﻿1
00:00:00,175 --> 00:00:02,301
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,385 --> 00:00:05,637
‫"المُظلمة" موجودة هناك،
‫جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:08,013 --> 00:00:09,139
‫أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:09,222 --> 00:00:10,056
‫في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:10,139 --> 00:00:13,391
‫الشابة الغامضة تدّعي
‫بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:13,474 --> 00:00:15,725
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:15,809 --> 00:00:18,811
‫انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:18,894 --> 00:00:20,812
‫أعرف الآن لم أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:20,895 --> 00:00:22,437
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:27,107 --> 00:00:29,483
‫لا!

11
00:00:30,359 --> 00:00:33,069
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:33,861 --> 00:00:35,737
‫اقتلوا الساحرة!

13
00:00:35,821 --> 00:00:38,488
‫- اقتلوها!
‫- اقتلوها!

14
00:00:38,572 --> 00:00:40,781
‫- اقتلوا الساحرة!
‫- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:46,827 --> 00:00:47,827
‫تراجعوا!

16
00:00:48,661 --> 00:00:49,662
‫هيا!

17
00:00:49,745 --> 00:00:53,164
‫أرأيت فعلتك؟ انظري إلى هذا!
‫يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:00:54,873 --> 00:00:56,457
‫اقتلوا الساحرة!

19
00:00:56,541 --> 00:00:58,542
‫أنا أنقذتهم من شر لم يكونوا يرونه.

20
00:00:58,625 --> 00:00:59,834
‫من هذه القاتلة؟

21
00:00:59,917 --> 00:01:01,419
‫هل هي صائدة مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:02,252 --> 00:01:05,337
‫يعتقد القروي "فلوريان"
‫أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:05,421 --> 00:01:08,214
‫مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:08,881 --> 00:01:10,965
‫"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:11,048 --> 00:01:14,467
‫- "فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!
‫- خذوها!

26
00:01:14,551 --> 00:01:15,968
‫"ميكيلا"؟

27
00:01:17,469 --> 00:01:19,095
‫كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:20,971 --> 00:01:22,181
‫"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:22,263 --> 00:01:26,016
‫إنها ستحاول مجددًا يا "فلوريان"،
‫ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:26,600 --> 00:01:28,267
‫ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:28,350 --> 00:01:30,143
‫- ستحاول ماذا؟
‫- لا أعرف.

32
00:01:30,977 --> 00:01:33,437
‫لن تعيش هذه الغريبة الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:33,520 --> 00:01:35,730
‫"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:36,563 --> 00:01:38,064
‫ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:40,065 --> 00:01:43,317
‫أنت قتلت الأمل فيهم، وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:43,400 --> 00:01:44,902
‫- "فلوريان"!
‫- تستحقين هذا!

37
00:01:44,985 --> 00:01:47,819
‫- تستحقين ذلك!
‫- "فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:47,903 --> 00:01:49,404
‫"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:49,487 --> 00:01:53,114
‫- الموت للساحرة، اقتلوها!
‫- "فلوريان"!

40
00:02:45,144 --> 00:02:48,062
‫يجب أن نتصرف بسرعة، إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:48,145 --> 00:02:49,396
‫ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:49,480 --> 00:02:52,564
‫لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:52,648 --> 00:02:55,942
‫الحياة والموت مجرد عقبتين
‫في طريقي إلى العظمة.

44
00:02:56,025 --> 00:03:02,028
‫لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن نبحث
‫عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:02,111 --> 00:03:04,154
‫وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"…

46
00:03:04,237 --> 00:03:08,574
‫ما زالت هنا طريقة، طريقة قديمة
‫تسربت عبر الظلام.

47
00:03:08,657 --> 00:03:12,660
‫أيتها الأخوات، اجمعن دمًا طازجًا
‫وبكمية وفيرة.

48
00:03:13,451 --> 00:03:17,829
‫لكننا كنا نخطف القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:17,912 --> 00:03:21,581
‫لا وقت للحذر.

50
00:03:24,708 --> 00:03:25,625
‫انطلقن.

51
00:03:29,794 --> 00:03:32,963
‫وأنت، اعثري على المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:33,046 --> 00:03:36,006
‫تلك القذرة التي تجرأت على الوقوف في طريقي.

53
00:03:36,714 --> 00:03:37,966
‫أنا أعرف مكانها.

54
00:03:39,383 --> 00:03:40,759
‫من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:42,301 --> 00:03:44,469
‫كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:45,636 --> 00:03:47,971
‫أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:48,721 --> 00:03:49,681
‫من هو؟

58
00:03:50,973 --> 00:03:51,932
‫ولماذا؟

59
00:03:53,307 --> 00:03:56,935
‫أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
‫كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:03:57,018 --> 00:03:58,102
‫هيا!

61
00:04:01,479 --> 00:04:02,980
‫وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:03,063 --> 00:04:07,148
‫افصلن رأسها عن جسدها
‫حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:07,232 --> 00:04:09,233
‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:16,946 --> 00:04:19,030
‫أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:21,031 --> 00:04:22,657
‫جسد تلك القاتلة…

66
00:04:24,367 --> 00:04:26,076
‫يتفسخ الآن

67
00:04:28,035 --> 00:04:29,995
‫في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:31,162 --> 00:04:33,330
‫لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:35,164 --> 00:04:37,165
‫حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:44,044 --> 00:04:45,629
‫تحضيرها؟

71
00:04:45,713 --> 00:04:46,921
‫من أجل الجنازة.

72
00:04:48,255 --> 00:04:51,215
‫الرجال لا يعرفون بشأن هذه الممارسات
‫كما ينبغي.

73
00:04:52,216 --> 00:04:53,550
‫يجب أن تذهب.

74
00:04:57,593 --> 00:04:58,886
‫من أنت؟

75
00:05:01,555 --> 00:05:02,680
‫حقًا؟

76
00:05:03,472 --> 00:05:05,307
‫أنا رأيتك!

77
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
‫رأيتني؟

78
00:05:11,685 --> 00:05:13,145
‫هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:14,103 --> 00:05:14,937
‫نعم.

80
00:05:20,149 --> 00:05:23,567
‫لكن لا بد أنك تعرف شيئًا عن قواي،

81
00:05:23,650 --> 00:05:26,444
‫وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:26,527 --> 00:05:28,278
‫أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:28,361 --> 00:05:30,946
‫نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:32,196 --> 00:05:38,034
‫كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
‫التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:38,117 --> 00:05:40,952
‫سقيتها للكونتيسة قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:41,036 --> 00:05:43,037
‫لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:43,120 --> 00:05:45,663
‫أنت قتلت أولئك القرويين المفقودين.

88
00:05:45,747 --> 00:05:47,456
‫بناءً على أوامرك.

89
00:05:47,539 --> 00:05:49,290
‫- أنت من أردت ابنًا!
‫- لا.

90
00:05:49,373 --> 00:05:51,291
‫أخبرتني أنك لا تهتم بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:51,374 --> 00:05:55,293
‫لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:05:55,376 --> 00:05:57,003
‫- حقًا؟
‫- لا.

93
00:05:57,086 --> 00:06:01,547
‫ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:07,425 --> 00:06:11,510
‫نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:31,647 --> 00:06:32,856
‫أحضريها.

96
00:06:41,278 --> 00:06:44,613
‫هل هذه من تخشاها الأم لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:47,364 --> 00:06:48,615
‫الفأس.

98
00:06:52,534 --> 00:06:56,328
‫لو كان الأمر بيدي لتركتك تتعفنين.

99
00:06:58,329 --> 00:06:59,497
‫لكنه ليس كذلك.

100
00:07:01,247 --> 00:07:03,957
‫انتظري يا "ألكساندرا"،
‫لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:21,550 --> 00:07:22,468
‫لكن كيف؟

102
00:07:25,178 --> 00:07:27,429
‫- من أنت؟
‫- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:27,513 --> 00:07:29,472
‫هيا!

104
00:07:33,182 --> 00:07:35,058
‫اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:40,978 --> 00:07:41,812
‫"باثوري"؟

106
00:07:41,895 --> 00:07:44,522
‫أنت على قيد الحياة وتعرفين اسمي،
‫كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:44,605 --> 00:07:47,315
‫لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:48,358 --> 00:07:50,983
‫توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:51,067 --> 00:07:52,235
‫منذ متى؟

110
00:07:57,946 --> 00:08:01,949
‫هل أنت ساحرة أم مصّاصة دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:02,032 --> 00:08:04,283
‫أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:04,367 --> 00:08:05,283
‫ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:05,367 --> 00:08:08,869
‫كيف يُعقل أنك حية
‫وقد رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:08,953 --> 00:08:10,787
‫من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:13,871 --> 00:08:15,123
‫وتتعافين بسرعة.

116
00:08:16,248 --> 00:08:17,958
‫أنت محقة.

117
00:08:23,044 --> 00:08:26,295
‫لا داعي لقتلي! نحن نريد الشيء نفسه.

118
00:08:27,380 --> 00:08:29,047
‫أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:29,131 --> 00:08:31,132
‫لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:31,215 --> 00:08:34,092
‫- أنا صائدة مصّاصي الدماء.
‫- هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:34,175 --> 00:08:36,677
‫كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:36,760 --> 00:08:37,844
‫هذا ما نفعله.

123
00:08:37,927 --> 00:08:41,430
‫- عجبًا! حقًا؟
‫- هل تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:42,388 --> 00:08:43,639
‫يمكنك قول ذلك.

125
00:08:43,722 --> 00:08:45,473
‫أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:46,515 --> 00:08:48,766
‫ثمة المزيد من فتيات الأخوية
‫اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:48,850 --> 00:08:50,101
‫المكان ليس آمنًا.

128
00:08:51,101 --> 00:08:52,269
‫يجب أن نذهب.

129
00:08:53,769 --> 00:08:55,854
‫تعالي! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

130
00:09:04,733 --> 00:09:06,235
‫أعرف أنك حزين.

131
00:09:07,360 --> 00:09:09,237
‫أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:12,989 --> 00:09:17,241
‫أنت ظننت أنها المنقذة
‫لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:18,576 --> 00:09:22,453
‫ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
‫كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:22,536 --> 00:09:23,786
‫ربما.

135
00:09:25,329 --> 00:09:28,164
‫لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:28,247 --> 00:09:29,373
‫لقد ماتت،

137
00:09:30,540 --> 00:09:32,875
‫هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:32,958 --> 00:09:34,543
‫يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:34,626 --> 00:09:35,751
‫نعم.

140
00:09:39,296 --> 00:09:42,297
‫تعالوا، جميعكم!

141
00:09:42,380 --> 00:09:44,882
‫اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:48,176 --> 00:09:50,552
‫- "فلوريان"، هيا بنا!
‫- نعم، أنا قادم!

143
00:10:03,476 --> 00:10:05,310
‫ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:24,613 --> 00:10:27,907
‫"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل…

145
00:10:27,989 --> 00:10:29,407
‫كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:29,491 --> 00:10:34,202
‫ثمة امرأة غريبة، قامت من قبرها وأعادتني.

147
00:10:35,577 --> 00:10:36,953
‫- "جاك"؟
‫- نعم.

148
00:10:37,037 --> 00:10:40,413
‫- هي من أنقذتك.
‫- أنقذتني، أخي…

149
00:10:43,457 --> 00:10:45,791
‫هل أنت بخير؟

150
00:11:16,309 --> 00:11:19,644
‫لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:27,774 --> 00:11:29,775
‫هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
‫في صغرك؟

153
00:11:32,526 --> 00:11:33,777
‫وهل هذه والدتك؟

154
00:11:34,527 --> 00:11:36,028
‫هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:37,071 --> 00:11:39,655
‫كيف أصيد مصّاصي الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:39,738 --> 00:11:41,657
‫كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:45,283 --> 00:11:46,867
‫تؤسفني خسارتك.

158
00:11:48,118 --> 00:11:51,411
‫أنا خسرت الكثير في هذه الحرب
‫ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:11:53,205 --> 00:11:55,623
‫- من الصعب قتلها.
‫- كيف عرفت؟

160
00:11:57,040 --> 00:11:58,624
‫كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:11:58,707 --> 00:12:02,085
‫لم أرك يومًا في الأوراق،
‫والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:04,544 --> 00:12:05,753
‫لماذا؟

163
00:12:07,504 --> 00:12:09,713
‫وما الذي تحاول "ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:11,715 --> 00:12:12,799
‫بل كانت تحاول.

165
00:12:13,633 --> 00:12:14,633
‫تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:15,384 --> 00:12:17,760
‫حالما تموت "ميكيلا" أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:17,843 --> 00:12:22,388
‫لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
‫ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:23,430 --> 00:12:26,223
‫هذه القراءات تزداد شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:26,306 --> 00:12:28,683
‫لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:28,766 --> 00:12:30,934
‫لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:31,685 --> 00:12:36,104
‫من أنت؟ وماذا تعرفين عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:44,608 --> 00:12:46,818
‫- تفضّلي، كُلي.
‫- شكرًا لك.

173
00:12:51,154 --> 00:12:52,989
‫يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:01,243 --> 00:13:02,244
‫حقًا؟

175
00:13:03,035 --> 00:13:04,370
‫لماذا؟

176
00:13:04,453 --> 00:13:06,871
‫لا تريد شيئًا أكثر من هزيمة الأخوية،

177
00:13:06,955 --> 00:13:09,039
‫والانتقام لموت أمها.

178
00:13:11,541 --> 00:13:13,542
‫رأيتك في الحانة.

179
00:13:14,293 --> 00:13:16,876
‫- كنت تتجسس عليّ.
‫- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:20,504 --> 00:13:22,297
‫حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:27,216 --> 00:13:29,467
‫أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:30,593 --> 00:13:32,052
‫من أين حصلت عليها؟

183
00:13:41,308 --> 00:13:43,183
‫من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:45,810 --> 00:13:50,104
‫أنا صائدة مصّاصي دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:13:52,272 --> 00:13:54,064
‫من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:13:54,148 --> 00:13:55,691
‫من "باثوري"،

187
00:13:55,774 --> 00:13:57,358
‫كانت لأمّها.

188
00:13:57,442 --> 00:14:00,152
‫توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:01,360 --> 00:14:03,278
‫قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:03,361 --> 00:14:04,487
‫ما الغرض منها؟

191
00:14:06,155 --> 00:14:07,780
‫سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:08,614 --> 00:14:09,782
‫فهذا ميراثها.

193
00:14:11,366 --> 00:14:14,951
‫يجب أن تستعيدي قوتك،
‫تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:25,916 --> 00:14:28,709
‫لا!

195
00:14:48,929 --> 00:14:51,264
‫لا، أرجوكم!

196
00:14:54,307 --> 00:14:57,392
‫"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:14:57,476 --> 00:14:59,644
‫لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:00,603 --> 00:15:03,520
‫أرجوك أن تُبقي على حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:03,604 --> 00:15:08,023
‫لكنك تريدين مساعدة سيدتك
‫حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:08,106 --> 00:15:10,650
‫نعم، بالطبع، لكن…

201
00:15:10,733 --> 00:15:11,942
‫ساعديها إذًا.

202
00:15:44,419 --> 00:15:45,795
‫اقتلوهم جميعهم!

203
00:15:59,928 --> 00:16:01,220
‫"سورينا"؟

204
00:16:09,225 --> 00:16:10,433
‫"سورينا".

205
00:16:18,772 --> 00:16:19,980
‫"سورينا".

206
00:16:24,983 --> 00:16:26,276
‫"سورينا"!

207
00:16:28,403 --> 00:16:31,529
‫لماذا لا يتوقف الطفل عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:32,655 --> 00:16:35,281
‫لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:36,156 --> 00:16:39,951
‫أشعر ببرد شديد.

210
00:16:41,868 --> 00:16:44,120
‫حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:44,203 --> 00:16:46,621
‫لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:16:53,583 --> 00:16:55,835
‫أعطيني "كريستوف".

213
00:16:57,794 --> 00:16:59,420
‫هذا كابوس.

214
00:17:02,255 --> 00:17:05,048
‫تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:06,549 --> 00:17:08,216
‫الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:10,926 --> 00:17:12,719
‫أعطيني الطفل.

217
00:17:13,511 --> 00:17:15,721
‫أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:21,558 --> 00:17:26,768
‫حين أستيقظ، سيكون كل شيء
‫كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:29,019 --> 00:17:30,479
‫سأستعيد قوّتي.

220
00:18:11,252 --> 00:18:13,754
‫هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:13,837 --> 00:18:15,296
‫جئت لأقول لك

222
00:18:15,379 --> 00:18:20,340
‫إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم تعودا،
‫وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:21,175 --> 00:18:23,009
‫ما زالت حيةً.

224
00:18:23,092 --> 00:18:25,802
‫اعثري على المرأة التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:33,639 --> 00:18:34,640
‫زوجتي،

226
00:18:35,600 --> 00:18:36,725
‫ماذا فعلت بها؟

227
00:18:36,808 --> 00:18:39,518
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

228
00:18:41,853 --> 00:18:43,395
‫أنت ساحرة.

229
00:18:45,354 --> 00:18:46,731
‫ساحرة!

230
00:18:46,814 --> 00:18:49,774
‫امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:18:49,857 --> 00:18:51,567
‫سأحرقك على العمود.

232
00:18:51,650 --> 00:18:53,276
‫لن تفعل شيئًا.

233
00:18:53,359 --> 00:18:55,736
‫أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:18:55,819 --> 00:18:59,404
‫وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:18:59,488 --> 00:19:02,072
‫لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:02,990 --> 00:19:06,074
‫أعرف ما فعلته في المعارك
‫يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:06,158 --> 00:19:10,869
‫باسم السلام والوفاق، أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:12,204 --> 00:19:14,914
‫أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:14,997 --> 00:19:17,290
‫وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:17,373 --> 00:19:21,584
‫إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:21,667 --> 00:19:25,294
‫لن أتحمّل هذه الإهانة طويلًا قبل أن…

242
00:19:25,377 --> 00:19:26,545
‫قبل ماذا؟

243
00:19:27,587 --> 00:19:29,254
‫قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:29,338 --> 00:19:33,174
‫كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:33,257 --> 00:19:35,967
‫أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:36,050 --> 00:19:39,177
‫من المقزز أن تحب هؤلاء الخراف
‫عديمي القيمة.

247
00:19:39,260 --> 00:19:40,719
‫عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:44,972 --> 00:19:46,765
‫أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:19:46,848 --> 00:19:49,350
‫أردت أن أمنحها أكثر ما كانت ترغب به
‫في هذا العالم،

250
00:19:49,433 --> 00:19:51,976
‫لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:19:52,060 --> 00:19:54,644
‫فات الأوان على ذلك أيها الكونت "داليبور".

252
00:19:55,478 --> 00:19:59,522
‫هذا القدر من صنعك، سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:01,232 --> 00:20:03,483
‫احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:04,358 --> 00:20:07,527
‫أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:07,610 --> 00:20:09,319
‫إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:09,402 --> 00:20:12,780
‫هي من ستتدلى من حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:30,289 --> 00:20:32,958
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:34,959 --> 00:20:37,669
‫من هذا؟ من هناك؟

259
00:20:50,092 --> 00:20:53,344
‫دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:20:59,389 --> 00:21:00,682
‫ماذا…

261
00:21:49,835 --> 00:21:51,502
‫- "داليبور"!
‫- مهلًا!

262
00:21:51,586 --> 00:21:52,878
‫"سورينا"!

263
00:21:57,297 --> 00:21:58,798
‫"ميكيلا"!

264
00:22:04,175 --> 00:22:05,302
‫هل من أحد هنا؟

265
00:22:10,054 --> 00:22:11,263
‫"داليبور"؟

266
00:22:54,663 --> 00:22:55,663
‫لا.

267
00:23:27,556 --> 00:23:28,891
‫تعالي معي.

268
00:23:29,974 --> 00:23:30,933
‫الآن.

269
00:23:32,267 --> 00:23:36,062
‫يجب ألّا تكوني هنا،
‫يجب ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:37,228 --> 00:23:39,313
‫ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:40,522 --> 00:23:42,899
‫الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:23:46,108 --> 00:23:47,902
‫كيف سأستعيدها؟

273
00:23:53,112 --> 00:23:54,572
‫"داليبور"…

274
00:24:17,377 --> 00:24:18,585
‫"جاك".

275
00:24:19,461 --> 00:24:21,837
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نتحدث.

276
00:24:23,004 --> 00:24:24,130
‫هل من خطب ما؟

277
00:24:28,299 --> 00:24:29,966
‫أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:31,301 --> 00:24:33,844
‫سيجتاحون الجحيم لو أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:35,095 --> 00:24:36,929
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:37,513 --> 00:24:40,348
‫من الضروري أن أغادر هذا المكان
‫قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:41,348 --> 00:24:42,474
‫هل ستهربين؟

282
00:24:42,557 --> 00:24:44,642
‫ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:44,725 --> 00:24:48,310
‫أنا أيضًا قائدة شعبي،
‫عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:24:48,394 --> 00:24:49,853
‫هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:24:49,937 --> 00:24:51,312
‫أنا مذعورة!

286
00:24:52,021 --> 00:24:54,189
‫- أنت أيضًا يجب أن تكوني كذلك!
‫- أنا أيضًا خائفة.

287
00:24:54,272 --> 00:24:57,524
‫لكن هناك فرق كبير بين الخوف والهرب.

288
00:24:57,607 --> 00:24:59,526
‫في بعض الأحيان، عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:24:59,609 --> 00:25:02,068
‫وفي أحيان أخرى، يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:03,945 --> 00:25:08,322
‫جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:08,406 --> 00:25:12,074
‫استفادت منها، استفادت من قوّتها وسحرها.

292
00:25:12,157 --> 00:25:14,242
‫كانت تحاول محاربة الظلام بالظلام.

293
00:25:14,325 --> 00:25:16,952
‫- نعم، وأنت خسرتها في المعركة.
‫- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:17,536 --> 00:25:21,579
‫ذات يوم مسّت الظلمة روحها ولم تنقشع.

295
00:25:22,163 --> 00:25:23,455
‫فقدت نفسها.

296
00:25:24,289 --> 00:25:26,457
‫أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:27,958 --> 00:25:29,710
‫لم تمت بسلام.

298
00:25:30,584 --> 00:25:32,127
‫أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:32,919 --> 00:25:34,170
‫لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:35,170 --> 00:25:36,672
‫لكنني سأستعيدها.

301
00:25:37,338 --> 00:25:42,216
‫لا يمكننا جميعًا أن نعود من الموت،
‫وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:42,299 --> 00:25:44,843
‫إن فعلنا هذا، لن أجد سوى الظلام هنا.

303
00:25:44,926 --> 00:25:48,511
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا "باثوري"،
‫لهذا السبب أنا هنا.

304
00:25:48,594 --> 00:25:51,263
‫يمكننا أن نمنع ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:25:51,346 --> 00:25:55,473
‫لا توجد طريقة لاقتحام تلك القلعة
‫والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:25:57,350 --> 00:25:59,435
‫لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:25:59,518 --> 00:26:02,519
‫آسفة يا "جاك"، لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:15,986 --> 00:26:17,987
‫يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:18,070 --> 00:26:21,071
‫- ستكونين بأمان هنا.
‫- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:21,155 --> 00:26:23,239
‫- يجب أن أعتني به.
‫- لا.

311
00:26:24,115 --> 00:26:28,033
‫لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف" وأحميه
‫بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:29,827 --> 00:26:30,744
‫لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:32,286 --> 00:26:34,371
‫هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:35,329 --> 00:26:36,748
‫وتظل حبيبي؟

315
00:26:41,958 --> 00:26:48,045
‫أقسمنا أن يبقى كل منا
‫في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:26:49,212 --> 00:26:50,547
‫حتى يفرّقنا الموت.

317
00:26:52,381 --> 00:26:55,382
‫هل تغيّر هذا؟

318
00:26:57,259 --> 00:26:58,718
‫قلبك لم يعد ينبض.

319
00:26:58,801 --> 00:27:00,177
‫لا أشعر بشيء.

320
00:27:01,595 --> 00:27:06,347
‫أنا آسف على كل شيء، لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:06,431 --> 00:27:10,558
‫- تعرفين أن هذا صحيح.
‫- حبيبي "داليبور".

322
00:27:34,614 --> 00:27:35,781
‫من بالباب؟

323
00:27:39,574 --> 00:27:41,493
‫تكلم! من بالباب؟

324
00:27:41,575 --> 00:27:42,910
‫هذه أنا.

325
00:27:44,410 --> 00:27:45,411
‫"جاك".

326
00:27:49,580 --> 00:27:51,581
‫أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:27:51,664 --> 00:27:53,540
‫لست في مزاج يسمح لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:03,213 --> 00:28:04,506
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

329
00:28:04,589 --> 00:28:05,839
‫أنا كذبت عليك.

330
00:28:06,673 --> 00:28:08,508
‫- أفهم موقفك.
‫- أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:09,549 --> 00:28:11,801
‫رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:11,884 --> 00:28:13,344
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:14,761 --> 00:28:15,929
‫هذا رأيك أنت.

334
00:28:18,388 --> 00:28:19,806
‫لكن مع ذلك،

335
00:28:20,640 --> 00:28:23,016
‫أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:23,808 --> 00:28:25,142
‫ما فعلته؟

337
00:28:27,310 --> 00:28:29,394
‫مرحبًا مجددًا.

338
00:28:30,937 --> 00:28:32,646
‫أختك.

339
00:28:32,729 --> 00:28:34,022
‫صحيح.

340
00:28:35,523 --> 00:28:37,148
‫آسفة، كل ما في الأمر…

341
00:28:37,232 --> 00:28:38,525
‫أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:38,608 --> 00:28:40,234
‫أين كنت؟

343
00:28:41,859 --> 00:28:45,529
‫في بحث غير مثمر،
‫ظننت أنني وجدت حليفًا لنا، لكن…

344
00:28:49,072 --> 00:28:50,907
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

345
00:28:53,366 --> 00:28:55,700
‫لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:28:56,952 --> 00:28:58,327
‫"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:28:59,161 --> 00:29:01,663
‫أرادت رؤية العلامة التي على ذراعك.

348
00:29:01,746 --> 00:29:02,871
‫طلبت…

349
00:29:03,956 --> 00:29:05,790
‫طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:06,999 --> 00:29:09,376
‫- يجب أن نذهب.
‫- الآن؟

351
00:29:09,458 --> 00:29:11,293
‫هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:12,127 --> 00:29:14,086
‫هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:14,169 --> 00:29:17,088
‫نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:17,171 --> 00:29:19,840
‫علينا جمع الدماء بقدر ما نستطيع
‫وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:19,923 --> 00:29:23,341
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:27,469 --> 00:29:29,554
‫- متى سيكتمل القمر؟
‫- الليلة.

357
00:29:30,971 --> 00:29:34,723
‫- "ألكساندرا"، أريدك أن تأتي معي.
‫- لا.

358
00:29:34,807 --> 00:29:36,808
‫علينا البقاء هنا والدفاع عن القرية!

359
00:29:36,891 --> 00:29:39,851
‫أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:39,934 --> 00:29:43,687
‫- من أجل ماذا؟
‫- "فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:29:46,147 --> 00:29:47,522
‫هيا بنا.

362
00:29:56,694 --> 00:29:58,611
‫يجب أن نخرج من هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:29:58,695 --> 00:30:01,864
‫سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت متأكدة
‫من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:01,947 --> 00:30:03,197
‫"باثوري"!

365
00:30:03,865 --> 00:30:07,533
‫- "باثوري"! مهلًا.
‫- سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:07,616 --> 00:30:10,118
‫ستحاول "ميكيلا" إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:11,077 --> 00:30:13,370
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- بفضلها.

368
00:30:14,245 --> 00:30:17,455
‫كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى مصّاصة دماء
‫وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:17,539 --> 00:30:21,291
‫- لكنها إنسانة.
‫- نعم، أعادتني "جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:21,374 --> 00:30:23,834
‫هذا صحيح، كنت واحدةً من أولئك الوحوش،

371
00:30:23,917 --> 00:30:25,127
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:25,751 --> 00:30:27,753
‫وهل تظنين أن باستطاعتك تكرار الأمر
‫مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:29,045 --> 00:30:31,005
‫- أنت مجنونة.
‫- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:31,088 --> 00:30:34,174
‫سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
‫لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:34,257 --> 00:30:36,884
‫كما قلت، لا يمكننا الاقتراب منها
‫وهي في تلك القلعة.

376
00:30:36,967 --> 00:30:38,509
‫كيف تنوين الاقتراب بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:38,593 --> 00:30:39,968
‫بهذه.

378
00:30:43,637 --> 00:30:45,555
‫لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:30:46,306 --> 00:30:49,223
‫ألا تظنين أنك مدينة لأمك
‫بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:01,772 --> 00:31:04,232
‫هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:06,400 --> 00:31:08,860
‫أنت قلت إن العلامة على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:08,943 --> 00:31:11,278
‫- كيف؟
‫- هكذا.

383
00:31:34,458 --> 00:31:36,334
‫"جاك"، ما هذا؟

384
00:31:43,796 --> 00:31:45,964
‫- لا أثق بهذا الشر.
‫- لا.

385
00:31:46,756 --> 00:31:48,174
‫لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:31:48,257 --> 00:31:50,550
‫هيا يا "جاك"!

387
00:31:51,717 --> 00:31:54,469
‫موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:00,722 --> 00:32:04,516
‫أنت تعرفين كيف تفعّلين
‫العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:04,600 --> 00:32:06,184
‫أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:06,267 --> 00:32:08,936
‫أعرف الكثير مما قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:09,019 --> 00:32:11,687
‫- أو جوهريًا، حقًا.
‫- مثل ماذا؟

392
00:32:12,479 --> 00:32:14,939
‫مثل سبب فشلك الليلة من دون مساعدتي،
‫على سبيل المثال.

393
00:32:15,022 --> 00:32:18,942
‫مساعدتك؟ لم قد أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:21,151 --> 00:32:23,777
‫لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:23,860 --> 00:32:25,362
‫فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:25,445 --> 00:32:28,738
‫إما أن أقتلك، أو أن تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:29,697 --> 00:32:31,949
‫سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:32,032 --> 00:32:34,659
‫قبل أن تتسنى لك الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:36,076 --> 00:32:39,036
‫الكلام سهل يا "ميكيلا"،
‫تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:32:52,335 --> 00:32:53,586
‫هل وصلت إليها؟

401
00:32:54,795 --> 00:32:55,837
‫نعم.

402
00:32:56,712 --> 00:32:59,297
‫- أنا متأكدة من أنها ستأتي.
‫- هيا!

403
00:32:59,381 --> 00:33:00,756
‫استعدّوا!

404
00:33:05,926 --> 00:33:07,927
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

405
00:33:08,678 --> 00:33:09,804
‫- اذهبي.
‫- حسنًا.

406
00:33:09,887 --> 00:33:11,513
‫انتظري إشارتي.

407
00:33:22,686 --> 00:33:23,852
‫"داليبور"!

408
00:33:25,646 --> 00:33:26,938
‫"داليبور"!

409
00:33:27,647 --> 00:33:30,357
‫لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:31,857 --> 00:33:33,441
‫"دالي"!

411
00:34:06,377 --> 00:34:07,836
‫"كريستوف".

412
00:34:10,546 --> 00:34:12,047
‫"كريستوف".

413
00:34:13,131 --> 00:34:15,674
‫لا، رجاءً، لا أستطيع…

414
00:34:15,757 --> 00:34:18,342
‫لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:20,760 --> 00:34:22,177
‫رجاءً.

416
00:34:24,262 --> 00:34:25,680
‫رجاءً.

417
00:34:28,265 --> 00:34:30,057
‫لا بد من وجود…

418
00:34:30,141 --> 00:34:32,642
‫لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:32,726 --> 00:34:34,601
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:34:59,615 --> 00:35:05,369
‫يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:11,205 --> 00:35:12,914
‫"كريستوف".

422
00:35:16,792 --> 00:35:18,209
‫أين أنت؟

423
00:35:25,672 --> 00:35:27,131
‫"باثوري"، الآن!

424
00:35:29,716 --> 00:35:33,093
‫"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:33,177 --> 00:35:36,595
‫تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:36,678 --> 00:35:39,764
‫وهل ظننت أن بوسعك هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:39,847 --> 00:35:42,349
‫"باثوري"، الآن!

428
00:35:42,432 --> 00:35:43,766
‫يا لحماقتك!

429
00:35:43,849 --> 00:35:46,726
‫هل ظننت حقًا أنها ستقاتل إلى جانبك،

430
00:35:46,809 --> 00:35:49,894
‫من أجل الخير والتنوير للبشرية جمعاء؟

431
00:35:49,977 --> 00:35:52,854
‫من الواضح أنك لا تعرفين
‫هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:02,526 --> 00:36:06,779
‫أخبريني الآن بذلك السر الخطير
‫الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:07,363 --> 00:36:08,988
‫دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:19,495 --> 00:36:20,995
‫قفي مكانك.

435
00:36:22,454 --> 00:36:24,081
‫قلت توقّفي!

436
00:36:28,874 --> 00:36:30,125
‫ابتعدي عني!

437
00:36:30,209 --> 00:36:32,752
‫أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:36:42,508 --> 00:36:43,716
‫لقد نجحت.

439
00:36:44,842 --> 00:36:46,093
‫انتهى الأمر.

440
00:36:53,180 --> 00:36:55,807
‫لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:36:57,349 --> 00:36:58,891
‫ماذا يحدث؟

442
00:36:59,558 --> 00:37:04,061
‫أنت ظننت أن بإمكانك هزيمتي
‫بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:08,022 --> 00:37:09,272
‫ماذا يحدث؟

444
00:37:09,356 --> 00:37:12,525
‫الآن يمكنك مساعدتي في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:14,401 --> 00:37:15,651
‫لا.

446
00:37:15,734 --> 00:37:17,902
‫هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:18,528 --> 00:37:21,279
‫لا!

448
00:37:23,614 --> 00:37:25,824
‫- لا يا "جاك".
‫- لا.

449
00:37:25,907 --> 00:37:27,366
‫"جاك"، لا.

450
00:37:28,826 --> 00:37:29,951
‫ابتعدي عني.

451
00:37:30,034 --> 00:37:32,369
‫"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:33,453 --> 00:37:36,579
‫"جاك"، ما كان ذلك؟ ماذا حدث لك للتو؟

453
00:37:43,959 --> 00:37:45,709
‫لا أعرف، أنا…

454
00:37:45,793 --> 00:37:47,086
‫رباه!

455
00:37:51,130 --> 00:37:53,005
‫- لا.
‫- ماذا؟

456
00:37:57,591 --> 00:37:59,926
‫- لماذا لم تهاجميها؟
‫- أهاجم من؟

457
00:38:01,552 --> 00:38:04,554
‫- اللعنة! ألم تكن هنا؟
‫- هنا؟

458
00:38:05,346 --> 00:38:08,181
‫- كل هذا كان وهمًا، اللعنة!
‫- ما هو؟

459
00:38:09,056 --> 00:38:11,891
‫كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
‫لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:18,061 --> 00:38:19,937
‫يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:20,020 --> 00:38:21,689
‫الوقت يداهنا.

462
00:38:21,772 --> 00:38:23,606
‫هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:23,690 --> 00:38:24,731
‫هيا!

464
00:38:28,401 --> 00:38:30,277
‫ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:30,360 --> 00:38:32,736
‫امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:32,820 --> 00:38:34,821
‫لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:36,363 --> 00:38:39,031
‫هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:39,115 --> 00:38:42,617
‫- والدك هنا.
‫- كل شيء سيكون لي!

469
00:38:58,376 --> 00:39:00,335
‫لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:01,336 --> 00:39:04,963
‫يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:05,964 --> 00:39:08,756
‫وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:08,840 --> 00:39:11,341
‫لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:12,509 --> 00:39:13,801
‫حان الوقت.

474
00:39:13,885 --> 00:39:16,845
‫- حان الوقت لتواجهي مصيرك.
‫- لا.

475
00:39:17,512 --> 00:39:20,221
‫- أبدًا.
‫- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:21,222 --> 00:39:23,807
‫"داليبور"، "راستو".

477
00:39:23,891 --> 00:39:26,058
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:31,312 --> 00:39:36,689
‫ألا تشعرين بذلك الفراغ الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:37,732 --> 00:39:39,649
‫دعيني أملؤه لك.

480
00:40:00,161 --> 00:40:02,787
‫تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:05,915 --> 00:40:08,457
‫- لا.
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:09,374 --> 00:40:11,918
‫"داليبور"، طفلي.

483
00:40:12,001 --> 00:40:14,002
‫كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:14,085 --> 00:40:16,420
‫تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:22,465 --> 00:40:24,050
‫استدعوا الأرواح!

486
00:40:25,425 --> 00:40:27,009
‫لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:31,803 --> 00:40:33,472
‫ليساعدني أحد.

488
00:40:47,563 --> 00:40:48,855
‫لا.

489
00:41:37,925 --> 00:41:39,092
‫بئسًا!

490
00:41:39,759 --> 00:41:40,885
‫تأخرنا كثيرًا.

491
00:42:43,920 --> 00:42:48,965
‫ترجمة "شيرين سمعان"

