﻿1
00:00:00,006 --> 00:00:01,716
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,799 --> 00:00:04,635
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:08,014 --> 00:00:10,266
‫- هل "فانيسا" على قيد الحياة؟
‫- هل رأيتها؟

4
00:00:10,349 --> 00:00:12,351
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:12,435 --> 00:00:14,895
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:14,979 --> 00:00:18,315
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة أرسلتني
‫إلى الماضي.

7
00:00:18,399 --> 00:00:22,194
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:23,320 --> 00:00:24,280
‫أكره قول هذا،

9
00:00:24,363 --> 00:00:26,574
‫لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:26,657 --> 00:00:29,118
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:30,327 --> 00:00:32,997
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:43,632 --> 00:00:46,969
‫- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.
‫- لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:00:47,553 --> 00:00:49,013
‫هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:00:49,096 --> 00:00:50,848
‫نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:00:51,766 --> 00:00:54,310
‫لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:00:54,393 --> 00:00:56,771
‫عليك أن تخلدي للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:02,026 --> 00:01:03,861
‫لم يكن موت "جوليوس" خطأك كما تعلمين.

18
00:01:05,237 --> 00:01:06,489
‫فهمت.

19
00:01:07,865 --> 00:01:09,825
‫أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:09,909 --> 00:01:11,535
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:01:50,991 --> 00:01:52,326
‫"أكسل".

22
00:01:53,702 --> 00:01:56,288
‫"أكسل".

23
00:02:04,463 --> 00:02:05,798
‫"فاي"؟

24
00:02:08,092 --> 00:02:09,343
‫"فيولت"؟

25
00:02:12,805 --> 00:02:14,056
‫أين أنا؟

26
00:02:17,268 --> 00:02:18,644
‫"أكسل".

27
00:02:20,646 --> 00:02:21,730
‫من أنت؟

28
00:02:41,834 --> 00:02:43,794
‫مهلًا، "فانيسا".

29
00:02:46,839 --> 00:02:47,882
‫"أكسل".

30
00:02:47,965 --> 00:02:51,302
‫أنا هنا.

31
00:03:28,672 --> 00:03:29,506
‫هل من أحد هنا؟

32
00:03:29,590 --> 00:03:30,966
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:31,050 --> 00:03:32,718
‫هل من أحد هنا؟

34
00:03:32,801 --> 00:03:35,304
‫لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:36,805 --> 00:03:39,433
‫حسنًا، أنا معك، اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:03:45,940 --> 00:03:47,566
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:03:47,650 --> 00:03:48,817
‫تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:03:49,652 --> 00:03:51,862
‫- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض…
‫- لا.

39
00:03:51,946 --> 00:03:54,573
‫- ابق هنا.
‫- حسنًا، أجل.

40
00:03:56,408 --> 00:03:57,743
‫لن أبرح مكاني.

41
00:04:01,163 --> 00:04:02,122
‫كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:04,458 --> 00:04:07,836
‫كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:07,920 --> 00:04:08,879
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:11,090 --> 00:04:12,424
‫نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:14,218 --> 00:04:15,386
‫ماذا قلت؟

46
00:04:16,553 --> 00:04:19,640
‫ما تقولينه غير منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:19,723 --> 00:04:22,685
‫لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة هذا المكان
‫استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:22,768 --> 00:04:24,144
‫لكي تعذبني.

49
00:04:24,228 --> 00:04:27,106
‫هل تلك حقيقة الكائن الذي كان هناك؟
‫هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:27,189 --> 00:04:30,442
‫لا، أظن أنه بمثابة كلب حراسة،
‫لمنعي من الهرب.

51
00:04:31,402 --> 00:04:35,072
‫ذلك الكائن كان يعرف من أكون،
‫وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:37,700 --> 00:04:39,660
‫حسنًا، أيًا يكن هذا الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:39,743 --> 00:04:40,995
‫للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:41,078 --> 00:04:43,664
‫ذلك الباب الموجود في الخارج،
‫هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:04:44,873 --> 00:04:45,874
‫نعم.

56
00:04:50,546 --> 00:04:53,090
‫نعم، أظن ذلك.

57
00:04:54,383 --> 00:04:56,051
‫أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:04:56,719 --> 00:04:58,137
‫وكأن عقلي يصرخ،

59
00:04:58,220 --> 00:05:00,931
‫اعبري ذلك الباب وعودي إلى المعركة.

60
00:05:02,057 --> 00:05:04,476
‫لكني كلما أحاول، ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:04,560 --> 00:05:07,021
‫أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:09,606 --> 00:05:10,941
‫منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:13,736 --> 00:05:16,113
‫لا أظن أن الوقت الذي نعرفه
‫ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:16,947 --> 00:05:19,199
‫أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:20,242 --> 00:05:21,744
‫وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:21,827 --> 00:05:22,911
‫حسنًا…

67
00:05:23,954 --> 00:05:25,622
‫لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:25,706 --> 00:05:27,791
‫أعني، ما المميز في هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:31,128 --> 00:05:35,424
‫هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
‫وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:38,135 --> 00:05:39,928
‫لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:05:56,570 --> 00:05:57,863
‫لا.

72
00:06:02,826 --> 00:06:03,994
‫لا.

73
00:06:12,044 --> 00:06:13,796
‫لا!

74
00:06:15,881 --> 00:06:18,383
‫لا!

75
00:06:41,824 --> 00:06:42,658
‫لماذا؟

76
00:06:47,037 --> 00:06:49,248
‫لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:06:51,583 --> 00:06:52,417
‫هذه حقيقتي.

78
00:06:53,752 --> 00:06:55,420
‫لطالما كنت كذلك.

79
00:06:56,338 --> 00:06:58,048
‫منذ كنت طفلًا.

80
00:06:58,757 --> 00:07:01,677
‫- منذ كنت طفلًا؟
‫- نعم.

81
00:07:04,179 --> 00:07:06,223
‫أي سافل مجنون أنت…

82
00:07:10,936 --> 00:07:13,856
‫- انتظرني في المنزل يا "محمد".
‫- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:15,357 --> 00:07:17,109
‫سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:17,818 --> 00:07:19,862
‫- لتصويب الأمور.
‫- لا.

85
00:07:19,945 --> 00:07:21,280
‫افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:22,072 --> 00:07:24,450
‫لا أريد لأصوات الطلقات النارية
‫أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:26,660 --> 00:07:27,911
‫أريد القدوم إذًا.

88
00:07:29,204 --> 00:07:30,330
‫لا، لن تفعل.

89
00:07:31,498 --> 00:07:34,835
‫- ثق بي.
‫- ستحتاجين إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:37,713 --> 00:07:39,006
‫لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:07:45,179 --> 00:07:46,305
‫امش.

92
00:08:08,911 --> 00:08:10,454
‫ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:16,502 --> 00:08:17,794
‫أنت تعرفين السبب.

94
00:08:20,464 --> 00:08:24,676
‫لا تصغ إليه يا "محمد"، مفهوم؟
‫إنه مختل عقليًا،

95
00:08:24,760 --> 00:08:27,095
‫والتلاعب بضحاياه هو جزء من الإثارة.

96
00:08:29,014 --> 00:08:30,641
‫اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:38,815 --> 00:08:40,067
‫اطلب منه ذلك.

98
00:08:43,320 --> 00:08:45,405
‫اطلب منه أن يغمض عينيه يا "محمد".

99
00:08:53,247 --> 00:08:55,791
‫اطلب منه أن يغمض عينيه اللعينتين!

100
00:08:57,084 --> 00:08:58,835
‫افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:01,338 --> 00:09:04,216
‫- "محمد"؟
‫- نعم.

102
00:09:05,968 --> 00:09:07,886
‫هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:09,179 --> 00:09:10,055
‫وبـ"سوزان"؟

104
00:09:10,931 --> 00:09:11,848
‫وبي؟

105
00:09:11,932 --> 00:09:14,643
‫كل ما فعلته يومًا، كان من أجل حمايتك.

106
00:09:14,726 --> 00:09:18,480
‫لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:18,564 --> 00:09:20,148
‫كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:20,232 --> 00:09:22,568
‫- تعلمين أن هذا خطر.
‫- اصمت.

109
00:09:22,651 --> 00:09:23,986
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك!

110
00:09:24,069 --> 00:09:26,572
‫- أخبرها!
‫- أغمض عينيك اللعينتين!

111
00:09:26,655 --> 00:09:27,948
‫أخبرها!

112
00:09:28,865 --> 00:09:30,075
‫أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:34,496 --> 00:09:36,915
‫إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:38,458 --> 00:09:39,501
‫"محمد"!

115
00:10:04,985 --> 00:10:07,070
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟

116
00:10:09,448 --> 00:10:11,074
‫اتركه هنا ليموت.

117
00:10:12,701 --> 00:10:14,620
‫لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:19,833 --> 00:10:21,126
‫لسنا قتلة.

119
00:10:23,295 --> 00:10:24,921
‫ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:31,928 --> 00:10:33,263
‫وداعًا يا "سام".

121
00:10:44,608 --> 00:10:46,485
‫"محمد"!

122
00:10:47,361 --> 00:10:48,695
‫"محمد"!

123
00:10:49,529 --> 00:10:52,699
‫أردت لـ"سام" أن يعاني
‫جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:10:53,742 --> 00:10:56,662
‫لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:10:59,081 --> 00:11:01,166
‫شرّعا الأبواب أمام ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:02,584 --> 00:11:03,919
‫كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:06,880 --> 00:11:08,799
‫يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:10,133 --> 00:11:11,385
‫إنهما معًا الآن.

129
00:11:13,095 --> 00:11:14,304
‫عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:17,391 --> 00:11:18,600
‫لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:20,727 --> 00:11:21,728
‫نعم.

132
00:11:30,487 --> 00:11:31,655
‫انتهى الأمر.

133
00:11:47,879 --> 00:11:48,713
‫ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:11:48,797 --> 00:11:52,426
‫- رباه، أعني، يمكننا…
‫- أين أنت؟

135
00:11:54,511 --> 00:11:56,054
‫ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:11:56,138 --> 00:11:59,891
‫"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:11:59,975 --> 00:12:01,059
‫هل هذا…

138
00:12:01,143 --> 00:12:03,395
‫الانتقام، العدالة.

139
00:12:04,563 --> 00:12:09,276
‫- لا، يجب أن نذهب الآن.
‫- "محمد"!

140
00:12:15,365 --> 00:12:17,617
‫إنها مجرد كلمات أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:23,999 --> 00:12:25,917
‫بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:26,001 --> 00:12:28,545
‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:29,546 --> 00:12:31,798
‫شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:33,550 --> 00:12:34,384
‫هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:35,051 --> 00:12:36,887
‫لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:12:39,556 --> 00:12:41,349
‫هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:12:42,142 --> 00:12:43,435
‫كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:12:43,518 --> 00:12:44,478
‫لا أعلم.

149
00:12:45,395 --> 00:12:48,690
‫ربما تكون نسجًا من خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:12:48,773 --> 00:12:51,109
‫ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:12:52,402 --> 00:12:54,529
‫آخر ما أتذكره
‫هو أنني كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:12:56,573 --> 00:12:58,700
‫- تبًا، "فيولت".
‫- ماذا عن "فيولت"؟

153
00:12:59,784 --> 00:13:01,995
‫حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:02,078 --> 00:13:04,039
‫إن كنت فعلًا هنا، فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:05,499 --> 00:13:08,543
‫وحيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:08,627 --> 00:13:09,794
‫إنها بخير، إنها…

157
00:13:11,505 --> 00:13:13,048
‫كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:14,674 --> 00:13:17,093
‫اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة…

159
00:13:18,762 --> 00:13:19,846
‫"جوليوس"…

160
00:13:23,183 --> 00:13:24,851
‫مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:28,438 --> 00:13:30,106
‫دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:33,693 --> 00:13:36,279
‫الشيء الوحيد الذي كان يفوق حجمه الضخم
‫هو قلبه الكبير.

163
00:13:41,117 --> 00:13:43,703
‫يُفترض بأن نلتقي جميعنا في العاصمة
‫لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:13:43,787 --> 00:13:44,621
‫العاصمة؟

165
00:13:44,704 --> 00:13:46,206
‫"المُظلمة" تختبئ في "البيت الأبيض".

166
00:13:47,040 --> 00:13:48,708
‫وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:13:48,792 --> 00:13:50,544
‫هل وصلت "المُظلمة" إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:13:53,547 --> 00:13:55,674
‫لا يمكن لـ"فيولت" و"جاك"
‫مواجهتها بمفردهما.

169
00:13:55,757 --> 00:13:56,967
‫إنها قوية جدًا.

170
00:13:57,050 --> 00:13:58,885
‫- هاتان الفتاتان أقوى مما تظنين.
‫- ستُقتلان!

171
00:14:02,681 --> 00:14:03,723
‫لا أستطيع…

172
00:14:05,684 --> 00:14:07,310
‫أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:08,103 --> 00:14:09,104
‫أمي؟

174
00:14:10,063 --> 00:14:11,439
‫أين أنت يا أمي؟

175
00:14:12,482 --> 00:14:14,234
‫لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:15,819 --> 00:14:17,737
‫كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:20,240 --> 00:14:21,366
‫أمي!

178
00:14:22,367 --> 00:14:23,451
‫أمي!

179
00:14:29,499 --> 00:14:30,584
‫أمي؟

180
00:14:34,254 --> 00:14:35,297
‫أمي؟

181
00:14:40,218 --> 00:14:41,386
‫أمي؟

182
00:15:02,824 --> 00:15:03,909
‫أمي؟

183
00:15:09,873 --> 00:15:11,750
‫يا إلهي، لا!

184
00:15:12,334 --> 00:15:13,585
‫أمي.

185
00:15:16,504 --> 00:15:19,549
‫أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:22,052 --> 00:15:23,261
‫ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:26,514 --> 00:15:29,643
‫اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:32,479 --> 00:15:34,356
‫أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:34,439 --> 00:15:35,774
‫أرجوك.

190
00:15:37,484 --> 00:15:39,110
‫أنا أحبك.

191
00:15:39,194 --> 00:15:40,820
‫وأنا أحبك يا أمي.

192
00:15:41,863 --> 00:15:43,239
‫أرجوك يا أمي.

193
00:15:43,323 --> 00:15:45,742
‫أمي، لا.

194
00:15:45,825 --> 00:15:48,495
‫أمي.

195
00:15:54,501 --> 00:15:57,170
‫- أرجوك، لا!
‫- لو كنت أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:15:58,171 --> 00:16:01,508
‫لتمنيت أن يقتلني ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:02,258 --> 00:16:04,344
‫عندها ما كان الأمر ليكون مؤلمًا
‫إلى هذه الدرجة.

198
00:16:35,208 --> 00:16:36,710
‫استديري.

199
00:16:37,419 --> 00:16:39,421
‫أريدك أن تنظري إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:16:47,137 --> 00:16:52,225
‫عندما التأم شملنا أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:16:52,308 --> 00:16:53,309
‫"ديلان".

202
00:16:54,519 --> 00:16:55,437
‫مرحبًا يا أمي.

203
00:16:55,520 --> 00:16:57,981
‫لا يمكنك إنقاذ شخص سبق له أن ضاع.

204
00:16:58,857 --> 00:17:00,608
‫جزء مني كان يعرف ذلك، لكن…

205
00:17:01,818 --> 00:17:03,194
‫الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:06,156 --> 00:17:07,949
‫واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:09,701 --> 00:17:11,327
‫يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:14,998 --> 00:17:15,915
‫"ديلان".

209
00:17:17,375 --> 00:17:19,586
‫أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:19,669 --> 00:17:22,213
‫لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:23,214 --> 00:17:25,592
‫أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:27,302 --> 00:17:28,386
‫هيا.

213
00:17:28,470 --> 00:17:29,846
‫أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:29,929 --> 00:17:32,766
‫لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:33,933 --> 00:17:35,101
‫لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:35,185 --> 00:17:37,020
‫إنها مصّاصة دماء، يجب أن تقتليها.

217
00:17:38,605 --> 00:17:39,981
‫إنها ابنتي.

218
00:17:40,523 --> 00:17:43,318
‫أنا آسف جدًا.

219
00:17:44,319 --> 00:17:45,403
‫هل لديك أطفال؟

220
00:17:47,113 --> 00:17:48,031
‫لا.

221
00:17:49,032 --> 00:17:50,283
‫لن تفهم إذًا.

222
00:17:54,996 --> 00:17:55,997
‫مدّ ذراعك.

223
00:17:59,042 --> 00:18:00,210
‫ارفع كمّك.

224
00:18:06,424 --> 00:18:09,260
‫أعدك بأني لن أجعلك تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:22,816 --> 00:18:25,610
‫أحتاج إلى القوت.

226
00:18:36,663 --> 00:18:38,248
‫ستكونين بخير.

227
00:18:48,508 --> 00:18:51,427
‫أمي، هذا مؤلم.

228
00:18:51,511 --> 00:18:54,681
‫رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:18:54,764 --> 00:18:57,308
‫شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:18:58,268 --> 00:19:00,770
‫أنا آسفة يا "ديلان"، لكنني سأحاول.

231
00:19:00,854 --> 00:19:02,772
‫الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:07,861 --> 00:19:09,612
‫لذا لم أستطع السماح له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:10,113 --> 00:19:11,739
‫سأحاول تحويلك.

234
00:19:11,823 --> 00:19:13,283
‫قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:14,117 --> 00:19:15,618
‫لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:15,702 --> 00:19:17,328
‫- سأموت!
‫- لا، لن تموتي.

237
00:19:17,412 --> 00:19:19,122
‫لن أدعك تموتين.

238
00:19:19,914 --> 00:19:21,332
‫لن أدعك تموتين.

239
00:19:24,169 --> 00:19:26,421
‫- أرجوك، أنا خائفة، لا أستطيع.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:26,504 --> 00:19:28,548
‫لا أستطيع.

241
00:19:28,631 --> 00:19:31,801
‫أنا أيضًا خائفة.

242
00:19:38,183 --> 00:19:40,101
‫- أنا أحبك.
‫- لا.

243
00:19:42,979 --> 00:19:45,440
‫أنت الوحيدة التي أحببتها طوال حياتي،
‫هل تعرفين ذلك؟

244
00:19:47,150 --> 00:19:50,862
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:19:56,659 --> 00:19:58,912
‫سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:00,079 --> 00:20:01,539
‫سأترفق بك.

247
00:21:06,354 --> 00:21:07,397
‫"ديلان"!

248
00:21:11,609 --> 00:21:12,610
‫"ديلان"!

249
00:21:13,152 --> 00:21:14,862
‫- "ديلان"!
‫- أمي؟

250
00:21:17,407 --> 00:21:18,866
‫- يا صغيرتي.
‫- أمي!

251
00:21:27,667 --> 00:21:29,794
‫أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:29,877 --> 00:21:31,254
‫أنت على ما يُرام.

253
00:21:45,059 --> 00:21:46,561
‫ما الذي يضحكك؟

254
00:21:48,021 --> 00:21:50,440
‫- استعدتها.
‫- لا أصدّق…

255
00:21:50,523 --> 00:21:53,276
‫أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:21:53,359 --> 00:21:55,028
‫نعم، حسنًا، قد يتبيّن لك من الطريقة…

257
00:21:55,111 --> 00:21:56,779
‫- هزمناه.
‫- التي تمسكينها بها.

258
00:21:58,448 --> 00:22:00,116
‫لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:05,997 --> 00:22:06,998
‫هذا أفضل.

260
00:22:07,665 --> 00:22:08,916
‫- لا.
‫- توقفي!

261
00:22:09,000 --> 00:22:10,793
‫- أريد تقبيلك على عنقك، تعالي إلى هنا!
‫- لا!

262
00:22:12,295 --> 00:22:14,213
‫هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:14,297 --> 00:22:16,507
‫أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:18,217 --> 00:22:20,428
‫لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:21,846 --> 00:22:23,056
‫لقد عادت.

266
00:22:24,265 --> 00:22:25,391
‫وهذا كل ما يهم.

267
00:22:26,642 --> 00:22:27,810
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:30,980 --> 00:22:32,065
‫من يدري؟

269
00:22:32,899 --> 00:22:36,194
‫لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:01,844 --> 00:23:03,096
‫"ديلان"؟

271
00:23:06,766 --> 00:23:08,226
‫سأنال منك.

272
00:23:11,938 --> 00:23:14,565
‫لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:15,441 --> 00:23:16,734
‫"ديلان"؟

274
00:23:22,698 --> 00:23:23,783
‫حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:26,828 --> 00:23:28,746
‫الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:29,872 --> 00:23:30,706
‫أمي!

277
00:23:31,833 --> 00:23:33,543
‫وكل ذلك كان بسببي.

278
00:23:37,088 --> 00:23:38,881
‫- أمي!
‫- "ديلان"!

279
00:23:38,965 --> 00:23:42,218
‫لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:23:43,261 --> 00:23:45,304
‫"ديلان"، لا بأس.

281
00:23:45,388 --> 00:23:46,639
‫لا!

282
00:24:05,491 --> 00:24:09,412
‫لا!

283
00:24:18,421 --> 00:24:20,006
‫بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:20,089 --> 00:24:21,132
‫يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:21,215 --> 00:24:23,551
‫كي تتمزقي إربًا؟ نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:25,344 --> 00:24:29,473
‫حاولت بشتى الطرق محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:29,557 --> 00:24:31,726
‫ولم أتمكن من الاقتراب أكثر من 3 أمتار
‫من ذلك الباب.

288
00:24:31,809 --> 00:24:33,603
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أن الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:24:33,686 --> 00:24:34,645
‫لن يختلف على الأرجح.

290
00:24:34,729 --> 00:24:35,855
‫لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:24:35,938 --> 00:24:38,691
‫بحاجة إلى مساعدتنا الآن
‫أكثر من أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:24:39,567 --> 00:24:41,152
‫حسنًا.

293
00:24:42,278 --> 00:24:43,487
‫ما رأيك بهذا؟

294
00:24:45,990 --> 00:24:48,201
‫إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:24:49,410 --> 00:24:50,912
‫فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:24:55,875 --> 00:24:56,709
‫ماذا؟

297
00:24:58,085 --> 00:25:02,381
‫عندما كان ذلك الشيء يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:03,424 --> 00:25:04,926
‫تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:07,803 --> 00:25:09,013
‫وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:11,474 --> 00:25:14,060
‫كما كنت تفعل دائمًا حين تسوء الأمور.

301
00:25:22,401 --> 00:25:23,653
‫انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:26,781 --> 00:25:29,659
‫كنا دائمًا نجد بعضنا حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:32,328 --> 00:25:35,331
‫وكأن رابطةً غير قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:25:39,961 --> 00:25:40,795
‫"أكسل"؟

305
00:25:41,754 --> 00:25:43,339
‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:25:45,675 --> 00:25:47,343
‫بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:25:48,636 --> 00:25:50,346
‫لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:25:51,639 --> 00:25:52,974
‫وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:09,240 --> 00:26:10,199
‫أعرف أنك هنا.

310
00:26:13,869 --> 00:26:15,663
‫لا داعي لأن تجري الأمور بهذه الطريقة.

311
00:26:37,351 --> 00:26:38,978
‫لا توجد طريقة أخرى.

312
00:26:43,774 --> 00:26:45,401
‫اقتلني إذًا.

313
00:26:45,484 --> 00:26:48,487
‫قلت لك إنني سأقتلك حين أراك المرة القادمة.

314
00:26:50,573 --> 00:26:53,034
‫"أكسل"، اسمع.

315
00:27:12,178 --> 00:27:13,637
‫تبًا.

316
00:27:14,847 --> 00:27:17,016
‫لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:17,099 --> 00:27:19,226
‫فات الأوان على هذا أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:22,229 --> 00:27:23,522
‫لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:24,523 --> 00:27:26,359
‫ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:26,442 --> 00:27:28,235
‫ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:28,319 --> 00:27:29,612
‫تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:30,404 --> 00:27:31,655
‫نعم، وأنا أيضًا.

323
00:27:32,406 --> 00:27:34,408
‫لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:27:34,492 --> 00:27:36,952
‫من المفترض بأن تكوني الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:27:37,036 --> 00:27:39,121
‫وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:27:39,205 --> 00:27:40,498
‫ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:27:41,165 --> 00:27:43,959
‫كيف ستفعلين ذلك؟ هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:27:44,043 --> 00:27:46,045
‫هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:27:48,297 --> 00:27:49,840
‫لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:27:50,966 --> 00:27:52,885
‫قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:27:53,928 --> 00:27:55,221
‫حسنًا، لنحاول.

332
00:28:06,148 --> 00:28:07,691
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:08,776 --> 00:28:10,736
‫واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:21,539 --> 00:28:22,915
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:23,666 --> 00:28:26,293
‫نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:28,295 --> 00:28:29,380
‫أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:30,172 --> 00:28:31,215
‫وفّري كلامك.

338
00:28:54,071 --> 00:28:54,905
‫هل انتهيت؟

339
00:29:01,078 --> 00:29:03,247
‫- سيكون عليك أن تقتليني.
‫- لن أفعل ذلك.

340
00:29:10,171 --> 00:29:11,797
‫لن أؤذيك!

341
00:29:12,965 --> 00:29:16,635
‫أنت تقتلين كل شخص تقتربين منه،
‫ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:18,596 --> 00:29:21,307
‫كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:22,141 --> 00:29:23,559
‫أن أحمي "ديلان".

344
00:29:24,852 --> 00:29:26,520
‫لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:26,604 --> 00:29:27,563
‫نعم، حسنًا…

346
00:29:27,646 --> 00:29:28,773
‫بمن فيهم أنت!

347
00:29:28,856 --> 00:29:32,318
‫الشخص الوحيد في هذا العالم اللعين
‫الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:29:35,988 --> 00:29:37,656
‫لقد تقبلت الخسائر،

349
00:29:39,575 --> 00:29:41,410
‫وذلك منحني هدفًا.

350
00:29:47,208 --> 00:29:48,459
‫"أكسل"!

351
00:29:52,505 --> 00:29:53,339
‫"أكسل".

352
00:29:54,048 --> 00:29:55,382
‫لا! لا تفعل ذلك!

353
00:29:56,217 --> 00:29:58,177
‫- هاك.
‫- "أكسل".

354
00:30:05,017 --> 00:30:06,560
‫لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:12,733 --> 00:30:13,776
‫هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:15,194 --> 00:30:16,362
‫هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:17,863 --> 00:30:18,697
‫أظن ذلك.

358
00:30:22,076 --> 00:30:23,619
‫هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:26,455 --> 00:30:29,333
‫قتلي يعني أن تقتل ما ضحت بنفسها من أجله.

360
00:30:41,136 --> 00:30:42,471
‫تبًا لك.

361
00:30:45,266 --> 00:30:46,350
‫تبًا لك أيضًا.

362
00:30:48,143 --> 00:30:52,106
‫أنا من أحضرتك إلى هنا على ما أظن،
‫وأنا آسفة على هذا.

363
00:30:53,274 --> 00:30:55,484
‫لطالما كان جحيمك هو جحيمي
‫أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:00,573 --> 00:31:01,824
‫إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:01,907 --> 00:31:04,285
‫هذا يعني أن لديّ بعض السيطرة
‫على هذا المكان.

366
00:31:05,619 --> 00:31:06,620
‫فيم تفكرين؟

367
00:31:10,916 --> 00:31:12,918
‫ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
‫هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:13,002 --> 00:31:14,628
‫لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:16,005 --> 00:31:17,506
‫ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:18,507 --> 00:31:21,594
‫كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:23,512 --> 00:31:25,431
‫وسبب مجيئك إلى هنا
‫هو لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:29,393 --> 00:31:34,773
‫إذًا أنت تظنين أنك خلقت هذا المكان
‫كنوع من الدلالة

373
00:31:34,857 --> 00:31:36,692
‫لتساعدك على الخروج من "عوالم الظلام".

374
00:31:37,401 --> 00:31:38,777
‫أعلم أن هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:31:38,861 --> 00:31:40,779
‫لكنني سأتمسك بهذه القشة
‫لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:31:40,863 --> 00:31:44,867
‫حسنًا، أنت عالقة في "عوالم الظلام" إذًا،

377
00:31:44,950 --> 00:31:47,745
‫وبطريقة ما خلقت هذا المكان الخيالي

378
00:31:47,828 --> 00:31:50,748
‫الذي لا تحدث فيه إلا الذكريات المروّعة.

379
00:31:50,831 --> 00:31:55,002
‫وثمة وحش مستنقع شرير
‫يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:31:55,085 --> 00:31:58,380
‫إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:00,466 --> 00:32:01,508
‫نعم.

382
00:32:02,259 --> 00:32:04,345
‫ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:04,428 --> 00:32:05,679
‫سبب وجودي هنا.

384
00:32:07,306 --> 00:32:09,600
‫كي تدركي أنك كنت المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:10,309 --> 00:32:12,061
‫لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:14,438 --> 00:32:16,941
‫حسنًا،
‫لنذهب لمحاربة ذلك الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:17,024 --> 00:32:19,568
‫"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:21,820 --> 00:32:23,322
‫كنت تحاربين الظلام

389
00:32:23,405 --> 00:32:25,616
‫منذ أن نزلت عن ذلك المسند في المشفى.

390
00:32:27,826 --> 00:32:29,536
‫إن لم تستطيعي التغلب على هذا الشيء،

391
00:32:30,537 --> 00:32:32,331
‫لا أعرف أي مساعدة يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:32:35,960 --> 00:32:38,671
‫تعلم أنني أحارب الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:32:40,714 --> 00:32:43,133
‫لم أكن أحاربه خارجيًا فقط
‫بل في داخلي أيضًا.

394
00:32:46,261 --> 00:32:48,055
‫منذ كنت طفلة.

395
00:32:55,854 --> 00:32:57,856
‫لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:32:57,940 --> 00:33:00,317
‫لا.

397
00:33:00,401 --> 00:33:02,736
‫أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
‫على والدك أن يقود السيارة…

398
00:33:02,820 --> 00:33:05,280
‫- إنه ليس والدي، إنه ليس كذلك!
‫- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:05,364 --> 00:33:07,658
‫تبًا، أنا أحاول الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:07,741 --> 00:33:08,617
‫انتبه!

401
00:33:56,415 --> 00:33:58,000
‫لم أشعر بالخوف قط.

402
00:33:58,876 --> 00:33:59,918
‫شعرت…

403
00:34:01,211 --> 00:34:02,296
‫بأن الوضع مألوف.

404
00:34:03,338 --> 00:34:05,049
‫وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:22,441 --> 00:34:26,904
‫شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
‫وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:34:29,406 --> 00:34:30,991
‫راحة قاسية.

407
00:34:33,827 --> 00:34:35,287
‫سبق ورأيتك من قبل.

408
00:34:41,001 --> 00:34:42,169
‫في البداية.

409
00:34:44,588 --> 00:34:45,714
‫حين كنت طفلة.

410
00:34:45,798 --> 00:34:48,592
‫حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:34:48,675 --> 00:34:51,804
‫هل هذا ما يحفزك؟ إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:34:51,887 --> 00:34:54,640
‫آتي إلى أولئك الذين يبدون واعدين.

413
00:34:55,933 --> 00:34:56,767
‫واعدين من أجل ماذا؟

414
00:34:57,684 --> 00:35:01,355
‫أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:01,939 --> 00:35:03,565
‫يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:03,649 --> 00:35:05,442
‫ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:05,526 --> 00:35:06,944
‫أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:09,113 --> 00:35:12,074
‫لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:13,617 --> 00:35:16,370
‫أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:16,453 --> 00:35:17,454
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:18,705 --> 00:35:19,748
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- أنت.

422
00:35:20,749 --> 00:35:21,834
‫- لا.
‫- أنت.

423
00:35:22,793 --> 00:35:24,044
‫لا يا "سكارليت".

424
00:35:24,962 --> 00:35:25,838
‫لا تفعلي ذلك.

425
00:35:26,839 --> 00:35:27,756
‫لا!

426
00:35:27,840 --> 00:35:28,841
‫لا!

427
00:35:30,384 --> 00:35:32,010
‫لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:35:36,348 --> 00:35:37,724
‫تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:35:38,475 --> 00:35:42,271
‫- لا!
‫- الخسارة، الألم.

430
00:35:45,732 --> 00:35:47,943
‫ربما بقدر ما أردت تصديق ذلك بشدة،

431
00:35:50,696 --> 00:35:52,698
‫لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:35:55,159 --> 00:35:56,952
‫أعطيتك كل شيء.

433
00:35:57,911 --> 00:36:00,372
‫أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:01,665 --> 00:36:02,958
‫ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:04,960 --> 00:36:06,420
‫كان بوسعك منعها!

436
00:36:07,421 --> 00:36:08,839
‫أنت القوية!

437
00:36:11,300 --> 00:36:14,344
‫لا يمكنك محاربة الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:22,060 --> 00:36:22,978
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:24,897 --> 00:36:26,523
‫ماذا لو كان الظلام الذي في الخارج…

440
00:36:27,482 --> 00:36:28,692
‫هو أنا؟

441
00:36:30,402 --> 00:36:33,405
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:36:33,488 --> 00:36:35,073
‫ألا يُقتلع رأسك.

443
00:36:35,157 --> 00:36:37,993
‫قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
‫لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:36:38,076 --> 00:36:39,620
‫تقصد أنك لا تريدني أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:36:39,703 --> 00:36:42,748
‫أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن نخمن،
‫لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:36:42,831 --> 00:36:43,707
‫يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:36:43,790 --> 00:36:46,210
‫"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:36:46,293 --> 00:36:47,711
‫لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:36:48,378 --> 00:36:49,463
‫من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:36:53,675 --> 00:36:55,469
‫- هل تظنين أنه سيظهر؟
‫- إنه يظهر دائمًا.

451
00:36:56,595 --> 00:36:58,347
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:36:59,932 --> 00:37:02,768
‫إن كنا مخطئين، حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:03,602 --> 00:37:04,603
‫لا تكوني مخطئة.

454
00:37:13,278 --> 00:37:14,529
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:19,076 --> 00:37:20,827
‫لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:21,828 --> 00:37:22,829
‫أعرف من أنت.

457
00:37:35,259 --> 00:37:36,176
‫هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:37:38,303 --> 00:37:39,596
‫يا للهول، كنت على حق.

459
00:37:40,430 --> 00:37:41,431
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:37:42,683 --> 00:37:43,809
‫أنا الظلام.

461
00:37:43,892 --> 00:37:45,811
‫متى ستتعلمين؟

462
00:37:47,354 --> 00:37:48,522
‫لن تهزميني مطلقًا.

463
00:37:50,440 --> 00:37:51,817
‫من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:37:51,900 --> 00:37:54,653
‫أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:37:56,863 --> 00:37:58,615
‫حياة مليئة بالألم،

466
00:38:00,367 --> 00:38:01,368
‫والفشل.

467
00:38:01,451 --> 00:38:02,953
‫هذه هي مشكلتي.

468
00:38:03,745 --> 00:38:05,247
‫ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:06,373 --> 00:38:07,416
‫أن أدمرك.

470
00:38:08,375 --> 00:38:10,085
‫كي أصبح النور.

471
00:38:11,211 --> 00:38:13,338
‫كلانا نعرف أنه لا نور من دون ظلام،

472
00:38:14,339 --> 00:38:17,009
‫لكنني أدرك الآن أن الظلام جزء مني.

473
00:38:18,176 --> 00:38:19,469
‫لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:21,263 --> 00:38:22,973
‫وسيبقى كذلك.

475
00:38:24,891 --> 00:38:26,059
‫هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:38:26,893 --> 00:38:28,437
‫سأكون سبب موتك.

477
00:38:32,107 --> 00:38:34,067
‫هل ما زلت تظنين أنك قادرة على هزيمتي؟

478
00:38:35,152 --> 00:38:38,071
‫لطالما كان قتالك
‫كقتال جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:38:39,323 --> 00:38:40,198
‫عليّ الإقرار بمن…

480
00:38:42,284 --> 00:38:43,493
‫ما أنا عليه.

481
00:38:49,499 --> 00:38:51,543
‫حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:38:51,626 --> 00:38:52,961
‫أنت حمقاء،

483
00:38:54,463 --> 00:38:56,214
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:03,388 --> 00:39:04,348
‫أنت مخطئة.

485
00:39:05,557 --> 00:39:08,143
‫هذا المكان جعلني أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:15,859 --> 00:39:17,986
‫أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:21,031 --> 00:39:22,949
‫الظلام سيدمرك.

488
00:39:23,033 --> 00:39:24,993
‫ما لم أدمره أولًا.

489
00:39:39,383 --> 00:39:40,509
‫"فانيسا"؟

490
00:39:45,347 --> 00:39:46,223
‫هل أنت بخير؟

491
00:39:48,809 --> 00:39:49,643
‫نعم، وأنت؟

492
00:39:51,395 --> 00:39:52,687
‫أظن ذلك، نعم.

493
00:39:54,189 --> 00:39:56,566
‫نعم، أنا بخير لأول مرة منذ وقت طويل.

494
00:39:59,569 --> 00:40:01,655
‫حسنًا،
‫يبدو أننا نستطيع العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:04,199 --> 00:40:05,534
‫أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:06,743 --> 00:40:09,746
‫عندما أعبر تلك البوابة،
‫ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:11,039 --> 00:40:13,542
‫حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:14,793 --> 00:40:17,379
‫قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
‫لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:18,255 --> 00:40:19,756
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:19,840 --> 00:40:21,258
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:21,341 --> 00:40:22,884
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:23,468 --> 00:40:25,303
‫على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:40:28,056 --> 00:40:29,391
‫لديّ مرشحة مثالية.

504
00:40:31,560 --> 00:40:34,271
‫استيقظ يا "أكسل"!

505
00:40:34,354 --> 00:40:37,232
‫استيقظ يا "أكسل"!

506
00:40:37,315 --> 00:40:38,400
‫"أكسل"، استيقظ.

507
00:40:39,484 --> 00:40:41,528
‫هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:40:41,611 --> 00:40:42,654
‫"أكسل"!

509
00:40:42,737 --> 00:40:44,281
‫لا بأس.

510
00:40:45,198 --> 00:40:47,742
‫كنت ترى كابوسًا، لم أستطع إيقاظك.

511
00:40:48,493 --> 00:40:49,911
‫شعرت برعب شديد.

512
00:40:51,037 --> 00:40:52,372
‫لم يكن كابوسًا.

513
00:40:53,331 --> 00:40:54,583
‫ماذا كان إذًا؟

514
00:40:56,877 --> 00:40:57,878
‫"فانيسا".

515
00:41:00,589 --> 00:41:01,882
‫لقد عادت.

516
00:41:05,135 --> 00:41:07,846
‫لماذا لم تأت معك إلى هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:07,929 --> 00:41:09,306
‫تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:09,389 --> 00:41:10,640
‫واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:10,724 --> 00:41:12,267
‫ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:12,350 --> 00:41:14,394
‫أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:14,478 --> 00:41:16,605
‫وكل ما أعرفه بعد ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:16,688 --> 00:41:18,648
‫لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:18,732 --> 00:41:21,151
‫كيف تعرف أن الظلام لم يسيطر عليها؟

524
00:41:21,860 --> 00:41:24,738
‫هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:24,821 --> 00:41:26,156
‫حسنًا، ماذا إن احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:41:26,239 --> 00:41:28,867
‫مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
‫لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:41:28,950 --> 00:41:32,704
‫- حسنًا، لكن ماذا لو…
‫- اسمعي يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:41:32,787 --> 00:41:33,788
‫أنا أثق بها تمامًا.

529
00:41:35,332 --> 00:41:36,333
‫أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:41:38,877 --> 00:41:39,794
‫نعم.

531
00:41:40,795 --> 00:41:43,965
‫أنا أثق بها، لكن ليتني كنت أعرف مكانها.

532
00:41:45,425 --> 00:41:46,468
‫كلانا كذلك.

533
00:42:44,943 --> 00:42:49,948
‫ترجمة "شيرين سمعان"

