬

14
00:01:14,574 --> 00:01:18,703
‫لا يهم! (بارت)، يجب أن تتوقف‬
‫عن تأدية هذه الحركات الجنونية‬

15
00:01:18,828 --> 00:01:20,746
‫ما زلت تتعلم السيطرة على قدراتك الخارقة!‬

16
00:01:20,871 --> 00:01:23,958
‫قدراتي الخارقة أنقذت الوضع تواً‬
‫رأيت ذلك‬

17
00:01:24,083 --> 00:01:26,669
‫كما أنني أوسّع حدودي‬

18
00:01:27,503 --> 00:01:29,797
‫صحيح؟ مَن يعلم ماذا يمكنك فعله بعد‬
‫إن ضغطت على نفسك؟‬

19
00:01:30,298 --> 00:01:33,217
‫حقاً؟ ألم تشاهد تواً برقي؟‬

20
00:01:36,846 --> 00:01:38,222
‫حسناً، هذا سيئ جداً‬

21
00:01:38,472 --> 00:01:42,852
‫"تحذير، (أوغست هارت) يتواجد حالياً‬
‫في (٥٧٢٤)، (فونتانا درايف)"‬

22
00:01:43,185 --> 00:01:44,562
‫متحف (فلاش)‬

23
00:01:51,944 --> 00:01:55,781
‫تأخرتما كثيراً‬
‫الآن، بات المستقبل ملكاً لـ(غودسبيد)!‬

24
00:01:56,240 --> 00:01:57,825
‫- إذا هرب...‬
‫- لن نجده يوماً، لكن...‬

25
00:01:57,950 --> 00:01:59,702
‫- أبي وأمي سيقتلاننا لذا...‬
‫- تباً لذلك!‬

26
00:02:20,389 --> 00:02:25,936
{\pos(192,230)}‫مهلاً، الرجل الذي طاردناه عبر الزمن‬
‫(أوغست هارت) لا يمتلك سرعة وذاكرة الآن؟‬

27
00:02:26,062 --> 00:02:28,522
{\pos(192,230)}‫ولديه عشرات المستنسخين عنه‬
‫الذين يتقاتلون في ما بينهم؟‬

28
00:02:28,648 --> 00:02:30,024
‫ربما أكثر الآن‬

29
00:02:30,149 --> 00:02:33,361
{\pos(192,230)}‫كانت هذه قصة مذهلة بالمناسبة‬
‫عبور الشرير؟‬

30
00:02:33,486 --> 00:02:37,281
‫- يا صاح، ذلك العبور... أحب الجميع ذلك‬
‫- هذا ملحمي، ملحمي!‬

31
00:02:37,406 --> 00:02:39,659
{\pos(192,230)}‫- شكراً يا صاح، أقدر لك ذلك‬
‫- كما أنا (شستر بي رانك)‬

32
00:02:39,784 --> 00:02:45,790
‫العالم التقني في الفريق‬
‫ويسرني لقاء ولدي (فلاش) و(آيريس)‬

33
00:02:45,915 --> 00:02:51,504
{\pos(192,230)}‫(شستر)، سبق وتقابلنا‬
‫حسّنت فعالية قفازي ألفين بالمئة‬

34
00:02:51,837 --> 00:02:53,798
‫وأنت أيضاً أذكى شخص نعرفه‬

35
00:02:54,674 --> 00:02:57,218
{\pos(192,230)}‫- حقاً؟‬
‫- يا إلهي، طبعاً‬

36
00:02:57,343 --> 00:03:00,888
{\pos(192,230)}‫ساعدتني يا صاح في فرض المعادلة التفاضلية‬
‫طوال الوقت‬

37
00:03:01,389 --> 00:03:02,765
‫طوال الوقت‬

38
00:03:03,057 --> 00:03:04,433
‫لا تنس ذلك‬

39
00:03:04,809 --> 00:03:06,477
‫- الجدة (سيسيل)!‬
‫- الجدة (سيسيل)!‬

40
00:03:07,812 --> 00:03:09,188
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

41
00:03:09,313 --> 00:03:15,361
{\pos(192,230)}‫يا إلهي! أشعر بحب كبير منكما‬
‫أتحرّق شوقاً للتعرف إليكما‬

42
00:03:15,986 --> 00:03:17,780
‫- مرحباً (كايتلن)‬
‫- كيف الحال يا (كايت)؟‬

43
00:03:18,280 --> 00:03:19,657
‫مرحباً‬

44
00:03:19,865 --> 00:03:21,242
{\pos(192,230)}‫- هل تكرر الأمر؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
‫أتمنى لو كانت (آيريس) هنا لمقابلتهما‬

46
00:03:24,870 --> 00:03:27,498
‫أبي، ستكون أمي بخير، لا تقلق‬

47
00:03:28,332 --> 00:03:29,709
‫نعم‬

48
00:03:29,834 --> 00:03:34,171
{\pos(192,230)}‫بما أن (نورا) و(بارت) هنا‬
‫أقله لدينا القوة الإضافية التي نحتاج إليها‬

49
00:03:34,296 --> 00:03:40,136
{\pos(192,230)}‫كلا، القاعدة الأولى في عائلة (ويست) و(آلن)‬
‫حماية الخط الزمني مهما كلّف الأمر‬

50
00:03:40,344 --> 00:03:41,721
‫لا يمكننا البقاء‬

51
00:03:43,639 --> 00:03:46,726
‫في الواقع... يمكنكما‬

52
00:03:48,018 --> 00:03:49,395
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:49,520 --> 00:03:51,439
{\pos(192,230)}‫اسمعا، يشحن الـ(غودسبيد) أنفسهم‬
‫في حقل السرعة‬

54
00:03:51,564 --> 00:03:53,315
‫لذا، طالما هذه هي الحال...‬

55
00:03:54,024 --> 00:03:58,696
{\pos(192,230)}‫لا يمكن العودة‬
‫لذا، ربما أنتما بأمان أكبر معنا هنا‬

56
00:04:00,823 --> 00:04:05,161
{\pos(192,230)}‫لا أدري، ربما أنتما الميزة اللازمة‬
‫لإنهاء هذه الحرب أخيراً، بشكل نهائي‬

57
00:04:05,619 --> 00:04:08,914
{\pos(192,230)}‫تساعدني (سيسيل) بالـ(ماد ٢،٠)‬
‫لنكشف ذكريات (أوغست هارت)‬

58
00:04:09,039 --> 00:04:10,458
‫لكن الحظ لم يحالفنا حتى الآن‬

59
00:04:10,708 --> 00:04:14,003
{\pos(192,230)}‫- حسناً (باري)، أظن أنني وجدت أمراً‬
‫- نعم‬

60
00:04:15,254 --> 00:04:20,009
‫حسناً، كنت أراجع مخططات أبي القديمة‬
‫ووجدت هذا‬

61
00:04:20,384 --> 00:04:23,804
{\pos(192,230)}‫يعيد تحويل الكتلة الذرية‬
‫لخلايا الطاقة النيوترينوفلطية‬

62
00:04:24,096 --> 00:04:27,683
{\pos(192,230)}‫- أسماه أبي محركاً للتشفير الشمسي‬
‫- رائع، ماذا يفعل؟‬

63
00:04:27,808 --> 00:04:30,853
‫يشلّ مصادر اصطناعية للطاقة الحركية‬

64
00:04:31,020 --> 00:04:34,732
{\pos(192,230)}‫- مثل سرعة (غودسبيد) الاصطناعية‬
‫- وسبق وبنيت النموذج الأولي‬

65
00:04:34,982 --> 00:04:37,693
{\pos(192,230)}‫أحتاج إلى شحن البطارية‬
‫بمصدر كهرومغناطيسي وحسب‬

66
00:04:38,402 --> 00:04:41,655
{\pos(192,230)}‫- هل رأيت (أليغرا) مؤخراً؟‬
‫- كلا، ليس منذ البارحة‬

67
00:04:41,781 --> 00:04:45,993
{\pos(192,230)}‫- عندما ودّعت (إسبيرانزا)‬
‫- سأجدها، لكن إن حالفني الحظ...‬

68
00:04:46,410 --> 00:04:51,874
{\pos(192,230)}‫(م. ت. ش.)، (م...)، أفهمت قصدي؟‬
‫سيكون مشحوناً وشغالاً بالكامل بغضون ساعة‬

69
00:04:52,249 --> 00:04:53,626
‫حسناً‬

70
00:04:53,751 --> 00:04:57,046
{\pos(192,230)}‫أبي، نستطيع بواسطة هذا‬
‫ردع (هارت) والمستنسخين عنه‬

71
00:04:57,838 --> 00:04:59,215
‫يمكننا الفوز بهذه الحرب!‬

72
00:05:16,440 --> 00:05:17,900
‫لا بأس أبي، لن نعضّك‬

73
00:05:20,986 --> 00:05:22,363
{\pos(192,230)}‫يا إلهي‬

74
00:05:23,989 --> 00:05:26,867
{\pos(192,230)}‫- شاهدي هذا، سأتجشأ مرة أخرى‬
‫- كلا‬

75
00:05:34,291 --> 00:05:35,668
‫مقيت‬

76
00:05:35,835 --> 00:05:38,754
‫(نورا)، هل يمكنك تجاهل‬
‫قوانين العائلة لبرهة وإعادة ذلك؟‬

77
00:05:38,879 --> 00:05:40,798
‫طبعاً، كيف سأفعل ذلك؟‬

78
00:05:43,843 --> 00:05:46,846
‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بـ(نورا) الأخرى؟‬

79
00:05:50,182 --> 00:05:51,559
‫هل تعرفين بشأنها؟‬

80
00:05:51,684 --> 00:05:53,060
‫- كلياً‬
‫- نعم‬

81
00:05:53,185 --> 00:05:57,481
‫أخبرتنا أنت وأمنا بقصص كثيرة عنها‬
‫وأنا سعيدة لذلك‬

82
00:05:58,065 --> 00:06:01,193
‫أشعر بأن جزءاً منها‬
‫لا يزال يعيش بداخلي‬

83
00:06:04,238 --> 00:06:07,241
‫"(باري)، لدينا المزيد من مستنسخي (غودسبيد)‬
‫جنوب غرب (سيتي هول)"‬

84
00:06:07,616 --> 00:06:09,618
‫حسناً، حان وقت العمل‬

85
00:06:10,411 --> 00:06:11,787
‫لنذهب‬

86
00:06:12,496 --> 00:06:15,457
‫لنذهب؟ هل تعني نحن الثلاثة؟‬

87
00:06:16,959 --> 00:06:18,335
‫نعم، هل أنتما مستعدان؟‬

88
00:06:18,627 --> 00:06:20,087
‫- نعم‬
‫- نعم!‬

89
00:06:20,379 --> 00:06:21,755
‫حسناً‬

90
00:06:39,440 --> 00:06:42,818
‫حسناً، قوما بتأمين المنطقة‬
‫تأكدا من عدم تعرّض المدنيين للخطر‬

91
00:06:42,985 --> 00:06:44,361
‫ماذا... عنهم؟‬

92
00:06:44,486 --> 00:06:46,447
‫ليقتلوا بعضهم البعض‬
‫ثم سننظف الفوضى بعدهم‬

93
00:06:52,703 --> 00:06:54,747
‫- أبي...‬
‫- حسناً، افترقا وتابعا التحرك‬

94
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
‫سنصمد حتى يعودوا‬
‫ويشحنوا أنفسهم من جديد‬

95
00:07:01,670 --> 00:07:04,840
‫لا أحد من الـ(غودسبيد) ورائي‬
‫(نورا)، كم واحداً يتبعك؟‬

96
00:07:04,965 --> 00:07:07,134
‫"لا أحد هنا أيضاً‬
‫أين هم؟"‬

97
00:07:07,343 --> 00:07:08,719
‫"وجدتهم!"‬

98
00:07:09,803 --> 00:07:14,266
‫اقتلوا الخصم، نالوا منه‬
‫اقتلوا الخصم!‬

99
00:07:15,893 --> 00:07:17,353
‫عودا! سنقاتلهم معاً!‬

100
00:07:17,519 --> 00:07:21,065
‫- لا، لا، سأبعدهم عن المدينة‬
‫- لا، لن تفعل ذلك، اسمعني...‬

101
00:07:41,643 --> 00:07:43,020
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:07:46,857 --> 00:07:48,233
‫نعم‬

103
00:07:49,568 --> 00:07:53,864
‫نعم، نعم... نعم‬
‫لم يتمكنوا من اللحاق بالعداء السريع‬

104
00:07:54,031 --> 00:07:57,493
‫ذهبوا لإعادة شحن أنفسهم يا غبي‬
‫ما مشكلتك؟ كان عليك العودة!‬

105
00:07:58,577 --> 00:08:00,579
‫(بارت)، لمَ تبعوك جميعاً وليس نحن؟‬

106
00:08:06,168 --> 00:08:07,544
‫ما الذي تخفيانه عني؟‬

107
00:08:14,768 --> 00:08:16,353
‫أي منكما سيخبرني ماذا يجري؟‬

108
00:08:18,438 --> 00:08:22,651
‫حاول جميع المستنسخين قتلك، (بارت)‬
‫كانوا ينادونك بالخصم‬

109
00:08:23,735 --> 00:08:26,863
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- أبي، لا يمكننا التحدث عن الموضوع‬

110
00:08:26,988 --> 00:08:30,325
‫اسمعا، الآن، لا أكترث للقوانين‬
‫في المستقبل‬

111
00:08:30,617 --> 00:08:33,203
‫أريد أن أعرف لما كل (غودسبيد)‬
‫حاول قتل (بارت)‬

112
00:08:33,328 --> 00:08:34,704
‫لأنه (ثون) بنظري‬

113
00:08:38,041 --> 00:08:41,294
‫أبي، (غودسبيد) هو عدوي اللدود‬

114
00:08:41,753 --> 00:08:45,298
‫حسناً، هو الشرير الذي يحكم الجميع‬
‫مثلك أنت و(ثون)‬

115
00:08:49,719 --> 00:08:53,890
‫(بارت)، كرّس (ثون) حياته‬
‫لتدمير حياتي‬

116
00:08:54,808 --> 00:08:58,770
‫قتل جدتك، لا يمكنك ذكر اسمه‬
‫من دون معرفة ما يعني...‬

117
00:08:58,895 --> 00:09:01,773
‫- أعرف ما يعني!‬
‫- (بارت)، اهدأ‬

118
00:09:01,982 --> 00:09:04,526
‫لمَ لا نحاول جميعاً التقاط أنفاسنا؟‬

119
00:09:11,992 --> 00:09:13,368
‫ربما يجب علينا أن نتدرب؟‬

120
00:09:13,827 --> 00:09:16,955
‫إن أردنا مواجهة المستنسخين من جديد‬
‫علينا العمل على الـ(فاثووم بوم)‬

121
00:09:22,711 --> 00:09:24,087
‫حسناً‬

122
00:09:30,177 --> 00:09:31,761
‫سنكون في مختبر (سبيد)‬
‫إذا احتجت إلينا‬

123
00:09:45,650 --> 00:09:48,570
‫الحمد للكون، كنت أبحث عنك‬
‫في كل مكان!‬

124
00:09:48,737 --> 00:09:51,198
‫لن تصدقي ما الذي جرى‬
‫في غيابك‬

125
00:09:51,406 --> 00:09:55,994
‫ظهر ولدا (باري) و(آيريس)‬
‫من المستقبل!‬

126
00:09:57,412 --> 00:09:59,414
‫يبدو أنه لدينا الآن‬
‫نسختان من (مارتي مكفلاي)‬

127
00:10:02,125 --> 00:10:03,502
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

128
00:10:04,336 --> 00:10:09,549
‫- أتحتاج إلى شيء؟‬
‫- الـ(غودسبيد) غادروا لإعادة شحن أنفسهم لكن‬

129
00:10:09,925 --> 00:10:13,428
‫الفارق بين هجماتهم يتقلّص تدريجياً‬

130
00:10:13,637 --> 00:10:17,724
‫لذا أحتاج إلى تجهيز هذا‬
‫قبل عودتهم‬

131
00:10:21,144 --> 00:10:22,896
‫إنه محرك التشفير الشمسي لأبي‬

132
00:10:23,939 --> 00:10:26,816
‫أعني، لا يزال عليّ إدخال‬
‫بعض التعديلات الطفيفة‬

133
00:10:27,275 --> 00:10:30,111
‫لكن أحتاج أيضاً إلى طريقة‬
‫لأشحن بها البطارية‬

134
00:10:30,779 --> 00:10:35,617
‫لذا أتيت إلى الشاحن البشري‬
‫فهمت، حسناً، لنذهب‬

135
00:10:35,742 --> 00:10:37,953
‫- نسيت الـ(جافا)‬
‫- لا بأس‬

136
00:10:38,119 --> 00:10:41,206
‫يمكنك أخذه معك وتسخينه في جهاز‬
‫النسف بالموجات الدقيقة لاحقاً؟‬

137
00:10:41,498 --> 00:10:44,209
‫سبق وسخّنته بشدة، (شستر)‬
‫لم أعد أريده‬

138
00:10:44,334 --> 00:10:45,710
‫أيمكننا الانتهاء من المسألة الآن؟‬

139
00:10:52,592 --> 00:10:53,969
‫سخّنته بشدة؟‬

140
00:10:58,640 --> 00:11:01,017
{\pos(192,230)}‫- "مدينة (ميدواي)"‬
‫- "اعترف عندها المشتبه به"‬

141
00:11:01,142 --> 00:11:02,519
‫"بالتفجير في (بولوكيستان)"‬

142
00:11:03,019 --> 00:11:04,437
‫هل ذكر (كريك) أي شيء آخر؟‬

143
00:11:06,731 --> 00:11:10,986
‫- مات (كريستن كرامر) في ذلك الانفجار‬
‫- وهذا يعني أنك في عداد الموتى‬

144
00:11:13,613 --> 00:11:15,073
‫كلا، كان ذلك كل شيء‬

145
00:11:15,657 --> 00:11:17,450
‫رائع، سيفي ذلك بالغرض‬

146
00:11:17,742 --> 00:11:19,661
‫- السيارة التي طلبتها مركونة عند المدخل‬
‫- حسناً، شكراً‬

147
00:11:24,416 --> 00:11:27,627
‫أواجه صعوبة في التواصل‬
‫مع أحد في مدينة (سنترال)‬

148
00:11:27,752 --> 00:11:29,504
‫كأن الإرسال مقطوع عن كامل المدينة‬

149
00:11:29,629 --> 00:11:31,798
‫- هل حاولت شرطة المدينة؟‬
‫- مرات عدة، لا جواب‬

150
00:11:31,923 --> 00:11:33,967
‫وأحتاج إلى التواصل مع (سيسيل)‬

151
00:11:35,385 --> 00:11:37,804
‫هل تريدين قول شيء آخر‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

152
00:11:38,597 --> 00:11:39,973
‫قلت كل ما أحتاج إلى قوله‬

153
00:11:40,724 --> 00:11:42,100
‫لنتحرك‬

154
00:11:46,313 --> 00:11:49,482
‫"(بيكوني أمالا) يؤكد أن (والي ويست)‬
‫في تأمل عميق"‬

155
00:11:49,649 --> 00:11:51,776
‫"يتعامل مع الاضطرابات‬
‫على الطائرة النفسية"‬

156
00:11:52,611 --> 00:11:54,446
‫ما يعني أننا نحتاج‬
‫إلى خارقي سرعة لاستدعائه...‬

157
00:11:57,699 --> 00:11:59,075
‫(آيريس)؟‬

158
00:11:59,909 --> 00:12:01,286
‫مرحباً‬

159
00:12:03,204 --> 00:12:05,999
‫كيف يعقل أنك هنا؟‬
‫كيف يعقل هذا؟‬

160
00:12:06,166 --> 00:12:09,753
‫تمكّن (ديون) من تثبيتي بما يكفي لأعود‬
‫حتى يجد علاجاً دائماً‬

161
00:12:09,878 --> 00:12:13,923
‫الحمد للرب‬
‫اشتقت كثيراً إليك‬

162
00:12:14,716 --> 00:12:16,635
‫يستحيل عليّ العيش هنا من دونك‬

163
00:12:16,760 --> 00:12:19,512
‫أنا هنا الآن‬
‫وسأكون على ما يرام‬

164
00:12:21,014 --> 00:12:23,141
‫لكن نظراً إلى كل ما حصل‬
‫الحرب...‬

165
00:12:23,683 --> 00:12:25,935
‫حاجتك إلى الشفاء ومثال السكينة‬

166
00:12:26,978 --> 00:12:30,106
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، بعد عودتك، كل شيء مثالي‬

167
00:12:31,941 --> 00:12:33,943
‫- يبدو أنك تريد أن تخبرني بشيء‬
‫- يمكن أن ينتظر‬

168
00:12:34,527 --> 00:12:39,824
‫(آيريس)، حصل الكثير‬
‫لن تصدقي هذا، لكن...‬

169
00:12:39,949 --> 00:12:41,326
‫ابننا وابنتنا هنا‬

170
00:12:42,577 --> 00:12:45,413
‫- أجل، كيف...‬
‫- كنت أشاهد من مثال السكينة‬

171
00:12:46,331 --> 00:12:50,877
‫سمح لي (ديون) برؤية كل ما حصل...‬
‫ونعم، إنهما مذهلان‬

172
00:12:51,002 --> 00:12:57,842
‫(نورا) ناضجة...‬
‫و(بارت) هو شاب، هذا مدهش‬

173
00:12:58,968 --> 00:13:00,929
‫- كنت معي طوال الوقت‬
‫- نعم‬

174
00:13:03,473 --> 00:13:06,184
‫إذاً أنت تعلمين مَن يكون (غودسبيد)‬
‫بالنسبة إلى (بارت)‬

175
00:13:06,601 --> 00:13:07,977
‫وكم هو بخطر‬

176
00:13:09,979 --> 00:13:12,816
‫(بارت) يعرف ماذا فعل (ثون) بي‬
‫والألم الذي سببه‬

177
00:13:12,941 --> 00:13:14,609
‫لذا إن كان (غودسبيد)‬
‫بمثابة (ثون) عند (بارت)...‬

178
00:13:15,527 --> 00:13:16,903
‫سيفعل ما فعله لـ(بارت)‬

179
00:13:17,278 --> 00:13:20,198
‫(آيريس)، توقف الـ(غودسبيد)‬
‫عن الاقتتال لملاحقته‬

180
00:13:20,323 --> 00:13:22,826
‫لا أظن أنهم سيتوقفون‬
‫قبل أن يقتلوا ابننا‬

181
00:13:24,661 --> 00:13:26,955
‫إذاً لا يمكننا السماح له بالخروج‬
‫قبل انتهاء الحرب‬

182
00:13:34,129 --> 00:13:36,297
‫(باري) لن يصدق هذا يوماً‬

183
00:13:36,923 --> 00:13:39,092
{\pos(192,230)}‫- أنا بالكاد أصدق ذلك‬
‫- "مدينة (كيستون)"‬

184
00:13:39,217 --> 00:13:42,095
{\pos(192,230)}‫في الأيام الـ٤٠ الماضية‬
‫نسبة حقل السرعة في جسمك‬

185
00:13:42,220 --> 00:13:44,264
‫انتقلت من صفر إلى مئة، (جاي)‬

186
00:13:45,640 --> 00:13:49,269
‫قبل سنة، ظننت أنني لن أركض من جديد‬

187
00:13:49,811 --> 00:13:53,064
‫ثم فزت بالجائزة الكبرى‬
‫وفي الوقت المناسب أيضاً‬

188
00:13:53,189 --> 00:13:55,984
‫لأن جيشاً من خارقي السرعة الأشرار‬
‫يهاجم مدينة (سنترال)...‬

189
00:13:56,776 --> 00:14:00,238
‫(جون)، أعرف أنني فقدت مهاراتي‬

190
00:14:00,530 --> 00:14:03,867
‫لكن (باري) يحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬

191
00:14:05,410 --> 00:14:09,289
‫حسناً، لكن لدي مريضاً‬
‫سيخضع للجراحة في العيادة‬

192
00:14:09,831 --> 00:14:12,542
‫لذا عندما تكون في الخارج‬
‫أرجو أن تتذكر...‬

193
00:14:12,917 --> 00:14:15,962
‫- الحذر؟‬
‫- انتبه على رأسك‬

194
00:14:18,548 --> 00:14:19,924
‫هذه أوامر الطبيبة‬

195
00:14:28,266 --> 00:14:29,642
‫حسناً أيها المسن...‬

196
00:14:31,186 --> 00:14:33,062
‫حان وقت المشاركة في الإثارة‬

197
00:14:54,667 --> 00:14:56,419
‫ماذا تريدون؟‬

198
00:14:56,961 --> 00:15:02,801
‫أنت، (جاي غاريك)، نريدك أنت‬

199
00:15:11,775 --> 00:15:15,696
‫ما خطبك يا (بارت)؟ يمكنك رمي نجوم ببرقك‬
‫لكن لا يمكنك التقاط كرة منها‬

200
00:15:15,821 --> 00:15:17,740
‫- في أقل من ٢٠ ثانية؟‬
‫- (نورا)‬

201
00:15:18,741 --> 00:15:22,578
‫- هذا أصعب بكثير مما يبدو‬
‫- ربما توقف عن التركيز على المظهر الرائع‬

202
00:15:22,703 --> 00:15:27,166
‫- والركض على كل حائط تراه...‬
‫- إذاً أنت موافقة على أنني أبدو رائعاً؟‬

203
00:15:27,816 --> 00:15:29,735
‫هذا كل شيء‬
‫هذا كل ما أريده منك‬

204
00:15:30,110 --> 00:15:32,238
‫افهمي يا (نورا)‬
‫عليّ فعل كل هذه الأمور، ليس...‬

205
00:15:32,363 --> 00:15:33,739
‫أمي!‬

206
00:15:35,157 --> 00:15:36,534
‫مرحباً‬

207
00:15:39,203 --> 00:15:43,040
‫- أخبرتك بأنها ستكون بخير‬
‫- أنا سعيد لأن عائلتنا مجموعة أخيراً‬

208
00:15:43,290 --> 00:15:47,169
‫أنا فرحة جداً برؤيتكما‬
‫أعتذر على عدم المجيء أبكر‬

209
00:15:47,294 --> 00:15:49,964
‫لا بأس، فعلاً‬
‫(ديون) أخبرنا عما جرى عندما...‬

210
00:15:52,258 --> 00:15:53,884
‫لا تهتمي، ماذا يجري؟‬

211
00:15:56,470 --> 00:15:58,138
‫- علينا التحدث إليك‬
‫- أيمكن تأجيل الأمر؟‬

212
00:15:58,889 --> 00:16:02,101
‫نعمل على حركة جديدة‬
‫سنستخدمها ضد (غودسبيد)‬

213
00:16:02,268 --> 00:16:06,146
‫- أظن أنها ستنال إعجابكما، إنها...‬
‫- (بارت)، لن تذهب إلى الحقل‬

214
00:16:07,648 --> 00:16:09,024
‫نعم (بارت)‬

215
00:16:09,441 --> 00:16:13,112
‫أخبرني أبوك بكل شيء‬
‫ورأيت البقية بينما كنت في مثال السكينة‬

216
00:16:13,862 --> 00:16:17,950
‫اسمع، كان الأمر مختلفاً عندما كان (غودسبيد)‬
‫خارقاً قاتلتماه في المستقبل لكن...‬

217
00:16:18,075 --> 00:16:20,869
‫هو (ثون) بنظرك‬
‫ما يعني أن الأمر شخصي‬

218
00:16:20,995 --> 00:16:22,371
‫نعم، أعني...‬

219
00:16:23,581 --> 00:16:27,167
‫أبي، أعتذر على رد فعلي سابقاً...‬

220
00:16:27,293 --> 00:16:32,214
‫لكنك لا تعرفني بهذا الشكل بعد‬

221
00:16:32,464 --> 00:16:34,800
‫أستطيع الحفاظ على هدوئي‬
‫أعدك، أستطيع ذلك، أخبريهما‬

222
00:16:34,925 --> 00:16:36,302
‫أستطيع الحفاظ على هدوئي، صحيح؟‬

223
00:16:38,053 --> 00:16:40,472
‫لكنك لا تستطيع...‬

224
00:16:46,353 --> 00:16:47,730
‫(بارت)...‬

225
00:16:51,609 --> 00:16:52,985
‫أبي‬

226
00:16:54,403 --> 00:16:57,906
‫أعرف أن (بارت) قد يكون عنيداً‬
‫لكنه محق‬

227
00:16:58,532 --> 00:17:02,578
‫أنت تعرفه منذ ساعات قليلة‬
‫أنا أعرفه منذ ١٩ سنة‬

228
00:17:03,454 --> 00:17:04,913
‫سأتولى الأمر، ثق بي‬

229
00:17:12,379 --> 00:17:15,174
‫- إنهما مذهلان جداً‬
‫- ننجب أولاداً رائعين‬

230
00:17:15,341 --> 00:17:16,717
‫هذا صحيح‬

231
00:17:30,105 --> 00:17:31,732
‫توقعت أن أجدك تنتحب هنا‬

232
00:17:32,775 --> 00:17:35,819
‫- تأتي دائماً إلى هنا عندما تكون غاضباً‬
‫- كيف يمكنك الانقلاب عليّ بهذا الشكل؟‬

233
00:17:37,404 --> 00:17:38,781
‫يفترض بك أن تدعميني‬

234
00:17:39,448 --> 00:17:40,824
‫ما زلت أدعمك!‬

235
00:17:41,784 --> 00:17:43,410
‫اسمع، أفهم لماذا أنت غاضب‬

236
00:17:43,744 --> 00:17:46,664
‫بعد ما أخذه منك (غودسبيد)، منا‬

237
00:17:46,789 --> 00:17:51,210
‫(غودسبيد)... (نورا)‬
‫(غودسبيد) لم يأخذ العم (جاي)‬

238
00:17:54,463 --> 00:17:55,839
‫لقد قتله‬

239
00:17:58,342 --> 00:18:00,469
‫قتل العم (جاي)‬

240
00:18:02,930 --> 00:18:04,306
‫أمامي‬

241
00:18:11,313 --> 00:18:15,776
‫نعم، طبعاً‬
‫أبي والعم (والي) علّماني الركض والتأمل‬

242
00:18:16,443 --> 00:18:17,820
‫وكل ذلك رائع‬

243
00:18:19,863 --> 00:18:21,240
‫العم (جاي) فهمني‬

244
00:18:23,200 --> 00:18:27,955
‫كان أول شخص اعتبر اندفاعي نقطة قوة‬
‫وليس نقطة ضعف‬

245
00:18:28,080 --> 00:18:32,876
‫كان يخبرني حرفياً‬
‫"(بارت)، عليك أحياناً المخاطرة"‬

246
00:18:35,129 --> 00:18:36,755
‫"عليك أحياناً الاعتماد على حدسك"‬

247
00:18:39,007 --> 00:18:42,886
‫"ربما يكون مندفعاً‬
‫لكن أحياناً، يكون صحيحاً"‬

248
00:18:47,891 --> 00:18:49,268
‫فهمني‬

249
00:18:52,646 --> 00:18:54,022
‫والآن هو ميت‬

250
00:18:58,193 --> 00:18:59,570
‫أعرف‬

251
00:19:00,738 --> 00:19:03,949
‫لكنني ما زلت هنا‬
‫أمنا وأبونا‬

252
00:19:04,616 --> 00:19:08,996
‫كيف... ألا يمكننا أن نخبرهما‬
‫ماذا فعل (غودسبيد)؟‬

253
00:19:09,913 --> 00:19:13,792
‫أشعر بأنه إذا عرف أبي‬
‫فسيفهم لما عليّ أنا القضاء عليه‬

254
00:19:13,917 --> 00:19:18,380
‫- لأنه إذا فعلنا ذلك سنخرق القانون الأهم‬
‫- أعرف، أعرف، أعرف‬

255
00:19:19,840 --> 00:19:24,428
‫(بارت)، قال العم (جاي) تلك الأمور‬
‫عن المخاطرة‬

256
00:19:24,803 --> 00:19:27,347
‫لكن لو كان هنا الآن‬
‫ورأى ماذا نواجه‬

257
00:19:27,639 --> 00:19:29,349
‫ماذا كان ليريدك أن تفعل برأيك؟‬

258
00:19:32,728 --> 00:19:37,608
‫كان ليقول لي‬
‫"أحياناً، عليك رفع قبعتك والتراجع"‬

259
00:19:52,456 --> 00:19:57,920
‫- أرأيت؟ أنا محقة دائماً‬
‫- أحياناً... أنت محقة أحياناً‬

260
00:19:59,463 --> 00:20:03,175
‫اسمع، سأقضي على (غودسبيد)‬
‫نيابة عن كلانا‬

261
00:20:03,967 --> 00:20:05,344
‫أعدك‬

262
00:20:07,095 --> 00:20:08,639
‫ابق هنا وحسب، اتفقنا؟‬

263
00:20:22,444 --> 00:20:25,614
‫"بما أن (ماد ٢،٠) لا يعمل‬
‫علينا محاولة تكتيك آخر"‬

264
00:20:31,161 --> 00:20:35,249
‫- هل يذكرك هذا بأي شيء؟‬
‫- يبدو مألوفاً جداً‬

265
00:20:35,791 --> 00:20:37,876
‫"صالة المعدات"‬

266
00:20:45,926 --> 00:20:47,302
‫هل أنت بخير؟‬

267
00:20:49,930 --> 00:20:53,809
‫منذ أن فقدت ذكرياتي‬
‫وأنا أحاول أن أفهم مَن أكون‬

268
00:20:53,976 --> 00:20:56,019
‫وكيف أصبحت على هذه الحال‬

269
00:20:57,062 --> 00:20:58,605
‫ظننت أنني مررت بانهيار عصبي‬

270
00:21:00,315 --> 00:21:02,025
‫ربما ثمة زوجة وأولاد في مكان ما‬

271
00:21:02,526 --> 00:21:04,152
‫يتساءلون عما أصاب والدهم...‬

272
00:21:06,154 --> 00:21:07,531
‫لا أعلم...‬

273
00:21:11,326 --> 00:21:12,828
‫هل سأعرف يوماً مَن أكون؟‬

274
00:21:23,213 --> 00:21:24,923
‫هيا، ما خطبي؟‬

275
00:21:26,884 --> 00:21:29,219
‫إذاً، أنجزت أخيراً التعديل الأخير‬
‫على محرك التشفير الشمسي‬

276
00:21:29,386 --> 00:21:32,723
‫وكل ما تبقى هو الانتهاء‬
‫من شحن لوح الطاقة الشمسية‬

277
00:21:32,931 --> 00:21:34,641
‫وانتهينا!‬

278
00:21:36,101 --> 00:21:43,609
‫يا للروعة، سيفرح أبي كثيراً ليعرف أن أول رحلة‬
‫لهذا ستكون للقضاء على خارقي سرعة مجانين‬

279
00:21:44,943 --> 00:21:47,112
‫- شارفت على الانتهاء، أليس كذلك؟‬
‫- كيف من المفترض أن أعلم؟‬

280
00:21:51,033 --> 00:21:53,285
‫لم تصل نسبة شحن البطارية‬
‫إلى ١٠ بالمئة بعد‬

281
00:21:54,202 --> 00:21:58,081
‫لكن مع سعة طاقتك المنتجة‬
‫يجب أن تشحن بنسبة ٨٩ بالمئة بحلول الآن‬

282
00:22:01,043 --> 00:22:04,254
‫- (أليغرا)، هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

283
00:22:05,797 --> 00:22:08,300
‫- هل أنت متأكدة؟ لأنك كنت تتصرفين...‬
‫- (شستر)، أنا بخير‬

284
00:22:10,552 --> 00:22:13,221
‫ظهر المزيد من المستنسخين‬
‫هل أصبح جهاز والدك جاهزاً؟‬

285
00:22:13,347 --> 00:22:15,307
‫معدات (شستر)، أجل‬
‫لكن البطارية بحاجة إلى شحن‬

286
00:22:16,767 --> 00:22:18,685
‫- تحتاج إلى طاقة حركية لتعمل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

287
00:22:18,810 --> 00:22:21,104
‫- أيمكن أن تأتي من أي مصدر؟‬
‫- نظرياً، أجل، لكن...‬

288
00:22:21,229 --> 00:22:22,606
‫حسناً، ابتعدا‬

289
00:22:26,193 --> 00:22:28,695
‫يا للعجب، أجل، إنها جاهزة الآن‬

290
00:22:28,820 --> 00:22:30,489
‫أريدكما أن تتوليا أمر الاتصالات‬
‫مع (آيريس)‬

291
00:22:31,949 --> 00:22:34,159
‫- مهلاً، هل عادت (آيريس)؟‬
‫- لقد سمعته، هيا بنا‬

292
00:22:44,127 --> 00:22:46,213
‫- أنا في موقعي‬
‫- (نورا)، هل أنت مستعدة؟‬

293
00:22:49,633 --> 00:22:51,343
‫"في طريقي مع ضيوف الشرف"‬

294
00:22:55,847 --> 00:22:57,224
‫الآن‬

295
00:23:05,357 --> 00:23:07,025
‫يا للعجب، لقد نجح الأمر‬

296
00:23:11,113 --> 00:23:15,325
‫يا رفاق، المستشعرات تلتقط زيادة هائلة‬
‫في كمية طاقة المستنسخين الحركية‬

297
00:23:15,701 --> 00:23:17,077
‫إنها تعيد شحن نفسها‬

298
00:23:21,748 --> 00:23:23,125
‫(نورا)‬

299
00:23:50,944 --> 00:23:53,280
‫(نورا)، (نورا)‬

300
00:23:59,036 --> 00:24:00,412
‫علينا الذهاب يا (فلاش)‬

301
00:24:10,447 --> 00:24:14,367
‫- "هل أنت متأكدة من أنك بخير؟"‬
‫- أبي، أمي، أقسم إنني بخير‬

302
00:24:15,452 --> 00:24:20,123
‫كيف تمكن المستنسخون من التعافي‬
‫بسرعة شديدة؟ ناهيكما عن إعادة شحن أنفسهم‬

303
00:24:20,248 --> 00:24:24,335
‫- كأنهم أصبحوا أقوى بشكل مفاجئ‬
‫- أعتقد بأنني أعلم كيف حدث ذلك‬

304
00:24:25,211 --> 00:24:30,216
‫حسناً، احتاجت بطارية محرك التشفير إلى‬
‫٧٠٠ نانومتر من طاقة الموجات الدقيقة لتعمل‬

305
00:24:30,633 --> 00:24:32,802
‫لكن البطارية لم تشحن بواسطة (أليغرا)‬

306
00:24:32,927 --> 00:24:34,762
‫- بل شحنت بواسطة...‬
‫- برقي‬

307
00:24:34,929 --> 00:24:38,641
‫والذي يعادل ٥ مليارات‬
‫نانومتر تقريباً من الطاقة‬

308
00:24:38,766 --> 00:24:41,269
‫إذاً برق (باري) شحن محرك‬
‫التشفير الشمسي بشكل مفرط؟‬

309
00:24:41,394 --> 00:24:45,607
‫أجل، وعندما تعرض المستنسخون إليه‬
‫تلقوا جرعة هائلة من طاقة حقل السرعة‬

310
00:24:45,857 --> 00:24:49,694
‫(باري)، أنا متأسف جداً‬
‫اسمع، كان يجب أن أتوقع ذلك...‬

311
00:24:49,819 --> 00:24:53,072
‫لا، لقد قمت بكل شيء بشكل صحيح‬
‫وهذا ليس خطأك‬

312
00:24:53,448 --> 00:24:56,534
‫حسناً، كم لدينا من الوقت‬
‫قبل أن تظهر الدفعة التالية؟‬

313
00:24:56,910 --> 00:24:58,369
‫٤٥ دقيقة على أكثر تقدير‬

314
00:24:59,329 --> 00:25:02,332
‫سأرى إذا بإمكاني تشغيل‬
‫جهاز والدي مجدداً قبل ذلك الوقت‬

315
00:25:02,832 --> 00:25:04,209
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

316
00:25:08,046 --> 00:25:09,422
‫فيمَ تفكر؟‬

317
00:25:09,881 --> 00:25:12,592
‫حتى إذا تمكنا من تشغيل محرك التشفير‬
‫ما زالوا يفوقوننا عدداً‬

318
00:25:14,594 --> 00:25:17,555
‫- نحن بحاجة إلى تعزيزات‬
‫- "بالتأكيد أنتم بحاجة إلى ذلك"‬

319
00:25:20,767 --> 00:25:23,394
‫- منذ متى كنت تنصت إلينا؟‬
‫- ليس منذ مدة طويلة، ليس منذ مدة طويلة‬

320
00:25:23,520 --> 00:25:27,690
‫لكن منذ مدة كافية لمعرفة‬
‫أن أبي أدرك أخيراً أنه بحاجة إليّ‬

321
00:25:28,566 --> 00:25:31,027
‫- كان يقصدني أيها الأحمق‬
‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬

322
00:25:31,653 --> 00:25:33,279
‫مهلاً، ماذا؟‬

323
00:25:33,821 --> 00:25:37,450
‫(نورا)، كدنا أن نموت هناك‬
‫ولم أتمكن من حمايتك‬

324
00:25:37,575 --> 00:25:40,370
‫- ولن أضعك في ذلك الموقف مجدداً‬
‫- لكننا لم نمت‬

325
00:25:40,620 --> 00:25:43,122
‫وأستطيع المساعدة‬
‫سانديني من فضلك يا أمي‬

326
00:25:43,248 --> 00:25:45,917
‫(نورا)، هذه الحرب لا يمكن التنبؤ بها‬
‫وبدأت تصبح أكثر خطورة‬

327
00:25:46,042 --> 00:25:48,670
‫مع ماذا نتعامل أنا و(بارت)‬
‫كل يوم في عام ٢٠٤٩ في رأيك؟‬

328
00:25:48,795 --> 00:25:52,590
‫- أجل، نحن بطلان والخطر جزء من عملنا‬
‫- ليس هذه المرة‬

329
00:25:53,216 --> 00:25:57,053
‫لا يمكنكما أن تقررا ذلك‬
‫وأكاد أبلغ الثلاثين من عمري...‬

330
00:25:58,846 --> 00:26:00,265
‫بعد ٤ أعوام‬

331
00:26:00,890 --> 00:26:04,143
‫المغزى هو أنه على عكس (بارت)‬
‫أنا الراشدة الحقيقية‬

332
00:26:04,269 --> 00:26:07,355
‫نحن والداك ونقول الآن‬
‫إنك لن تذهبي إلى هناك‬

333
00:26:07,480 --> 00:26:10,775
‫- لا يمكنكما إيقافي عن القتال‬
‫- أنا أيضاً، أمي؟‬

334
00:26:11,901 --> 00:26:15,655
‫- والدكما محق‬
‫- لا يمكنكما إعادتنا إلى عام ٢٠٤٩‬

335
00:26:15,780 --> 00:26:19,826
‫هذا ليس خياراً، ولن نذهب‬
‫لمشاهدة التلفاز في منزل الجد (جو)‬

336
00:26:19,951 --> 00:26:22,870
‫أو يمكننا دائماً أن نحتجزكما‬
‫في خلية الأنبوب حتى ينتهي الأمر‬

337
00:26:23,621 --> 00:26:26,708
‫- لن تفعلا ذلك‬
‫- سنفعل إذا اضطررنا إلى ذلك‬

338
00:26:50,481 --> 00:26:53,776
‫إذاً المشكلة ليست في البطارية‬

339
00:26:54,819 --> 00:26:57,780
‫تفقدت قياسات مجال الطيف و...‬

340
00:26:58,990 --> 00:27:03,411
‫أنت لا تصدرين الموجات الدقيقة‬
‫بل كنت تصدرين الأشعة فوق البنفسجية‬

341
00:27:04,495 --> 00:27:05,872
‫كقريبتك‬

342
00:27:08,082 --> 00:27:09,626
‫بقدر ما أعلمه...‬

343
00:27:10,960 --> 00:27:16,049
‫لا يمكنك الوصول إلى ذلك المجال‬
‫إلا باستحضار المشاعر السلبية كالغضب...‬

344
00:27:17,258 --> 00:27:18,635
‫أو الألم‬

345
00:27:20,887 --> 00:27:24,557
‫- (أليغرا)، ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

346
00:27:27,143 --> 00:27:31,314
‫قلت سابقاً إنك سخّنت قهوتك‬
‫لكنها كانت باردة جداً‬

347
00:27:32,565 --> 00:27:36,235
‫وناديتني بعد ذلك (شستر)‬
‫لكنك لا تفعلين ذلك على الإطلاق‬

348
00:27:40,698 --> 00:27:42,533
‫هل تشاجرت أنت و(إسبيرانزا)؟‬

349
00:27:43,576 --> 00:27:47,455
‫- لأنه يمكنك دائماً أن تتصالحي معها‬
‫- ليس هذه المرة‬

350
00:27:51,042 --> 00:27:52,418
‫لأنها ميتة‬

351
00:27:56,005 --> 00:27:58,174
‫(أليغرا)، أنا متأسف جداً‬

352
00:27:59,967 --> 00:28:02,512
‫إنه ليس خطأك، إنه خطأي‬

353
00:28:04,597 --> 00:28:08,309
‫كانت (إسبيرانزا) بمثابة عائلتي‬
‫وكان يجب عليّ أن أكون بجانبها‬

354
00:28:09,852 --> 00:28:13,940
‫كما يجب أن أتمكن من شحن‬
‫هذا المحرك الغبي، لكنني لا أستطيع‬

355
00:28:14,524 --> 00:28:18,236
‫والآن، سيتعرض المزيد من الناس‬
‫إلى الأذى وكل ذلك بسببي‬

356
00:28:18,486 --> 00:28:21,489
‫إنه ليس خطأك‬

357
00:28:31,666 --> 00:28:34,210
‫أشعر بأن تربية الأولاد‬
‫مختلفة هذه المرة‬

358
00:28:34,752 --> 00:28:36,129
‫أجل، أعلم ذلك‬

359
00:28:37,880 --> 00:28:41,467
‫لطالما علمت أن حياة ولدينا‬
‫ستكون شاقة لأنهما خارقا السرعة‬

360
00:28:44,011 --> 00:28:46,556
‫لكنني لم أتوقع أنهما سيضطران‬
‫إلى التعامل مع (ثون) خاص بهما‬

361
00:28:49,475 --> 00:28:51,227
‫كأن هناك لعنة أصابت عائلتنا‬

362
00:28:54,272 --> 00:28:56,190
‫المآسي تتبعنا في كل مكان‬

363
00:28:57,859 --> 00:28:59,318
‫وربما هذا هو إرثنا الحقيقي‬

364
00:29:01,279 --> 00:29:02,655
‫أنت لا تصدق ذلك‬

365
00:29:04,741 --> 00:29:07,243
‫بدأ الأمر في الليلة‬
‫التي قتل فيها (ثون) والدتي‬

366
00:29:08,077 --> 00:29:11,205
‫وقد لا أعلم أين هو الآن‬
‫لكن معركتنا لم تنته بعد‬

367
00:29:12,331 --> 00:29:16,294
‫في الخط الزمني الآخر، قتل مستنسخ‬
‫(نورا) صديقتها المقربة (ليا)‬

368
00:29:16,919 --> 00:29:19,922
‫والآن، قام هذا المستنسخ‬
‫بإيذاء شخص أحبه (بارت)‬

369
00:29:23,926 --> 00:29:25,470
‫التاريخ يتكرر‬

370
00:29:36,314 --> 00:29:39,609
‫(آيريس)، إذا هزمنا مستنسخي‬
‫(غودسبيد) هنا في عام ٢٠٢١‬

371
00:29:40,943 --> 00:29:42,945
‫فعندها، (أوغست هارت) الحقيقي‬
‫لن يستعيد قواه مطلقاً‬

372
00:29:43,154 --> 00:29:46,699
‫مما يعني أنه عندما سيعود (بارت)‬
‫و(نورا) إلى عام ٢٠٤٩‬

373
00:29:46,949 --> 00:29:48,868
‫فلن يكون هناك مستنسخ (غودسبيد)‬
‫ليعرّضهما إلى الخطر‬

374
00:29:49,827 --> 00:29:51,204
‫علينا أن نحطّم السلسلة‬

375
00:29:56,292 --> 00:29:57,668
‫سنفعل ذلك‬

376
00:30:01,839 --> 00:30:06,260
‫تمكن مستنسخو (غودسبيد) الثائرون من‬
‫اختراق نظام اتصالات (ستار) لإرسال بث‬

377
00:30:06,719 --> 00:30:08,095
‫ماذا يقول؟‬

378
00:30:09,847 --> 00:30:13,601
‫"(فلاش)، سلّمني الخصم الآن"‬

379
00:30:13,768 --> 00:30:17,563
‫"وإلا سيموت الشخص الذي يحبه"‬

380
00:30:18,397 --> 00:30:20,608
‫"(جاي غاريك)"‬

381
00:30:29,967 --> 00:30:31,802
‫- ماذا قالت (جون)؟‬
‫- الأمر صحيح‬

382
00:30:31,969 --> 00:30:34,430
‫استعاد (جاي) سرعته‬
‫عندما انبثق حقل السرعة مجدداً‬

383
00:30:34,555 --> 00:30:35,973
‫ومن ثم أخذه المستنسخون‬

384
00:30:36,640 --> 00:30:39,101
‫- سيقتلون (جاي)‬
‫- لن أدعهم‬

385
00:30:39,226 --> 00:30:41,520
‫- (بارت)، نحن مسيطرون على الوضع‬
‫- لا، لستم كذلك‬

386
00:30:41,770 --> 00:30:45,524
‫- نحن نعمل على خطة، امنحنا الوقت...‬
‫- ليس لدينا وقت يا أبي‬

387
00:30:46,859 --> 00:30:50,070
‫أنا أحدد موقع إشارة‬
‫مستنسخي (غودسبيد) الآن‬

388
00:30:51,697 --> 00:30:53,657
‫أتت من كاتدرائية (زوريل)‬
‫في جادة (موريسون)‬

389
00:30:53,782 --> 00:30:55,576
‫- إذاً سأذهب إلى هناك‬
‫- (بارت)، انتظر...‬

390
00:30:56,326 --> 00:30:59,746
‫أبي، يعلمون كيف سيكون رد فعل (بارت)‬
‫بعد اختطافهم العم (جاي)‬

391
00:30:59,913 --> 00:31:03,167
‫ويعلم أنه ذاهب إلى فخ‬
‫لكنه لا يكترث وعليك إيقافه‬

392
00:31:03,375 --> 00:31:04,751
‫عليك أن تنقذه‬

393
00:31:06,044 --> 00:31:07,421
‫نحن من علينا إنقاذه‬

394
00:31:21,768 --> 00:31:23,145
‫(جيني)‬

395
00:31:30,277 --> 00:31:31,737
‫لن أدع الأمر يتكرر مجدداً‬

396
00:31:40,662 --> 00:31:46,502
‫عدم قدرتك على كبح طبيعتك المتهورة‬
‫ستتسبب في هلاكك‬

397
00:32:19,785 --> 00:32:22,579
‫أتريد المزيد من السرعة؟‬
‫تعال وخذ سرعتي‬

398
00:32:22,746 --> 00:32:25,832
‫- (نورا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أوفر لك بعض الوقت، أنقذ (بارت)‬

399
00:32:29,670 --> 00:32:32,422
‫دوافعه البدائية تسببت في مقتله‬

400
00:32:33,340 --> 00:32:35,759
‫والآن، لقد تسبب في مقتلك أيضاً‬

401
00:33:03,161 --> 00:33:04,913
‫(بارت)؟ (بارت)‬

402
00:33:07,165 --> 00:33:09,585
‫أيمكنك أن تسمعني؟ (بارت)؟‬

403
00:33:10,961 --> 00:33:13,005
‫إنهم خلفي مباشرة، (بارت)...‬

404
00:33:17,467 --> 00:33:18,844
‫- أخرجه من هنا‬
‫- حسناً‬

405
00:33:20,554 --> 00:33:21,930
‫في ذلك الاتجاه‬

406
00:33:23,056 --> 00:33:24,433
‫ضعه أرضاً‬

407
00:33:36,653 --> 00:33:39,281
‫- أقترح أن نذيقهم الأمرّين يا (فلاش)‬
‫- عند إشارتي‬

408
00:33:47,581 --> 00:33:49,916
‫غادرت مدينة (سنترال) لثانيتين فقط‬

409
00:33:56,965 --> 00:34:01,261
‫- لن يحتجزهم هذا لوقت أطول‬
‫- أبي، (بارت) لا يستجيب‬

410
00:34:22,824 --> 00:34:24,326
‫كان يجب أن أمنعه من الذهاب‬

411
00:34:25,035 --> 00:34:26,870
‫- (نورا)، هذا ليس خطأك‬
‫- بل هو كذلك‬

412
00:34:27,496 --> 00:34:30,040
‫أنا شقيقته الأكبر‬
‫ومن المفترض أن أبقيه آمناً‬

413
00:34:31,333 --> 00:34:33,043
‫هذا ما يفعله (غودسبيد) دائماً‬

414
00:34:34,169 --> 00:34:36,213
‫دائماً ما يلاحق أكثر من نحبهم‬

415
00:34:43,637 --> 00:34:46,098
‫- كيف حاله؟‬
‫- ما زال (بارت) لا يستجيب‬

416
00:34:46,431 --> 00:34:48,475
‫وهو في غيبوبة عميقة‬

417
00:34:48,850 --> 00:34:53,105
‫كان مستنسخو (غودسبيد)‬
‫يتغذون عليّ قبل أن يظهر (بارت)‬

418
00:34:53,230 --> 00:34:56,692
‫وعندما ركّزوا اهتمامهم عليه‬
‫لم يتبق لدي أي طاقة‬

419
00:34:58,235 --> 00:34:59,611
‫كيف علمت طريقة إيقافهم؟‬

420
00:35:01,488 --> 00:35:03,156
‫في الواقع، كان تلك فكرة ابني‬

421
00:35:11,540 --> 00:35:15,669
‫- أعتقد بأن الاندفاع يفيد أحياناً‬
‫- لا يمكنني مجادلة ذلك‬

422
00:35:16,128 --> 00:35:17,796
‫لماذا لم تعمل قوة الشفاء السريع‬
‫لدى (بارت)؟‬

423
00:35:17,963 --> 00:35:21,299
‫إنها تعمل‬
‫لكن حقل سرعته استنفذ كثيراً‬

424
00:35:21,425 --> 00:35:24,469
‫لدرجة أن جسده يستخدم أي سرعة متبقية‬
‫لديه لإبقائه على قيد الحياة‬

425
00:35:25,762 --> 00:35:29,391
‫سأستمر في مراقبته، لكن لسوء الحظ‬
‫كل ما بإمكاننا فعله الآن هو الانتظار‬

426
00:35:36,064 --> 00:35:39,651
‫لا أعلم، لو أنني وصلت أسرع إلى هناك‬
‫فربما (بارت) كان سيكون بخير‬

427
00:35:39,776 --> 00:35:42,195
‫- لا، لقد أنقذتنا‬
‫- إنها محقة‬

428
00:35:42,988 --> 00:35:46,366
‫- سررت برؤيتك يا صديقي‬
‫- سررت برؤيتك‬

429
00:35:47,909 --> 00:35:50,662
‫(ديغ) أطلعتني على المستجدات‬
‫وظننت أنك قد تحتاج إلى المساعدة‬

430
00:35:52,122 --> 00:35:53,498
‫(جاي غاري)‬

431
00:35:53,790 --> 00:35:56,084
‫- انظر إليك بعد استعادتك لسرعتك‬
‫- مرحباً‬

432
00:35:57,252 --> 00:35:59,379
‫- في توقيت جيد أيضاً‬
‫- أعلم‬

433
00:35:59,963 --> 00:36:02,299
‫أنصتوا جميعاً، هذه الحرب لم تنته‬

434
00:36:02,716 --> 00:36:06,803
‫والآن، قد يكون هناك العشرات أو المئات‬
‫من تلك الأشياء في طريقها إلى هنا‬

435
00:36:07,012 --> 00:36:08,472
‫سأستمر في العمل‬
‫على محرك التشفير الشمسي‬

436
00:36:10,766 --> 00:36:14,102
‫ما رأيكم في استخدام تلك القفازات مجدداً‬
‫لإطلاق فخ قصور حراري آخر؟‬

437
00:36:14,227 --> 00:36:16,229
‫فخ القصور الحراري الاصطناعي‬

438
00:36:16,354 --> 00:36:18,607
‫على عكس الأفخاخ الزمنية، أفخاخي مؤقتة‬

439
00:36:18,732 --> 00:36:22,652
‫وكلما ازدادت قوة المستنسخين‬
‫تمكنوا من الخروج منها بشكل أسرع‬

440
00:36:22,778 --> 00:36:25,530
‫إذاً ليس لدينا طريقة لتفريغ طاقتهم‬
‫وليس لدينا طريقة للإمساك بهم‬

441
00:36:25,947 --> 00:36:28,200
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لدينا (أوغست هارت)‬

442
00:36:29,618 --> 00:36:32,829
‫ونعلم أنه ذهب إلى متحف (فلاش)‬
‫في عام ٢٠٤٩، لكننا لا نعلم السبب‬

443
00:36:33,997 --> 00:36:37,209
‫لا بد من أن ذلك متعلق بكيفية‬
‫اندلاع هذه الحرب في المقام الأول‬

444
00:36:38,210 --> 00:36:41,713
‫مما يعني أن الإجابة موجودة‬
‫في عقل (هارت)‬

445
00:36:43,131 --> 00:36:44,508
‫وعليّ أن أجدها‬

446
00:36:46,760 --> 00:36:48,178
‫ماذا عن المصادم العصبي الفائق؟‬

447
00:36:49,721 --> 00:36:52,098
‫استخدمناه لتسليط وعيي إلى المستقبل‬

448
00:36:52,224 --> 00:36:55,101
‫إذاً ربما يمكنه تسليط وعيك‬
‫إلى داخل عقل (هارت)‬

449
00:36:55,310 --> 00:37:00,023
‫- إذاً تريد دخول عقل مختل؟‬
‫- إنه الخيار الوحيد المتبقي لدينا‬

450
00:37:00,148 --> 00:37:04,069
‫إذا أعدت ضبط معززات الـ(تايكون)‬
‫مع غلاف نسيج عصبي‬

451
00:37:04,194 --> 00:37:05,570
‫فأعتقد بأن الأمر قد ينجح أيها الفتى‬

452
00:37:07,197 --> 00:37:09,241
‫أيمكنكم الاعتناء بالأمور في الميدان‬
‫بينما أدخل إلى هناك؟‬

453
00:37:09,783 --> 00:37:13,286
‫بالتأكيد، مدينة (سنترال) مدينتي أيضاً‬
‫ولن أخسرها بهذه السهولة‬

454
00:37:13,495 --> 00:37:15,956
‫أنا أيضاً، وأنا مستعدة‬
‫لإبراح المستنسخين ضرباً‬

455
00:37:16,957 --> 00:37:19,835
‫حسناً، جيد‬
‫أريدكم أن تقوموا بحماية المدينة‬

456
00:37:20,585 --> 00:37:21,962
‫بينما أقوم بإنهاء هذه المعركة‬

457
00:37:25,173 --> 00:37:29,052
‫- "إذاً؟ هل سنتحدث عن الأمر؟"‬
‫- سنتحدث عن ماذا؟‬

458
00:37:29,219 --> 00:37:33,181
‫- قال (كريك) إنه رآك تموتين‬
‫- انس الأمر يا (ويست)‬

459
00:37:34,975 --> 00:37:38,937
‫سمحت لـ(آدم) بإيذائي لأعوام كثيرة‬
‫بسبب الألم الذي تسبب به‬

460
00:37:39,229 --> 00:37:40,605
‫وبسبب الأرواح التي أزهقها‬

461
00:37:43,316 --> 00:37:46,862
‫والآن أصبح بإمكاني نسيان الأمر‬
‫والعودة إلى عملي‬

462
00:37:50,407 --> 00:37:51,783
‫يا للهول‬

463
00:37:57,038 --> 00:37:59,791
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو أن سكان المدينة يغادرونها‬

464
00:38:01,877 --> 00:38:03,253
‫(كرايمر)، احذري‬

465
00:38:11,720 --> 00:38:13,096
‫كان ذلك وشيكاً‬

466
00:38:29,321 --> 00:38:32,991
‫حالما أقوم بتشغيل المصادم‬
‫ستفتح ممراتك المشبكية‬

467
00:38:33,116 --> 00:38:35,911
‫ومن ثم ترشد الآنسة (هورتون)‬
‫وعيك إلى وعيه‬

468
00:38:37,412 --> 00:38:40,081
‫لا تقلق، سأكون معك طوال الوقت‬

469
00:38:43,293 --> 00:38:46,504
‫(باري)، أعلم أن (أوغست هارت)‬
‫قد يبدو مسالماً‬

470
00:38:47,213 --> 00:38:50,216
‫لكن (أوغست هارت) الحقيقي‬
‫محتجز داخل عقله‬

471
00:38:51,259 --> 00:38:53,762
‫- ومما نعرفه...‬
‫- إنه وحش‬

472
00:38:56,139 --> 00:38:57,515
‫توخ الحذر‬

473
00:38:59,935 --> 00:39:01,311
‫المصادم جاهز‬

474
00:39:03,647 --> 00:39:05,023
‫آنسة (هورتون)؟‬

475
00:39:06,733 --> 00:39:08,109
‫أنا مستعدة‬

476
00:39:18,662 --> 00:39:20,038
‫حسناً‬

477
00:39:25,293 --> 00:39:26,670
‫(أوغست)‬

478
00:39:28,088 --> 00:39:30,215
‫إذا لم تكن مرتاحاً‬
‫فلست مضطراً إلى فعل هذا‬

479
00:39:32,384 --> 00:39:33,760
‫لا بأس‬

480
00:39:35,553 --> 00:39:37,013
‫أريد أن أعلم مَن أنا‬

481
00:39:38,765 --> 00:39:40,308
‫حتى إذا كنت شخصاً أمقته‬

482
00:39:47,565 --> 00:39:48,942
‫حسناً‬

483
00:39:58,493 --> 00:40:00,328
‫مشابك (باري) جاهزة للانتقال‬

484
00:40:06,501 --> 00:40:09,087
‫(باري)، اتبع صوتي‬

485
00:40:22,642 --> 00:40:25,562
‫"(فلاش)..."‬

486
00:40:25,687 --> 00:40:27,063
‫"كاتدرائية (زوريل)"‬

487
00:40:41,369 --> 00:40:42,746
‫لقد كنت هنا سابقاً‬

488
00:40:44,914 --> 00:40:46,791
‫"لا، هذا ليس صحيحاً"‬

489
00:40:48,251 --> 00:40:50,462
‫"هذا عقلي"‬

490
00:40:51,755 --> 00:40:53,131
‫"هذا مكاني"‬

491
00:40:54,174 --> 00:40:55,884
‫"هذا معتكفي المستقبلي"‬

492
00:40:59,095 --> 00:41:01,639
‫- (هارت)؟‬
‫- "تهاني"‬

493
00:41:03,183 --> 00:41:06,311
‫لقد وجدتني أخيراً، أحسنت‬

494
00:41:08,229 --> 00:41:13,318
‫- كنت تعلم أنني قادم‬
‫- في الواقع، توقعت أن تأتي أبكر من هذا‬

495
00:41:14,152 --> 00:41:17,572
‫لكن لا يمكننا جميعاً أن ننجز الكثير‬

496
00:41:19,324 --> 00:41:21,493
‫لا بد من أن لديك الكثير من الأسئلة‬

497
00:41:22,243 --> 00:41:23,995
‫من الجيد أن لدي كل الأجوبة‬

498
00:41:26,331 --> 00:41:29,876
‫سيكون هذا ممتعاً جداً‬

499
00:41:37,133 --> 00:41:41,471
‫"يتبع..."‬

500
00:41:47,126 --> 00:41:51,126
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

