﻿1
00:00:00,175 --> 00:00:01,884
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,676 --> 00:00:03,635
‫"باثوري"؟

3
00:00:03,718 --> 00:00:06,136
‫لا داعي لأن تقتليني! نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:06,804 --> 00:00:07,845
‫أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:07,929 --> 00:00:09,179
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:09,262 --> 00:00:11,931
‫كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

7
00:00:12,014 --> 00:00:15,808
‫لم يعد قدرك بين يديك،
‫حان الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:15,891 --> 00:00:18,226
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:30,357 --> 00:00:33,066
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:41,028 --> 00:00:43,196
‫قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:43,279 --> 00:00:45,113
‫خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:45,197 --> 00:00:48,281
‫وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:49,157 --> 00:00:52,200
‫فلتريني أنت.

14
00:00:55,244 --> 00:00:58,370
‫طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:00:59,079 --> 00:00:59,995
‫تحالف الظلام

16
00:01:00,079 --> 00:01:04,331
‫الذي تبع البشر
‫إلى كل ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:04,414 --> 00:01:08,208
‫بفضل هذه القوة تسنّى لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:08,792 --> 00:01:12,585
‫أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
‫بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:13,211 --> 00:01:15,461
‫لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:16,254 --> 00:01:18,880
‫فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:18,964 --> 00:01:21,631
‫الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:21,714 --> 00:01:26,425
‫أنت لا تعرفين من أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:26,509 --> 00:01:30,386
‫أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:31,177 --> 00:01:32,762
‫شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:33,804 --> 00:01:36,013
‫وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:43,600 --> 00:01:45,601
‫حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:46,435 --> 00:01:52,063
‫عرفت الخلود منذ أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:52,147 --> 00:01:57,691
‫نشر اسمي الرعب في قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:01:58,732 --> 00:02:01,693
‫يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:02,609 --> 00:02:06,154
‫"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:06,695 --> 00:02:11,614
‫لكنك ستعرفينني الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:17,868 --> 00:02:20,743
‫لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:21,870 --> 00:02:25,871
‫وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:28,205 --> 00:02:31,374
‫انظر يا سيدي.

35
00:02:33,041 --> 00:02:34,625
‫"دراكولا".

36
00:03:10,560 --> 00:03:12,394
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:13,102 --> 00:03:15,604
‫من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:24,150 --> 00:03:26,483
‫- لماذا نتمهل؟
‫- حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:26,567 --> 00:03:28,152
‫- انتشروا.
‫- نكاد نصل.

40
00:03:28,651 --> 00:03:32,737
‫أشعر بتهديد.

41
00:03:35,488 --> 00:03:37,406
‫صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:38,323 --> 00:03:41,074
‫أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:41,867 --> 00:03:42,950
‫اعثري عليها.

44
00:03:54,372 --> 00:03:56,040
‫"جاك"؟

45
00:04:00,292 --> 00:04:01,834
‫إنها تعلم بأمري.

46
00:04:04,753 --> 00:04:09,088
‫وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم بالأمور،
‫إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:09,172 --> 00:04:12,089
‫قاوميها، استخدمي قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:13,049 --> 00:04:14,090
‫إنها تطاردنا.

49
00:04:17,176 --> 00:04:18,426
‫"المُظلمة"،

50
00:04:18,509 --> 00:04:19,635
‫تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:20,302 --> 00:04:22,553
‫- يجب أن تساعدوني.
‫- إننا نساعدك!

52
00:04:24,387 --> 00:04:30,140
‫إنها "ميكيلا"،
‫إنها تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:31,807 --> 00:04:34,601
‫- إذًا يجب أن نطهّره.
‫- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:34,684 --> 00:04:37,644
‫- لن تفعلي ما يخطر لي.
‫- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:37,727 --> 00:04:40,646
‫ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:42,146 --> 00:04:43,438
‫أسرعي.

57
00:04:52,984 --> 00:04:54,236
‫أغمضي عينيك.

58
00:04:57,362 --> 00:05:00,072
‫اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:26,709 --> 00:05:30,419
‫أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:30,503 --> 00:05:32,295
‫هل تمازحينني؟

61
00:05:32,379 --> 00:05:34,296
‫كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:49,220 --> 00:05:52,847
‫كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:05:54,890 --> 00:05:58,684
‫إنها عدوة لا يمكن التكهّن بأفعالها
‫أكثر مما توقعت.

64
00:05:58,767 --> 00:06:02,560
‫قامت من الموت بعد محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:02,644 --> 00:06:05,395
‫هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:05,478 --> 00:06:07,980
‫- أبدًا.
‫- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:08,063 --> 00:06:11,481
‫أم هل يجب عليّ أن أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:12,815 --> 00:06:15,149
‫لكن الفجر يقترب.

69
00:06:22,486 --> 00:06:25,613
‫يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:25,697 --> 00:06:28,447
‫لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:28,531 --> 00:06:31,282
‫هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:10,760 --> 00:07:12,011
‫أظلمت السماء.

73
00:07:15,345 --> 00:07:16,555
‫ما كان ذلك؟

74
00:07:18,014 --> 00:07:23,725
‫مع الوقت، عندما يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:23,808 --> 00:07:28,060
‫سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:28,811 --> 00:07:34,314
‫وبعدها، سيعرف البشر أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:34,397 --> 00:07:36,897
‫حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:38,149 --> 00:07:40,233
‫ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:40,317 --> 00:07:42,859
‫ستجعل الظلام دائمًا،
‫لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:42,942 --> 00:07:46,361
‫- هذا السحر قوي جدًا.
‫- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:47,236 --> 00:07:49,321
‫لطالما كانت "ميكيلا" خصمًا خطرًا.

82
00:07:49,404 --> 00:07:51,322
‫لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:51,405 --> 00:07:53,489
‫- هذا يفوق قدرتنا…
‫- لفيفة أمك.

84
00:07:53,573 --> 00:07:54,865
‫يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:07:54,948 --> 00:07:58,700
‫لا، أخبرتك،
‫لا يمكننا محاربة الظلام بالظلام.

86
00:07:58,783 --> 00:08:00,492
‫قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:01,201 --> 00:08:04,745
‫سافرت عبر الزمن من أجل هذا،
‫لن أستسلم الآن.

88
00:08:04,828 --> 00:08:08,872
‫يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:09,748 --> 00:08:11,415
‫قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:11,956 --> 00:08:14,166
‫لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:14,249 --> 00:08:16,042
‫نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:16,125 --> 00:08:18,585
‫- لكن من دون حلفاء…
‫- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:18,668 --> 00:08:20,961
‫وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:21,045 --> 00:08:23,379
‫ما زال القرويون يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:23,463 --> 00:08:25,047
‫وأنك ساحرة.

96
00:08:25,713 --> 00:08:27,298
‫نعم، حسنًا…

97
00:08:28,465 --> 00:08:30,924
‫سيكون عليهم أن يقرروا
‫بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:31,008 --> 00:08:32,967
‫أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:35,968 --> 00:08:37,594
‫اهربوا!

100
00:08:40,721 --> 00:08:43,221
‫- سيقتلوننا جميعًا!
‫- يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:44,848 --> 00:08:46,223
‫قبل فوات الأوان.

102
00:09:20,907 --> 00:09:22,532
‫أين هي؟

103
00:09:22,616 --> 00:09:25,868
‫لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:25,951 --> 00:09:27,369
‫أتوسل إليك.

105
00:09:27,452 --> 00:09:28,911
‫التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:28,994 --> 00:09:30,036
‫لا أعلم!

107
00:09:45,211 --> 00:09:47,795
‫أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:48,587 --> 00:09:49,837
‫أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:51,089 --> 00:09:52,923
‫وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:09:53,881 --> 00:09:55,882
‫لكن انظري إليّ الآن.

111
00:09:55,965 --> 00:09:58,675
‫هي فعلت ذلك بي، الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:09:59,467 --> 00:10:01,302
‫ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:24,605 --> 00:10:27,481
‫لا سبيل لإنقاذهم الآن، إنها الحرب.

114
00:10:33,317 --> 00:10:34,901
‫يا مولاي، السماء.

115
00:10:34,984 --> 00:10:37,569
‫أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:37,653 --> 00:10:39,904
‫خرج رجالي في مهمة ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:39,987 --> 00:10:40,821
‫كما أمرت.

118
00:10:40,904 --> 00:10:43,072
‫توجّه شرقًا حتى تصل إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:43,155 --> 00:10:45,031
‫القلعة ملكنا، لا تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:45,115 --> 00:10:47,741
‫لديك أوامرك أيها القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:47,825 --> 00:10:49,283
‫حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:49,367 --> 00:10:53,452
‫سأعود مع 100 رجل، ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:10:53,536 --> 00:10:54,911
‫مولاي.

124
00:10:54,994 --> 00:10:56,912
‫التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:10:56,995 --> 00:11:00,455
‫- يبدو هذا تصرفًا طائشًا.
‫- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:00,539 --> 00:11:02,748
‫- رأيتك تموتين.
‫- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:02,832 --> 00:11:04,082
‫السيدة "أوليفيا"

128
00:11:04,165 --> 00:11:08,084
‫سُممت بالشر نفسه الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:08,167 --> 00:11:10,961
‫سُممت؟ لا.

130
00:11:11,836 --> 00:11:13,546
‫بل تحوّلت.

131
00:11:13,629 --> 00:11:17,214
‫عليك قتلها يا "راستو"،
‫ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:17,297 --> 00:11:19,798
‫أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:19,881 --> 00:11:24,008
‫وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:24,092 --> 00:11:26,426
‫- ما رأيك يا "داليبور"؟
‫- ما رأيي؟

135
00:11:26,510 --> 00:11:29,719
‫حبيبتي "أوليفيا"
‫ما كانت لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:29,803 --> 00:11:32,596
‫"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:32,680 --> 00:11:34,389
‫اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:35,222 --> 00:11:37,473
‫سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:48,187 --> 00:11:53,022
‫أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:11:53,106 --> 00:11:58,442
‫لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:03,653 --> 00:12:06,612
‫يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:07,780 --> 00:12:09,489
‫هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:27,248 --> 00:12:30,332
‫افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:31,667 --> 00:12:34,835
‫إن بقي جزء من "أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:34,918 --> 00:12:37,420
‫أتوسل إليك أن تُبقي على حياة الطفل.

146
00:12:37,503 --> 00:12:40,254
‫- إنه من لحمنا…
‫- ودمنا؟

147
00:12:40,921 --> 00:12:44,256
‫أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:45,090 --> 00:12:50,843
‫لكنني سأُبقي على حياته في الوقت الحالي،
‫وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:12:54,720 --> 00:12:56,304
‫انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:12:57,888 --> 00:12:59,388
‫لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:12:59,471 --> 00:13:00,764
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:02,348 --> 00:13:04,558
‫سأُضطر للمخاطرة باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:09,518 --> 00:13:11,561
‫ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:11,644 --> 00:13:14,605
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد،
‫فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:17,772 --> 00:13:18,939
‫ماذا تعني؟

156
00:13:19,982 --> 00:13:21,149
‫ماذا ستفعل؟

157
00:13:41,075 --> 00:13:46,745
‫تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
‫منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:47,704 --> 00:13:52,122
‫أُجبرت على أن تهيم في الأرض
‫دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:13:54,415 --> 00:13:56,249
‫بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:13:57,334 --> 00:13:59,752
‫لم يستطيعوا إيجادها، ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:01,877 --> 00:14:06,087
‫لذا بدلًا من ذلك
‫كرّسوا أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:06,171 --> 00:14:09,672
‫الذي ما يزال يعيش بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:11,424 --> 00:14:13,008
‫الأخوية.

164
00:14:17,468 --> 00:14:19,261
‫ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:20,345 --> 00:14:23,180
‫بقلم الشخص نفسه الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:23,262 --> 00:14:25,764
‫ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:28,307 --> 00:14:29,849
‫ما مفعولها؟

168
00:14:29,933 --> 00:14:35,143
‫كانت التعويذات بمثابة ترياق
‫لقوى "المُظلمة".

169
00:14:36,019 --> 00:14:37,937
‫وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:38,020 --> 00:14:40,688
‫لكن لفعل ذلك، الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:40,772 --> 00:14:43,606
‫يجب أن يصل إلى الظلام
‫الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:45,398 --> 00:14:49,108
‫تقصدين أن عليك مقاومة القوة في الوقت نفسه
‫الذي تستخدمينها فيه.

173
00:14:52,818 --> 00:14:56,779
‫أخبرتني أمي عما يجب أن أفعل
‫إذا أغواها الظلام.

174
00:14:58,197 --> 00:15:01,073
‫والآن عليك أن تقسمي لي
‫بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:03,407 --> 00:15:05,450
‫مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:06,034 --> 00:15:08,993
‫أفضّل الموت على أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:10,994 --> 00:15:12,578
‫هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:13,496 --> 00:15:15,372
‫أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:16,539 --> 00:15:17,957
‫هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:18,039 --> 00:15:20,582
‫مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:20,666 --> 00:15:22,625
‫ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:23,376 --> 00:15:25,627
‫- من هناك؟
‫- أوقفوها!

183
00:15:25,710 --> 00:15:28,044
‫لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:29,003 --> 00:15:31,588
‫انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:33,797 --> 00:15:35,131
‫قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:41,260 --> 00:15:42,510
‫صاحب السموّ؟

187
00:15:42,593 --> 00:15:44,553
‫يجب أن أنقذ ابني.

188
00:15:51,430 --> 00:15:53,848
‫هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:15:54,849 --> 00:15:56,183
‫أجل.

190
00:15:57,100 --> 00:16:01,310
‫أمسكت بالمرأة، "جاك"، وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:03,687 --> 00:16:05,229
‫وبعد؟

192
00:16:05,312 --> 00:16:08,815
‫إنها مقيّدة في الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:10,065 --> 00:16:13,733
‫والغجر؟ والفتاة التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:15,985 --> 00:16:17,777
‫رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:18,652 --> 00:16:21,612
‫كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:22,779 --> 00:16:24,863
‫الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:24,947 --> 00:16:26,365
‫"داليبور".

198
00:16:27,240 --> 00:16:30,533
‫ليتك طهّرتني من هذا المكان
‫حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:30,616 --> 00:16:33,827
‫لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:33,910 --> 00:16:38,453
‫أن يندموا على قراراتهم السيئة
‫ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:38,537 --> 00:16:42,122
‫سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:43,164 --> 00:16:45,666
‫بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:46,958 --> 00:16:50,209
‫أرني غنيمتي الآن.

204
00:16:51,627 --> 00:16:52,752
‫نعم.

205
00:16:59,839 --> 00:17:05,217
‫أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
‫كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:06,092 --> 00:17:08,677
‫قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:08,760 --> 00:17:11,428
‫تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:11,511 --> 00:17:13,096
‫تأكدي بنفسك.

209
00:17:19,099 --> 00:17:20,641
‫كل مخططاتك،

210
00:17:20,725 --> 00:17:24,560
‫لم تأت قواك الغريبة بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:25,268 --> 00:17:28,353
‫لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:28,437 --> 00:17:32,188
‫سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:34,939 --> 00:17:36,566
‫"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:36,649 --> 00:17:42,110
‫ستُدمج قريبًا جدًا مع هذا العالم الأرضي.

215
00:17:42,193 --> 00:17:44,194
‫ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.

216
00:17:47,446 --> 00:17:48,821
‫ما هذا؟

217
00:17:48,904 --> 00:17:50,572
‫أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:17:50,655 --> 00:17:52,906
‫كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:07,289 --> 00:18:09,290
‫من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:20,420 --> 00:18:22,546
‫- "باثوري".
‫- لا تلمسيني!

221
00:18:24,505 --> 00:18:27,757
‫يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:30,050 --> 00:18:31,925
‫هل نجح الأمر؟

223
00:18:32,009 --> 00:18:33,885
‫هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:40,263 --> 00:18:41,388
‫اسمعي.

225
00:18:44,974 --> 00:18:46,308
‫الإشارة.

226
00:18:47,475 --> 00:18:50,352
‫نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:18:52,770 --> 00:18:55,771
‫يمكننا فعل هذا، القضاء على "المُظلمة".

228
00:18:56,605 --> 00:18:59,230
‫هنا والآن.

229
00:18:59,314 --> 00:19:01,690
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:03,024 --> 00:19:04,651
‫رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:13,738 --> 00:19:14,780
‫"داليبور"!

232
00:19:15,447 --> 00:19:17,114
‫"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:17,198 --> 00:19:19,074
‫لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:19,157 --> 00:19:22,242
‫الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:22,326 --> 00:19:24,368
‫قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:25,661 --> 00:19:29,996
‫قطعت رأسها ورميتها في الخندق المائي.

237
00:19:30,080 --> 00:19:32,081
‫لقد أنقذتني.

238
00:19:33,790 --> 00:19:36,457
‫نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:36,540 --> 00:19:39,793
‫- نعم، أحرار.
‫- أجل.

240
00:19:39,876 --> 00:19:41,502
‫ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:44,544 --> 00:19:47,713
‫حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:19:47,796 --> 00:19:51,632
‫أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:19:51,714 --> 00:19:53,757
‫الأوهام التي تختلقينها.

244
00:19:55,133 --> 00:19:57,676
‫زوجتي ماتت!

245
00:19:58,468 --> 00:20:01,469
‫والآن، أنت كذلك.

246
00:20:06,639 --> 00:20:08,056
‫"كريستوف".

247
00:20:09,807 --> 00:20:12,767
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:13,600 --> 00:20:14,851
‫تعال أيها الصغير.

249
00:20:26,649 --> 00:20:31,859
‫رفضت أن تخدمني كإنسان،
‫لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:44,116 --> 00:20:45,741
‫قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:20:45,825 --> 00:20:46,950
‫نعم.

252
00:20:51,744 --> 00:20:53,328
‫هناك نفق صغير

253
00:20:53,829 --> 00:20:56,996
‫خلف باب سريّ تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:20:57,080 --> 00:20:58,664
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

255
00:20:59,790 --> 00:21:00,748
‫هيا، انطلقوا.

256
00:21:05,084 --> 00:21:06,835
‫حسنًا، من هنا!

257
00:21:06,918 --> 00:21:08,711
‫- تراجعوا!
‫- انظر، من هنا!

258
00:21:08,794 --> 00:21:09,919
‫انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:10,002 --> 00:21:13,422
‫- تلك هي أوامر الكونت!
‫- لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:13,505 --> 00:21:15,423
‫لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:15,506 --> 00:21:17,756
‫لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:17,840 --> 00:21:19,383
‫لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:19,466 --> 00:21:20,800
‫هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:20,883 --> 00:21:22,092
‫حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:22,175 --> 00:21:23,718
‫ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:23,801 --> 00:21:26,052
‫ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:26,136 --> 00:21:27,720
‫عضّيها وحوّليها.

268
00:21:27,803 --> 00:21:30,138
‫ألا يعني هذا أنني سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:30,221 --> 00:21:32,723
‫هذا صحيح، لكن يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:32,806 --> 00:21:35,682
‫وفي النهاية،
‫يجب أن يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:37,100 --> 00:21:40,309
‫لطالما عرفت أنه أمر مهم،
‫لم أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:40,393 --> 00:21:41,351
‫ماذا تعنين؟

273
00:21:42,310 --> 00:21:43,936
‫ربما يجب ألا أعرف.

274
00:21:46,062 --> 00:21:50,231
‫إن نجحنا في هذا،
‫سيتغير التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:21:50,314 --> 00:21:51,314
‫هيا بنا!

276
00:22:01,236 --> 00:22:02,529
‫هذا هو.

277
00:22:05,530 --> 00:22:06,822
‫هيا.

278
00:22:35,587 --> 00:22:37,629
‫هناك، الحصن.

279
00:22:37,713 --> 00:22:39,422
‫- ماذا الآن؟
‫- سننتظر…

280
00:22:40,088 --> 00:22:41,047
‫"داليبور".

281
00:22:44,257 --> 00:22:45,300
‫ماذا؟

282
00:22:47,092 --> 00:22:48,676
‫هناك خطب ما.

283
00:22:50,635 --> 00:22:53,053
‫- أظهر نفسك!
‫- إنها محقة، ثمة خطب ما!

284
00:22:53,678 --> 00:22:55,221
‫- إنه فخ!
‫- مصّاصو الدماء!

285
00:22:55,305 --> 00:22:56,138
‫هناك!

286
00:23:16,231 --> 00:23:17,440
‫مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:24,932 --> 00:24:26,974
‫سيأتي المزيد منهم، لا نعرف عددهم.

288
00:24:27,058 --> 00:24:29,934
‫- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم هنا.
‫- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:30,017 --> 00:24:31,976
‫سنموت جميعًا أو نصبح مثلهم
‫إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:32,060 --> 00:24:34,394
‫نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:35,103 --> 00:24:37,812
‫انزلي إلى سراديب الموتى
‫في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:37,896 --> 00:24:41,231
‫يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:41,314 --> 00:24:44,024
‫- بسرعة.
‫- هيا يا "باثوري".

294
00:24:44,107 --> 00:24:45,441
‫انتقمي لأمك.

295
00:24:49,652 --> 00:24:52,278
‫- سأعود من أجلك.
‫- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:11,162 --> 00:25:13,497
‫يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:14,747 --> 00:25:19,041
‫تنبض الحياة في عروقك
‫في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:20,959 --> 00:25:22,543
‫الظلام.

299
00:25:27,087 --> 00:25:33,173
‫يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:34,006 --> 00:25:39,176
‫يجب أن أشرب كل قطرة من دمك البريء.

301
00:25:44,387 --> 00:25:46,012
‫لكنني لا أستطيع.

302
00:25:48,639 --> 00:25:50,265
‫لماذا؟

303
00:26:29,617 --> 00:26:31,201
‫ارضع حتى تشبع.

304
00:26:33,244 --> 00:26:34,370
‫هل رأيت؟

305
00:26:35,579 --> 00:26:39,038
‫أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:26:47,876 --> 00:26:49,419
‫لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:26:49,502 --> 00:26:52,545
‫سبق وقلت الحقيقة،
‫لا يمكنك هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:26:53,629 --> 00:26:55,422
‫لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"…

309
00:26:55,505 --> 00:26:59,132
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:26:59,215 --> 00:27:01,924
‫أجل، لكن شخصيتك ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:02,008 --> 00:27:05,635
‫لم ترغبي بإخباري بمستقبلي،
‫لكن إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:05,718 --> 00:27:07,303
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:07,386 --> 00:27:08,886
‫الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:08,970 --> 00:27:12,805
‫لهذا السبب أخطط لأن أبقى على حالي تمامًا،
‫طالما أنني موجودة.

315
00:27:25,352 --> 00:27:26,645
‫الكونت "داليبور".

316
00:27:27,645 --> 00:27:29,980
‫- رائع.
‫- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:30,897 --> 00:27:32,440
‫إنه قدرك.

318
00:28:04,955 --> 00:28:07,206
‫"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:08,498 --> 00:28:10,499
‫لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:10,583 --> 00:28:13,126
‫- لا يبدو أنه غير خطير.
‫- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:13,209 --> 00:28:15,753
‫لن يستطيع الآخرون تأخير الحراس
‫أكثر من ذلك.

322
00:28:16,961 --> 00:28:18,754
‫أنا…

323
00:28:18,837 --> 00:28:22,047
‫لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:23,423 --> 00:28:26,007
‫لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:27,966 --> 00:28:29,800
‫ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:30,426 --> 00:28:34,720
‫ارتكبت أخطاءً فظيعة، أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:36,429 --> 00:28:38,639
‫كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:38,722 --> 00:28:40,056
‫أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:40,139 --> 00:28:42,599
‫ربما اخترت ألا أرى.

330
00:28:44,141 --> 00:28:47,935
‫وسكان قريتي يدفعون ثمن عمى بصيرتي.

331
00:28:49,352 --> 00:28:52,854
‫لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:28:54,730 --> 00:28:57,648
‫يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:28:57,731 --> 00:29:01,232
‫اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:01,316 --> 00:29:02,651
‫انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:02,734 --> 00:29:03,901
‫"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:05,443 --> 00:29:07,319
‫اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:07,402 --> 00:29:08,903
‫لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:16,657 --> 00:29:18,908
‫دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:18,991 --> 00:29:21,493
‫سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:29:56,259 --> 00:30:03,222
‫لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
‫بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:05,014 --> 00:30:06,765
‫يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:07,765 --> 00:30:12,434
‫ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
‫عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:14,102 --> 00:30:18,854
‫أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:18,938 --> 00:30:22,731
‫- أنت تحاولين فتح بوابة.
‫- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:22,815 --> 00:30:25,565
‫زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:26,566 --> 00:30:30,943
‫لكن ربما سيكون هذا مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:31,026 --> 00:30:33,361
‫علينا فعل هذا الآن قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:30:46,368 --> 00:30:49,744
‫ماذا لديك هناك؟

349
00:30:49,828 --> 00:30:52,329
‫يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:06,919 --> 00:31:08,169
‫لا!

351
00:31:08,962 --> 00:31:11,797
‫لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:16,966 --> 00:31:18,216
‫لا!

353
00:31:33,141 --> 00:31:34,099
‫"باثوري"؟

354
00:31:37,684 --> 00:31:39,269
‫أُصبت بالعمى.

355
00:31:49,440 --> 00:31:51,607
‫لقد جئت من العدم.

356
00:31:51,691 --> 00:31:55,067
‫لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:31:55,985 --> 00:32:00,320
‫لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:01,195 --> 00:32:04,406
‫وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:04,489 --> 00:32:09,158
‫أنت تعانين من أكبر الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:09,241 --> 00:32:14,536
‫الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:15,619 --> 00:32:19,246
‫وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:25,958 --> 00:32:29,043
‫"باثوري"، أنت تعرفين الطلاسم،
‫لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:32:56,139 --> 00:33:02,059
‫باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:02,142 --> 00:33:05,769
‫سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:05,852 --> 00:33:09,021
‫لا!

366
00:33:14,356 --> 00:33:18,650
‫ما زال بإمكاننا أن نصبح كيانًا واحدًا
‫يا "جاك".

367
00:33:19,942 --> 00:33:22,110
‫سيطري على الظلام الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:22,194 --> 00:33:25,153
‫لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:25,236 --> 00:33:28,280
‫غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:29,530 --> 00:33:33,699
‫شعرت بما فعلته بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:33:47,748 --> 00:33:52,042
‫بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:02,922 --> 00:34:05,298
‫"كريستي"

373
00:34:08,591 --> 00:34:10,509
‫الكونت "داليبور"؟

374
00:34:10,592 --> 00:34:11,802
‫"ألكساندرا".

375
00:34:13,260 --> 00:34:14,886
‫عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:15,595 --> 00:34:16,762
‫خذي ابني.

377
00:34:17,929 --> 00:34:21,014
‫الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:21,722 --> 00:34:23,224
‫ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:23,932 --> 00:34:26,308
‫مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:26,975 --> 00:34:29,434
‫لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:30,227 --> 00:34:31,977
‫لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:32,686 --> 00:34:33,812
‫أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:33,895 --> 00:34:35,813
‫بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:35,896 --> 00:34:37,897
‫كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:37,980 --> 00:34:39,898
‫اهربوا، هيا.

386
00:34:39,981 --> 00:34:41,440
‫اهربوا.

387
00:34:42,149 --> 00:34:43,358
‫اهربوا!

388
00:35:00,325 --> 00:35:03,076
‫"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:03,159 --> 00:35:06,120
‫استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:06,203 --> 00:35:09,121
‫أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:09,204 --> 00:35:11,997
‫الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:12,081 --> 00:35:14,915
‫ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:20,543 --> 00:35:25,796
‫ذلك الجزء منها، الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:25,879 --> 00:35:28,421
‫لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:28,505 --> 00:35:29,589
‫فشلت مناورتنا،

396
00:35:29,673 --> 00:35:34,967
‫لكن عليك اختيار فرصة أخرى
‫وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:19,155 --> 00:36:21,030
‫ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:23,740 --> 00:36:26,075
‫دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:27,742 --> 00:36:31,244
‫عسى أن يُطهّر الشر الموجود في هذه الأرض.

400
00:36:50,837 --> 00:36:52,880
‫قومي يا عزيزتي.

401
00:36:54,130 --> 00:36:57,424
‫استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:08,929 --> 00:37:13,599
‫في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:21,643 --> 00:37:24,687
‫أنا "العرّافة".

404
00:37:38,485 --> 00:37:40,570
‫لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:37:42,779 --> 00:37:45,655
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:37:49,157 --> 00:37:50,575
‫نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:37:51,158 --> 00:37:54,243
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:04,290 --> 00:38:06,498
‫كان يمكن للشر أن يسيطر على كل شيء.

409
00:38:06,582 --> 00:38:09,834
‫ليس الآن، خسر الشر، إنه نصر متواضع.

410
00:38:12,002 --> 00:38:13,669
‫يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:31,844 --> 00:38:33,221
‫شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:34,763 --> 00:38:36,096
‫من نواح عدة.

413
00:38:36,180 --> 00:38:37,514
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:38:38,681 --> 00:38:39,890
‫رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:38:39,973 --> 00:38:42,308
‫يجب أن أبتعد عن "المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:38:42,391 --> 00:38:43,808
‫وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:38:44,976 --> 00:38:48,311
‫كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:38:48,394 --> 00:38:49,519
‫أجل، لكن…

419
00:38:50,604 --> 00:38:53,521
‫ليس الآن، ليس بعد.

420
00:38:53,605 --> 00:38:55,065
‫هذه مشكلة الغد.

421
00:38:58,441 --> 00:38:59,775
‫اعتني به.

422
00:39:00,400 --> 00:39:03,860
‫- ممنوع أن يعرف أحد هويته الحقيقية.
‫- أعدك بذلك.

423
00:39:04,778 --> 00:39:06,946
‫سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:12,615 --> 00:39:14,115
‫رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:16,283 --> 00:39:17,742
‫عرفت حينها.

426
00:39:22,495 --> 00:39:24,120
‫القدر جزء من قصتي.

427
00:39:25,120 --> 00:39:26,121
‫ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:28,373 --> 00:39:31,415
‫لكن ألا يجب أن يبقى هذا والتميمة معك؟

429
00:39:31,499 --> 00:39:34,125
‫غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:34,209 --> 00:39:36,168
‫لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و…

431
00:39:36,793 --> 00:39:39,419
‫"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:39:39,503 --> 00:39:41,379
‫التميمة والكتاب،

433
00:39:41,462 --> 00:39:44,838
‫انتقلا من الغجر إلى آل "فان هيلسنغ"
‫ذات مرة من قبل.

434
00:39:44,922 --> 00:39:46,589
‫ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:39:46,673 --> 00:39:48,131
‫يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:39:50,883 --> 00:39:54,677
‫كتبت ملاحظةً تحت الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:39:56,052 --> 00:39:58,387
‫وربما ذات يوم كل هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:39:59,179 --> 00:40:00,805
‫بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:07,975 --> 00:40:08,976
‫هذا كل شيء.

440
00:40:15,145 --> 00:40:17,105
‫- شكرًا لكم.
‫- لا يا "جاك".

441
00:40:20,982 --> 00:40:22,190
‫شكرًا لك.

442
00:40:32,529 --> 00:40:34,488
‫شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:35,905 --> 00:40:37,698
‫فعلت ما بوسعي.

444
00:40:37,781 --> 00:40:38,990
‫والبقية؟

445
00:40:40,449 --> 00:40:41,449
‫من يدري؟

446
00:40:50,870 --> 00:40:54,747
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:40:56,249 --> 00:40:57,874
‫"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:01,126 --> 00:41:04,502
‫ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان هيلسنغ"
‫هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:06,378 --> 00:41:07,713
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:08,671 --> 00:41:10,463
‫"جاك فان هيلسنغ".

451
00:41:48,316 --> 00:41:49,899
‫شيء ما قد تغيّر.

452
00:41:50,775 --> 00:41:52,484
‫لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:41:56,695 --> 00:41:58,362
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:41:59,321 --> 00:42:02,448
‫فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:06,074 --> 00:42:08,950
‫الماضي قد تبدّل.

456
00:42:19,581 --> 00:42:21,415
‫آل "فان هيلسنغ".

457
00:42:47,511 --> 00:42:52,513
‫ترجمة "شيرين سمعان"

