﻿1
00:00:00,368 --> 00:00:01,911
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,994 --> 00:00:04,037
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:04,120 --> 00:00:06,246
‫هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:06,330 --> 00:00:07,872
‫إلى عام 1778؟

5
00:00:08,705 --> 00:00:09,664
‫هذه الأرقام…

6
00:00:09,748 --> 00:00:11,332
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:11,415 --> 00:00:12,999
‫لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:13,082 --> 00:00:15,125
‫أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:15,209 --> 00:00:18,168
‫لكن إن تجاوزت الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:18,251 --> 00:00:22,253
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:22,337 --> 00:00:24,796
‫لمجرد أنها بوصلة سحرية،
‫فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:24,880 --> 00:00:26,172
‫سنجدها.

13
00:00:26,255 --> 00:00:28,298
‫ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:28,381 --> 00:00:29,465
‫"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:30,590 --> 00:00:33,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:46,889 --> 00:00:50,433
‫لا بد من قتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:52,225 --> 00:00:55,185
‫أحضر رأسها والتميمة.

18
00:00:56,060 --> 00:01:00,938
‫سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:01,896 --> 00:01:03,480
‫أين أجدها؟

20
00:01:04,731 --> 00:01:06,398
‫إنها تقترب.

21
00:01:07,273 --> 00:01:08,733
‫ابحث عنها،

22
00:01:09,524 --> 00:01:14,443
‫وإلا فسيكون مصيرك
‫أسوأ من مصير سيدك السابق.

23
00:01:14,526 --> 00:01:17,570
‫يُقال إن سليلة آل "فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:17,654 --> 00:01:20,488
‫حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:20,571 --> 00:01:24,907
‫فتاة بلا رأس لا تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:24,990 --> 00:01:29,575
‫إن فعلت ذلك،
‫فماذا يضمن لي أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:29,659 --> 00:01:35,286
‫الشيء الوحيد المضمون
‫هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:36,203 --> 00:01:42,122
‫سيكون موتك بطيئًا ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:42,206 --> 00:01:46,041
‫اقتل سليلة آل "فان هيلسنغ"
‫وأحضر لي التميمة.

30
00:01:46,124 --> 00:01:48,084
‫لا خيار آخر أمامك.

31
00:01:56,046 --> 00:01:58,672
‫هل تظن حقًا
‫أن بوسعنا هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:01:58,755 --> 00:02:01,131
‫- وهل لدينا خيار آخر؟
‫- لنهرب من هنا.

33
00:02:01,215 --> 00:02:03,548
‫لنبحث عن منطقة بعيدة عن متناولها.

34
00:02:03,632 --> 00:02:04,549
‫يا لك من حمقاء!

35
00:02:04,633 --> 00:02:08,426
‫لا يوجد مكان
‫بعيد عن متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:09,802 --> 00:02:13,053
‫سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:14,346 --> 00:02:15,972
‫سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:50,904 --> 00:02:53,405
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:11,162 --> 00:03:12,664
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:13,664 --> 00:03:16,457
‫إنه نداء كنا نستخدمه في الأخوية
‫كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:16,540 --> 00:03:18,708
‫أو لنجد بعضنا بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:18,791 --> 00:03:21,042
‫- لكنهنّ قد متن.
‫- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:22,459 --> 00:03:26,128
‫جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال لديّ أمل
‫أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:28,838 --> 00:03:31,006
‫وأنني لن أكون آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:33,047 --> 00:03:36,590
‫علينا أن نبقي هذا الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:37,800 --> 00:03:40,884
‫- لماذا؟
‫- نحن نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:41,719 --> 00:03:44,219
‫أظن أن كل المتجولين نهارًا
‫على بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:46,470 --> 00:03:47,471
‫ماذا؟

49
00:03:47,554 --> 00:03:50,597
‫لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
‫عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:51,556 --> 00:03:52,682
‫لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:52,765 --> 00:03:57,142
‫نبعث على الخوف في قلوب كل مصّاصي الدماء
‫في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:03:58,934 --> 00:04:00,269
‫الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:01,269 --> 00:04:03,228
‫أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:05,229 --> 00:04:08,480
‫يشرفني أنني عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:12,149 --> 00:04:13,107
‫هيا.

56
00:04:13,858 --> 00:04:14,775
‫مهلًا.

57
00:04:19,110 --> 00:04:21,111
‫- ماذا؟
‫- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:23,195 --> 00:04:24,904
‫- صرختي الحربية؟
‫- نعم.

59
00:04:24,988 --> 00:04:27,573
‫لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:27,655 --> 00:04:28,906
‫مهلًا، لا.

61
00:04:28,990 --> 00:04:31,324
‫لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:32,283 --> 00:04:35,743
‫الأمر بديهي بنظري،
‫أنت تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:35,826 --> 00:04:38,328
‫- نعم، لا أعلم، أنا لا…
‫- نعم، تعالي.

64
00:04:38,411 --> 00:04:39,911
‫تعالي.

65
00:04:39,995 --> 00:04:41,912
‫يجب أن نكون في طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:41,996 --> 00:04:43,079
‫نعم.

67
00:04:47,206 --> 00:04:48,290
‫هيا يا "فيولت".

68
00:04:49,499 --> 00:04:53,625
‫رأيت من تكونين يا "فيولت"،
‫أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:04:55,251 --> 00:04:56,835
‫أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:04:58,587 --> 00:05:01,338
‫تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:03,380 --> 00:05:05,214
‫وكل من فقدتهم.

72
00:05:08,841 --> 00:05:09,799
‫نادي عليهم.

73
00:05:11,967 --> 00:05:12,801
‫نادي عليهم.

74
00:06:00,656 --> 00:06:01,531
‫من أجل "جاك".

75
00:06:03,282 --> 00:06:04,283
‫من أجل "جاك".

76
00:06:12,244 --> 00:06:13,661
‫أختاه.

77
00:06:18,955 --> 00:06:21,082
‫"قف"

78
00:06:25,959 --> 00:06:27,293
‫هذا هو المكان.

79
00:06:29,002 --> 00:06:32,420
‫لم تعد تبدو كمدينة الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:34,171 --> 00:06:37,756
‫لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:38,590 --> 00:06:41,341
‫فتّشي المكان، لا بد من وجود دليل ما.

82
00:07:19,525 --> 00:07:21,109
‫"جرس الحرية"

83
00:07:21,192 --> 00:07:22,943
‫جرس الحرية.

84
00:07:23,026 --> 00:07:25,444
‫مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:25,528 --> 00:07:26,611
‫هنا.

86
00:07:30,363 --> 00:07:32,864
‫كانت "جاك" تحب هذه الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:32,948 --> 00:07:34,865
‫- هوس كامل بالتاريخ.
‫- تاريخ ماذا؟

88
00:07:34,949 --> 00:07:38,117
‫في الماضي البعيد،
‫خاضت "أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:38,200 --> 00:07:39,492
‫نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:39,575 --> 00:07:41,243
‫جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:41,326 --> 00:07:42,661
‫اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:44,786 --> 00:07:46,537
‫كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:46,620 --> 00:07:49,038
‫أن يأخذ البريطانيون كل أجراس الكنائس،

94
00:07:49,122 --> 00:07:50,539
‫ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:50,622 --> 00:07:53,165
‫لذا قامت مجموعة من الوطنيين
‫بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:07:53,249 --> 00:07:54,874
‫- أين خبؤوها؟
‫- في كنيسة.

97
00:07:54,958 --> 00:07:58,376
‫كانت موجودةً قبل الظهور
‫وظلت كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:02,628 --> 00:08:05,671
‫"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:09,714 --> 00:08:12,966
‫قد لا تكون بعيدةً عن هنا،
‫تعلمين، إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:13,049 --> 00:08:17,468
‫لا أرغب بأن تطأ قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:17,551 --> 00:08:18,510
‫ذكريات مُظلمة.

102
00:08:18,593 --> 00:08:20,302
‫إنه الطريق الذي ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:20,386 --> 00:08:22,929
‫ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:24,388 --> 00:08:27,347
‫قبل أن…

105
00:08:30,515 --> 00:08:32,641
‫لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:33,392 --> 00:08:35,435
‫لأنني الوحيدة التي سأعرف الحقيقة.

107
00:08:35,518 --> 00:08:38,352
‫القصة بين هذا النصب التذكاري والكنيسة.

108
00:08:39,311 --> 00:08:40,395
‫أنا محقة.

109
00:08:41,311 --> 00:08:42,354
‫أنا محقة.

110
00:08:44,730 --> 00:08:45,772
‫أشعر بذلك.

111
00:08:47,773 --> 00:08:49,399
‫كما تشائين يا أختي.

112
00:09:15,828 --> 00:09:17,203
‫هذا هو المكان.

113
00:09:17,287 --> 00:09:18,537
‫انتبهي.

114
00:09:18,620 --> 00:09:20,913
‫مكان كهذا قد يأوي الكثير من الظلام.

115
00:09:32,543 --> 00:09:33,377
‫إنه هنا.

116
00:09:34,169 --> 00:09:35,503
‫أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:36,879 --> 00:09:38,463
‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:40,714 --> 00:09:43,132
‫كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:43,215 --> 00:09:44,716
‫تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:47,758 --> 00:09:49,593
‫علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:49,676 --> 00:09:51,260
‫كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:51,343 --> 00:09:53,261
‫نحن لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.

123
00:09:54,303 --> 00:09:56,137
‫أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:09:56,220 --> 00:09:57,680
‫حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:09:59,972 --> 00:10:01,514
‫أحدهم هنا.

126
00:10:20,023 --> 00:10:21,274
‫"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:22,065 --> 00:10:23,649
‫رباه يا "فيولت"!

128
00:10:23,733 --> 00:10:26,193
‫لا أظن أنه يُفترض بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:26,276 --> 00:10:28,027
‫كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:29,110 --> 00:10:30,819
‫أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:32,112 --> 00:10:33,446
‫حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:33,529 --> 00:10:35,155
‫ما الذي يخيفك إلى هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:36,780 --> 00:10:37,907
‫التعرض للقتل.

134
00:10:37,989 --> 00:10:39,948
‫لكنك تُشفى بسرعة،
‫بسبب فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:40,032 --> 00:10:41,033
‫ليس بعد الآن.

136
00:10:41,116 --> 00:10:43,575
‫نحن مجرد بشر الآن، بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:43,658 --> 00:10:45,160
‫عرفوا كيف يخلقون المتجولين نهارًا

138
00:10:45,243 --> 00:10:48,745
‫ومن ثم اكتشفوا كيف يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:48,828 --> 00:10:52,413
‫ذلك المسحوق الكيماوي البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:52,497 --> 00:10:56,247
‫وأفقدنا القدرة على الشفاء
‫وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:10:56,331 --> 00:10:57,999
‫نعم، والآن بدأ ينتشر في أنحاء البلاد،

142
00:10:58,081 --> 00:10:59,374
‫ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:10:59,458 --> 00:11:00,500
‫رائع.

144
00:11:00,583 --> 00:11:04,043
‫انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
‫وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:04,126 --> 00:11:06,544
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك أخبار سارة؟

146
00:11:09,754 --> 00:11:11,129
‫أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:11,213 --> 00:11:14,423
‫إن أطلقت واحدة من هذه على جسد متجول نهارًا
‫فسيُقضى عليه.

148
00:11:14,505 --> 00:11:16,257
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:17,549 --> 00:11:18,883
‫من صديقة.

150
00:11:19,592 --> 00:11:22,509
‫لديّ القليل منها، لذا يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:22,593 --> 00:11:24,552
‫سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:24,636 --> 00:11:26,303
‫هل تظن أنها ستؤثر على "المُظلمة"؟

153
00:11:26,386 --> 00:11:29,888
‫لا أخمّن ذلك،
‫لكنها قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:29,971 --> 00:11:31,639
‫حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:31,722 --> 00:11:34,098
‫هذا المكان يخيفني.

156
00:11:34,182 --> 00:11:36,432
‫أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:37,183 --> 00:11:40,184
‫مهلًا،
‫ظننت أنها ما زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:40,267 --> 00:11:41,268
‫كانت كذلك.

159
00:11:42,143 --> 00:11:43,894
‫أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:43,977 --> 00:11:45,354
‫عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:46,479 --> 00:11:47,604
‫هذا ما نعتقده.

162
00:11:49,188 --> 00:11:52,398
‫- حسنًا.
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:11:54,649 --> 00:11:56,359
‫الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:50,716 --> 00:12:52,384
‫أكره قول هذا يا رفاق…

165
00:12:52,467 --> 00:12:55,051
‫فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:12:57,010 --> 00:12:58,594
‫أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:12:59,303 --> 00:13:00,387
‫لك ذلك.

168
00:13:00,470 --> 00:13:03,681
‫إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:47,450 --> 00:13:49,118
‫ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:51,994 --> 00:13:54,704
‫إنه هنا في مكان ما، يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:14,879 --> 00:14:15,921
‫مهلًا.

172
00:14:18,006 --> 00:14:19,089
‫مهلًا.

173
00:14:23,967 --> 00:14:25,050
‫انظري إلى هذا.

174
00:14:27,635 --> 00:14:28,760
‫انظري إلى هذا.

175
00:14:32,137 --> 00:14:34,388
‫"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:37,139 --> 00:14:38,473
‫ماذا وجدتما؟

177
00:14:38,557 --> 00:14:39,640
‫حجرات دفن.

178
00:14:40,682 --> 00:14:43,392
‫بعضها يعود تاريخه
‫إلى ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:43,475 --> 00:14:46,435
‫كانت تعلم أن مصّاصي الدماء
‫لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:47,269 --> 00:14:49,061
‫لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:14:54,772 --> 00:14:56,690
‫"جمال فيرنانديز"

182
00:14:56,773 --> 00:14:58,274
‫هذا هو.

183
00:14:58,357 --> 00:15:01,025
‫"جمال فيرنانديز".

184
00:15:01,692 --> 00:15:04,776
‫كان هذا اسم شخصية الرسوم المتحركة
‫المفضلة لديها.

185
00:15:04,860 --> 00:15:06,652
‫مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:07,778 --> 00:15:10,863
‫كانت تحبها كثيرًا،
‫حتى إنها استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:12,280 --> 00:15:15,823
‫مهما يكن ما أرادت أن نجده،
‫فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:19,658 --> 00:15:20,783
‫يا رفاق؟

189
00:15:21,576 --> 00:15:22,784
‫مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:22,868 --> 00:15:25,870
‫لا داعي لمعرفة من أكون،
‫لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:25,953 --> 00:15:27,704
‫غادروا، حالًا!

192
00:15:27,787 --> 00:15:29,538
‫أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:29,622 --> 00:15:32,122
‫مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:32,205 --> 00:15:34,290
‫لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:34,373 --> 00:15:38,542
‫اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،
‫لكني أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:38,626 --> 00:15:40,251
‫على رسلك يا صاح.

197
00:15:40,335 --> 00:15:43,794
‫إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:43,878 --> 00:15:46,879
‫لماذا تهتم بمجموعة جثث
‫مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:46,962 --> 00:15:49,005
‫تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:49,088 --> 00:15:52,590
‫كما فعل من سبقوني منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:52,673 --> 00:15:55,633
‫لا أتوقع أن يعرف بعض السفهاء
‫شيئًا عن الشرف.

202
00:15:55,716 --> 00:15:57,217
‫من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:15:57,300 --> 00:16:00,344
‫أنتم تكثرون الكلام،
‫لكنكم لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:00,427 --> 00:16:01,969
‫هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:05,638 --> 00:16:06,846
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:07,847 --> 00:16:09,598
‫أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:11,223 --> 00:16:14,767
‫أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا
‫في ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:15,600 --> 00:16:17,976
‫شيء قد ينهي هذا الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:19,644 --> 00:16:20,478
‫أرجوك.

210
00:16:22,437 --> 00:16:23,854
‫يجب أن تصدّقني.

211
00:16:25,146 --> 00:16:27,731
‫تطلبين مني ذلك من دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:27,814 --> 00:16:28,981
‫ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:29,940 --> 00:16:33,900
‫القصص تروي شيئًا
‫عن قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:33,983 --> 00:16:36,485
‫باستطاعتك إعادتهم إلى ما كانوا عليه
‫بواسطة عضّة.

215
00:16:36,568 --> 00:16:37,693
‫هذا صحيح.

216
00:16:38,486 --> 00:16:41,111
‫هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:41,195 --> 00:16:44,197
‫أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
‫أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:44,280 --> 00:16:45,197
‫أنا رجل مؤمن.

219
00:16:46,198 --> 00:16:48,823
‫سامحوني إن لم أصدّق كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:16:53,992 --> 00:16:55,494
‫يا إلهي.

221
00:16:55,577 --> 00:16:58,662
‫القصص حقيقية، قيل لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:16:58,745 --> 00:17:01,996
‫شخص يضع قلادة الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:03,997 --> 00:17:05,331
‫أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:06,082 --> 00:17:08,249
‫سُررت للقائك يا "فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:09,833 --> 00:17:10,667
‫علام؟

226
00:17:10,750 --> 00:17:12,376
‫على جعلي أعي أن المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:12,459 --> 00:17:15,670
‫من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:17,087 --> 00:17:18,545
‫آمين يا أخي.

229
00:17:18,629 --> 00:17:20,463
‫أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:21,880 --> 00:17:23,005
‫أعتذر.

231
00:17:25,548 --> 00:17:26,799
‫هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:27,591 --> 00:17:28,466
‫بالتأكيد.

233
00:17:29,384 --> 00:17:31,301
‫سُررت للقائي بنسختك الودودة أيها الضخم.

234
00:17:35,595 --> 00:17:37,887
‫لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:37,970 --> 00:17:39,596
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

236
00:17:42,056 --> 00:17:43,807
‫أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:47,183 --> 00:17:48,351
‫- أمسكت به.
‫- أمسكت به.

238
00:17:49,309 --> 00:17:51,560
‫حسنًا، برفق.

239
00:17:53,978 --> 00:17:54,895
‫جيد.

240
00:17:59,939 --> 00:18:01,898
‫"فيولت"، هل تودين أن نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:01,981 --> 00:18:03,607
‫لا، أنا…

242
00:18:04,233 --> 00:18:05,274
‫أود فعلها بنفسي.

243
00:18:18,698 --> 00:18:20,740
‫توليت أمره، هل يمكنك مساعدتي في فتحه؟

244
00:18:56,131 --> 00:18:57,298
‫لا بد أن هذه هي.

245
00:18:58,048 --> 00:18:58,966
‫لفيفة؟

246
00:19:00,174 --> 00:19:01,259
‫لماذا؟

247
00:19:01,842 --> 00:19:04,885
‫لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا…

248
00:19:04,969 --> 00:19:06,678
‫تعليمات معينة؟

249
00:19:09,721 --> 00:19:10,721
‫ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:10,804 --> 00:19:13,556
‫نعم، حسنًا،
‫إن أرسلت "المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:13,639 --> 00:19:16,515
‫فعلينا ألا نطيل البقاء أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:16,598 --> 00:19:18,975
‫- سنفكر في هذا ونحن في طريقنا.
‫- لنفعل ذلك.

253
00:19:22,518 --> 00:19:23,518
‫"فاي"!

254
00:19:25,019 --> 00:19:26,228
‫يا فتاة.

255
00:19:27,353 --> 00:19:28,438
‫مستحيل.

256
00:19:31,021 --> 00:19:32,273
‫مستحيل.

257
00:19:33,189 --> 00:19:34,481
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:40,568 --> 00:19:41,693
‫يا للهول.

259
00:19:46,821 --> 00:19:47,863
‫أشعر…

260
00:20:00,243 --> 00:20:01,286
‫إني فقط…

261
00:20:10,956 --> 00:20:12,874
‫إنها "جاك"!

262
00:20:17,168 --> 00:20:18,293
‫مررت بهذا من قبل.

263
00:20:19,544 --> 00:20:21,712
‫كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:21,794 --> 00:20:23,337
‫لا أفهم.

265
00:20:23,421 --> 00:20:25,629
‫هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:25,713 --> 00:20:27,047
‫كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:27,922 --> 00:20:31,340
‫بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
‫هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:31,424 --> 00:20:32,758
‫- صحيح.
‫- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:32,841 --> 00:20:35,676
‫- لا أعلم، ربما.
‫- قلت إنك مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:35,760 --> 00:20:39,386
‫لا أعرف كيف يعمل سحر آل "فان هيلسنغ"،
‫أنا فقط…

271
00:20:41,053 --> 00:20:44,472
‫طوال السنوات التي كانت فيها "فانيسا"
‫ممددةً هناك وأنا أحرسها…

272
00:20:45,930 --> 00:20:47,556
‫هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:49,223 --> 00:20:50,308
‫إلى أن…

274
00:20:53,184 --> 00:20:55,226
‫عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:20:56,352 --> 00:20:59,270
‫هذا يعني أنه إن عضّها مصّاص دماء،
‫فقد تستيقظ.

276
00:20:59,353 --> 00:21:00,937
‫- بهذه البساطة.
‫- ربما.

277
00:21:02,605 --> 00:21:05,148
‫مهلًا، دماء "المُظلمة" تجري في عروقك،

278
00:21:06,356 --> 00:21:07,690
‫لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:07,774 --> 00:21:09,357
‫ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:10,859 --> 00:21:12,026
‫عليّ أن أحاول.

281
00:21:16,320 --> 00:21:17,528
‫حسنًا.

282
00:21:26,824 --> 00:21:28,450
‫أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:30,034 --> 00:21:35,244
‫أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:36,953 --> 00:21:38,913
‫هيا يا "جاك".

285
00:21:38,996 --> 00:21:42,956
‫أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:44,415 --> 00:21:45,707
‫هيا يا "جاك"!

287
00:21:53,336 --> 00:21:54,961
‫- "فاي".
‫- لقد عدت.

288
00:21:55,629 --> 00:21:57,713
‫لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:01,381 --> 00:22:03,424
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:07,384 --> 00:22:09,052
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

291
00:22:16,472 --> 00:22:18,348
‫ما الذي أخّرك؟

292
00:22:40,233 --> 00:22:41,650
‫هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:42,525 --> 00:22:43,651
‫هل رأيتها؟

294
00:22:44,859 --> 00:22:46,610
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:46,693 --> 00:22:49,153
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:49,237 --> 00:22:52,863
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة
‫عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:52,947 --> 00:22:55,531
‫كيف توصلت إلى طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:22:55,614 --> 00:22:58,157
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،
‫ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:22:59,074 --> 00:23:01,200
‫ربما يكون النوم العميق
‫غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:02,492 --> 00:23:04,910
‫ارتأيت أنها أفضل طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:06,285 --> 00:23:07,495
‫هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:09,454 --> 00:23:11,121
‫لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:11,205 --> 00:23:13,330
‫حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:14,498 --> 00:23:15,414
‫"العرّافة".

305
00:23:16,374 --> 00:23:17,624
‫مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:17,707 --> 00:23:19,333
‫لتظني أن تلك الشريرة الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:19,416 --> 00:23:21,292
‫لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:21,376 --> 00:23:23,293
‫كانت صائدة مصّاصي دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:23,377 --> 00:23:26,711
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،
‫وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:27,587 --> 00:23:28,712
‫لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:28,796 --> 00:23:31,381
‫إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:31,464 --> 00:23:34,507
‫ثم ستقرأ هي اللفيفة
‫كي تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:34,590 --> 00:23:35,507
‫هذه هي الخطة.

314
00:23:35,590 --> 00:23:39,259
‫لا أريد أن أكون متشائمًا،
‫لكن هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:39,342 --> 00:23:40,552
‫يجب أن نحاول.

316
00:23:41,510 --> 00:23:42,344
‫سنساعد "العرّافة".

317
00:23:44,636 --> 00:23:46,554
‫لم أكن أظنني سأقول كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:49,514 --> 00:23:50,556
‫ما رأيك؟

319
00:23:51,722 --> 00:23:54,683
‫ليس سيئًا،
‫لكن آخر مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:23:54,766 --> 00:23:56,600
‫يجب أن تري ثيابهم
‫في "ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:23:57,517 --> 00:23:59,184
‫وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:00,060 --> 00:24:01,686
‫- رائع.
‫- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:02,478 --> 00:24:04,937
‫لم أستطع إصابة شيء بتلك البندقية.

324
00:24:05,020 --> 00:24:07,063
‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي
‫بالانضمام إليكم.

325
00:24:07,146 --> 00:24:09,022
‫عظيم، كلما ازداد العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:09,106 --> 00:24:10,356
‫سأحضر أغراضي.

327
00:24:16,067 --> 00:24:20,319
‫سليلة آل "فان هيلسنغ" هناك،
‫وهي ليست بمفردها.

328
00:24:20,403 --> 00:24:24,445
‫اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:33,450 --> 00:24:34,701
‫شكرًا لك.

330
00:24:34,784 --> 00:24:35,701
‫- أعجبتني.
‫- انتبهوا!

331
00:24:36,451 --> 00:24:37,326
‫لسنا بمفردنا!

332
00:24:37,410 --> 00:24:39,452
‫ثمة حركة هنا أيضًا، هناك الكثير منهم!

333
00:24:39,536 --> 00:24:40,869
‫من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:40,953 --> 00:24:42,870
‫جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:42,954 --> 00:24:45,038
‫هذا كل ما لدينا، لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:45,122 --> 00:24:46,290
‫ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:49,833 --> 00:24:50,791
‫خذ.

338
00:24:54,751 --> 00:24:55,710
‫"جاك"، خذي.

339
00:24:59,878 --> 00:25:01,087
‫إنهم قادمون!

340
00:26:05,908 --> 00:26:06,908
‫نفدت ذخيرتي!

341
00:26:06,992 --> 00:26:07,951
‫وأنا أيضًا!

342
00:26:09,785 --> 00:26:11,036
‫استعدوا للقتال!

343
00:26:15,121 --> 00:26:18,664
‫بسرعة، "العرّافة" تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:18,748 --> 00:26:20,624
‫لا مهرب لهم.

345
00:26:20,707 --> 00:26:24,667
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:24,751 --> 00:26:27,960
‫من الأفضل لمصلحتك أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:31,837 --> 00:26:33,838
‫علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:38,340 --> 00:26:39,423
‫هيا بنا!

349
00:26:48,511 --> 00:26:50,803
‫- لن تصمد وقتًا طويلًا!
‫- بل ستصمد!

350
00:26:50,887 --> 00:26:52,888
‫لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:52,971 --> 00:26:54,347
‫لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:26:58,098 --> 00:26:59,308
‫إلى القبو، بسرعة!

353
00:26:59,391 --> 00:27:01,558
‫لا! يا أبت،
‫ستتسبب بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:01,642 --> 00:27:02,893
‫يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:03,934 --> 00:27:05,226
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:06,686 --> 00:27:07,603
‫الإيمان؟

357
00:27:20,192 --> 00:27:21,525
‫"جوليوس"؟

358
00:27:23,485 --> 00:27:25,069
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

359
00:27:25,152 --> 00:27:26,944
‫نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست…

360
00:27:27,028 --> 00:27:28,446
‫من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:28,529 --> 00:27:30,280
‫- حسنًا، هيا بنا!
‫- هيا!

362
00:27:30,364 --> 00:27:31,614
‫هيا.

363
00:27:35,366 --> 00:27:36,991
‫ما هذا الصوت؟

364
00:27:41,868 --> 00:27:44,995
‫إنها عاصفة كيميائية،
‫المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:02,544 --> 00:28:05,129
‫إن دخل إلى هنا،
‫فسنكون في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:05,212 --> 00:28:06,505
‫تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:06,588 --> 00:28:07,630
‫- تحركوا!
‫- الآن!

368
00:28:07,713 --> 00:28:09,047
‫- هيا!
‫- تحركوا!

369
00:28:51,566 --> 00:28:53,401
‫من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:00,487 --> 00:29:01,613
‫دعني أساعدك!

371
00:29:03,114 --> 00:29:04,614
‫إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:04,698 --> 00:29:07,323
‫التي كانت تستخدمها القوات الأمريكية
‫أثناء الثورة.

373
00:29:09,950 --> 00:29:11,617
‫ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:13,326 --> 00:29:14,910
‫حالما يُغلق،

375
00:29:17,412 --> 00:29:18,662
‫لا شيء سيفتحه.

376
00:29:19,705 --> 00:29:21,455
‫هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:37,170 --> 00:29:38,171
‫"جوليوس"!

378
00:29:38,796 --> 00:29:40,672
‫- "جوليوس".
‫- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:40,755 --> 00:29:42,256
‫لن أتركك.

380
00:29:42,339 --> 00:29:44,340
‫رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:44,424 --> 00:29:45,425
‫شكرًا.

382
00:29:47,134 --> 00:29:48,801
‫- هيا، لنذهب.
‫- هيا! أسرعا!

383
00:29:49,551 --> 00:29:51,510
‫تعال!

384
00:29:51,593 --> 00:29:52,761
‫تحركوا!

385
00:29:52,844 --> 00:29:54,303
‫هيا!

386
00:29:54,387 --> 00:29:55,345
‫لا!

387
00:29:58,222 --> 00:30:00,264
‫- "دياز"!
‫- "فاي"!

388
00:30:00,347 --> 00:30:01,473
‫اللعنة!

389
00:30:26,401 --> 00:30:27,568
‫خذي التميمة.

390
00:30:28,736 --> 00:30:29,694
‫خذيها.

391
00:30:33,195 --> 00:30:36,197
‫أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:37,114 --> 00:30:38,240
‫اتفقنا؟

393
00:30:39,240 --> 00:30:42,199
‫لا أستطيع أن أفقدك مجددًا،
‫ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:42,283 --> 00:30:43,451
‫لن تفقديني.

395
00:30:43,534 --> 00:30:45,452
‫وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:47,202 --> 00:30:49,328
‫هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:49,411 --> 00:30:50,412
‫يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:50,495 --> 00:30:51,996
‫اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:30:53,329 --> 00:30:54,372
‫لا عليك.

400
00:31:29,305 --> 00:31:31,555
‫"فان هيلسنغ"!

401
00:31:42,935 --> 00:31:44,519
‫ما هذا؟

402
00:31:44,603 --> 00:31:46,020
‫هذا؟

403
00:31:49,688 --> 00:31:51,481
‫هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:31:57,317 --> 00:31:59,234
‫أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:22,703 --> 00:32:24,913
‫"جوليوس"؟

406
00:33:00,970 --> 00:33:06,264
‫إن أعطيتماني التميمة، فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:22,147 --> 00:33:23,564
‫هاجمه.

408
00:33:57,412 --> 00:33:58,580
‫حان دوري.

409
00:34:26,509 --> 00:34:31,637
‫ربما إن اقتلعت أسنانك،
‫فقد تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:37,056 --> 00:34:39,348
‫يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:34:52,187 --> 00:34:53,647
‫اسمعي يا "جاك".

412
00:34:54,814 --> 00:34:55,730
‫"جاك".

413
00:34:56,523 --> 00:34:58,107
‫يجب أن نذهب، يجب أن نواصل التحرك.

414
00:34:58,190 --> 00:34:59,983
‫هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:00,066 --> 00:35:03,651
‫إن كان هذا يعني إتمام المهمة،
‫فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:03,734 --> 00:35:07,486
‫لذا أفضل ما يمكنك فعله الآن
‫هو إتمام المهمة.

417
00:35:08,611 --> 00:35:10,071
‫أنهي الأمر.

418
00:35:10,155 --> 00:35:11,822
‫سينجوان.

419
00:35:11,905 --> 00:35:12,780
‫أعلم.

420
00:35:13,947 --> 00:35:15,031
‫حسنًا.

421
00:36:24,688 --> 00:36:27,898
‫أنت نكرة، ستموت من تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:28,565 --> 00:36:31,774
‫لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:36:58,369 --> 00:36:59,662
‫لا!

424
00:37:00,621 --> 00:37:02,205
‫سأساعدك!

425
00:37:04,497 --> 00:37:07,540
‫سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:08,541 --> 00:37:09,791
‫وأساعدك.

427
00:37:10,417 --> 00:37:11,334
‫انتهى…

428
00:37:12,709 --> 00:37:14,543
‫أمري يا فتاة.

429
00:37:17,003 --> 00:37:18,587
‫لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:21,380 --> 00:37:22,422
‫لكن لماذا؟

431
00:37:23,089 --> 00:37:26,758
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:31,259 --> 00:37:32,551
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:32,635 --> 00:37:35,511
‫نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:35,595 --> 00:37:38,137
‫- قمت بعمل رائع.
‫- نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:39,013 --> 00:37:40,597
‫لكنك ستكون بخير.

436
00:37:40,680 --> 00:37:42,640
‫سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:42,723 --> 00:37:43,806
‫لا.

438
00:37:44,724 --> 00:37:46,475
‫كانت هذه آخر مرة.

439
00:37:49,684 --> 00:37:50,976
‫لا.

440
00:37:51,060 --> 00:37:53,811
‫اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:37:56,604 --> 00:37:58,396
‫لست خائفًا من الموت.

442
00:38:00,105 --> 00:38:05,441
‫أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن…

443
00:38:06,234 --> 00:38:08,193
‫جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:11,861 --> 00:38:13,070
‫شكرًا لكنّ.

445
00:38:19,989 --> 00:38:21,990
‫أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:24,116 --> 00:38:27,284
‫ابحثي عن "المُظلمة" ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:28,327 --> 00:38:29,619
‫هل تفهمينني؟

448
00:38:30,286 --> 00:38:31,245
‫نعم.

449
00:38:31,328 --> 00:38:34,372
‫ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:37,373 --> 00:38:38,539
‫من أجلنا جميعًا.

451
00:38:52,630 --> 00:38:53,797
‫"جوليوس"؟

452
00:39:00,925 --> 00:39:04,885
‫لا!

453
00:39:13,889 --> 00:39:15,014
‫"فيولت".

454
00:39:19,475 --> 00:39:20,809
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:21,977 --> 00:39:23,143
‫أظن أننا بأمان.

456
00:39:23,227 --> 00:39:25,936
‫لا، يجب أن نبقي على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:26,019 --> 00:39:27,603
‫يجب أن نرتاح.

458
00:39:28,187 --> 00:39:29,854
‫أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:29,938 --> 00:39:31,522
‫إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:31,605 --> 00:39:33,106
‫لا داعي لاستخدامها إن واصلت التحرّك.

461
00:39:33,189 --> 00:39:34,148
‫اسمع.

462
00:39:36,358 --> 00:39:39,150
‫أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:42,068 --> 00:39:43,069
‫انظر.

464
00:39:44,319 --> 00:39:45,612
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:39:48,863 --> 00:39:50,322
‫حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:39:51,447 --> 00:39:52,490
‫هذا كل شيء.

467
00:39:59,034 --> 00:40:01,494
‫- هل شعرت بذلك أيضًا قبل قليل؟
‫- نعم.

468
00:40:02,661 --> 00:40:04,704
‫أعني، ألم "فيولت"، أنا…

469
00:40:05,912 --> 00:40:07,746
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:10,290 --> 00:40:12,207
‫مهلًا.

471
00:40:15,166 --> 00:40:16,501
‫ربما نجت.

472
00:40:21,169 --> 00:40:24,838
‫هلا تفكرين في كل ما مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:24,921 --> 00:40:26,505
‫لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:27,672 --> 00:40:31,674
‫أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:32,425 --> 00:40:33,550
‫نعم.

476
00:40:33,633 --> 00:40:36,427
‫حسنًا، لا بأس، هيا، لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:40:49,308 --> 00:40:50,599
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:40:58,978 --> 00:41:00,271
‫ماذا تفعلين؟

479
00:41:12,693 --> 00:41:14,277
‫- "فاي"!
‫- "جاك"!

480
00:41:19,571 --> 00:41:20,946
‫ظننت أنك متّ.

481
00:41:22,572 --> 00:41:23,990
‫أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:25,073 --> 00:41:26,157
‫أين "جوليوس"؟

483
00:41:31,243 --> 00:41:34,286
‫ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:36,495 --> 00:41:38,204
‫لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:41:53,128 --> 00:41:54,462
‫كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:03,758 --> 00:42:05,050
‫لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:07,092 --> 00:42:08,259
‫من أجل "جوليوس".

488
00:42:09,677 --> 00:42:11,595
‫وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:13,387 --> 00:42:15,637
‫انتظرت 300 عام لأحصل على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:18,473 --> 00:42:20,015
‫هيا!

491
00:42:58,240 --> 00:43:03,242
‫ترجمة "شيرين سمعان"

