﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:02,000
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,083 --> 00:00:03,749
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:03,833 --> 00:00:04,709
‫لا فكرة لديّ.

4
00:00:05,542 --> 00:00:07,750
‫أيًا كان ما فعله هذا المسحوق البرتقالي
‫بالمتجوّلين نهارًا،

5
00:00:07,834 --> 00:00:09,585
‫كان مفعوله عكسيًا على هذا الرجل.

6
00:00:18,420 --> 00:00:21,629
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

7
00:00:21,713 --> 00:00:24,880
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

8
00:00:24,963 --> 00:00:26,130
‫- "أكسل".
‫- ماذا؟

9
00:00:26,213 --> 00:00:27,755
‫جسدك لا يُشفى.

10
00:00:27,839 --> 00:00:29,923
‫ما الذي يحدث لنا؟

11
00:00:30,673 --> 00:00:33,382
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:48,108 --> 00:01:49,317
‫هيا.

13
00:01:50,567 --> 00:01:52,859
‫هيا!

14
00:01:57,360 --> 00:01:58,402
‫أيتها الطبيبة!

15
00:01:58,486 --> 00:02:00,527
‫أحضر قناعًا،
‫وساعدني في إعادته لحال مستقرة.

16
00:02:36,912 --> 00:02:39,578
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

17
00:02:54,248 --> 00:02:55,707
‫سأسألك مرةً أخرى،

18
00:02:55,790 --> 00:03:00,500
‫لماذا حاولت اغتيال الرئيسة؟

19
00:03:00,583 --> 00:03:03,792
‫ومرةً أخرى سأجيبك، تلك ليست الرئيسة.

20
00:03:06,919 --> 00:03:08,752
‫صحيح.

21
00:03:10,461 --> 00:03:12,711
‫لأن الرئيسة هي مصّاصة دماء الآن.

22
00:03:13,753 --> 00:03:15,337
‫ليس تمامًا.

23
00:03:16,837 --> 00:03:19,213
‫إنها مصّاصة الدماء العظمى.

24
00:03:20,172 --> 00:03:21,422
‫إنها "المُظلمة".

25
00:03:23,464 --> 00:03:26,881
‫وهل تستطيع هذه "المُظلمة"
‫أن تتشبّه بالرئيسة؟

26
00:03:26,964 --> 00:03:28,590
‫يمكنها التشبّه بأي شخص،

27
00:03:28,673 --> 00:03:31,132
‫فما بالك بأقوى امرأة في العالم؟

28
00:03:31,799 --> 00:03:35,842
‫إذًا، أين الرئيسة الحقيقية "آرتشر"؟

29
00:03:35,925 --> 00:03:38,343
‫إنها ميتة على الأرجح.

30
00:03:41,010 --> 00:03:42,302
‫هذا مضحك.

31
00:03:43,885 --> 00:03:46,345
‫لأننا فتّشنا هذه القاعدة بأسرها،

32
00:03:46,427 --> 00:03:48,470
‫ولم نجد أي رؤساء ميتين.

33
00:03:51,221 --> 00:03:55,138
‫أين أنت؟ سيدتي الرئيسة؟
‫هل أنت في الداخل؟ لا أحد هنا.

34
00:03:56,639 --> 00:03:57,972
‫ألا تظنين أن هذا مضحك؟

35
00:03:58,722 --> 00:04:00,681
‫لديك حس دعابة مريع.

36
00:04:00,765 --> 00:04:02,556
‫هل تعرفين ما المريع حقًا؟

37
00:04:02,640 --> 00:04:05,140
‫أنك لم تغادري أنت وصديقتك
‫مع مصّاصي الدماء.

38
00:04:06,724 --> 00:04:10,475
‫كيف تجرؤان على خذلان بني جنسكما
‫وارتكاب خيانة؟

39
00:04:10,558 --> 00:04:12,059
‫والآن ستخبرينني عن السبب.

40
00:04:12,767 --> 00:04:15,684
‫العالم بأجمعه، أو ما تبقّى منه،

41
00:04:16,893 --> 00:04:18,393
‫في خطر محدق.

42
00:04:20,228 --> 00:04:24,394
‫واستعراض السلطة السخيف الذي تقومين به،
‫هو مضيعة للوقت.

43
00:04:31,271 --> 00:04:32,688
‫حسنًا، من هنا.

44
00:04:33,563 --> 00:04:36,189
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

45
00:04:39,857 --> 00:04:41,107
‫على رسلك.

46
00:04:43,816 --> 00:04:45,733
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

47
00:04:47,275 --> 00:04:48,400
‫"فيولت".

48
00:04:53,985 --> 00:04:55,110
‫"فيولت".

49
00:05:17,699 --> 00:05:18,783
‫هل أنت بخير؟

50
00:05:21,825 --> 00:05:23,034
‫ما الأمر؟

51
00:05:24,284 --> 00:05:27,368
‫اتضح أن شجرة عائلة "فان هيلسنغ"
‫لديها فرعان آخران.

52
00:05:27,451 --> 00:05:29,744
‫أختان توأم، لا بد أن هذا يسري في العائلة.

53
00:05:29,827 --> 00:05:32,161
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيتها الطبيبة.
‫- مساعدتي؟ كيف؟

54
00:05:32,245 --> 00:05:36,162
‫قاتلت "المُظلمة" وأُصبت إصابةً بالغة،
‫ووضعي غير مطمئن.

55
00:05:36,246 --> 00:05:38,704
‫"فورت كولينز" ليست مجهّزةً،
‫يجب أن نأخذك إلى هناك.

56
00:05:38,788 --> 00:05:41,621
‫- لا، لا يمكننا الرحيل من هنا.
‫- متى سيصبح وضعه مستقرًا؟

57
00:05:41,704 --> 00:05:44,413
‫"جوليوس" ليس المشكلة،
‫ما زالت تلك المخلوقات طليقةً في الخارج.

58
00:05:44,497 --> 00:05:47,831
‫- هل هناك المزيد من تلك الوحوش الضخمة؟
‫- نعم، ثمة اثنان منها وربما أكثر.

59
00:05:47,915 --> 00:05:50,499
‫لم أكن أعدّها حين سحبتكما إلى هنا،

60
00:05:50,582 --> 00:05:53,291
‫- لكنها في مكان ما في الخارج.
‫- لماذا بقيت هنا؟

61
00:05:55,875 --> 00:05:57,209
‫كان لديّ مرضى.

62
00:05:57,292 --> 00:06:00,167
‫"كان"؟ ماذا حدث؟

63
00:06:00,251 --> 00:06:04,043
‫أرسلني "هانسن" إلى هنا كي أحاول تعديل
‫عامل التحكم بمصّاصي الدماء الجديد.

64
00:06:04,126 --> 00:06:06,502
‫أقصد ذلك المسحوق البرتقالي الذي كان يغطيك.

65
00:06:06,585 --> 00:06:08,920
‫نعم، كان يغطي كل شيء في الخارج.

66
00:06:09,003 --> 00:06:10,420
‫لماذا أثّر علينا؟

67
00:06:10,503 --> 00:06:13,420
‫أنا قلت لهم إننا بحاجة
‫إلى تجارب أكثر ويقين أقوى،

68
00:06:13,504 --> 00:06:15,129
‫لكنهم استعجلوا في الأمر.

69
00:06:16,713 --> 00:06:19,713
‫تفاجأنا بأن له آثارًا جانبية على البشر.

70
00:06:19,797 --> 00:06:20,964
‫آثار سيئة.

71
00:06:22,422 --> 00:06:25,048
‫هذا يفسّر لماذا لم نتعاف
‫كما كنا نفعل من قبل.

72
00:06:26,007 --> 00:06:30,716
‫في الواقع، صُمم لقتل حشود مصّاصي الدماء
‫وحتى المتجوّلين نهارًا، باستثناء…

73
00:06:31,591 --> 00:06:33,384
‫يبدو أننا واجهنا ذلك الاستثناء في الخارج.

74
00:06:34,801 --> 00:06:36,593
‫المُركّب لم يكن مستقرًا.

75
00:06:36,676 --> 00:06:40,344
‫أنا أخبرتهم بذلك، لكنهم لم يصغوا إليّ،
‫وهذا ما حدث.

76
00:06:40,427 --> 00:06:42,344
‫تعرّضنا للهجوم وأصابهم الفزع،

77
00:06:43,803 --> 00:06:46,971
‫فأطلقوا كامل الكمية في الهواء.

78
00:06:50,012 --> 00:06:53,430
‫قتل 95 بالمئة من مصّاصي الدماء،
‫لكن الـ5 بالمئة الآخرين،

79
00:06:53,514 --> 00:06:55,430
‫تحولوا إلى تلك المخلوقات في الخارج.

80
00:06:57,098 --> 00:06:58,682
‫لكنها لم تبق في الخارج.

81
00:07:00,140 --> 00:07:01,140
‫أحدها دخل، و…

82
00:07:02,307 --> 00:07:04,100
‫حسنًا، هذا يفسّر وجود هذه الفوضى.

83
00:07:06,392 --> 00:07:09,475
‫نعم، سئمت من جرّ الجثث إلى الفرن.

84
00:07:09,559 --> 00:07:10,809
‫اعتدت على الرائحة الآن.

85
00:07:10,892 --> 00:07:13,476
‫- كيف نجوت من هذا؟
‫- لا أعرف.

86
00:07:13,560 --> 00:07:16,018
‫في خضم الفوضى…

87
00:07:17,227 --> 00:07:18,395
‫هرب الجميع وحسب.

88
00:07:20,353 --> 00:07:23,020
‫الأطباء والجنود، كانت الفوضى عارمةً.

89
00:07:24,437 --> 00:07:28,272
‫أنا أيضًا أردت الهرب،
‫لكن ذلك المسحوق البرتقالي كان في الهواء.

90
00:07:29,939 --> 00:07:31,314
‫لم يستطيعوا التنفس.

91
00:07:32,815 --> 00:07:34,273
‫وبدؤوا يُحتضرون.

92
00:07:35,524 --> 00:07:39,024
‫لم أستطع تركهم هناك…

93
00:07:40,066 --> 00:07:42,400
‫- فعلت كل ما بوسعك أيتها الطبيبة.
‫- حقًا؟

94
00:07:48,360 --> 00:07:50,068
‫متى نستطيع نقله؟

95
00:07:50,151 --> 00:07:54,236
‫- يجب أن نذهب إلى "فورت كولينز" بسرعة.
‫- لا يا "أكسل"، هذه مهمة انتحارية.

96
00:07:54,319 --> 00:07:57,279
‫هل تظن أن بإمكاننا الخروج إلى هناك
‫وتلك الوحوش في الخارج؟

97
00:07:57,362 --> 00:07:59,696
‫وحتى إن لم تنل منا الوحوش،
‫المسحوق البرتقالي سيفعل ذلك.

98
00:08:00,737 --> 00:08:02,530
‫عليك تحسين خطاباتك التشجيعية.

99
00:08:02,613 --> 00:08:04,197
‫- جهّزيه.
‫- "أكسل"!

100
00:08:06,030 --> 00:08:07,531
‫هذا مستحيل.

101
00:08:10,031 --> 00:08:11,365
‫"جولين" على قيد الحياة.

102
00:08:13,491 --> 00:08:15,324
‫إنها بأمان، باستطاعتي أخذك إليها.

103
00:08:26,160 --> 00:08:28,244
‫يجب أن نتخذ قرارًا بشأن هذا
‫أيتها السيدة الرئيسة.

104
00:08:28,327 --> 00:08:31,036
‫الناس بحاجة إليك، أدلي بتصريح.

105
00:08:32,537 --> 00:08:35,037
‫تصريح قوي يجعلهم يدركون أنك لا تخافين،

106
00:08:35,121 --> 00:08:36,788
‫وأنك مصرّة على الوفاء بالتزاماتك.

107
00:08:40,163 --> 00:08:41,747
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا،

108
00:08:43,039 --> 00:08:45,915
‫يتهامس نظراؤنا في الحزب المعارض

109
00:08:45,999 --> 00:08:48,040
‫بأنك فقدت مهارتك.

110
00:08:50,833 --> 00:08:54,584
‫أؤكد لك أن لا فكرة لديهم عن مدى مهارتي.

111
00:08:54,667 --> 00:08:55,959
‫اسمعي.

112
00:08:58,043 --> 00:08:59,210
‫بصفتي صديقك،

113
00:09:01,002 --> 00:09:03,086
‫لاحظت أنه منذ عودتك من "فورت كولينز"،

114
00:09:04,627 --> 00:09:06,795
‫أصبحت…مُشتتة.

115
00:09:07,795 --> 00:09:11,588
‫إن كانت محاولة الاغتيال تثقل كاهلك…

116
00:09:11,671 --> 00:09:13,130
‫لقد حاولوا وفشلوا.

117
00:09:14,046 --> 00:09:15,213
‫ماذا هناك أيضًا؟

118
00:09:18,590 --> 00:09:21,673
‫كلتاهما مُحتجزتان في "فورت كولينز"،
‫بالنظر إلى قدراتهما الخاصة،

119
00:09:21,756 --> 00:09:25,799
‫سنحضرهما إلى العاصمة
‫لإجراء اختبارات التأمين.

120
00:09:27,508 --> 00:09:28,341
‫لا.

121
00:09:31,426 --> 00:09:32,384
‫اقتلوهما.

122
00:09:35,260 --> 00:09:36,385
‫نقتلهما؟

123
00:09:36,468 --> 00:09:38,511
‫اقطعوا رأسيهما وأحضروهما إليّ.

124
00:09:39,136 --> 00:09:40,469
‫ما تقصده الرئيسة،

125
00:09:40,553 --> 00:09:43,429
‫أن المُشتبه بهما خطيرتان للغاية،

126
00:09:43,512 --> 00:09:47,597
‫وعقوبة الخيانة هي الموت، أليس كذلك؟

127
00:09:47,680 --> 00:09:49,847
‫لكننا نستطيع شفاء مصّاصي الدماء.

128
00:09:49,930 --> 00:09:53,472
‫أنت تأمرين بإعدام مواطنتين أمريكيتين
‫من دون إجراءات.

129
00:09:53,556 --> 00:09:57,056
‫إنهما مصّاصتا دماء متنكرتان بهيئة بشريتين.

130
00:09:58,932 --> 00:10:01,349
‫- والبث التلفزيوني؟
‫- تلك الأخبار زائفة.

131
00:10:01,433 --> 00:10:03,392
‫حيلة تمنح أملًا كاذبًا.

132
00:10:03,475 --> 00:10:05,684
‫يجب أن تقضوا عليهم قبل أن يتكاثروا،

133
00:10:05,767 --> 00:10:08,560
‫ويصبح من المستحيل
‫تمييز مصّاصي الدماء عن بقيتنا.

134
00:10:13,686 --> 00:10:15,270
‫- سأنقل الأمر.
‫- جيد.

135
00:10:16,312 --> 00:10:17,145
‫غادر الآن.

136
00:10:30,773 --> 00:10:34,649
‫لم عليّ تأدية هذه التمثيلية؟

137
00:10:35,691 --> 00:10:40,151
‫علينا انتظار الوقت المناسب
‫إلى أن تتم استعادة الجزء الذي سُرق منك.

138
00:10:40,233 --> 00:10:43,776
‫بمجرد التخلص من آخر فرد من عائلة
‫"فان هيلسنغ"، واستعادة قواك كاملةً…

139
00:10:44,776 --> 00:10:47,360
‫أعدك بأننا سنتوقف عن الاختباء.

140
00:10:49,569 --> 00:10:50,612
‫حسنًا.

141
00:10:52,486 --> 00:10:54,737
‫سنتركهم يقومون بعملهم حاليًا.

142
00:10:56,904 --> 00:11:01,114
‫النمل الصغير يعمل جاهدًا من أجل ملكته.

143
00:11:08,866 --> 00:11:10,824
‫مدخل واحد ومخرج واحد.

144
00:11:13,325 --> 00:11:17,701
‫يبدو أن فرق الإطفاء
‫لا تزور المرافق الحكومية السرّية.

145
00:11:23,994 --> 00:11:25,953
‫ابتسم أيها الوغد.

146
00:11:30,537 --> 00:11:31,996
‫أحسن التصرف الآن.

147
00:11:40,622 --> 00:11:41,914
‫ما الذي تخطط له؟

148
00:11:41,998 --> 00:11:47,750
‫"الكاميرا لا تعمل"

149
00:11:47,833 --> 00:11:51,417
‫النجدة، ساعدوني!

150
00:11:51,500 --> 00:11:53,543
‫حسنًا، اخرسي!

151
00:11:53,625 --> 00:11:55,168
‫- اخرسي، مهلًا!
‫- ساعدوني!

152
00:11:55,251 --> 00:11:57,210
‫هل تريدين أن يعود أولئك الجنود إلى هنا؟

153
00:11:57,294 --> 00:11:58,544
‫ساعدها، أرجوك!

154
00:11:58,627 --> 00:12:00,836
‫- ما الذي يجري؟
‫- ساعدني رجاءً!

155
00:12:01,627 --> 00:12:03,503
‫استيقظت لتوّي ووجدتها مشنوقةً هناك!

156
00:12:03,587 --> 00:12:06,296
‫- تبًا يا "فيولت"!
‫- فكّ وثاقها!

157
00:12:06,879 --> 00:12:08,963
‫- ساعدها!
‫- أنا أحاول!

158
00:12:11,005 --> 00:12:12,547
‫ماذا تفعلين؟

159
00:12:12,630 --> 00:12:14,465
‫لننه هذا الأمر.

160
00:12:14,547 --> 00:12:15,506
‫انتبهوا.

161
00:12:18,299 --> 00:12:20,507
‫إن اقتربتم خطوة أخرى، سألوي عنقه.

162
00:12:20,591 --> 00:12:22,799
‫- لا تتحركي.
‫- قفي مكانك، لا تتحركي.

163
00:12:25,842 --> 00:12:26,884
‫تفضلي.

164
00:12:26,967 --> 00:12:29,760
‫أرى أن كل موظفي "بلاك تك" خونة،

165
00:12:29,843 --> 00:12:31,469
‫لذا فأنت تسدين لي خدمةً.

166
00:12:41,596 --> 00:12:43,804
‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟

167
00:12:45,263 --> 00:12:47,472
‫يمكنني أن أثبت لك أننا نقول الحقيقة.

168
00:12:48,722 --> 00:12:50,514
‫إن سمحت لي بأن أُريك.

169
00:12:50,598 --> 00:12:52,265
‫تجاوزنا كل ذلك الآن.

170
00:12:52,349 --> 00:12:54,891
‫ستُعدمان في وقت لاحق من هذا اليوم.

171
00:12:54,974 --> 00:12:55,807
‫وذلك بقطع الرأس.

172
00:12:57,683 --> 00:12:58,892
‫إنه أمر رئاسي.

173
00:12:58,975 --> 00:13:01,850
‫إنها طريقة من العصور الوسطى برأيي،
‫لكن الأوامر نافذة.

174
00:13:02,809 --> 00:13:05,601
‫مصّاصتا دماء أم مجرد متعاطفتين؟

175
00:13:06,393 --> 00:13:08,352
‫لن يعود الأمر مهمًا حالما تموتان.

176
00:13:10,186 --> 00:13:11,353
‫من بعدك.

177
00:13:20,772 --> 00:13:22,189
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- عُلم.

178
00:13:30,857 --> 00:13:33,107
‫حان وقت تنبيه تلك الساقطة.

179
00:13:41,777 --> 00:13:43,568
‫ماذا تفعلين بي؟

180
00:13:43,651 --> 00:13:45,444
‫اهدأ، أنت بأمان الآن.

181
00:13:46,277 --> 00:13:48,070
‫- الطبيبة؟
‫- كانت إصابتك بالغةً،

182
00:13:48,153 --> 00:13:49,862
‫لكنني سأساعدك على التحسن.

183
00:13:51,071 --> 00:13:52,945
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟

184
00:13:53,863 --> 00:13:56,364
‫هذا أفضل لسلامتك،

185
00:13:57,405 --> 00:13:58,489
‫ولسلامتنا أيضًا.

186
00:14:00,781 --> 00:14:02,031
‫ما معنى هذا؟

187
00:14:02,114 --> 00:14:03,323
‫أنا آسفة.

188
00:14:07,699 --> 00:14:09,158
‫ما معنى هذا؟

189
00:14:10,033 --> 00:14:12,450
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

190
00:14:14,076 --> 00:14:19,452
‫ما زالت الأمور مُبهمة،
‫لكن أظن أنني اكتشفت التركيبة.

191
00:14:19,535 --> 00:14:21,744
‫تكمن المشكلة في تحديد الجرعة.

192
00:14:22,620 --> 00:14:24,828
‫هل أوقعت بي مجددًا أيتها الطبيبة؟

193
00:14:25,870 --> 00:14:27,663
‫تعرفين كم أكره الإبر.

194
00:14:28,746 --> 00:14:30,538
‫حسنًا، إما هذا أو الموت يا صديقي.

195
00:14:31,997 --> 00:14:33,622
‫- ماذا عن "أكسل"؟
‫- إنه بخير.

196
00:14:33,705 --> 00:14:35,373
‫يتحرق شوقًا ليخرج من هنا،

197
00:14:35,456 --> 00:14:38,581
‫لكننا لن نذهب إلى أي مكان إلى أن تتحسن.

198
00:14:38,665 --> 00:14:40,082
‫- اتركاني هنا.
‫- ماذا؟

199
00:14:40,165 --> 00:14:43,083
‫لا، اتركاني حالًا،
‫"فيولت" و"جاك" بحاجة إلى مساعدتكما.

200
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
‫- الآن.
‫- حسنًا، عليك أن تهدأ.

201
00:14:44,917 --> 00:14:49,376
‫لا، أنت لا تفهمين، هما الحل، إنهما…

202
00:14:49,459 --> 00:14:51,585
‫حسنًا، عليك أن تهدأ.

203
00:14:53,377 --> 00:14:55,378
‫سنصل إليهما، أعدك.

204
00:15:10,255 --> 00:15:12,631
‫أخبرني "أكسل" أنك لم تتخل عني مطلقًا.

205
00:15:14,882 --> 00:15:16,508
‫يبدو أن الأمر متبادل.

206
00:15:23,634 --> 00:15:25,051
‫ما هذا؟

207
00:15:25,134 --> 00:15:27,468
‫- سأعود حالًا.
‫- حسنًا.

208
00:15:29,135 --> 00:15:30,719
‫سأكون هنا.

209
00:15:30,803 --> 00:15:34,345
‫مهلًا! هذا دليل على حدوث خرق للمحيط.

210
00:15:34,428 --> 00:15:36,387
‫الباب مُقفل، ولا دليل على أن أحدهم قد دخل.

211
00:15:36,470 --> 00:15:38,096
‫ماذا إذًا؟ هل هو إنذار كاذب؟

212
00:15:38,179 --> 00:15:39,304
‫نعم، ربما.

213
00:15:40,388 --> 00:15:42,971
‫هل تعرف كيف تطفئ هذا الشيء؟

214
00:15:43,055 --> 00:15:45,931
‫لا، وأخشى إزالة المقابس

215
00:15:46,014 --> 00:15:47,973
‫لأن كل الأبواب مُزوّدة بأقفال كهربائية.

216
00:15:48,056 --> 00:15:49,348
‫نعم، هذا منطقي.

217
00:15:50,682 --> 00:15:52,265
‫ما خطب هذه المنطقة؟

218
00:15:53,349 --> 00:15:54,641
‫هل يمكن أن يكون موضع الخرق؟

219
00:15:54,724 --> 00:15:57,308
‫إنها مجرد فتحة للتهوية،
‫لا يتجاوز عرضها أكثر من بضعة سنتيمترات.

220
00:15:57,392 --> 00:15:59,476
‫نعم، إنها لا تتسع لتلك المخلوقات.

221
00:16:04,644 --> 00:16:05,894
‫إنذار كاذب؟

222
00:16:07,977 --> 00:16:09,311
‫نعم، ربما.

223
00:16:12,312 --> 00:16:13,479
‫حسنًا.

224
00:16:28,066 --> 00:16:32,566
‫"تو إيكو تشارلي"، طابق الاحتجاز،
‫مستوى التهديد "ألفا"، أغلقوا كل المخارج.

225
00:16:32,650 --> 00:16:36,693
‫أحضر لي قائمةً بأسماء الأشخاص الذين خرجوا
‫من أبواب هذا المكان.

226
00:16:38,819 --> 00:16:39,860
‫يا حضرة الرقيب؟

227
00:16:39,944 --> 00:16:42,903
‫قلت إن "فورت كولينز"
‫لا تزال قيد الإغلاق الرئاسي، صحيح؟

228
00:16:42,985 --> 00:16:44,986
‫وقد أحطت المكان بحسّاسات حركية،

229
00:16:45,070 --> 00:16:48,071
‫كيف ستتمكنان من تخطي المحيط من دون معرفتك؟

230
00:16:48,946 --> 00:16:51,488
‫لا أعرف، فلتخبرني بنفسك،
‫لقد هربتا في أثناء مناوبتك.

231
00:16:51,571 --> 00:16:52,947
‫هذا غير منطقي.

232
00:16:53,030 --> 00:16:54,822
‫- إنه طريق مسدود.
‫- ماذا وجدت؟

233
00:16:54,905 --> 00:16:58,407
‫في الواقع،
‫أنا دخلت مرافق غرفة الخادم "بي".

234
00:17:00,156 --> 00:17:01,740
‫وأين تقع بالضبط؟

235
00:17:02,324 --> 00:17:03,491
‫لا تتحركا!

236
00:17:04,241 --> 00:17:05,825
‫نريد أن نريك شيئًا فقط.

237
00:17:05,908 --> 00:17:08,409
‫بعد ذلك، سنكون تحت تصرفك، نعدك بذلك.

238
00:17:08,492 --> 00:17:11,118
‫وعدكما لا قيمة له.

239
00:17:12,618 --> 00:17:16,452
‫ربما يجب أن نعدمكما هنا والآن
‫أيتها الخائنتان.

240
00:17:16,536 --> 00:17:17,703
‫ماذا لو كنت مخطئةً؟

241
00:17:17,786 --> 00:17:21,412
‫اسألي نفسك،
‫"ما الذي جعلهم يحذفون تسجيلات المراقبة؟"

242
00:17:24,496 --> 00:17:25,913
‫ربما أنتما من فعلتما ذلك.

243
00:17:25,996 --> 00:17:30,414
‫الطريقة الوحيدة للتأكد، هي بالضغط
‫على زر المسافة في ذلك الحاسوب.

244
00:17:36,457 --> 00:17:39,541
‫كان أبي يحتفظ بخادم احتياطي
‫لكل تسجيلات كاميرات المراقبة.

245
00:17:39,624 --> 00:17:42,125
‫لم يعرفوا أنه هنا، لذا لم تُمح التسجيلات.

246
00:18:03,171 --> 00:18:06,339
‫للسلطة مذاق فريد جدًا.

247
00:18:07,631 --> 00:18:10,257
‫لكن لا متعة في الموت.

248
00:18:11,173 --> 00:18:13,799
‫إنه يأس وعجز.

249
00:18:31,011 --> 00:18:34,138
‫الرصاصات الزرقاء مجرد
‫نموذج أولي فاشل، ولكن هذه؟

250
00:18:35,513 --> 00:18:37,638
‫هذه ستقضي على المتجوّلين نهارًا.

251
00:18:39,972 --> 00:18:41,264
‫هيا.

252
00:18:41,347 --> 00:18:43,931
‫لا أعلم إن كانت ستقضي
‫على تلك الوحوش في الخارج،

253
00:18:44,014 --> 00:18:46,682
‫أفترض أنه علينا إطلاق النار
‫على أحدها لنكتشف ذلك.

254
00:18:46,765 --> 00:18:51,183
‫لكن آمل أن تبطئها بما يكفي كي نهرب.

255
00:18:51,267 --> 00:18:52,975
‫- أيتها الطبيبة؟
‫- ماذا؟

256
00:19:00,477 --> 00:19:02,310
‫جهّزت واحدةً
‫وبقيت لديّ 300 رصاصة لأجهّزها.

257
00:19:17,022 --> 00:19:21,232
‫اسمع، أظن أنني وجدت حلًا لمشكلتنا.

258
00:19:22,107 --> 00:19:24,691
‫- هذا رائع أيتها الطبيبة.
‫- ماذا؟

259
00:19:25,649 --> 00:19:28,442
‫لا أعرف، شيء ما.

260
00:19:28,525 --> 00:19:30,234
‫- هلّا تمسكين هذا للحظة؟
‫- نعم.

261
00:19:36,152 --> 00:19:38,569
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يستطيعون الدخول
‫من فتحة التهوية.

262
00:19:38,652 --> 00:19:40,987
‫- لا، أنت من قلت ذلك.
‫- أنا…

263
00:19:42,653 --> 00:19:46,696
‫- نعم، لكنك وافقتني الرأي.
‫- ربما كلانا على حق.

264
00:19:52,740 --> 00:19:54,531
‫لا يوجد شيء، صحيح؟

265
00:19:57,073 --> 00:19:59,824
‫- تبًّا!
‫- ماذا؟

266
00:19:59,907 --> 00:20:02,992
‫إنه في القناة،
‫مزّق أحدهما الآخر كي يتمكنا من دخولها.

267
00:20:03,075 --> 00:20:04,492
‫اللعنة!

268
00:20:06,701 --> 00:20:09,160
‫سآخذ "جوليوس"
‫إلى غرفة العمليات، ثمة قبو هناك.

269
00:20:09,243 --> 00:20:11,202
‫- حسنًا، افعلي ذلك.
‫- لا!

270
00:20:11,285 --> 00:20:12,618
‫لا تفكّر برمي هذه في القناة، صحيح؟

271
00:20:12,702 --> 00:20:13,869
‫في الواقع كنت أفكر بذلك.

272
00:20:13,952 --> 00:20:16,995
‫لا، خطوط الغاز تتشعب في جميع أنحاء
‫هذا المكان، ستقتلنا جميعًا.

273
00:20:18,662 --> 00:20:20,996
‫- لماذا يجب أن نتبع الطريقة الصعبة دائمًا؟
‫- مهلًا.

274
00:20:21,079 --> 00:20:22,788
‫لديّ رصاصة يجب أن أختبرها.

275
00:20:22,872 --> 00:20:24,621
‫الوضع مثالي.

276
00:20:26,122 --> 00:20:28,123
‫مفهومي عن كلمة "مثالي"
‫يختلف عنك أيتها الطبيبة.

277
00:20:46,918 --> 00:20:48,335
‫- يا للهول!
‫- "أكسل"!

278
00:20:49,086 --> 00:20:50,253
‫تبًا!

279
00:20:54,545 --> 00:20:57,045
‫تعال يا "أكسل"، هيا بنا،
‫تلك الرصاصات لن تؤثّر به!

280
00:20:57,129 --> 00:20:59,589
‫- ظننت أنها ستبطئه!
‫- تعال!

281
00:21:33,971 --> 00:21:35,513
‫"الدخول ممنوع"

282
00:22:06,520 --> 00:22:08,730
‫كم رصاصة بقيت معك؟

283
00:22:08,813 --> 00:22:10,772
‫ما يكفي لإغضابه أكثر.

284
00:22:10,855 --> 00:22:12,189
‫تبًا!

285
00:22:12,272 --> 00:22:14,481
‫إنه يعرف أن هذا هو الطريق الوحيد
‫للدخول والخروج من هنا.

286
00:22:14,564 --> 00:22:17,106
‫سيحاول استدراجنا إلى فخ، أنا واثقة من هذا.

287
00:22:17,190 --> 00:22:20,274
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لأن ذلك هو الطبيب "مارتشيلو".

288
00:22:21,149 --> 00:22:23,192
‫صديقك.

289
00:22:23,275 --> 00:22:26,942
‫هو من اخترع المسحوق البرتقالي اللعين،
‫غروره هو سبب وقوعنا في هذه المشكلة.

290
00:22:27,026 --> 00:22:29,359
‫لن تمانعي إن قتلته إذًا.

291
00:22:29,443 --> 00:22:31,152
‫إن لم أسبقك إلى ذلك أولًا.

292
00:22:34,277 --> 00:22:37,403
‫عندما أصعقه، أطيحي برأسه.

293
00:22:39,029 --> 00:22:40,196
‫بكل سرور.

294
00:22:57,241 --> 00:22:58,658
‫تبًا!

295
00:23:05,451 --> 00:23:06,826
‫اسمع!

296
00:23:06,910 --> 00:23:08,911
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد التحدث بالأمر؟

297
00:23:09,660 --> 00:23:12,369
‫أنا لا أتكلم لغة الوحوش.

298
00:23:21,747 --> 00:23:23,747
‫مت أيها الوغد!

299
00:23:25,206 --> 00:23:26,748
‫هيا، مت!

300
00:23:28,749 --> 00:23:30,124
‫أفلتني!

301
00:23:31,374 --> 00:23:34,000
‫تعال، هيا بنا!

302
00:23:49,504 --> 00:23:53,421
‫حسنًا، ادخل! هيا، سنكون بأمان هنا.

303
00:23:53,505 --> 00:23:55,838
‫حتى أشرس الوحوش
‫لا تستطيع اقتحام المكان هنا.

304
00:23:57,130 --> 00:24:00,298
‫- كان من المفترض أن تقطعي رأسه.
‫- نعم، القول أسهل من الفعل.

305
00:24:01,340 --> 00:24:03,298
‫إذًا، ما الخطة؟

306
00:24:03,381 --> 00:24:05,840
‫نجلس هنا وننتظر من سيتضور جوعًا
‫حتى الموت أولًا؟

307
00:24:09,091 --> 00:24:13,717
‫كنت ستفجّرنا بقنبلتك اليدوية،
‫لذا يُفترض أن تشكرني.

308
00:24:55,061 --> 00:24:57,520
‫النجدة!

309
00:25:03,521 --> 00:25:06,271
‫- لا.
‫- حسنًا.

310
00:25:11,023 --> 00:25:13,315
‫أنا وأنت عانينا الأمرّين معًا.

311
00:25:13,398 --> 00:25:16,357
‫هذا ليس اليوم الذي سنموت فيه،
‫ليس هنا، وليس بهذه الطريقة.

312
00:25:17,107 --> 00:25:19,399
‫يعجبني تفاؤلك أيتها الطبيبة.

313
00:25:19,483 --> 00:25:21,567
‫لكنني لا أرى أن لدينا الكثير
‫من الخيارات هنا.

314
00:25:22,567 --> 00:25:26,068
‫- في الواقع، لدينا الرصاصة.
‫- الرصاصة؟

315
00:25:27,026 --> 00:25:30,069
‫الرصاصة غير المُجرّبة
‫التي يفصل الوحش بيننا وبينها؟

316
00:25:32,903 --> 00:25:34,654
‫وكأن ثمة عوالم تفصل بيننا.

317
00:25:34,736 --> 00:25:36,779
‫ماذا يفعل؟

318
00:25:38,279 --> 00:25:40,279
‫ربما يحب البالونات التي على شكل حيوانات.

319
00:25:42,405 --> 00:25:45,531
‫ذلك الوغد الذكي.

320
00:25:45,614 --> 00:25:47,573
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:25:47,657 --> 00:25:51,407
‫هذا هو الخط الذي يزوّدنا بالأكسجين،
‫وهذا خط ثاني أكسيد الكربون.

322
00:25:56,867 --> 00:25:59,034
‫كم من الوقت لدينا قبل أن ينتشر في الغرفة؟

323
00:25:59,117 --> 00:26:01,785
‫سنفقد الوعي قبل أن أحسب هذا.

324
00:26:04,410 --> 00:26:06,827
‫أكره أن أقول هذا أيتها الطبيبة،

325
00:26:08,161 --> 00:26:10,161
‫لكن لا أمل أن نخرج كلانا من هنا.

326
00:26:11,329 --> 00:26:12,703
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.

327
00:26:13,788 --> 00:26:16,038
‫حين أهجم على ذلك الشيء،
‫اركضي لجلب الرصاصة.

328
00:26:16,121 --> 00:26:18,830
‫عندما تحصلين عليها، أطلقيها بين عينيه.

329
00:26:18,914 --> 00:26:21,914
‫- "أكسل"، لا!
‫- الفتاتان بحاجة إليك! "جولين" بحاجة إليك.

330
00:26:21,997 --> 00:26:23,998
‫العالم يحتاج إليك أكثر مني!

331
00:26:24,082 --> 00:26:26,040
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟

332
00:26:26,123 --> 00:26:28,916
‫- قلت إن المكان سينفجر بأكمله!
‫- ستكون بأمان هنا.

333
00:26:30,124 --> 00:26:32,833
‫- لا تفعلي ذلك أيتها الطبيبة.
‫- انتهى النقاش!

334
00:26:32,917 --> 00:26:34,334
‫هكذا سيتم الأمر!

335
00:26:35,376 --> 00:26:36,960
‫فقط أخبر "جولين"…

336
00:26:40,002 --> 00:26:41,502
‫- أخبرها وحسب.
‫- أيتها الطبيبة!

337
00:26:45,045 --> 00:26:48,087
‫"تحذير، خطر بيولوجي"

338
00:27:01,882 --> 00:27:02,924
‫صباح الخير.

339
00:27:06,259 --> 00:27:07,675
‫هل أنتما بخير؟

340
00:27:09,509 --> 00:27:11,759
‫- يبدو أن رصاصتك فعّالة.
‫- كيف عرفت؟

341
00:27:12,385 --> 00:27:14,885
‫يبدو أنني لم أكن مُغيبًا كما كنت تظنين.

342
00:27:23,012 --> 00:27:24,680
‫من الجيد أنكما أقنعتماني،

343
00:27:24,762 --> 00:27:26,805
‫وإلا لكنت الآن في مروحية
‫متجهة إلى العاصمة،

344
00:27:26,888 --> 00:27:28,638
‫ومعي رأسيكما في برّاد.

345
00:27:30,138 --> 00:27:31,722
‫حمدًا للرب.

346
00:27:39,182 --> 00:27:40,267
‫ماذا؟

347
00:27:41,141 --> 00:27:42,350
‫ما الأمر؟

348
00:27:43,433 --> 00:27:47,351
‫وكأن الدم قد تغيّر بطريقة ما.

349
00:27:53,811 --> 00:27:54,687
‫لا يا "فيولت"!

350
00:27:58,604 --> 00:28:00,145
‫أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.

351
00:28:00,896 --> 00:28:02,188
‫لم أكن مستعدةً.

352
00:28:03,939 --> 00:28:07,815
‫لم أر دخانًا كهذا
‫منذ انبثاق "المُظلمة" من "سام".

353
00:28:09,065 --> 00:28:11,691
‫ماذا لو كان هذا الدخان جزءًا منها؟

354
00:28:17,149 --> 00:28:19,276
‫الأمر صحيح إذًا، هل ستخاطبين الأمة؟

355
00:28:20,025 --> 00:28:21,401
‫على الهواء مباشرةً.

356
00:28:22,235 --> 00:28:25,026
‫ما السبب؟ ولماذا لم يتم إطلاعي على الأمر؟

357
00:28:26,443 --> 00:28:29,278
‫لا بد أنك أكثر من يعلم
‫أن الأمور المتعلقة بالرئيسة

358
00:28:29,361 --> 00:28:30,736
‫لا ينبغي إفشاؤها بشكل كامل.

359
00:28:41,948 --> 00:28:43,447
‫سيدتي الرئيسة.

360
00:28:45,866 --> 00:28:48,657
‫أنت لا تتصرفين كالقائدة
‫التي أقسمت أن أتبعها.

361
00:28:51,449 --> 00:28:53,950
‫الضوابط والموازين.

362
00:28:55,826 --> 00:28:58,910
‫إنها أسس هذه الديمقراطية.

363
00:28:59,827 --> 00:29:01,952
‫هذا مصطلح يهدف لقمع الجماهير.

364
00:29:15,372 --> 00:29:17,039
‫مثل هذه اللحظات.

365
00:29:19,456 --> 00:29:21,415
‫هي التي تحدد الرئاسة.

366
00:29:24,165 --> 00:29:26,250
‫احرصي على أن تكوني
‫في الجانب المشرق من التاريخ،

367
00:29:28,125 --> 00:29:29,792
‫وإلا سيثور الناس.

368
00:29:44,004 --> 00:29:46,963
‫المعذرة، عليّ تلقّي اتصال
‫من "فورت كولينز".

369
00:29:47,046 --> 00:29:49,130
‫لا بد أنهم أعدموهما.

370
00:29:57,549 --> 00:29:58,716
‫ممتاز.

371
00:29:59,507 --> 00:30:02,091
‫كيف دخل جزء من "المُظلمة" إلى التميمة؟

372
00:30:03,174 --> 00:30:04,467
‫هذا غير ممكن.

373
00:30:05,217 --> 00:30:07,718
‫أيتها السيدتان، أخشى أن عليكما أن تسرعا.

374
00:30:07,801 --> 00:30:10,677
‫لم يصدّقوا في "واشنطن" قصة الإعدام.

375
00:30:10,760 --> 00:30:12,760
‫سيرسلون جنودًا إلى هنا
‫في خلال أقلّ من 4 ساعات.

376
00:30:12,844 --> 00:30:14,511
‫هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

377
00:30:14,595 --> 00:30:16,012
‫سيكون علينا إيجاد حل ونحن نهرب.

378
00:30:16,095 --> 00:30:17,345
‫من الأفضل ألّا أعرف الكثير.

379
00:30:17,429 --> 00:30:19,679
‫سأطلب من رجالي تجهيزكما
‫وإخراجكما بأسرع وقت ممكن.

380
00:30:19,762 --> 00:30:21,138
‫شكرًا لك على تصديقنا.

381
00:30:24,179 --> 00:30:25,680
‫أنا أخدم بلدي أولًا.

382
00:30:25,763 --> 00:30:28,431
‫إن كانت هناك شيطانة تسيطر على بلادنا،

383
00:30:29,265 --> 00:30:31,973
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للإطاحة بها.

384
00:30:32,056 --> 00:30:33,515
‫فلنتحرك.

385
00:30:33,599 --> 00:30:35,600
‫حسنًا، هل ترى هذا؟ انظر.

386
00:30:36,433 --> 00:30:40,893
‫هذا كل ما تحتاج إليه، هل فهمت؟

387
00:30:40,976 --> 00:30:43,310
‫- مفهوم.
‫- أنا جادّة.

388
00:30:43,393 --> 00:30:45,643
‫لا أعرف مدى استقرار هذا المصل الجديد،

389
00:30:45,727 --> 00:30:47,394
‫لكنه سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي.

390
00:30:47,477 --> 00:30:50,853
‫قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
‫والطاقة لديك،

391
00:30:50,936 --> 00:30:53,353
‫لكن حتى هذه الجرعة الصغيرة تُعتبر خطيرةً.

392
00:30:53,437 --> 00:30:54,729
‫اسمع يا "جوليوس"،

393
00:30:54,812 --> 00:30:57,897
‫إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

394
00:30:57,980 --> 00:31:00,938
‫أكثر من قطرة ستفجّر قلبي، فهمت.

395
00:31:01,022 --> 00:31:02,564
‫الشاحنة جاهزة للتحرك.

396
00:31:02,647 --> 00:31:05,273
‫حوّلوني إلى وضع الانتظار
‫في "فورت كولينز"، هل تصدّقان هذا؟

397
00:31:05,356 --> 00:31:06,857
‫لنحمّل الأغراض.

398
00:31:06,940 --> 00:31:09,149
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

399
00:31:09,232 --> 00:31:10,608
‫هنا وحدة "نور الشمس".

400
00:31:10,691 --> 00:31:11,983
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

401
00:31:12,066 --> 00:31:13,941
‫- "أكسل"؟
‫- كيف حال "جاك"؟

402
00:31:14,025 --> 00:31:16,359
‫يجب أن نتحدث، سنعود قريبًا.

403
00:31:16,443 --> 00:31:17,693
‫لم تعد "جاك" مطلقًا.

404
00:31:17,776 --> 00:31:18,818
‫كانت "المُظلمة".

405
00:31:18,902 --> 00:31:21,527
‫هي من قتلت الرئيسة، وأخذت شكلها،
‫وهربت مع "العرّافة".

406
00:31:21,611 --> 00:31:23,569
‫- سنتجه إلى…
‫- توقّفي عن الكلام!

407
00:31:23,652 --> 00:31:24,861
‫هذا ليس خطًا آمنًا.

408
00:31:25,528 --> 00:31:29,820
‫لا تخبريني عن وجهتك،
‫ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

409
00:31:29,904 --> 00:31:30,945
‫هل تسمعينني؟

410
00:31:31,029 --> 00:31:32,071
‫أعرف أنك ستجدني يا "أكسل".

411
00:31:32,155 --> 00:31:35,238
‫وهناك أمر آخر،
‫يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

412
00:31:35,322 --> 00:31:38,989
‫إنه مميت لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلّف الأمر.

413
00:31:39,072 --> 00:31:40,865
‫ضعي قناعًا كلما استطعت، مفهوم؟

414
00:31:40,948 --> 00:31:43,282
‫- مفهوم.
‫- أراك قريبًا.

415
00:31:43,365 --> 00:31:46,908
‫تلك كانت "فاي"، سنغيّر الخطة،
‫علينا التحرك.

416
00:31:46,991 --> 00:31:48,783
‫- سأشرح الأمر في الطريق.
‫- هل هي بخير؟

417
00:31:48,867 --> 00:31:49,783
‫يبدو ذلك.

418
00:31:51,284 --> 00:31:53,160
‫أيتها الطبيبة، هل أنت قادمة؟

419
00:31:54,784 --> 00:31:56,035
‫لا.

420
00:31:57,368 --> 00:31:59,286
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لي.

421
00:32:00,077 --> 00:32:01,161
‫أنا…

422
00:32:03,245 --> 00:32:05,412
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،

423
00:32:06,370 --> 00:32:10,788
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

424
00:32:13,789 --> 00:32:17,248
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- أنت أخبرتني أين أجد "جولين"، لذا…

425
00:32:20,874 --> 00:32:22,499
‫كانت مغامرةً رائعة.

426
00:32:33,085 --> 00:32:36,419
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

427
00:32:40,712 --> 00:32:42,504
‫هل ستكونين بخير؟

428
00:32:43,755 --> 00:32:47,756
‫نعم، سأكون كذلك، حين أجدها.

429
00:32:51,131 --> 00:32:53,882
‫حسنًا، انطلقا يا رفيقيّ.

430
00:33:09,677 --> 00:33:13,970
‫منذ "الظهور" ونحن نحارب شرًا لا يُوصف.

431
00:33:15,220 --> 00:33:18,221
‫ظننا أننا حققنا انتصارًا،
‫وأننا جعلنا الحرب ترتد إليهم،

432
00:33:18,304 --> 00:33:24,139
‫إلى أن أظهر بث حديث أن امرأة
‫تحوّل مصّاص دماء إلى بشري مجددًا،

433
00:33:25,181 --> 00:33:26,765
‫مانحًا إيانا أملًا جديدًا.

434
00:33:27,973 --> 00:33:31,432
‫للأسف، علمت أن هذا البث كان خدعةً،

435
00:33:31,515 --> 00:33:34,266
‫دبّرها نوع جديد من مصّاصي الدماء.

436
00:33:35,391 --> 00:33:37,893
‫مصّاصو الدماء الذين حاولوا اغتيالي.

437
00:33:40,060 --> 00:33:42,185
‫نعم، هناك تهديد جديد لـ"أمريكا".

438
00:33:42,268 --> 00:33:45,478
‫تهديد علينا أن نكون حذرين جدًا في مواجهته.

439
00:33:47,519 --> 00:33:51,896
‫يمكن لمصّاصي الدماء هؤلاء التشبّه بالبشر
‫متى أرادوا، وثمة معلومات استخباراتية مؤكدة

440
00:33:51,979 --> 00:33:54,939
‫تفيد بأنهم يسيرون بيننا
‫وأنا أتحدث إليكم الآن.

441
00:33:56,396 --> 00:33:57,897
‫يمكن أن يكونوا أي أحد.

442
00:33:59,481 --> 00:34:03,649
‫جار أو زميل في العمل أو حتى صديق.

443
00:34:06,107 --> 00:34:09,399
‫أعلم أن هذا يبدو مخيفًا، لأنه كذلك.

444
00:34:10,691 --> 00:34:14,817
‫من واجبي حماية هذه الأمة
‫بموجب صلاحيات الدستور،

445
00:34:14,901 --> 00:34:17,401
‫وهذا ما أنوي فعله.

446
00:34:17,985 --> 00:34:21,653
‫لذا أعلن أن الأحكام العرفية
‫سارية المفعول منذ اللحظة.

447
00:34:21,736 --> 00:34:23,320
‫سيكون هناك حظر تجوّل.

448
00:34:23,403 --> 00:34:25,570
‫ولن تكون هناك حاجة لمذكرات التفتيش،

449
00:34:25,654 --> 00:34:28,488
‫وفريقي الأمني الشخصي سيدير "البيت الأبيض".

450
00:34:28,571 --> 00:34:31,364
‫أعلم أن هذا يبدو مقيتًا،

451
00:34:32,197 --> 00:34:33,906
‫ويتعارض مع القيم الأمريكية.

452
00:34:35,156 --> 00:34:38,239
‫لكنها تضحية بسيطة تضمن بقاءنا،

453
00:34:38,323 --> 00:34:43,367
‫ليس كأمريكيين فقط بل كأبناء الجنس البشري.

454
00:34:43,449 --> 00:34:45,158
‫لا تخافوا.

455
00:34:45,241 --> 00:34:49,451
‫أعرف كيف أتتبع هذا التهديد وأقتلعه
‫مثل الأعشاب الضارة.

456
00:34:50,993 --> 00:34:54,077
‫إن وثقتم بي، سننجو.

457
00:34:55,661 --> 00:34:56,827
‫أما إن وقفتم ضدي…

458
00:34:57,787 --> 00:35:00,954
‫سأعتبر ذلك انحيازًا للعدو.

459
00:35:03,329 --> 00:35:07,705
‫اسألوا أنفسكم،
‫"إلى أي جانب ستنضمون أيها الأمريكيون؟"

460
00:35:12,915 --> 00:35:14,332
‫أخليتهم جميعًا.

461
00:35:14,415 --> 00:35:16,624
‫هذه هي الحافلة الأخيرة، وقد ركبها الجميع.

462
00:35:16,707 --> 00:35:17,916
‫"منجم نشط، ممنوع الدخول"

463
00:35:17,999 --> 00:35:19,458
‫- "جولين".
‫- ماذا؟

464
00:35:19,541 --> 00:35:21,125
‫حان وقت الذهاب.

465
00:35:21,209 --> 00:35:23,292
‫لا يمكننا البقاء هنا،
‫قلت بنفسك إن المكان ليس آمنًا.

466
00:35:23,376 --> 00:35:25,126
‫نعم، أظن أنني قلت ذلك.

467
00:35:56,717 --> 00:35:58,051
‫أنت عثرت عليّ.

468
00:36:03,843 --> 00:36:05,594
‫لم أفقدك قط.

469
00:36:31,558 --> 00:36:33,101
‫في السرّاء والضرّاء.

470
00:36:35,685 --> 00:36:37,102
‫في الخير والشر.

471
00:36:41,936 --> 00:36:44,019
‫كل ما أردته كان أنت.

472
00:37:35,365 --> 00:37:39,199
‫"سجن المقاطعة"

473
00:37:51,953 --> 00:37:57,162
‫"لوفلاند"

474
00:38:08,540 --> 00:38:10,581
‫كان خطابك رائعًا.

475
00:38:11,915 --> 00:38:15,083
‫كنت أشعر بأعينهم تنظر إليّ.

476
00:38:15,166 --> 00:38:20,626
‫أثارني الخوف والتملّق الصادران عنهم.

477
00:38:27,794 --> 00:38:29,920
‫ما الأمر يا سيدتي؟

478
00:38:30,503 --> 00:38:35,671
‫كنت آمل أن يمنحني التغذي على هؤلاء القوة،

479
00:38:35,754 --> 00:38:40,172
‫لكن للأسف، لن أسترد كامل قوتي
‫إلا بعد أن أكتمل.

480
00:38:40,256 --> 00:38:42,172
‫سنجد ما فقدناه.

481
00:38:43,423 --> 00:38:47,465
‫أؤكد لك، أنا سأسلّمه لك.

482
00:38:49,674 --> 00:38:54,676
‫إضافةً إلى رأس "فان هيلسنغ"، كما وعدتك.

483
00:38:59,635 --> 00:39:03,970
‫ولاؤك لي يا "باثوري"
‫هو الشيء الوحيد الذي أثق به.

484
00:39:05,886 --> 00:39:11,680
‫لكنني أجد أساليبك غير مجدية.

485
00:39:21,807 --> 00:39:23,765
‫قولي لي يا عزيزتي،

486
00:39:25,558 --> 00:39:28,726
‫- ماذا رأيت؟ رؤيا؟
‫- أنا…

487
00:39:30,226 --> 00:39:32,560
‫رأيت انتصارك يا حبيبتي.

488
00:39:34,144 --> 00:39:38,144
‫رأيتك تقفين فوق جثث أعدائك.

489
00:39:38,811 --> 00:39:41,186
‫- معًا؟
‫- بالطبع.

490
00:40:44,118 --> 00:40:46,410
‫أشعر بقوّتي تعود إليّ.

491
00:40:47,702 --> 00:40:52,620
‫لكن بقدر ضئيل، جزء مني ما زال أسيرًا.

492
00:41:06,290 --> 00:41:09,790
‫من دمي يأتي الموت.

493
00:41:09,874 --> 00:41:12,666
‫"الموت"

494
00:41:12,750 --> 00:41:14,917
‫سيجلب الظلام موتي.

495
00:41:16,834 --> 00:41:19,418
‫من "عوالم الظلام"…

496
00:41:21,002 --> 00:41:23,044
‫قم يا طفلي.

497
00:41:25,295 --> 00:41:27,045
‫قم!

498
00:41:28,962 --> 00:41:29,837
‫على يد من؟

499
00:41:31,671 --> 00:41:33,337
‫"الأحمق"

500
00:41:34,172 --> 00:41:35,213
‫"الأحمق".

501
00:41:36,088 --> 00:41:37,630
‫جالب الفوضى.

502
00:41:38,214 --> 00:41:42,631
‫اذهب يا حيواني الأليف، أحضر ما أريده.

503
00:41:54,885 --> 00:41:56,260
‫"جاك".

504
00:42:00,136 --> 00:42:01,178
‫"فيولت".

505
00:42:01,762 --> 00:42:03,304
‫"فانيسا"

506
00:42:03,387 --> 00:42:04,387
‫"فانيسا".

507
00:42:06,179 --> 00:42:07,346
‫"جاك".

508
00:42:08,263 --> 00:42:09,555
‫"فيولت"

509
00:42:09,638 --> 00:42:11,264
‫"فيولت".

510
00:42:11,346 --> 00:42:12,389
‫"فانيسا"

511
00:42:12,972 --> 00:42:14,056
‫"فانيسا".

512
00:42:14,931 --> 00:42:16,015
‫"جاك".

513
00:42:18,515 --> 00:42:20,391
‫لا!

514
00:42:44,313 --> 00:42:49,314
‫ترجمة "شيرين سمعان"

