1 -00:00:00,108 --> 00:00:01,559 ‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"… 2 00:00:02,351 --> 00:00:04,394 ‫لطالما شعرت بالظلام في داخلك. 3 00:00:04,478 --> 00:00:05,770 ‫إنه في داخلك أيضًا. 4 00:00:05,853 --> 00:00:06,686 ‫قاوميه! 5 00:00:06,770 --> 00:00:09,730 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي! 6 00:00:13,023 --> 00:00:15,399 ‫قومي بعضّ "المُظلمة"، أنقذي "فانيسا". 7 00:00:15,483 --> 00:00:17,275 ‫والآن يا حبيبتي… 8 00:00:18,317 --> 00:00:20,943 ‫حان الوقت لتؤدي مهمتك. 9 00:00:22,527 --> 00:00:23,944 ‫علينا أن ننقذ "جاك"! 10 00:00:25,737 --> 00:00:27,404 ‫فليخرجني أحد! 11 00:00:27,488 --> 00:00:30,072 ‫ليساعدني أحد، النجدة! 12 00:00:30,156 --> 00:00:32,740 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 13 00:00:34,908 --> 00:00:36,700 ‫"ألكسندرا"! 14 00:00:48,539 --> 00:00:50,123 ‫"ألكسندرا"! 15 00:01:00,586 --> 00:01:01,920 ‫"ألكسندرا"! 16 00:01:11,466 --> 00:01:13,091 ‫"ألكسندرا"! 17 00:01:28,140 --> 00:01:29,349 ‫جدتي. 18 00:01:38,895 --> 00:01:40,562 ‫دعيني أجدها أرجوك. 19 00:01:43,022 --> 00:01:44,189 ‫أرشديني إلى الطريق رجاءً. 20 00:01:48,900 --> 00:01:52,318 ‫أتوسل إليك، لا تتركيها تموت. 21 00:02:22,832 --> 00:02:26,084 ‫- مرحبًا، مهلًا! ‫- ابقي بعيدةً عني! 22 00:02:26,166 --> 00:02:28,459 ‫- بحقك، مهلًا! ‫- ابقي بعيدة! 23 00:02:35,379 --> 00:02:36,588 ‫تبًا! 24 00:03:22,568 --> 00:03:25,068 ‫"مُستوحى من سلسلة روايات ‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)" 25 00:03:25,777 --> 00:03:30,446 ‫أنت! مهلًا! ‫إنني أحاول التحدث معك فحسب! مهلًا! 26 00:03:31,405 --> 00:03:32,239 ‫مهلًا! 27 00:03:35,615 --> 00:03:37,074 ‫اسمع، أريد التحدث فقط! 28 00:03:37,157 --> 00:03:38,658 ‫دعيني وشأني أيتها الساحرة الشريرة! 29 00:03:38,741 --> 00:03:39,700 ‫ساحرة؟ 30 00:03:39,783 --> 00:03:41,993 ‫رأيتك تمارسين سحرك الأسود في المقبرة! 31 00:03:42,076 --> 00:03:43,535 ‫سحر؟ ذلك ليس سحرًا! 32 00:03:43,618 --> 00:03:45,286 ‫أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما. 33 00:03:45,369 --> 00:03:48,705 ‫أصغي، إن أبقيت على حياتي، ‫فلن أخبر أحدًا عنك. 34 00:03:48,788 --> 00:03:50,330 ‫أقسم على ذلك. 35 00:03:50,414 --> 00:03:52,664 ‫اسمع، أريد بعض المعلومات فقط، مفهوم؟ 36 00:03:52,747 --> 00:03:55,749 ‫لا تُوجد قلاع كهذه في "كولورادو"، ‫فأين نحن بحق الجحيم؟ 37 00:03:55,833 --> 00:03:57,292 ‫ما الذي يجري في الأسفل؟ 38 00:03:57,375 --> 00:04:00,668 ‫سأبعد يدي، أريدك أن تعدني بألا تصرخ، ‫اتفقنا؟ 39 00:04:00,751 --> 00:04:01,586 ‫أعدك بذلك. 40 00:04:02,544 --> 00:04:04,587 ‫إنها ساحرة! 41 00:04:04,670 --> 00:04:06,838 ‫رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني! 42 00:04:07,337 --> 00:04:10,673 ‫على رسلكم، هذا… 43 00:04:10,756 --> 00:04:12,716 ‫أنا لست شريرة، مفهوم؟ 44 00:04:12,799 --> 00:04:15,425 ‫اسمعوا، ‫لم أقصد إفساد احتفالكم الخاص بعصر النهضة. 45 00:04:17,467 --> 00:04:18,593 ‫ضعوها على آلة التعذيب. 46 00:04:18,676 --> 00:04:21,261 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لقد أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟ 47 00:04:21,344 --> 00:04:23,721 ‫أجل، ولكنني أردت أن أعرف ماذا فعلت بأختي 48 00:04:23,804 --> 00:04:25,721 ‫وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا. 49 00:04:25,804 --> 00:04:28,931 ‫سنكتشف ذلك يا "فلوريان"، في الصباح. 50 00:04:29,598 --> 00:04:31,141 ‫قبل أن نقتلها. 51 00:04:31,223 --> 00:04:32,224 ‫ماذا؟ 52 00:04:55,443 --> 00:04:59,904 ‫"جاك"، مصيرنا بين يديك. 53 00:04:59,987 --> 00:05:01,362 ‫أنقذي أختك. 54 00:05:01,446 --> 00:05:04,114 ‫حررينا جميعًا من خلال عودتك. 55 00:05:04,197 --> 00:05:06,239 ‫هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك. 56 00:05:06,323 --> 00:05:08,991 ‫استفيقي يا "جاك"! 57 00:05:12,242 --> 00:05:13,076 ‫أمي؟ 58 00:05:14,952 --> 00:05:15,827 ‫"فانيسا". 59 00:05:58,847 --> 00:06:01,348 ‫لقد فتحت هذه من أجلك. 60 00:06:02,349 --> 00:06:03,766 ‫ماذا إن كانت هذه خدعة؟ 61 00:06:04,516 --> 00:06:05,350 ‫"المُظلمة". 62 00:06:05,433 --> 00:06:07,267 ‫"المُظلمة" موجودة هناك. 63 00:06:07,351 --> 00:06:09,560 ‫جديها، ودمّري الطريق. 64 00:06:14,188 --> 00:06:16,146 ‫اذهبي الآن، سوف أحميك. 65 00:06:21,441 --> 00:06:24,567 ‫اذهبي، لا تفقدي الأمل، أنا هنا الآن. 66 00:06:33,696 --> 00:06:34,696 ‫تبًا. 67 00:06:35,989 --> 00:06:37,073 ‫هذا حيث أنا. 68 00:06:39,199 --> 00:06:40,324 ‫الماضي. 69 00:06:40,407 --> 00:06:46,285 ‫أخبرتني "فانيسا" عن "الصين" ‫وعن أنها "ليلي". 70 00:06:48,912 --> 00:06:52,246 ‫السفر عبر الزمن؟ ربما هذا مجرد حلم. 71 00:06:52,954 --> 00:06:54,373 ‫اسمع، لعلّي أحلم! 72 00:06:55,081 --> 00:06:57,624 ‫ألغازك غير منطقية أيتها الساحرة الشريرة. 73 00:06:57,707 --> 00:07:00,167 ‫أخبرتك بأنني لست ساحرة. 74 00:07:00,875 --> 00:07:02,542 ‫هل تعرف في أي عام نحن؟ 75 00:07:07,045 --> 00:07:09,004 ‫سيعدمونك عند شروق الشمس. 76 00:07:10,964 --> 00:07:15,715 ‫لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟ 77 00:07:17,132 --> 00:07:18,967 ‫هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟ 78 00:07:20,842 --> 00:07:22,259 ‫يمكنني مساعدتك على إيجادها. 79 00:07:23,552 --> 00:07:26,804 ‫ربما لهذا علاقة بالساحرة الحقيقية ‫التي أبحث عنها. 80 00:07:27,721 --> 00:07:30,514 ‫"المُظلمة"؟ هل يذكّرك اسمها بشيء ما؟ 81 00:07:35,140 --> 00:07:36,809 ‫مهلًا. 82 00:07:37,475 --> 00:07:38,601 ‫أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟ 83 00:07:38,685 --> 00:07:41,852 ‫حررني من هذا الشيء ‫وسأتمكن من استكشاف الأمر من أجلك. 84 00:07:41,936 --> 00:07:44,187 ‫- سأحضر النجدة. ‫- بحقك! 85 00:07:45,896 --> 00:07:46,854 ‫لماذا النجدة؟ 86 00:07:51,649 --> 00:07:52,649 ‫تبًا. 87 00:07:59,110 --> 00:08:02,945 ‫هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث. 88 00:08:07,072 --> 00:08:07,906 ‫مهلًا! 89 00:08:13,992 --> 00:08:15,368 ‫هذا لن يكون ممتعًا. 90 00:08:17,743 --> 00:08:18,577 ‫أنت! 91 00:08:30,457 --> 00:08:31,417 ‫ماذا يجري؟ 92 00:08:37,503 --> 00:08:40,587 ‫- أنت! هل أنت بخير؟ ‫- هنا. 93 00:08:40,671 --> 00:08:42,255 ‫أي شر قد مارسته؟ 94 00:08:42,338 --> 00:08:43,880 ‫لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء. 95 00:08:43,964 --> 00:08:45,631 ‫الساحرة حررت نفسها! 96 00:08:45,715 --> 00:08:47,048 ‫حاولت قتل "فلوريان"! 97 00:08:47,132 --> 00:08:48,425 ‫لا، حاولت أن أنقذه! 98 00:08:48,508 --> 00:08:50,175 ‫واسمي "جاك". 99 00:08:50,259 --> 00:08:51,134 ‫ماذا؟ 100 00:08:51,217 --> 00:08:52,426 ‫ما هذا؟ 101 00:08:53,927 --> 00:08:56,053 ‫- انظروا إلى وجهها. ‫- السحر الأسود. 102 00:08:56,136 --> 00:08:57,387 ‫إنها تشفى! 103 00:08:58,220 --> 00:08:59,680 ‫المزيد من السحر الأسود. 104 00:08:59,762 --> 00:09:02,556 ‫لا! هي أنقذت حياتي. 105 00:09:02,639 --> 00:09:04,974 ‫لاحقتني ساحرة مقنّعة وقد هربت إلى الغابة. 106 00:09:05,057 --> 00:09:08,058 ‫لا، أصغوا إليّ! ‫تلك المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا. 107 00:09:08,142 --> 00:09:09,976 ‫إنها مصّاصة دماء وهي تقتات على الدماء. 108 00:09:10,059 --> 00:09:13,602 ‫ستعود إلى هنا مجددًا ‫ما لم نذهب لمطاردها حالًا. 109 00:09:14,978 --> 00:09:18,604 ‫سوف تساعديننا في قتلها، ‫وربما نبقي على حياتك. 110 00:09:20,188 --> 00:09:21,189 ‫ربما؟ 111 00:09:36,988 --> 00:09:38,655 ‫"جاك"، تمهّلي! 112 00:09:38,739 --> 00:09:41,323 ‫"فلوريان"، انتظر، ماذا لو كانت تقودنا إلى… 113 00:09:48,827 --> 00:09:49,827 ‫"ألكساندرا"؟ 114 00:09:51,870 --> 00:09:52,746 ‫تنح جانبًا! 115 00:09:52,829 --> 00:09:54,996 ‫لا! لا تقتليها. 116 00:09:55,079 --> 00:09:57,330 ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫- إنها أختي! 117 00:09:58,622 --> 00:09:59,665 ‫كان بوسعي إنقاذها! 118 00:10:00,915 --> 00:10:02,458 ‫"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم. 119 00:10:14,380 --> 00:10:15,213 ‫سحر. 120 00:10:15,297 --> 00:10:17,214 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 121 00:10:17,298 --> 00:10:18,466 ‫أخبرتك. 122 00:10:20,050 --> 00:10:21,175 ‫مصّاصو دماء. 123 00:10:22,259 --> 00:10:23,301 ‫وأنا العلاج. 124 00:10:58,942 --> 00:11:01,193 ‫المزيد من الأقمشة الدافئة يا "سورينا"، ‫الآن. 125 00:11:08,363 --> 00:11:09,989 ‫أتيت في الوقت المناسب يا صاحب السموّ. 126 00:11:10,073 --> 00:11:12,656 ‫وُلد الطفل، طفلك. 127 00:11:28,664 --> 00:11:33,208 ‫طيلة تلك الأشهر الماضية، ‫عندما أتيت وعرضت علينا المساعدة، 128 00:11:33,917 --> 00:11:35,584 ‫لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي. 129 00:11:36,709 --> 00:11:38,335 ‫كيف جعلت ذلك ممكنًا؟ 130 00:11:38,418 --> 00:11:40,961 ‫الإيمان العميق والثابت. 131 00:11:41,045 --> 00:11:43,004 ‫لطالما عرفت أن هذه الأمور ‫مُقدّر لها أن تحصل. 132 00:11:43,796 --> 00:11:45,880 ‫اذهب، كن بصحبتهما. 133 00:11:45,963 --> 00:11:47,839 ‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع سداده. 134 00:11:57,344 --> 00:12:00,470 ‫لم يكن الربح دافعي يومًا ‫أيها الكونت "داليبور". 135 00:12:00,553 --> 00:12:05,431 ‫قطعت وعدًا لك ولزوجتك وقد وفيت به الآن. 136 00:12:14,435 --> 00:12:18,020 ‫حبيبتي "أوليفيا"، انظري ماذا فعلت. 137 00:12:18,103 --> 00:12:21,188 ‫ما فعلناه معًا. 138 00:12:21,271 --> 00:12:22,438 ‫إنها معجزة. 139 00:12:23,231 --> 00:12:27,857 ‫استجابةً لألف صلاة ‫وُلد هذا الجميل المبارك. 140 00:12:27,941 --> 00:12:32,985 ‫وريث، ابن يحمل إرث عائلتي. 141 00:12:33,069 --> 00:12:36,070 ‫طفل نحبه معًا ونعلّمه. 142 00:12:36,153 --> 00:12:37,278 ‫بالفعل. 143 00:12:38,196 --> 00:12:42,489 ‫أقسم أن أحميه لبقية حياتي وما بعدها. 144 00:12:42,572 --> 00:12:46,157 ‫دعنا لا نفكر في النهايات ‫بما أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية. 145 00:12:46,241 --> 00:12:50,243 ‫بدلًا من ذلك، آمن بحياة سعيدة نقضيها معًا. 146 00:12:50,326 --> 00:12:56,412 ‫لم أكن لأتخيل ‫أنني قد أشعر بهذا القدر من الكمال. 147 00:12:57,996 --> 00:12:59,956 ‫أنا أعتز بك. 148 00:13:00,039 --> 00:13:01,665 ‫وأنا أيضًا. 149 00:13:05,083 --> 00:13:09,544 ‫يا إلهي، لا عليك يا بنيّ. 150 00:13:10,877 --> 00:13:12,545 ‫"كريستوف" الجميل. 151 00:13:13,504 --> 00:13:15,587 ‫أنت بأمان بين ذراعيّ. 152 00:13:16,630 --> 00:13:18,381 ‫دائمًا وأبدًا. 153 00:13:21,590 --> 00:13:24,800 ‫قد يستغرق الأمر وقتًا، ‫لكن "ميهاي" سيكون بخير. 154 00:13:27,927 --> 00:13:29,094 ‫لهذا السبب كنت غاضبة. 155 00:13:30,219 --> 00:13:32,554 ‫أوقفتك عندما كنت تحاولين إعادتها ‫إلى طبيعتها. 156 00:13:33,054 --> 00:13:33,971 ‫كما أعدته. 157 00:13:34,054 --> 00:13:36,264 ‫كنت تجهل الأمر، أما الآن فقد بتّ تدركه. 158 00:13:38,974 --> 00:13:41,891 ‫إن استطعت إنقاذها بسحرك، ‫فسأكون مدينًا لك إلى الأبد. 159 00:13:41,975 --> 00:13:43,267 ‫وسأخدمك بشتى السبل الممكنة. 160 00:13:43,350 --> 00:13:47,769 ‫"فلوريان"، انهض، جديًا. 161 00:13:49,979 --> 00:13:52,938 ‫إذا أردت أن تخدمني، ‫فأحضر لي بعض الطعام فقط 162 00:13:53,021 --> 00:13:54,814 ‫وجد لي مكانًا لأنام فيه. 163 00:13:57,482 --> 00:13:59,108 ‫هناك مخزن تبن في الحظيرة. 164 00:14:00,316 --> 00:14:03,276 ‫أعني أنه ليس فراشًا، لكنه… 165 00:14:03,359 --> 00:14:05,402 ‫أفضل من آلة التعذيب. 166 00:14:05,485 --> 00:14:06,319 ‫أجل. 167 00:14:07,278 --> 00:14:08,445 ‫أين نحن بحق الجحيم؟ 168 00:14:09,028 --> 00:14:10,696 ‫هذه بلدة "أيبل". 169 00:14:11,363 --> 00:14:12,197 ‫أين؟ 170 00:14:13,155 --> 00:14:14,156 ‫في "ترانسيلفانيا"! 171 00:14:37,417 --> 00:14:40,459 ‫البلدة تضج بالهمس والخوف. 172 00:14:41,502 --> 00:14:44,295 ‫أشباح الليل، نساء مفقودات. 173 00:14:44,378 --> 00:14:47,213 ‫أشعر بحفيف أقدام الأخوية. 174 00:14:49,839 --> 00:14:53,090 ‫أراهنّ مضرجات بالدماء. 175 00:14:54,425 --> 00:14:55,967 ‫عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا". 176 00:14:56,050 --> 00:14:58,177 ‫بالفعل، لكن ما نيتها؟ 177 00:14:58,843 --> 00:14:59,886 ‫هناك أمر آخر. 178 00:14:59,969 --> 00:15:04,721 ‫شابة غامضة تدّعي بأنها صائدة مصّاصي دماء. 179 00:15:04,804 --> 00:15:06,680 ‫حقًا؟ 180 00:15:08,764 --> 00:15:11,807 ‫الأقدار تتغير، يمكنني أن أشعر بذلك. 181 00:15:13,558 --> 00:15:17,226 ‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة، ‫وما الذي تعرفه. 182 00:15:17,935 --> 00:15:20,395 ‫اعثر عليها، ‫احصل على المعلومات قدر المستطاع. 183 00:15:21,812 --> 00:15:25,314 ‫الحذر نصيرنا يا "روبيرتو". 184 00:15:26,189 --> 00:15:27,523 ‫ابق متخفيًا. 185 00:15:27,607 --> 00:15:28,982 ‫كالعادة. 186 00:15:38,528 --> 00:15:40,154 ‫ما هو السفر عبر الزمن؟ 187 00:15:41,446 --> 00:15:43,697 ‫لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت. 188 00:15:45,156 --> 00:15:47,908 ‫لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا. 189 00:15:47,991 --> 00:15:48,824 ‫من "فرنسا"؟ 190 00:15:50,950 --> 00:15:51,783 ‫بالطبع، "فرنسا". 191 00:15:54,911 --> 00:15:56,494 ‫لماذا قد ترسلني "فانيسا" إلى هنا؟ 192 00:15:56,578 --> 00:16:01,788 ‫كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي دماء ‫وهناك مصّاصو دماء مثل… 193 00:16:03,539 --> 00:16:06,041 ‫أقسم أنني إذا استطعت إنقاذ أختك، ‫فسوف أنقذها. 194 00:16:06,665 --> 00:16:07,499 ‫أعدك بذلك. 195 00:16:15,170 --> 00:16:16,170 ‫ما الخطب؟ 196 00:16:16,253 --> 00:16:19,421 ‫ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى الديار، ‫إلى المكان الذي جئت منه؟ 197 00:16:21,505 --> 00:16:24,549 ‫حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول… 198 00:16:26,300 --> 00:16:27,800 ‫"اتبع قلبك، 199 00:16:27,884 --> 00:16:30,219 ‫وهو سيقودك دائمًا إلى الطريق الصحيح." 200 00:16:30,302 --> 00:16:31,135 ‫أجل. 201 00:16:33,053 --> 00:16:34,553 ‫سأجد حلًا لكل هذا. 202 00:16:35,638 --> 00:16:39,348 ‫يجب أن نجد "ألكساندرا" وبقية الأخوية. 203 00:16:39,431 --> 00:16:42,015 ‫وللقيام بذلك، سنحتاج إلى بعض المساعدة. 204 00:16:42,599 --> 00:16:45,600 ‫كونت بلدتنا، الكونت "داليبور". 205 00:16:45,683 --> 00:16:47,851 ‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا، ‫فلا أحد سواه. 206 00:16:47,935 --> 00:16:49,185 ‫وهل يمكنك الوصول إليه؟ 207 00:16:49,268 --> 00:16:51,269 ‫كنت خادمه في الحرب، وقد أحسنت خدمته. 208 00:16:51,353 --> 00:16:52,937 ‫ما الذي ننتظره؟ 209 00:16:53,020 --> 00:16:53,896 ‫هيا. 210 00:17:23,117 --> 00:17:24,618 ‫استدعيتني أيها الكونت "داليبور". 211 00:17:24,701 --> 00:17:26,202 ‫هل هي مسألة تخص الطفل؟ 212 00:17:27,744 --> 00:17:28,870 ‫لا، إنه بخير. 213 00:17:28,954 --> 00:17:30,120 ‫ولا تخص زوجتك بالتأكيد. 214 00:17:30,204 --> 00:17:31,204 ‫كلاهما بخير. 215 00:17:32,580 --> 00:17:34,414 ‫أخبرني إذًا أرجوك، ‫ما الأمر يا صاحب السموّ؟ 216 00:17:35,957 --> 00:17:40,042 ‫أنا و"أوليفيا" مدينان لك إلى الأبد ‫يا "ميكيلا". 217 00:17:40,708 --> 00:17:42,793 ‫وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا. 218 00:17:42,876 --> 00:17:47,629 ‫لكن الآن وقد وُلد ابننا في هذا العالم… 219 00:17:47,711 --> 00:17:51,588 ‫هل أقدمت على أي تصرف أزعجك أو خذلك؟ 220 00:17:51,672 --> 00:17:52,798 ‫حان الوقت الآن 221 00:17:52,881 --> 00:17:58,050 ‫لنكتشف أنا وعائلتي ذاتنا، ‫معًا من أجل أنفسنا. 222 00:17:58,133 --> 00:17:59,926 ‫هل ترغب بأن أغادر. 223 00:18:01,260 --> 00:18:04,678 ‫هل تعرف الكونتيسة "أوليفيا" بهذا؟ 224 00:18:04,761 --> 00:18:08,388 ‫بصفتي حاكم، أنا من أقرر أمورًا كهذه. 225 00:18:08,471 --> 00:18:09,639 ‫عليك احترام ذلك. 226 00:18:09,721 --> 00:18:12,139 ‫بالطبع يا صاحب السموّ. 227 00:18:12,223 --> 00:18:14,683 ‫كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك. 228 00:18:15,724 --> 00:18:17,100 ‫سأرحل في الصباح. 229 00:18:17,183 --> 00:18:21,310 ‫لتحكم طويلًا، ‫ولتحلّ البركة على زوجتك وطفلك. 230 00:18:21,394 --> 00:18:23,019 ‫فلتنعم هي بحياة مديدة. 231 00:18:31,691 --> 00:18:35,817 ‫أنت قوية يا "أوليفيا"، أقوى مما تتخيلين. 232 00:18:35,900 --> 00:18:37,442 ‫قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة. 233 00:18:37,526 --> 00:18:39,860 ‫أنا واثقة من هذا. 234 00:18:45,321 --> 00:18:47,197 ‫هل أنت متأكد من أنه يمكننا الوثوق ‫بالكونت "داليبور"؟ 235 00:18:47,281 --> 00:18:49,740 ‫نعم، إنه بطل المملكة الحقيقي وحام للشعب. 236 00:18:49,824 --> 00:18:52,241 ‫الجميع يحبونه ويحبون زوجته "أوليفيا". 237 00:18:52,324 --> 00:18:54,492 ‫قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن. 238 00:18:54,575 --> 00:18:58,911 ‫"فلوريان"، صديقي العظيم، ‫اسمحا لهما بالدخول. 239 00:18:58,995 --> 00:18:59,911 ‫حسنًا. 240 00:18:59,995 --> 00:19:02,496 ‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا. 241 00:19:02,579 --> 00:19:05,205 ‫نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ. 242 00:19:05,289 --> 00:19:09,374 ‫ومن عساه يكون هذا الشاب؟ 243 00:19:10,125 --> 00:19:15,919 ‫اسمها "جاك" أيها الكونت "داليبور"، وهي من… 244 00:19:16,002 --> 00:19:18,211 ‫مكان بعيد جدًا. 245 00:19:18,295 --> 00:19:20,879 ‫وما الذي أتى بك إلى "ترانسيلفانيا" ‫يا "جاك"؟ 246 00:19:20,963 --> 00:19:24,047 ‫أحاول المساعدة بشأن مصّاصي الدماء. 247 00:19:25,007 --> 00:19:25,840 ‫مصّاصو دماء؟ 248 00:19:27,048 --> 00:19:32,302 ‫هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات مغبرّة ‫مليئة بالأساطير القديمة. 249 00:19:32,385 --> 00:19:34,510 ‫- لا وجود لمصّاصي الدماء. ‫- بل إنهم موجودون. 250 00:19:34,593 --> 00:19:37,345 ‫يخطفون الضحايا من البلدة ويمصّون دمائهم. 251 00:19:38,387 --> 00:19:40,179 ‫- هل لديك دليل على هذا؟ ‫- نعم. 252 00:19:40,263 --> 00:19:42,889 ‫تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء. 253 00:19:43,806 --> 00:19:48,058 ‫لكن بعدها بطريقة ما، ‫أعادته "جاك" إلى طبيعته. 254 00:19:48,142 --> 00:19:51,518 ‫هذا يبدو مستحيلًا لكنه حقيقي، ‫هناك أناس مفقودون. 255 00:19:51,601 --> 00:19:53,227 ‫أخذوا أختي أيها الكونت "داليبور". 256 00:19:53,311 --> 00:19:54,769 ‫- "ألكسندرا". ‫- نعم. 257 00:19:54,853 --> 00:19:58,980 ‫هذا الخبر يثير قلقي بالفعل، ‫سأجعل رجالي يبحثون عنها. 258 00:19:59,063 --> 00:20:00,897 ‫- القائد "راستو"… ‫- يجب ألا يذهبوا بمفردهم. 259 00:20:00,981 --> 00:20:03,649 ‫يجب أن أنضم إليهم لأوفر لهم الحماية. 260 00:20:04,149 --> 00:20:08,526 ‫القائد "راستو" وحرّاسه مدربون جيدًا ‫يا "جاك". 261 00:20:08,609 --> 00:20:12,820 ‫أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس غريبة ‫قادمة من مكان بعيد. 262 00:20:12,903 --> 00:20:14,195 ‫أنا أكثر من مجرد ذلك. 263 00:20:14,279 --> 00:20:16,779 ‫أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك. 264 00:20:16,863 --> 00:20:18,947 ‫الغابة تعج بالأخوية. 265 00:20:20,781 --> 00:20:23,283 ‫بماذا؟ الأخوية؟ 266 00:20:25,117 --> 00:20:26,034 ‫أخبريني بالمزيد. 267 00:20:28,160 --> 00:20:30,202 ‫مصّاصو دماء يضعن الأقنعة. 268 00:20:30,286 --> 00:20:34,538 ‫صلبان مقلوبة على جباههن ‫ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع. 269 00:20:34,621 --> 00:20:36,247 ‫"فلوريان". 270 00:20:36,331 --> 00:20:38,623 ‫أمر أختك المفقودة التي سنجدها مسألة، 271 00:20:38,706 --> 00:20:41,750 ‫لكن القصص الخيالية عن مخلوقات تشرب الدم ‫هي مسألة مختلفة تمامًا. 272 00:20:41,833 --> 00:20:43,000 ‫صاحب السموّ، أتوسل إليك… 273 00:20:43,083 --> 00:20:49,794 ‫ستحتفظ أنت وصديقتك ‫بحكايا مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما. 274 00:20:49,878 --> 00:20:51,795 ‫لا خير يأتي من التسبب بالذعر. 275 00:20:51,879 --> 00:20:54,797 ‫هذا ما لا تفهمه، ‫الذعر مزروع في النفوس أصلًا. 276 00:20:54,881 --> 00:20:57,882 ‫امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين. 277 00:20:58,758 --> 00:20:59,591 ‫جديًا؟ 278 00:20:59,674 --> 00:21:03,760 ‫كنت أتوقع منك أن تصاحب أشخاصًا أفضل ‫أيها الشاب "فلوريان". 279 00:21:03,843 --> 00:21:09,846 ‫لا تدع همسات السحر والمسوخ تسحرك. 280 00:21:16,140 --> 00:21:19,266 ‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم! 281 00:21:20,476 --> 00:21:23,310 ‫وجدتها هكذا للتو يا صاحب السموّ، ‫إنها لا تتنفس! 282 00:21:23,393 --> 00:21:25,019 ‫أنا آسفة جدًا. 283 00:21:25,728 --> 00:21:27,604 ‫- لم أعلم ماذا سأفعل. ‫- ابقي معها. 284 00:21:27,687 --> 00:21:29,063 ‫حسنًا. 285 00:21:29,772 --> 00:21:32,189 ‫عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا. 286 00:21:35,524 --> 00:21:39,734 ‫"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس. 287 00:21:40,568 --> 00:21:42,611 ‫ألا تسمعينني؟ 288 00:21:42,694 --> 00:21:44,904 ‫لكنك أردتني أن أغادر. 289 00:21:44,986 --> 00:21:46,654 ‫أنا عديمة الفائدة الآن. 290 00:21:46,738 --> 00:21:49,697 ‫إنها تُحتضر يا امرأة! ‫هل ماتت الرحمة في قلبك؟ 291 00:21:53,240 --> 00:21:55,283 ‫ماذا تعرف عن قلبي؟ 292 00:21:55,367 --> 00:21:57,326 ‫أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً. 293 00:21:57,409 --> 00:22:00,327 ‫أنقذيها، سأفعل أي شيء ترغبين به، أي شيء. 294 00:22:08,539 --> 00:22:10,165 ‫قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا. 295 00:22:10,248 --> 00:22:12,041 ‫نعم، فُوجئ معظم الناس. 296 00:22:14,000 --> 00:22:14,875 ‫لماذا؟ 297 00:22:14,958 --> 00:22:16,626 ‫إنهما يحاولان منذ أعوام. 298 00:22:17,585 --> 00:22:20,753 ‫ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا" ‫لم تعد قادرةً على الإنجاب. 299 00:22:20,836 --> 00:22:25,005 ‫أما الآن، فقد وُلد ابن خلافًا للتوقعات. 300 00:22:26,089 --> 00:22:26,923 ‫الحظ. 301 00:22:28,340 --> 00:22:30,674 ‫قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة. 302 00:22:30,758 --> 00:22:34,301 ‫بعد ذلك بفترة قصيرة، ‫كانت "أوليفيا" تحمل بطفل. 303 00:22:35,802 --> 00:22:36,635 ‫هذه سابقة. 304 00:22:36,718 --> 00:22:40,096 ‫ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن تحمل النساء ‫وليس قبل ذلك؟ 305 00:22:40,178 --> 00:22:42,846 ‫لا أعلم، ولكن بعد وصولها بوقت قصير، 306 00:22:42,930 --> 00:22:45,014 ‫وردنا ذلك الخبر من القرى المجاورة. 307 00:22:45,098 --> 00:22:48,015 ‫أشخاص يختفون في الغابة، ‫أمور غريبة تحدث ليلًا. 308 00:22:48,099 --> 00:22:50,391 ‫ثم حدث الأمر هنا. 309 00:22:50,475 --> 00:22:51,809 ‫هذه هي الأخوية. 310 00:22:51,892 --> 00:22:53,893 ‫لا بد أن الأمرين مرتبطان بطريقة ما. 311 00:22:53,976 --> 00:22:55,310 ‫- ما الذي يثير قلقك؟ ‫- "داليبور". 312 00:22:55,393 --> 00:22:57,728 ‫بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية. 313 00:22:57,812 --> 00:23:00,313 ‫- هل يُعقل أنه مدرك لوجود مصّاصي الدماء؟ ‫- لا، إنه رجل صالح. 314 00:23:00,395 --> 00:23:02,897 ‫لن يسمح أبدًا لشر كهذا ‫بأن يطارد هؤلاء الناس. 315 00:23:02,980 --> 00:23:05,690 ‫إذًا ماذا عن الزوجة "أوليفيا"؟ ‫ماذا تعرف عنها؟ 316 00:23:08,441 --> 00:23:10,234 ‫تعالي من هنا، تعالي. 317 00:23:16,445 --> 00:23:17,987 ‫كل كونت حكم "ترانسيلفانيا". 318 00:23:18,071 --> 00:23:20,489 ‫إرث يعود إلى ألف سنة مضت. 319 00:23:21,614 --> 00:23:24,074 ‫حسنًا، هذه شجرة عائلة كبيرة، ‫ما المهم في هذا؟ 320 00:23:24,157 --> 00:23:27,117 ‫ثمة كونت واحد فقط طلب أن تُرسم له لوحة 321 00:23:27,200 --> 00:23:29,034 ‫بوجود زوجته إلى جانبه. 322 00:23:29,743 --> 00:23:32,077 ‫هذه درجة حب "داليبور" العميقة لـ"أوليفيا". 323 00:23:32,160 --> 00:23:33,203 ‫انظري. 324 00:23:34,912 --> 00:23:40,456 ‫هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا". 325 00:23:41,873 --> 00:23:45,667 ‫"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة". 326 00:23:46,959 --> 00:23:48,751 ‫عرفت الآن لماذا أرسلتني أمي إلى هنا. 327 00:23:53,170 --> 00:23:57,005 ‫تفضلي يا سيدتي الكونتيسة، محلول لتقويتك. 328 00:24:00,382 --> 00:24:03,341 ‫ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"… 329 00:24:05,008 --> 00:24:06,801 ‫إن أنا هلكت؟ 330 00:24:07,969 --> 00:24:10,178 ‫- و"داليبور"… ‫- اصمتي الآن. 331 00:24:10,261 --> 00:24:13,138 ‫كل شيء على ما يُرام، عدت إلى الحياة. 332 00:24:13,221 --> 00:24:15,264 ‫أحضرني القدر لأكون بجانبك. 333 00:24:16,556 --> 00:24:19,391 ‫وسأكون موجودةً طالما أن الحاجة تدعو لذلك. 334 00:24:22,642 --> 00:24:26,018 ‫هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم. 335 00:24:27,269 --> 00:24:28,894 ‫هذا… 336 00:24:29,854 --> 00:24:32,272 ‫هذا المرض المفاجئ. 337 00:24:33,730 --> 00:24:35,982 ‫قصص القرويين. 338 00:24:37,566 --> 00:24:39,191 ‫أية قصص؟ 339 00:24:39,275 --> 00:24:40,692 ‫الفتيات المفقودات. 340 00:24:40,775 --> 00:24:43,277 ‫المسوخ في الغابة. 341 00:24:44,110 --> 00:24:48,028 ‫الأوهام الظلامية هي أساس مرضك. 342 00:24:48,571 --> 00:24:49,988 ‫من قال لك هذا بحق السماء؟ 343 00:24:50,071 --> 00:24:51,530 ‫لا أحد. 344 00:24:52,655 --> 00:24:53,948 ‫عصفور صغير. 345 00:24:55,157 --> 00:24:56,615 ‫هناك مثل قديم. 346 00:24:57,533 --> 00:25:02,243 ‫"الطيور التي تغني بصوت عال جدًا، ‫مهما كان لحنها شجيًا، 347 00:25:02,326 --> 00:25:04,870 ‫تكون أول فريسة للصياد." 348 00:25:04,953 --> 00:25:07,745 ‫هذه فكرة ظلامية. 349 00:25:13,415 --> 00:25:14,665 ‫يجب أن ترتاحي. 350 00:25:18,084 --> 00:25:20,127 ‫فرصة لتصفية ذهنك. 351 00:25:22,377 --> 00:25:28,755 ‫حتى تدركي جيدًا ‫لمن ستمنحين ثقتك ومن ستحرمينه منها. 352 00:25:31,423 --> 00:25:36,925 ‫أنت نقية وطيبة القلب ومُحاطة بالنور. 353 00:25:37,885 --> 00:25:39,510 ‫كالملاك. 354 00:25:44,262 --> 00:25:47,722 ‫وأنا أجدك فاتنة. 355 00:26:01,520 --> 00:26:03,980 ‫- "أوليفيا" طيبة القلب. ‫- أجل. 356 00:26:04,063 --> 00:26:06,106 ‫لكنها لا تبقى هكذا. 357 00:26:06,981 --> 00:26:10,107 ‫في مرحلة ما، ‫تفسد طباعها وتتحول لتصبح "المُظلمة". 358 00:26:11,400 --> 00:26:13,234 ‫- ماذا سيحدث الآن؟ ‫- لا شيء يبشر بالخير. 359 00:26:14,568 --> 00:26:18,278 ‫من يدري؟ ‫ربما الكونت "داليبور" هو من يكبح شرها. 360 00:26:19,862 --> 00:26:23,947 ‫قبل أن يستلم "داليبور" الحكم، 361 00:26:25,573 --> 00:26:26,990 ‫كان هناك كونت آخر. 362 00:26:28,908 --> 00:26:32,951 ‫"أنطون" حكم بسطوة الخوف، ‫كان القتل بلا سبب. 363 00:26:33,701 --> 00:26:35,494 ‫جعل شعبه عبيدًا له. 364 00:26:38,037 --> 00:26:39,954 ‫ثم قتله "داليبور". 365 00:26:41,121 --> 00:26:41,955 ‫لقد حررنا. 366 00:26:42,789 --> 00:26:47,124 ‫ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات ‫أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟ 367 00:26:48,000 --> 00:26:51,043 ‫ماذا لو كان بإمكانه قتله ‫وإيقاف المعاناة كلها؟ 368 00:26:51,960 --> 00:26:54,628 ‫مهلًا، هل تقصدين قتلها؟ "أوليفيا"؟ 369 00:26:56,754 --> 00:26:59,214 ‫لديّ مهمة، أنا من آل "فان هيلسنغ". 370 00:26:59,297 --> 00:27:01,547 ‫لا بد من وجود سبيل آخر. 371 00:27:02,131 --> 00:27:06,425 ‫ماذا لو استطعت منعها من التحوّل ‫إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟ 372 00:27:06,508 --> 00:27:09,426 ‫هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف. 373 00:27:10,469 --> 00:27:14,303 ‫لكن عليك أن تعديني على الأقل بأن تحاولي. 374 00:27:15,221 --> 00:27:18,013 ‫أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت. 375 00:27:21,556 --> 00:27:23,724 ‫- مؤكد. ‫- شكرًا لك. 376 00:27:23,807 --> 00:27:28,393 ‫إن استطعت تقريبي بقدر كاف، ‫فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا". 377 00:27:28,477 --> 00:27:31,269 ‫- وأحول دون ما سيحدث لها. ‫- بالطبع. 378 00:27:31,353 --> 00:27:34,188 ‫عليك مساعدتي على دخول القلعة، ‫وتخطّي كل أولئك الحراس. 379 00:27:34,271 --> 00:27:36,189 ‫يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء. 380 00:27:36,271 --> 00:27:39,315 ‫حسنًا، إن أردت التحدث معها، ‫فهناك طريقة أسهل بكثير. 381 00:27:40,232 --> 00:27:41,857 ‫احتفال الشتاء في مركز البلدة. 382 00:27:42,858 --> 00:27:43,816 ‫حسنًا. 383 00:27:43,900 --> 00:27:46,318 ‫ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"، 384 00:27:46,401 --> 00:27:48,277 ‫وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح. 385 00:27:48,361 --> 00:27:51,070 ‫حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك. 386 00:27:51,153 --> 00:27:54,489 ‫لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها. 387 00:27:55,739 --> 00:27:56,572 ‫لا عليك. 388 00:27:57,698 --> 00:27:58,531 ‫شكرًا لك. 389 00:28:34,799 --> 00:28:39,801 ‫"أوليفيا". 390 00:28:39,884 --> 00:28:43,678 ‫ماذا تفعلين؟ 391 00:28:45,804 --> 00:28:47,012 ‫شعرت وكأنني… 392 00:28:48,304 --> 00:28:50,138 ‫أردت التحرر من هذا المكان. 393 00:28:51,056 --> 00:28:52,848 ‫والتحليق بعيدًا كعصفورة. 394 00:28:52,932 --> 00:28:56,892 ‫كنت ستقعين على الصخور، وكان الموت محتومًا. 395 00:28:56,976 --> 00:28:58,184 ‫ما الذي استحوذ عليك؟ 396 00:28:58,268 --> 00:29:02,852 ‫لم أستطع النوم، لكني ربما لم أستفق فعليًا. 397 00:29:03,728 --> 00:29:06,021 ‫كان القمر يناديني. 398 00:29:06,105 --> 00:29:07,814 ‫إنها مجرد كوابيس. 399 00:29:07,897 --> 00:29:08,939 ‫- لا. ‫- بلى. 400 00:29:09,022 --> 00:29:12,315 ‫- لا، إنه… ‫- ستُصابين بالزكام يا حبيبتي. 401 00:29:12,399 --> 00:29:13,983 ‫دعيني أعيدك إلى السرير. 402 00:29:17,526 --> 00:29:18,360 ‫عودي إلى السرير. 403 00:29:20,152 --> 00:29:23,988 ‫ألا تجعلك الأحلام تخضع لها أحيانًا؟ 404 00:29:24,071 --> 00:29:30,241 ‫حسنًا، مخاوفي العظمى قد تحققت فعلًا 405 00:29:31,449 --> 00:29:33,534 ‫حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت. 406 00:29:34,784 --> 00:29:40,036 ‫أخشى أن هناك أشياء لا أفهمها تمامًا. 407 00:29:40,120 --> 00:29:41,662 ‫وأنا أيضًا. 408 00:29:41,745 --> 00:29:46,456 ‫لكنني سأحميك من المخاطر ‫التي لا يمكنك حتى رؤيتها. 409 00:29:47,832 --> 00:29:48,832 ‫أقسم لك. 410 00:29:50,583 --> 00:29:51,417 ‫والآن نامي. 411 00:29:56,627 --> 00:29:57,545 ‫شكرًا لك يا حبيبي. 412 00:30:25,099 --> 00:30:26,516 ‫قوتي تضعف. 413 00:30:27,267 --> 00:30:30,518 ‫يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم. 414 00:30:31,184 --> 00:30:34,228 ‫- سوف أصطاد لك. ‫- فريسةً فتية. 415 00:30:35,020 --> 00:30:36,687 ‫أشتهي طعم الشباب الحلو. 416 00:30:36,770 --> 00:30:38,563 ‫هناك الكثير من الأطفال في القرية. 417 00:30:38,646 --> 00:30:40,355 ‫بالكاد نجوت في المرة الماضية. 418 00:30:40,439 --> 00:30:41,690 ‫بسبب الغريبة. 419 00:30:41,773 --> 00:30:42,982 ‫نعم. 420 00:30:43,566 --> 00:30:46,525 ‫المرأة الغامضة ‫التي لم تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها. 421 00:30:46,609 --> 00:30:48,776 ‫لن أخذلك مجددًا يا أمي. 422 00:31:25,293 --> 00:31:32,004 ‫سيأتي الوقت حين ستتحقق كل خططي الدقيقة. 423 00:31:39,008 --> 00:31:42,384 ‫لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا. 424 00:32:10,147 --> 00:32:15,399 ‫أفسحوا الطريق ‫للكونت "داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"! 425 00:32:17,900 --> 00:32:23,611 ‫أهلًا وسهلًا يا أصدقائي، ‫أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا. 426 00:32:23,694 --> 00:32:29,113 ‫نودّ أنا و"أوليفيا" أن نشكركم ‫على لطفكم وصداقتكم. 427 00:32:29,197 --> 00:32:33,908 ‫والآن رجاءً قابلوا ابننا، ‫الكونت المستقبلي، 428 00:32:33,991 --> 00:32:36,533 ‫"كريستوف فون دراكولا". 429 00:32:42,662 --> 00:32:46,372 ‫ولادة ابننا هي نعمة حلّت على الجميع. 430 00:32:46,455 --> 00:32:47,789 ‫جاءنا خبر من الإسطبل. 431 00:32:47,872 --> 00:32:50,457 ‫حصانك أُصيب بمرض ونفق. 432 00:32:50,540 --> 00:32:51,415 ‫لا. 433 00:32:52,666 --> 00:32:54,042 ‫هل هناك خطب ما؟ 434 00:32:54,125 --> 00:32:57,710 ‫الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي، ‫لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم. 435 00:32:57,794 --> 00:32:59,878 ‫لكننا وصلنا إلى هنا للتو، أودّ أن أبقى. 436 00:32:59,961 --> 00:33:01,712 ‫لا أظن أن هذا تصرف حكيم. 437 00:33:01,796 --> 00:33:03,754 ‫"سورينا" والقائد برفقتي. 438 00:33:03,837 --> 00:33:06,130 ‫كما أننا بين أصدقائنا. 439 00:33:07,090 --> 00:33:10,132 ‫كما تشائين، ابق معها، سوف أعود. 440 00:33:13,008 --> 00:33:13,842 ‫أجل. 441 00:33:15,885 --> 00:33:18,469 ‫سيدتي الكونتيسة، هل يمكنني التحدث بحرّية؟ 442 00:33:18,552 --> 00:33:19,553 ‫دائمًا. 443 00:33:20,637 --> 00:33:26,098 ‫صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه، ‫هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة. 444 00:33:26,181 --> 00:33:27,848 ‫وأخشى على سلامتك أيضًا. 445 00:33:27,932 --> 00:33:29,474 ‫لماذا؟ 446 00:33:31,600 --> 00:33:33,768 ‫- "ميكيلا". ‫- القابلة التي تتولاني؟ 447 00:33:33,851 --> 00:33:36,561 ‫لكن ما فعلته أشبه بمعجزة. 448 00:33:37,853 --> 00:33:41,689 ‫- ثمة شائعات. ‫- أي نوع من الشائعات؟ 449 00:33:42,605 --> 00:33:45,524 ‫الدير الذي تزعم أنها جاءت منه. 450 00:33:46,816 --> 00:33:49,359 ‫يُقال إنه احترق بالكامل منذ قرن مضى. 451 00:33:49,442 --> 00:33:53,111 ‫لم ينج أحد، ‫ظن البعض أن جميع الراهبات قد قُتلن. 452 00:33:53,194 --> 00:33:55,820 ‫من الواضح أنها مجرد حكايات خيالية. 453 00:33:55,903 --> 00:34:00,531 ‫"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب، ‫بل إنها أنقذتني من موت محتّم. 454 00:34:00,614 --> 00:34:02,240 ‫لكن يا كونتيسة… 455 00:34:02,323 --> 00:34:04,657 ‫لا أريد الإصغاء إلى القصص الخيالية 456 00:34:04,740 --> 00:34:06,408 ‫التي يملؤها الخوف والشك. 457 00:34:07,158 --> 00:34:10,159 ‫- هذه القصص ليست إلا كذلك. ‫- سيدتي. 458 00:34:11,160 --> 00:34:14,120 ‫في ما يتعلق بالقصص، ‫لم يُكتب الكثير منها بعد. 459 00:34:14,203 --> 00:34:16,162 ‫خاصةً تلك التي ستحدث في المستقبل. 460 00:34:16,246 --> 00:34:17,913 ‫بالفعل. 461 00:34:17,996 --> 00:34:20,456 ‫لكن ماذا لو تسنى لك أن تعرفيها ‫قبل أن تحدث؟ 462 00:34:20,540 --> 00:34:24,458 ‫- تتحدّث بالألغاز يا سيدي. ‫- ربما نعم، وربما لا. 463 00:34:24,542 --> 00:34:27,918 ‫امرأة مستبصرة داخل هذه الخيمة ‫تتمتع بقوى عظيمة. 464 00:34:28,001 --> 00:34:32,044 ‫يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية ‫والتفرعات التي تحدد نهاياتها. 465 00:34:32,128 --> 00:34:36,463 ‫عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك. 466 00:34:37,505 --> 00:34:40,340 ‫لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت. 467 00:34:40,424 --> 00:34:43,550 ‫زوجي يعلم أنني أتخذ قراراتي بنفسي. 468 00:34:43,633 --> 00:34:44,925 ‫ما الضير في ذلك؟ 469 00:34:47,969 --> 00:34:49,594 ‫سأكون بخير يا "راستو". 470 00:34:58,598 --> 00:34:59,640 ‫ماذا لو أننا تأخرنا؟ 471 00:35:02,475 --> 00:35:04,560 ‫إن كانت خادمتها "سورينا" هنا مع طفلها، 472 00:35:04,643 --> 00:35:06,060 ‫فهي ليست ببعيدة من هنا. 473 00:35:12,896 --> 00:35:13,981 ‫رجل نبيل. 474 00:35:19,316 --> 00:35:20,275 ‫طفل. 475 00:35:21,650 --> 00:35:24,277 ‫نعمة لم يكن مُقدرًا لك أن تتلقيها. 476 00:35:29,070 --> 00:35:32,364 ‫أرى مستقبلين مختلفين، وهما واضحان. 477 00:35:34,157 --> 00:35:34,990 ‫ومع ذلك… 478 00:35:36,074 --> 00:35:38,117 ‫قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط. 479 00:35:38,700 --> 00:35:39,701 ‫أيّهما سيحدث؟ 480 00:35:46,162 --> 00:35:47,079 ‫امرأتان. 481 00:35:48,580 --> 00:35:53,039 ‫واحدة هنا، وواحدة هناك، ‫كل منهما ترغب بالتأثير على مصيرك. 482 00:36:02,335 --> 00:36:03,462 ‫ورقة الموت. 483 00:36:03,545 --> 00:36:06,421 ‫كفاك الآن، أنا ملمّة كفاية بورق التاروت. 484 00:36:06,504 --> 00:36:12,007 ‫تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره، ‫قد ترمز إلى التغيير والتجلي. 485 00:36:12,090 --> 00:36:16,925 ‫وأحيانًا، إن كانت معكوسة، ‫فقد تعني قلّة الوعي. 486 00:36:18,218 --> 00:36:20,428 ‫تهديد خفيّ. 487 00:36:20,510 --> 00:36:23,763 ‫أخبريني، ماذا تعرفين عن الغرباء في عالمك؟ 488 00:36:24,971 --> 00:36:25,805 ‫عالم مصّاصي الدماء؟ 489 00:36:27,222 --> 00:36:30,932 ‫والأشباح والتنانين ‫أو مسوخ أسطورية تتربص بي. 490 00:36:40,020 --> 00:36:41,103 ‫السيوف العشرة. 491 00:36:46,731 --> 00:36:47,940 ‫المشنوق. 492 00:36:49,649 --> 00:36:54,610 ‫يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك، ‫شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه. 493 00:36:54,693 --> 00:36:57,819 ‫ظننت أنها ستكون تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة. 494 00:36:57,903 --> 00:37:00,654 ‫- يا صاحبة السموّ… ‫- أجد هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير. 495 00:37:00,738 --> 00:37:03,947 ‫البطاقات لا تكذب يا سيدتي، يجب أن تنتبهي! 496 00:37:04,031 --> 00:37:05,740 ‫يجب أن أرحل. 497 00:37:06,448 --> 00:37:08,116 ‫سيكون من الحكمة أن ترحلي أنت أيضًا. 498 00:37:14,827 --> 00:37:17,620 ‫عهد سيطرتنا بات قريبًا يا أخواتي. 499 00:37:41,173 --> 00:37:43,132 ‫سوف أعيدك إلى الحياة قريبًا جدًا. 500 00:37:43,216 --> 00:37:46,175 ‫سأهبك جسدًا فانيًا. 501 00:37:46,258 --> 00:37:49,676 ‫أمسكي بيدك وأنت تمشين ‫على هذه "الأرض" بجانبي. 502 00:37:49,760 --> 00:37:51,761 ‫معًا كشخص واحد. 503 00:37:58,597 --> 00:38:03,141 ‫الظلام سيُولد من جديد باقتياته على النور. 504 00:38:08,560 --> 00:38:10,394 ‫- هذه هي. ‫- ما المشكلة أيتها الكونتيسة؟ 505 00:38:10,478 --> 00:38:12,770 ‫لا أودّ البقاء لحظةً أخرى في هذا الاحتفال. 506 00:38:12,853 --> 00:38:14,188 ‫يجب أن نعود إلى القلعة. 507 00:38:14,271 --> 00:38:17,648 ‫يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟ 508 00:38:17,731 --> 00:38:18,731 ‫أجل، بالطبع. 509 00:38:29,986 --> 00:38:31,362 ‫ما الخطب يا "جاك"؟ 510 00:38:33,238 --> 00:38:35,614 ‫سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟ 511 00:38:35,697 --> 00:38:37,156 ‫أجل، خذي "كريستوف". 512 00:38:40,200 --> 00:38:41,534 ‫ماذا إن كان الأوان قد فات؟ 513 00:38:41,617 --> 00:38:45,035 ‫ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة" الآن ‫وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟ 514 00:38:46,244 --> 00:38:47,911 ‫لا، لقد وعدتني، مجرد حديث! 515 00:38:54,790 --> 00:38:56,457 ‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن! 516 00:39:07,671 --> 00:39:11,297 ‫لا أستطيع… 517 00:39:17,466 --> 00:39:18,300 ‫لا! 518 00:39:20,009 --> 00:39:20,968 ‫أنا آسفة. 519 00:39:24,262 --> 00:39:25,262 ‫كان عليّ فعل ذلك. 520 00:39:25,345 --> 00:39:27,012 ‫اركضوا! 521 00:39:28,471 --> 00:39:30,347 ‫سيدتي الكونتيسة! 522 00:39:38,893 --> 00:39:39,768 ‫ابطحوها أرضًا! 523 00:39:53,483 --> 00:39:54,316 ‫لا. 524 00:39:56,276 --> 00:39:57,110 ‫لا. 525 00:39:58,360 --> 00:40:00,361 ‫لا! 526 00:40:25,581 --> 00:40:28,416 ‫راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟ 527 00:40:30,417 --> 00:40:31,917 ‫هل نعرف بعضنا؟ 528 00:40:34,710 --> 00:40:36,294 ‫من الذي وسمك بذلك؟ 529 00:40:37,795 --> 00:40:39,004 ‫لن أخبرك بشيء. 530 00:40:41,547 --> 00:40:44,840 ‫أنت لغز صغير مثير للاهتمام. 531 00:40:44,923 --> 00:40:49,049 ‫يلقبك القرويون بالساحرة ويبدو أنهم محقون. 532 00:40:50,092 --> 00:40:54,052 ‫قتلت الكونتيسة الجميلة "أوليفيا"، ‫ومن أجل ماذا؟ 533 00:40:57,804 --> 00:41:02,139 ‫لا عليك، احتفظي بأسرارك، ‫لا أهمية لها الآن. 534 00:41:02,222 --> 00:41:05,849 ‫قبل أن تتمكني من تنفيذ خطتك، قضيت عليها. 535 00:41:06,433 --> 00:41:10,101 ‫- انتهى الأمر. ‫- ما الذي قضيت عليه بالضبط؟ 536 00:41:17,938 --> 00:41:18,771 ‫"المُظلمة". 537 00:41:20,439 --> 00:41:21,690 ‫محبوبتك. 538 00:41:22,773 --> 00:41:26,025 ‫من دون مضيفة، لن يكون هناك وعاء، ‫لا مستقبل مظلم. 539 00:41:29,610 --> 00:41:31,819 ‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه البساطة؟ 540 00:41:33,278 --> 00:41:38,114 ‫أيًا كنت وأيًا كان موطنك، ‫فالأمر لا يهم الآن. 541 00:41:38,989 --> 00:41:40,615 ‫سأخرج من هنا. 542 00:41:40,698 --> 00:41:42,490 ‫عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك. 543 00:41:42,574 --> 00:41:45,451 ‫قُضي الأمر وانتهت اللعبة. 544 00:41:45,534 --> 00:41:50,703 ‫لقد عبثت بأحجار اللعبة، ‫لكن ما يزال من الممكن أن تُلعب. 545 00:41:50,786 --> 00:41:52,704 ‫- من دون وجودك. ‫- ما كنت لأراهن على ذلك. 546 00:41:52,787 --> 00:41:54,580 ‫لا يمكن لامرأة ميتة أن تغير القدر. 547 00:41:54,663 --> 00:41:59,832 ‫هذا هو طريقك الآن، ‫سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا. 548 00:42:01,499 --> 00:42:02,708 ‫يا للأسف. 549 00:42:03,500 --> 00:42:05,793 ‫كنت سأستمتع بقتلك بنفسي. 550 00:42:43,310 --> 00:42:48,313 ‫ترجمة "شيرين سمعان"