1 -00:00:00,453 --> 00:00:00,882 ‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"… 2 00:00:00,965 --> 00:00:04,594 ‫هل ستذهبين إلى "البيت الأبيض"، ‫وتواجهين الجيش بأكمله بمفردك؟ 3 00:00:04,677 --> 00:00:06,095 ‫نعم، سأحتاج إلى زي تنكري. 4 00:00:06,179 --> 00:00:08,014 ‫زي شخص لن تشكّ "المُظلمة" به أبدًا. 5 00:00:14,312 --> 00:00:18,775 ‫قد أتيت إلى هنا بدمها لتحريك الأمور. 6 00:00:19,442 --> 00:00:22,237 ‫لا يمكنك إيذائي. 7 00:00:23,071 --> 00:00:26,032 ‫ربما حان الوقت لنعرف. 8 00:00:29,827 --> 00:00:32,497 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 9 00:00:41,881 --> 00:00:43,132 ‫لا. 10 00:00:45,718 --> 00:00:50,181 ‫لا بد أنك تتألمين ‫بعد فقدانك لعروسك الحبيبة إلى الأبد. 11 00:00:52,517 --> 00:00:56,062 ‫وسماحك لإحدى سليلات "فان هيلسنغ" ‫بالاقتراب منك بما يكفي لتعضك. 12 00:00:57,647 --> 00:00:59,566 ‫تعلّمت بعض الحيل الجديدة ‫في "عوالم الظلام". 13 00:01:12,495 --> 00:01:13,371 ‫ألم تشعري بها بعد؟ 14 00:01:14,414 --> 00:01:15,999 ‫ألم يبدأ مفعول عضتي؟ 15 00:01:17,709 --> 00:01:19,877 ‫لم تكوني يومًا بهذه القوة. 16 00:01:19,961 --> 00:01:23,548 ‫وأنا ظننتك أذكى من ذلك، ‫هل ظننت حقًا أن حبسي قد يدمرني؟ 17 00:01:25,633 --> 00:01:27,635 ‫كل ما فعله أنه جعلني أقوى. 18 00:01:32,223 --> 00:01:34,434 ‫ليس بما يكفي لتهدديني. 19 00:01:35,268 --> 00:01:37,228 ‫عضتك عديمة التأثير. 20 00:01:43,609 --> 00:01:45,111 ‫من هناك؟ 21 00:01:47,155 --> 00:01:48,114 ‫النجدة. 22 00:01:50,074 --> 00:01:51,492 ‫هل يمكنك مساعدتي؟ 23 00:01:55,121 --> 00:01:57,040 ‫ماذا فعلت بي؟ 24 00:02:03,963 --> 00:02:07,383 ‫ارتباطها بي يضعف. 25 00:02:07,467 --> 00:02:08,968 ‫يمكنني أن أشعر بذلك. 26 00:02:09,636 --> 00:02:11,012 ‫من أنت؟ 27 00:02:12,889 --> 00:02:13,890 ‫"أوليفيا". 28 00:02:15,516 --> 00:02:17,352 ‫هلّا تساعدينني رجاءً؟ 29 00:02:18,978 --> 00:02:20,104 ‫أرجوك؟ 30 00:02:21,064 --> 00:02:24,025 ‫لا، لن يحدث هذا! 31 00:02:27,403 --> 00:02:30,406 ‫يبدو أن عضتي كانت أقوى مما ظننت. 32 00:02:30,490 --> 00:02:32,116 ‫ابتعدي عني. 33 00:02:35,453 --> 00:02:38,623 ‫أنت لم تقتلي المضيفة في ذلك الجسد ‫الذي استحوذت عليه. 34 00:02:38,706 --> 00:02:39,832 ‫"أوليفيا". 35 00:02:40,500 --> 00:02:43,461 ‫ما زالت عالقة في الداخل معك، صحيح؟ 36 00:02:45,046 --> 00:02:47,632 ‫ربما ستساعد عضة أخرى في إخراجها. 37 00:02:50,593 --> 00:02:51,761 ‫لا. 38 00:02:52,428 --> 00:02:57,517 ‫أنت وأولادك ابتليتموني مدة كافية. 39 00:02:58,226 --> 00:03:00,228 ‫ما زلنا في البداية. 40 00:03:01,687 --> 00:03:05,817 ‫سأقتلع رأسك بيديّ العاريتين! 41 00:03:05,900 --> 00:03:09,445 ‫سأطهر العالم من آل "فان هيلسنغ" إلى الأبد. 42 00:03:09,529 --> 00:03:12,281 ‫والظلام هو من سيسيطر. 43 00:03:18,955 --> 00:03:20,123 ‫افعليها الآن، 44 00:03:20,706 --> 00:03:21,958 ‫بما أن الفرصة سانحة. 45 00:03:22,875 --> 00:03:24,001 ‫اطعنيني. 46 00:03:25,086 --> 00:03:26,295 ‫اطعنيني. 47 00:03:36,514 --> 00:03:37,640 ‫لا! 48 00:04:17,263 --> 00:04:18,389 ‫"مُستوحى من سلسلة روايات ‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)" 49 00:04:18,473 --> 00:04:19,599 ‫المكان خال! 50 00:04:22,852 --> 00:04:24,604 ‫لا بأس، أنت بأمان الآن. 51 00:04:28,232 --> 00:04:29,108 ‫بسرعة! 52 00:04:31,736 --> 00:04:33,905 ‫لن يطول الأمر ‫قبل أن ترسل "المُظلمة" المزيد من فصائلها. 53 00:04:33,988 --> 00:04:37,116 ‫ستجد هذا المكان، وستنتقم لما فعلناه. 54 00:04:41,078 --> 00:04:44,040 ‫لدينا موقع آخر في شارع "ميرسر"، ‫يمكننا أخذها إلى هناك. 55 00:04:44,123 --> 00:04:46,959 ‫ضعيها في الشاحنة وترفّقي بها رجاءً، ‫نحن بحاجة إليها، اتفقنا؟ 56 00:04:47,043 --> 00:04:47,960 ‫هيا! 57 00:04:50,963 --> 00:04:52,465 ‫مهلًا، ماذا حدث؟ 58 00:04:53,049 --> 00:04:56,761 ‫عادت إلى طبيعتها البشرية ثانيةً ‫بسبب العضة، لكن ما خطبها؟ 59 00:04:57,553 --> 00:04:58,846 ‫السبب هو اللفافة. 60 00:04:58,930 --> 00:05:01,265 ‫اللفافة؟ لم تضع يدها عليها حتى. 61 00:05:01,349 --> 00:05:03,017 ‫فعلت ذلك في الماضي. 62 00:05:03,100 --> 00:05:06,062 ‫قبل أن تتحول، عندما حاولنا أن ‫نهزم "المُظلمة" أول مرة. 63 00:05:08,606 --> 00:05:12,276 ‫أعلم أنك قلت إننا بحاجة إليها، ‫لكن ماذا عن حالتها هذه؟ 64 00:05:12,360 --> 00:05:16,322 ‫اسمعي، إنها أملنا الوحيد ‫في التحكم بقوى "المُظلمة". 65 00:05:16,405 --> 00:05:19,367 ‫لم أكن أخطط لتصبح عمياء ومختلة. 66 00:05:23,663 --> 00:05:25,289 ‫يجب أن نتصل بـ"فانيسا". 67 00:05:27,500 --> 00:05:29,669 ‫حسنًا، سأذهب للتأكد من وصول رسالة. 68 00:05:29,752 --> 00:05:32,380 ‫انتظري، لا، هذا خطير جدًا. 69 00:05:32,463 --> 00:05:35,424 ‫كل شيء خطير الآن، مات "ستيفان"، ‫ولم يبق غيري. 70 00:05:37,552 --> 00:05:39,428 ‫اسمعي، أنت اذهبي مع "باثوري"، اتفقنا؟ 71 00:05:40,638 --> 00:05:42,807 ‫سأجدك، اتفقنا؟ 72 00:05:49,730 --> 00:05:50,940 ‫سأكون على ما يُرام. 73 00:06:10,001 --> 00:06:13,629 ‫"المفتاح" 74 00:06:13,713 --> 00:06:17,717 ‫نحن بأمان هنا، أفلست الشركة ‫عندما انهار كل شيء. 75 00:06:21,721 --> 00:06:24,807 ‫أظن أنه لم يعد هناك سوق لتطبيقات المواعدة. 76 00:06:26,851 --> 00:06:28,102 ‫و"باثوري"؟ 77 00:06:30,146 --> 00:06:31,230 ‫إنها بأمان. 78 00:06:31,314 --> 00:06:33,608 ‫- ما زالت مخدرة، لكن… ‫- أعلم. 79 00:06:34,442 --> 00:06:37,612 ‫كل ما يمكننا فعله الآن هو الانتظار ‫والتحلّي بالأمل. 80 00:06:50,416 --> 00:06:53,377 ‫انتباه، أخلوا الشوارع. 81 00:06:53,461 --> 00:06:56,422 ‫حظر التجول النهاري ما زال ساريًا. 82 00:06:56,505 --> 00:06:59,008 ‫أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون. 83 00:06:59,717 --> 00:07:00,551 ‫مهلًا! 84 00:07:00,635 --> 00:07:01,969 ‫مهلًا، على رسلك. 85 00:07:02,053 --> 00:07:04,513 ‫- "أكسل"! ‫- أنا أيضًا سُررت برؤيتك. 86 00:07:04,597 --> 00:07:06,223 ‫نجحتما في الوصول إلى هنا. 87 00:07:06,307 --> 00:07:08,768 ‫- أين كنتما؟ ‫- نشكل تحالفًا. 88 00:07:08,851 --> 00:07:10,394 ‫علينا الابتعاد عن الأماكن المكشوفة، ‫أين البقية؟ 89 00:07:10,478 --> 00:07:12,355 ‫أولًا، عليّ التأكد من وجود رسالة. 90 00:07:13,522 --> 00:07:14,982 ‫"العرّافة" معنا. 91 00:07:16,067 --> 00:07:17,026 ‫"جاك" حولتها. 92 00:07:17,109 --> 00:07:19,070 ‫لا بد أنك تمزحين، ‫هل تحولت تلك الشمطاء إلى إنسانة؟ 93 00:07:19,153 --> 00:07:21,447 ‫- نعم، لكن لدينا مشكلة. ‫- لطالما كانت فيها مشكلة. 94 00:07:21,530 --> 00:07:23,157 ‫هل سمعت خبرًا من "فانيسا"؟ 95 00:07:23,240 --> 00:07:25,952 ‫- تقول "جاك" إنها في "البيت الأبيض". ‫- إن كانت كذلك، فهي في خطر. 96 00:07:26,035 --> 00:07:28,329 ‫يستحيل ألا تكون "المُظلمة" ‫قد اكتشفت أن "العرّافة" قد اختفت. 97 00:07:28,412 --> 00:07:32,166 ‫- مهلًا! انبطحا. ‫- أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون. 98 00:07:33,417 --> 00:07:35,252 ‫إنها هناك، سأذهب لإحضارها. 99 00:07:35,336 --> 00:07:37,380 ‫- مهلًا لحظة. ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ 100 00:07:38,589 --> 00:07:39,757 ‫- ماذا؟ ‫- أشعر بشيء. 101 00:07:39,840 --> 00:07:40,800 ‫نعم، وأنا أيضًا. 102 00:07:43,636 --> 00:07:46,639 ‫- رؤونا. ‫- لا حاجة إلى ذلك. 103 00:07:49,350 --> 00:07:50,559 ‫مرحبًا. 104 00:07:58,401 --> 00:08:00,861 ‫نحتاج إلى بعض الوقت للاعتياد ‫على هذه الخدع. 105 00:08:00,945 --> 00:08:01,862 ‫"فانيسا". 106 00:08:01,946 --> 00:08:04,281 ‫يبدو أن المجموعة التمّ شملها. 107 00:08:06,117 --> 00:08:07,576 ‫مع بعض اللاعبين الجدد. 108 00:08:08,869 --> 00:08:11,163 ‫- نعم. ‫- نعم. 109 00:08:12,540 --> 00:08:14,959 ‫أخلوا الشوارع فورًا وعودوا إلى منازلكم. 110 00:08:15,042 --> 00:08:17,503 ‫- ما الذي ننتظره؟ ‫- أخلوا الشوارع. 111 00:08:42,194 --> 00:08:45,531 ‫خذلتك مرة من قبل، لكنني لن أخذلك مجددًا. 112 00:09:11,599 --> 00:09:12,725 ‫"باثوري"، 113 00:09:13,934 --> 00:09:17,188 ‫أعلم أنك لم تتمكني من إنقاذ والدتك ‫بعد أن قرأت اللفافات. 114 00:09:20,524 --> 00:09:23,527 ‫وأعرف أنك تعرفين عن هذه الأمور ‫أكثر مني بكثير. 115 00:09:27,156 --> 00:09:29,825 ‫لا بد من وجود طريقة كي تستعيدي رشدك. 116 00:09:34,330 --> 00:09:36,415 ‫أؤكد لك أنني لن أتركك في هذه الحالة. 117 00:09:46,217 --> 00:09:48,219 ‫ولّى عهدك. 118 00:09:48,928 --> 00:09:51,931 ‫سيطرتك تتراجع. 119 00:09:58,437 --> 00:10:03,859 ‫أنت نكرة، أنت لا تعرفين شيئًا! 120 00:10:07,947 --> 00:10:12,576 ‫سأستخدم مهاراتي الظلامية الخاصة ‫كي أستعيد قوتي. 121 00:10:33,430 --> 00:10:35,224 ‫"العرّافة" لم تمت، 122 00:10:36,559 --> 00:10:38,853 ‫أستطيع الشعور بهذا. 123 00:10:48,654 --> 00:10:51,282 ‫لا. 124 00:10:53,701 --> 00:10:55,411 ‫ابتعدي عني. 125 00:10:56,954 --> 00:10:59,081 ‫لم أعد ملكك. 126 00:11:21,979 --> 00:11:23,522 ‫كنت أعرف أنك ستأتين. 127 00:11:24,481 --> 00:11:27,026 ‫حقًا؟ مرت أوقات لم أكن فيها متأكدة من ذلك. 128 00:11:27,818 --> 00:11:29,236 ‫هل أنت بخير؟ 129 00:11:29,320 --> 00:11:31,071 ‫بفضل "فانيسا". 130 00:11:32,531 --> 00:11:33,991 ‫- أين "أكسل"؟ ‫- لدينا خطة، 131 00:11:34,074 --> 00:11:36,201 ‫وهو يضع اللمسات الأخيرة عليها. 132 00:11:36,285 --> 00:11:38,078 ‫و"المُظلمة" تفقد السيطرة. 133 00:11:38,704 --> 00:11:41,790 ‫أنت من قلبت "دلتا فورس" ‫ضد "باثوري" وأنقذتنا. 134 00:11:41,874 --> 00:11:42,958 ‫كيف؟ 135 00:11:43,042 --> 00:11:45,544 ‫سرقت بعض الصفحات من كتاب خططهم. 136 00:11:46,253 --> 00:11:49,006 ‫لكنني بالكاد خرجت حية، ‫كادت "العرّافة" تكشف أمري. 137 00:11:49,089 --> 00:11:52,426 ‫"العرّافة" ماتت ولم يعد لها أثر الآن، ‫إنها "باثوري" فقط، 138 00:11:52,509 --> 00:11:54,720 ‫الصديقة التي ضحت بنفسها من أجلي. 139 00:11:56,597 --> 00:11:57,431 ‫تعالي معي. 140 00:12:00,267 --> 00:12:01,268 ‫صديقة؟ 141 00:12:02,686 --> 00:12:04,521 ‫نحن نتحدث عن "العرّافة". 142 00:12:05,731 --> 00:12:07,274 ‫أنت لا تعرفينها على حقيقتها. 143 00:12:07,358 --> 00:12:08,692 ‫عندما أرسلتني إلى الماضي، 144 00:12:08,776 --> 00:12:12,196 ‫كانت صائدة مصّاصي دماء تحاول أن تفعل ‫ما نفعله بالضبط. 145 00:12:12,863 --> 00:12:15,240 ‫إنها تذكّرني بك من نواح كثيرة. 146 00:12:15,991 --> 00:12:18,827 ‫إنها حليفة قوية، أؤكد لك ذلك. 147 00:12:18,911 --> 00:12:22,581 ‫لكنني لا أعرف كيف أعيدها إلى رشدها مجددًا. 148 00:12:23,415 --> 00:12:27,044 ‫أو إن كان ذلك ممكنًا حتى، ‫ربما فات الأوان على ذلك. 149 00:12:27,127 --> 00:12:30,547 ‫لا، هي مفتاح الحل، ‫لا يمكننا أن نفعل هذا من دونها. 150 00:12:42,977 --> 00:12:44,895 ‫أرجوك، لا! 151 00:12:44,979 --> 00:12:45,854 ‫حتى الموت. 152 00:12:58,242 --> 00:12:59,284 ‫خذيها. 153 00:12:59,368 --> 00:13:01,453 ‫خذيها منها وأعطيها لنا. 154 00:13:04,415 --> 00:13:06,083 ‫ساعدينا أرجوك. 155 00:13:06,166 --> 00:13:07,167 ‫مهلًا. 156 00:13:07,793 --> 00:13:09,086 ‫هل أنت بخير؟ 157 00:13:10,629 --> 00:13:12,464 ‫نعم، أنا بخير، الأمر ليس مهمًا. 158 00:13:13,424 --> 00:13:15,759 ‫حسنًا، إن كان هذا رأيك. 159 00:13:20,055 --> 00:13:23,809 ‫لم أكن أعرف أننا نستطيع تحويل عروس، ‫ربما تملكين مهارة لا أملكها. 160 00:13:25,602 --> 00:13:26,645 ‫ثمة شيء مريب. 161 00:13:28,522 --> 00:13:29,356 ‫دماء. 162 00:13:30,691 --> 00:13:31,608 ‫"باثوري"، لا! 163 00:13:42,953 --> 00:13:44,121 ‫هذا ليس الإجراء المتّبع! 164 00:13:44,204 --> 00:13:47,875 ‫لا يمكنكما إخراجي من الاجتماع وإعادتي ‫إلى "البيت الأبيض" ببساطة! 165 00:13:47,958 --> 00:13:49,668 ‫أين رئيس موظفيّ؟ 166 00:13:49,752 --> 00:13:51,336 ‫أبعدا أيديكما اللعينة عني! 167 00:13:56,842 --> 00:13:57,760 ‫تبًا! 168 00:14:02,014 --> 00:14:03,015 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 169 00:14:04,308 --> 00:14:06,226 ‫إنها مهمة إنقاذ يا سيدي نائب الرئيسة. 170 00:14:06,310 --> 00:14:07,519 ‫ممّن؟ 171 00:14:08,187 --> 00:14:09,104 ‫الجنرال "لانيستر"؟ 172 00:14:12,149 --> 00:14:14,985 ‫سننقذك منهم. 173 00:14:21,867 --> 00:14:22,701 ‫تبًا! 174 00:14:30,501 --> 00:14:31,627 ‫أمسكي بذراعها. 175 00:14:37,549 --> 00:14:39,593 ‫لا بأس، سنحافظ على سلامتك. 176 00:14:42,304 --> 00:14:45,516 ‫بدأ مفعول المهدئات، الراحة ستفيدها. 177 00:14:46,892 --> 00:14:47,851 ‫فقدت الكثير من الدماء. 178 00:14:49,978 --> 00:14:51,939 ‫إن جربت فعل شيء كهذا مجددًا، 179 00:14:52,606 --> 00:14:55,609 ‫حتى أنتنّ يا آل "فان هيلسنغ" ‫لن تستطعن إنقاذها. 180 00:15:12,418 --> 00:15:13,544 ‫أنت تشعرين بالذنب. 181 00:15:15,796 --> 00:15:17,881 ‫حين التقينا أول مرة، حاولت قتلها. 182 00:15:19,174 --> 00:15:20,426 ‫لم تكن شريرة. 183 00:15:23,595 --> 00:15:25,097 ‫ما الذي يجعلك متأكدة من هذا؟ 184 00:15:27,933 --> 00:15:29,893 ‫قاتلنا جنبًا إلى جنب. 185 00:15:31,478 --> 00:15:33,814 ‫حاولت تقديم كل ما لديها لقتل "المُظلمة"، 186 00:15:33,897 --> 00:15:36,191 ‫وفي النهاية، خسرت نفسها. 187 00:15:38,318 --> 00:15:40,612 ‫لكن، للحظة، 188 00:15:40,696 --> 00:15:44,908 ‫تمكنت من استخدام ‫اللفافة والتحكم بـ"المُظلمة". 189 00:15:50,706 --> 00:15:52,791 ‫وهل هذه هي خطتك؟ أن تحاولي مجددًا؟ 190 00:15:52,875 --> 00:15:54,168 ‫كانت خطتي. 191 00:15:56,211 --> 00:15:59,590 ‫لو قتلت "المُظلمة" في ذلك الوقت ‫كما كان يُفترض بي أن أفعل، 192 00:15:59,673 --> 00:16:00,966 ‫وبالطريقة التي كنت تريدينها… 193 00:16:01,049 --> 00:16:05,929 ‫اسمعي، أنت اكتشفت أن "باثوري" ‫واللفافة هما المفتاح. 194 00:16:06,013 --> 00:16:07,431 ‫وكيف سيفيدنا هذا؟ 195 00:16:11,393 --> 00:16:15,397 ‫قبل أن تصبح "العرّافة"، ‫كان اسمها "باثوري". 196 00:16:17,441 --> 00:16:19,151 ‫لكن ماذا عن "المُظلمة"؟ 197 00:16:20,360 --> 00:16:23,197 ‫من كانت؟ هل كانت "أوليفيا"؟ 198 00:16:25,616 --> 00:16:26,867 ‫نعم. 199 00:16:27,910 --> 00:16:32,915 ‫وكانت صالحة ونقية، لكنني قتلتها. 200 00:16:37,419 --> 00:16:39,171 ‫بالنسبة لحالتها، 201 00:16:40,422 --> 00:16:42,299 ‫قد لا يكون الموت كما تظنين. 202 00:16:49,723 --> 00:16:51,517 ‫حدث ذلك بعد أن عضضت "المُظلمة". 203 00:16:52,100 --> 00:16:54,645 ‫جزء من "أوليفيا"، ‫المرأة التي استُولي على جسدها، 204 00:16:55,479 --> 00:16:57,314 ‫ما زال موجودًا هناك. 205 00:16:57,981 --> 00:16:59,274 ‫وهي الآن تقاوم. 206 00:16:59,358 --> 00:17:01,568 ‫أنتما تتحدثان عن وجود حليفة لنا في داخلها. 207 00:17:02,152 --> 00:17:05,072 ‫ستعمل "المُظلمة" ‫على إيجاد طرق لحماية نفسها. 208 00:17:05,697 --> 00:17:09,701 ‫وهي تعرف أنني عدت ‫وأننا حوّلنا عروسها الأخيرة. 209 00:17:09,785 --> 00:17:12,204 ‫خسارة المعركة لا تعني خسارة الحرب. 210 00:17:16,250 --> 00:17:17,376 ‫من هذا؟ 211 00:17:17,918 --> 00:17:20,003 ‫مفتاح الدخول إلى "البيت الأبيض". 212 00:17:32,307 --> 00:17:33,433 ‫نائب الرئيسة؟ 213 00:17:33,517 --> 00:17:35,477 ‫"البيت الأبيض" هو أحد أكثر المباني أمنًا ‫في العالم. 214 00:17:35,561 --> 00:17:38,897 ‫وهذا هو الشخص الوحيد ‫الذي يمكنه إغلاقه بأكمله وإدخالنا. 215 00:17:38,981 --> 00:17:41,149 ‫- إنه حارس البوابة. ‫- كيف فعلت هذا؟ 216 00:17:41,233 --> 00:17:43,443 ‫لست الوحيدة التي تخفي أوراقًا رابحة. 217 00:17:43,527 --> 00:17:47,072 ‫وورقتي الرابحة تحمل 4 نجوم على كتفها، ‫هل تعرفن الجنرال "لانيستر"؟ 218 00:17:48,532 --> 00:17:51,910 ‫وليكن، هل تظن أنه سيصدّقنا إن قلنا ‫إن الرئيسة مصّاصة دماء؟ 219 00:17:51,994 --> 00:17:53,912 ‫لا، لن يصدّق أي شيء نقوله. 220 00:17:53,996 --> 00:17:57,124 ‫لهذا علينا أن نجعل هذا الشخص المتشكك ‫يصدّقنا تمامًا. 221 00:17:57,207 --> 00:17:59,543 ‫أنت تدرك أن هذه تُعتبر خيانة عظمى، صحيح؟ 222 00:17:59,626 --> 00:18:02,713 ‫وكذلك كانت حرب الاستقلال. 223 00:18:06,925 --> 00:18:10,053 ‫آسف بشأن هذا يا سيدي، ‫لكن هناك بعض الأمور التي يجب أن تفهمها. 224 00:18:10,137 --> 00:18:15,225 ‫أؤكد لك أن الحكومة لن تتفاوض ‫مع الإرهابيين. 225 00:18:15,309 --> 00:18:19,187 ‫نعم، هذا ما لا تفهمه، ‫الإرهابيون هم الحكومة. 226 00:18:19,771 --> 00:18:22,149 ‫رأيت من كان حرّاسك الشخصيون. 227 00:18:22,232 --> 00:18:26,153 ‫كيف أقنعت الجنرال "لانيستر" بخيانة بلاده؟ 228 00:18:26,236 --> 00:18:27,988 ‫ستواجه حكمًا بالإعدام على هذا. 229 00:18:28,071 --> 00:18:31,199 ‫جميعنا نواجه حكمًا بالإعدام، ‫هذا ما نريدك أن تفهمه. 230 00:18:31,283 --> 00:18:35,078 ‫أنت تظن أنك أبقيت الخطر بعيدًا، ‫لكن هذا غير صحيح. 231 00:18:35,162 --> 00:18:37,247 ‫إنه هنا، قابع في "المكتب البيضاوي". 232 00:18:39,833 --> 00:18:42,044 ‫هل تظنين أن الرئيسة "آرتشر" مصّاصة دماء؟ 233 00:18:42,127 --> 00:18:44,671 ‫قُتلت الرئيسة "آرتشر" في "فورت كولينز". 234 00:18:44,755 --> 00:18:46,465 ‫أنت تتعامل مع مخادعة. 235 00:18:46,548 --> 00:18:48,216 ‫واسمها هو… 236 00:18:48,925 --> 00:18:49,843 ‫"دراكولا". 237 00:19:10,739 --> 00:19:12,407 ‫كيف أصبحت هكذا؟ 238 00:19:12,491 --> 00:19:13,825 ‫إنها اللفافة. 239 00:19:13,909 --> 00:19:17,245 ‫عندما استخدمتها ضد "المُظلمة"، ‫قالت إن لهذا ثمن. 240 00:19:18,622 --> 00:19:20,499 ‫قد أتمكّن من مساعدتها. 241 00:19:20,582 --> 00:19:22,209 ‫وتصفية ذهنها. 242 00:19:22,709 --> 00:19:26,129 ‫- هذا شيء تعلّمته في "عوالم الظلام". ‫- ماذا ستفعلين؟ 243 00:19:27,631 --> 00:19:29,883 ‫- سأتواصل معها. ‫- بالعقل الذي لديها؟ 244 00:19:29,966 --> 00:19:31,468 ‫لكنها فقدته. 245 00:19:32,344 --> 00:19:34,805 ‫إن استطعت مساعدتها في محاربة الظلام، 246 00:19:34,888 --> 00:19:37,140 ‫قد أتمكن من جعلها تستعيد رشدها. 247 00:19:37,224 --> 00:19:38,725 ‫ماذا لو أصبحت مثلها؟ 248 00:19:40,018 --> 00:19:41,728 ‫لا يمكننا النجاح من دونها، صحيح؟ 249 00:19:46,525 --> 00:19:49,486 ‫حاول والدنا التواصل معنا ذات مرة ‫كي يساعدنا. 250 00:19:49,569 --> 00:19:53,031 ‫وما شعرت به، الألم الذي شاركه، ‫كاد يفوق قدرتنا على الاحتمال. 251 00:19:55,826 --> 00:19:58,036 ‫تعلّمت كيف أتعايش مع الألم. 252 00:19:58,620 --> 00:20:00,330 ‫يمكن لهذا أن يجعلك أقوى. 253 00:20:02,457 --> 00:20:03,792 ‫عليّ أن أحاول. 254 00:20:20,684 --> 00:20:21,727 ‫أنتما الاثنتان. 255 00:20:21,810 --> 00:20:23,645 ‫أنتما على قائمة أخطر المطلوبين. 256 00:20:24,730 --> 00:20:28,024 ‫أنتما مصّاصتا دماء وخائنتان، كلتاكما. 257 00:20:28,108 --> 00:20:29,317 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، 258 00:20:30,277 --> 00:20:31,153 ‫إنهما ليستا كذلك. 259 00:20:31,236 --> 00:20:35,157 ‫أعرف أن استيعاب هذا صعب، ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك إن كنا سنطيح بها. 260 00:20:35,240 --> 00:20:36,158 ‫"نطيح بها"؟ 261 00:20:38,160 --> 00:20:39,035 ‫هل تعنون قتلها؟ 262 00:20:40,662 --> 00:20:43,915 ‫هل تريدونني أن أساعدكم ‫في قتل رئيسة "الولايات المتحدة"؟ 263 00:20:43,999 --> 00:20:45,917 ‫لا بد أنكم فقدتم عقولكم. 264 00:20:46,001 --> 00:20:48,086 ‫لماذا ساعدنا "لانيستر" بالقبض عليك برأيك؟ 265 00:20:48,170 --> 00:20:49,337 ‫لأنه خائن. 266 00:20:50,589 --> 00:20:53,467 ‫أو ربما هو أفضل وطني بقي لدينا. 267 00:20:53,550 --> 00:20:55,385 ‫الرئيس "بارك" ما زال على قيد الحياة. 268 00:20:55,469 --> 00:20:57,053 ‫وقد تحدثا مع بعضهما. 269 00:20:57,137 --> 00:21:00,891 ‫هل تحاول استحضار رئيس ميّت لإقناعي الآن؟ 270 00:21:01,933 --> 00:21:05,020 ‫إن كنت تصغي إليّ يا "إيلاي"، ‫فهذا يعني أن الخطة نجحت، 271 00:21:05,103 --> 00:21:07,773 ‫رغم صعوبة تصديق الأمر، ‫إلا أنني على قيد الحياة، 272 00:21:07,856 --> 00:21:11,359 ‫وكل ما يخبرونك به من أمور لا تُصدّق ‫هي حقيقية. 273 00:21:11,443 --> 00:21:14,529 ‫ماتت "آرتشر"، ‫وعليك المساعدة في إيقاف ما سيأتي. 274 00:21:14,613 --> 00:21:15,697 ‫آمل أن أراك قريبًا، 275 00:21:15,781 --> 00:21:18,742 ‫كي نتمكن من تصحيح الأمور ‫في هذه البلاد ثانيةً معًا. 276 00:21:22,537 --> 00:21:24,164 ‫سأقول لكم شيئًا. 277 00:21:25,165 --> 00:21:26,500 ‫هذا مقنع جدًا. 278 00:21:28,627 --> 00:21:33,048 ‫لكن إن كان بوسع مصّاصي الدماء الأقوياء ‫تغيير شكلهم والتظاهر بأنهم أشخاص آخرون، 279 00:21:33,131 --> 00:21:35,467 ‫ألا يمكنهم أيضًا تزييف هذا التسجيل؟ 280 00:21:35,550 --> 00:21:37,511 ‫بحق السماء! ماذا سيتطلب الأمر؟ 281 00:21:37,594 --> 00:21:39,095 ‫- رجاءً. ‫- "أكسل"، أنا سأتولى الأمر. 282 00:21:42,516 --> 00:21:47,604 ‫أنت تظن أنني مصّاصة دماء بهيئة بشرية. 283 00:21:48,772 --> 00:21:51,024 ‫ربما تكون على حق، صحيح؟ 284 00:21:52,192 --> 00:21:54,152 ‫في هذه الحالة، يجب أن أفعل هذا وحسب. 285 00:21:55,237 --> 00:21:57,072 ‫يا إلهي، لا! 286 00:22:00,325 --> 00:22:02,118 ‫إن كنت واحدة منهم، فستتحول. 287 00:22:02,202 --> 00:22:05,205 ‫وإن لم تفعل، سيكون عليك أن تستيقظ ‫وتواجه الحقيقة. 288 00:22:05,288 --> 00:22:07,749 ‫لماذا لا تبقى جالسًا هنا وترى ماذا سيحدث؟ 289 00:22:28,061 --> 00:22:29,187 ‫هيا يا "فانيسا". 290 00:22:33,984 --> 00:22:34,985 ‫أمي! 291 00:22:38,113 --> 00:22:39,406 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 292 00:22:40,699 --> 00:22:43,410 ‫إنها تحاول الدخول إلى عقلها وشفائها. 293 00:22:44,411 --> 00:22:46,079 ‫ماذا؟ كيف؟ 294 00:23:04,389 --> 00:23:05,890 ‫الظلام. 295 00:23:07,434 --> 00:23:08,810 ‫"فانيسا" تسحبه منها. 296 00:23:20,238 --> 00:23:21,698 ‫أمي، لا! 297 00:23:23,783 --> 00:23:26,703 ‫لا تفعلي هذا، لن أخسرك مجددًا. 298 00:23:32,584 --> 00:23:34,252 ‫هل هي بخير؟ 299 00:23:35,545 --> 00:23:36,880 ‫هل هي بخير؟ 300 00:23:39,507 --> 00:23:40,884 ‫هل هي بخير؟ 301 00:23:44,429 --> 00:23:45,263 ‫"باثوري"؟ 302 00:23:50,644 --> 00:23:51,770 ‫"جاك"؟ 303 00:23:52,771 --> 00:23:53,855 ‫باستطاعتي رؤيتك. 304 00:23:55,940 --> 00:23:57,859 ‫- باستطاعتي أن أرى. ‫- قد عدت. 305 00:23:59,486 --> 00:24:00,862 ‫لا بأس. 306 00:24:07,577 --> 00:24:08,453 ‫أنت بخير. 307 00:24:14,959 --> 00:24:15,877 ‫أنقذتك "فانيسا". 308 00:24:19,172 --> 00:24:20,215 ‫شكرًا لك. 309 00:24:24,928 --> 00:24:26,262 ‫شكرًا لك. 310 00:24:28,431 --> 00:24:30,183 ‫لم أذهب إلى هناك سوى مرة. 311 00:24:30,266 --> 00:24:33,019 ‫يمتد النفق من هنا إلى هنا. 312 00:24:34,270 --> 00:24:37,190 ‫- أين كنتم؟ ‫- نصلح ما كان معطلًا. 313 00:24:39,776 --> 00:24:41,820 ‫بعض الأمور لا يمكن إصلاحها. 314 00:24:43,071 --> 00:24:45,365 ‫"أكسل"، أنا آسفة على كل ما مررت به… 315 00:24:45,448 --> 00:24:47,701 ‫وفّري كلامك، إذ لا قيمة له. 316 00:24:47,784 --> 00:24:50,912 ‫قومي بعملك والعبي دورك، ‫بعد ذلك سأكون سعيدًا لعدم رؤيتك ثانيةً. 317 00:24:52,372 --> 00:24:54,582 ‫إن كانت قوية كما تقولين، 318 00:24:54,666 --> 00:24:57,293 ‫تلك "المُظلمة"، 319 00:24:58,795 --> 00:25:00,797 ‫هل تظنين حقًا أن باستطاعتك قتلها؟ 320 00:25:09,681 --> 00:25:11,641 ‫أين أنت يا حبيبتي؟ 321 00:25:15,895 --> 00:25:17,063 ‫أين أنت؟ 322 00:25:24,821 --> 00:25:27,115 ‫وجدتك. 323 00:25:30,618 --> 00:25:33,872 ‫رمز التحقق من الصوت، "ليما"، 7، الهدف. 324 00:25:34,581 --> 00:25:37,542 ‫هذا أنا، نائب الرئيسة، لا، أنا في أمان. 325 00:25:38,460 --> 00:25:41,296 ‫أريدك أن تصغي إليّ، ‫أريدك أن تخلي "البيت الأبيض" 326 00:25:41,379 --> 00:25:44,382 ‫من باقي أعضاء الاستخبارات السرية ‫وطاقم الدعم. 327 00:25:44,466 --> 00:25:46,050 ‫هذا صحيح، الجميع. 328 00:25:46,801 --> 00:25:49,345 ‫لا تبلغ "دلتا فورس" بتوجيهاتنا، 329 00:25:49,429 --> 00:25:51,264 ‫ولا مكتب الرئيسة. 330 00:25:51,973 --> 00:25:53,892 ‫لا، أصغ إليّ يا "جيليان"! 331 00:25:54,517 --> 00:25:56,436 ‫هذه مسألة أمن قومي، 332 00:25:57,562 --> 00:26:00,774 ‫اتصل بالجنرال "لانيستر" ‫من البنتاغون للتحقق من الأمر. 333 00:26:01,399 --> 00:26:02,650 ‫لا تثق بأحد آخر. 334 00:26:03,276 --> 00:26:04,861 ‫أنا أعتمد عليك يا "جيليان". 335 00:26:08,531 --> 00:26:09,616 ‫فعلت كل ما بوسعي. 336 00:26:10,700 --> 00:26:12,368 ‫سينظمون مناورة وهمية لكارثة، 337 00:26:12,452 --> 00:26:15,079 ‫كي يخلوا "البيت الأبيض" ‫من أي شخص يمكن أن يعترض طريقكم. 338 00:26:15,663 --> 00:26:16,956 ‫لكن "دلتا فورس"… 339 00:26:17,040 --> 00:26:19,834 ‫لن تنطلي الخدعة على مصّاصي الدماء أولئك ‫و"المُظلمة". 340 00:26:19,918 --> 00:26:21,294 ‫سيظلون في أماكنهم. 341 00:26:21,377 --> 00:26:24,380 ‫ستعرف أننا نضيّق الخناق عليها، ‫يجب أن نضرب بينما لا تزال الفرصة سانحة. 342 00:26:24,464 --> 00:26:25,715 ‫يبدو أنه يمكننا المضي قدمًا. 343 00:26:25,799 --> 00:26:28,426 ‫نعم، متى سنضرب يا سيدتي؟ 344 00:26:28,510 --> 00:26:31,012 ‫حالما يخرج كل أولئك الأشخاص الحقيقيون ‫من هناك. 345 00:26:36,226 --> 00:26:38,436 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- وأنت؟ 346 00:26:39,729 --> 00:26:40,855 ‫تقريبًا. 347 00:26:49,781 --> 00:26:50,865 ‫ما الخطب؟ 348 00:26:50,949 --> 00:26:53,785 ‫لا شيء، مجرد شعور. 349 00:26:54,869 --> 00:26:57,997 ‫ربما أشعر ببعض التوتر مما ينتظرنا. 350 00:27:00,166 --> 00:27:01,042 ‫غير صحيح. 351 00:27:02,836 --> 00:27:04,045 ‫تبدين مثقلة بالهموم، 352 00:27:04,754 --> 00:27:06,381 ‫نتيجة شيء أخطر. 353 00:27:15,139 --> 00:27:16,516 ‫في البداية، 354 00:27:17,350 --> 00:27:19,227 ‫ظننت أنها ربما تكون "المُظلمة". 355 00:27:19,894 --> 00:27:24,482 ‫شيء كبقايا من إرث مصّاصي الدماء. 356 00:27:25,942 --> 00:27:28,820 ‫كل ما في الأمر أن ثمة أصوات تناديني. 357 00:27:30,280 --> 00:27:32,949 ‫وهي لا تعود لـ"المُظلمة"، أو لها… 358 00:27:34,784 --> 00:27:37,078 ‫وكأن الأخوية تناديني. 359 00:27:38,621 --> 00:27:40,290 ‫قلت إن جميعهنّ قد متن. 360 00:27:42,250 --> 00:27:43,668 ‫هذا ما كنت أعرفه. 361 00:27:45,128 --> 00:27:46,588 ‫لكن هذا ما سمعته. 362 00:27:49,757 --> 00:27:51,551 ‫يؤسفني فقدانك لهنّ. 363 00:27:52,427 --> 00:27:54,554 ‫أعرف أنهنّ كنّ كل شيء بالنسبة لك. 364 00:27:56,890 --> 00:27:58,224 ‫لم يكن ذلك خطأك. 365 00:28:01,185 --> 00:28:03,897 ‫أعلم، أنا فقط… 366 00:28:07,609 --> 00:28:09,652 ‫أنا أقاتل من أجلهنّ الآن. 367 00:28:10,695 --> 00:28:14,240 ‫أقاتل تخليدًا لذكراهنّ ‫وسأجعلهنّ يشعرن بالفخر. 368 00:28:15,700 --> 00:28:16,701 ‫هذا ما سأفعله. 369 00:28:18,953 --> 00:28:21,039 ‫حتى لو كلفني ذلك حياتي. 370 00:28:24,667 --> 00:28:26,169 ‫لن أسمح لهذا بالحدوث. 371 00:28:27,211 --> 00:28:28,713 ‫أقسم لك. 372 00:28:44,938 --> 00:28:45,772 ‫مرحبًا. 373 00:28:46,814 --> 00:28:49,108 ‫- هل لديك بعض الوقت؟ ‫- نعم. 374 00:28:56,366 --> 00:28:58,243 ‫آسفة لأنني لم أفعل هذا في وقت سابق. 375 00:29:00,036 --> 00:29:02,247 ‫- ماذا؟ ‫- مع كل ما يجري، 376 00:29:02,330 --> 00:29:05,917 ‫من الصعب إيجاد الوقت لنتعرف على بعضنا. 377 00:29:06,000 --> 00:29:08,670 ‫- نعم، حدثت أمور كثيرة. ‫- نعم. 378 00:29:10,672 --> 00:29:11,839 ‫حسنًا، 379 00:29:12,882 --> 00:29:14,759 ‫قبل أن ندخل في المعركة، 380 00:29:16,678 --> 00:29:19,806 ‫أريدك أن تعرفي أنني أتفهّم 381 00:29:19,889 --> 00:29:23,184 ‫كم من الغريب بالنسبة لك ‫أن تعرفي أنني والدتك الحقيقية. 382 00:29:24,644 --> 00:29:27,647 ‫تسنى لي الوقت الكافي لأستوعب ذلك، لا عليك. 383 00:29:27,730 --> 00:29:28,731 ‫"فيولت". 384 00:29:33,486 --> 00:29:34,946 ‫ليس عليك فعل ذلك. 385 00:29:36,114 --> 00:29:37,949 ‫ليس عليك أن تقسي على نفسك. 386 00:29:39,033 --> 00:29:40,451 ‫لا بأس إن سمحت لنفسك بأن تشعري. 387 00:29:43,204 --> 00:29:47,292 ‫لا أريد التقرّب منك، ‫لا أعرف كيف ستنتهي المعركة. 388 00:29:49,627 --> 00:29:50,837 ‫لا أحد منا يعرف. 389 00:29:52,588 --> 00:29:56,384 ‫عندما خسرت "ديلن" و"سكارليت"، 390 00:29:58,386 --> 00:30:00,263 ‫والأم التي لم أعرفها، 391 00:30:01,264 --> 00:30:03,016 ‫كاد ذلك أن يحطمني. 392 00:30:06,853 --> 00:30:10,064 ‫لكن الحقيقة التي تعلّمتها ‫هي أن الظلام يتغذى على اليأس. 393 00:30:10,773 --> 00:30:13,776 ‫إنه يتغذى على الحزن والأسى. 394 00:30:13,860 --> 00:30:18,197 ‫وكلما حاولت كبت هذه المشاعر، ‫ازداد الظلام قوة. 395 00:30:19,449 --> 00:30:20,992 ‫أنا لست مثلك. 396 00:30:25,246 --> 00:30:27,457 ‫أنت تشبهينني أكثر مما تدركين. 397 00:30:30,043 --> 00:30:32,128 ‫وأريد أن أعرف أنك ستكونين بخير. 398 00:30:33,671 --> 00:30:37,300 ‫كانت "ديلن" من لحمك ودمك. 399 00:30:38,468 --> 00:30:40,887 ‫- أما نحن فمجرّد حمض نووي. ‫- هذا لا يهمني. 400 00:30:44,307 --> 00:30:47,518 ‫أفكر فيكما طيلة الوقت، كلاكما. 401 00:30:48,186 --> 00:30:50,646 ‫وحين أفكر في أن شيئًا قد يحدث لكما، 402 00:30:50,730 --> 00:30:52,231 ‫أرغب في إبعاد هذه الفكرة. 403 00:30:55,234 --> 00:30:57,653 ‫لكن بدلًا من ذلك، أشعر بها في قلبي. 404 00:31:00,365 --> 00:31:01,741 ‫حقًا؟ 405 00:31:02,492 --> 00:31:03,659 ‫نعم. 406 00:31:04,660 --> 00:31:06,621 ‫هذا ما يجعلنا بشرًا يا "فيولت". 407 00:31:08,289 --> 00:31:09,791 ‫ومهما فعلت، 408 00:31:11,709 --> 00:31:13,336 ‫مهما حدث، 409 00:31:14,754 --> 00:31:16,339 ‫لا تنسي هذا. 410 00:31:19,384 --> 00:31:20,468 ‫لن أفعل. 411 00:31:21,636 --> 00:31:23,262 ‫آسفة لأنني لم أخبرك بهذا من قبل. 412 00:31:24,097 --> 00:31:25,723 ‫توقيتك مناسب بما يكفي. 413 00:31:37,860 --> 00:31:40,113 ‫أظن أنه يجب أن تحتفظي بالتميمة ‫من الآن فصاعدًا. 414 00:31:40,738 --> 00:31:43,825 ‫هل تعلمين ماذا؟ احتفظي بها أنت، ‫إنها أكثر أمانًا معك. 415 00:31:44,867 --> 00:31:47,537 ‫لكنك ستحتاجين إليها لتحبسي روح "المُظلمة". 416 00:31:48,538 --> 00:31:50,873 ‫لنعالج هذا الأمر عندما يحين وقته، اتفقنا؟ 417 00:31:58,840 --> 00:32:01,008 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم. 418 00:32:03,052 --> 00:32:04,762 ‫هذه المرة أظن ذلك. 419 00:32:06,222 --> 00:32:07,098 ‫جيد. 420 00:32:07,849 --> 00:32:09,725 ‫حان وقت الذهاب، سأحضر "باثوري". 421 00:32:10,476 --> 00:32:11,769 ‫حسنًا، أراك لاحقًا. 422 00:32:26,617 --> 00:32:29,871 ‫هل تتذكرين الكلمات؟ وكيفية استخدامها؟ 423 00:32:29,954 --> 00:32:31,998 ‫نعم، إنها قوية جدًا. 424 00:32:33,541 --> 00:32:35,668 ‫لكن فقط بالنسبة لمن يستطيع قراءتها. 425 00:32:38,337 --> 00:32:41,007 ‫لحسن حظنا أن "فانيسا" جعلتك تستعيدين بصرك. 426 00:32:42,383 --> 00:32:43,676 ‫هذا صحيح. 427 00:32:44,343 --> 00:32:45,678 ‫هل هي معكم الآن؟ 428 00:32:48,264 --> 00:32:49,724 ‫ألا تتذكرين؟ 429 00:32:49,807 --> 00:32:53,978 ‫استخدمت قواها لتصفية ذهنك مجددًا، 430 00:32:54,061 --> 00:32:55,813 ‫وإعادتك لما كنت عليه. 431 00:32:57,440 --> 00:32:59,400 ‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا. 432 00:33:00,568 --> 00:33:02,236 ‫بعد كل هذا الوقت. 433 00:33:03,154 --> 00:33:06,741 ‫كنت عروس "المُظلمة"، ‫هذه مهمتي حتى النهاية. 434 00:33:11,204 --> 00:33:15,541 ‫أعرف أنك تقاومين تحولك إلى بشرية ثانيةً، 435 00:33:16,125 --> 00:33:18,503 ‫ودخولك في معركة قد تكلفك كل شيء. 436 00:33:20,004 --> 00:33:21,797 ‫أريد أن أعرف أنك معنا. 437 00:33:23,633 --> 00:33:25,468 ‫أنا مفتاح كل هذا، ألست كذلك؟ 438 00:33:26,719 --> 00:33:29,055 ‫استخدام اللفافة، وتعطيل قوى "المُظلمة"، 439 00:33:30,056 --> 00:33:32,308 ‫لتتمكني أنت وأقاربك من عضها. 440 00:33:33,184 --> 00:33:34,519 ‫ثم ماذا؟ 441 00:33:36,354 --> 00:33:40,566 ‫سيخرج منها الظلام، كما حدث من قبل. 442 00:33:40,650 --> 00:33:44,529 ‫ولكن هذه المرة، لن أحبس قطعة منه فحسب. 443 00:33:44,612 --> 00:33:45,988 ‫بل سأحبسه بأكمله. 444 00:33:47,240 --> 00:33:48,282 ‫بهذه. 445 00:33:49,408 --> 00:33:50,576 ‫ألا تتذكرين؟ 446 00:33:54,622 --> 00:33:55,665 ‫هل أنت بخير؟ 447 00:33:57,208 --> 00:34:00,628 ‫أعرف الخطة بأكملها الآن. 448 00:34:03,214 --> 00:34:04,423 ‫جيد. 449 00:34:06,384 --> 00:34:07,885 ‫يجب أن نحضر الآخرين. 450 00:34:08,719 --> 00:34:10,805 ‫"جاك"، ثمّة أمر أخير. 451 00:34:27,780 --> 00:34:28,698 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟ 452 00:34:29,740 --> 00:34:30,616 ‫انتظرت هذا طوال حياتي. 453 00:34:31,200 --> 00:34:32,493 ‫حسنًا، فلنتحرك. 454 00:34:34,161 --> 00:34:35,454 ‫ها هو نفق الدخول. 455 00:34:35,538 --> 00:34:37,790 ‫إنه يمتد من تحت مبنى وزارة الخزانة ‫إلى الجناح الشرقي. 456 00:34:37,873 --> 00:34:40,501 ‫- هل أخلى فريقك الطريق؟ ‫- أنا أثق بهم. 457 00:34:40,585 --> 00:34:43,379 ‫لست الشخص الوحيد ‫الذي يشعر بعدم الارتياح من الرئيسة. 458 00:34:43,462 --> 00:34:46,882 ‫لحسن الحظ أنكم لم تحاولوا فعل شيء حيال ذلك ‫في وقت أبكر، كنتم ستموتون جميعًا. 459 00:34:48,801 --> 00:34:50,219 ‫أظن أن التوقيت هو أهم شيء. 460 00:34:51,846 --> 00:34:52,763 ‫الوقت يمرّ. 461 00:34:52,847 --> 00:34:55,433 ‫كلما كانت المهلة التي نمنحها لـ"المُظلمة" ‫كي تستعدّ قصيرة، كان ذلك أفضل. 462 00:34:55,516 --> 00:34:56,767 ‫أين "جاك"؟ 463 00:34:56,851 --> 00:34:58,686 ‫ألم تذهب لإحضار "باثوري"؟ 464 00:35:15,328 --> 00:35:16,662 ‫- "جاك"! ‫- "جاك"! 465 00:35:17,163 --> 00:35:18,080 ‫"جاك"! 466 00:35:21,208 --> 00:35:22,627 ‫ببطء. 467 00:35:26,172 --> 00:35:27,757 ‫- أنت بخير. ‫- لا بأس. 468 00:35:29,842 --> 00:35:30,926 ‫لا بأس. 469 00:35:31,427 --> 00:35:32,845 ‫ماذا حدث؟ 470 00:35:33,429 --> 00:35:36,098 ‫إنها "باثوري"، أخذت التميمة. 471 00:35:36,182 --> 00:35:38,184 ‫- هل رأيت؟ كنت أعرف ذلك. ‫- إلى أين ذهبت؟ 472 00:35:38,267 --> 00:35:41,646 ‫لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى، ‫أغلق رجالنا كل المخارج. 473 00:35:44,940 --> 00:35:46,317 ‫إنها لا تحاول المغادرة. 474 00:35:47,068 --> 00:35:48,986 ‫تحققوا من البقية، ونائب الرئيسة، هيا! 475 00:35:49,945 --> 00:35:51,364 ‫- هذا كله خطئي. ‫- هيا. 476 00:36:02,625 --> 00:36:03,793 ‫"باثوري"! 477 00:36:05,169 --> 00:36:06,796 ‫ابتعدي عن الحافة! 478 00:36:06,879 --> 00:36:08,714 ‫لا تقتربوا مني! 479 00:36:08,798 --> 00:36:10,091 ‫"باثوري"، لا! 480 00:36:19,892 --> 00:36:21,227 ‫آسفة يا "جاك". 481 00:36:21,310 --> 00:36:24,355 ‫ما الذي يؤسفك؟ غرز نصل في قلبها؟ 482 00:36:24,438 --> 00:36:26,440 ‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا. 483 00:36:26,524 --> 00:36:28,192 ‫ماذا فعلت بالتميمة؟ 484 00:36:36,450 --> 00:36:37,952 ‫قلت لا تقتربوا! 485 00:36:41,247 --> 00:36:42,748 ‫رأيت ذلك في داخلك يا "باثوري". 486 00:36:43,624 --> 00:36:45,584 ‫عندما ربطت ذهني بذهنك، 487 00:36:46,377 --> 00:36:48,671 ‫رأيت الارتباك والخوف. 488 00:36:49,714 --> 00:36:51,716 ‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا. 489 00:36:52,299 --> 00:36:54,593 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 490 00:36:54,677 --> 00:36:57,304 ‫ما زالت "المُظلمة" تسيطر عليك بطريقة ما. 491 00:36:58,222 --> 00:36:59,974 ‫تريدك أن تخونينا. 492 00:37:00,558 --> 00:37:02,143 ‫يمكنني إطلاق النار. 493 00:37:02,226 --> 00:37:04,770 ‫ربما تسقط التميمة قبل أن تسقط هي ‫عن الحافة. 494 00:37:04,854 --> 00:37:06,105 ‫إن قتلتها، لن نستطيع استخدام اللفافة. 495 00:37:06,188 --> 00:37:08,691 ‫بحقكنّ، ما كانت لتصبح في صفنا مطلقًا. 496 00:37:08,774 --> 00:37:10,109 ‫الظلام متجذر في أعماقها. 497 00:37:10,192 --> 00:37:12,570 ‫لست الشريرة التي تظنون أنني هي. 498 00:37:13,821 --> 00:37:16,449 ‫أريد أن أتحرر من "المُظلمة" بقدركم. 499 00:37:16,532 --> 00:37:20,077 ‫إذًا ابتعدي عن الحافة وأعيدي لنا التميمة. 500 00:37:34,592 --> 00:37:35,926 ‫تبًا! 501 00:37:41,557 --> 00:37:43,976 ‫يا له من خطأ مميت تعتمد عليه خطتكم. 502 00:37:44,685 --> 00:37:48,981 ‫تضعون ثقتكم في امرأة ضعيفة يلوّثها الطموح. 503 00:37:49,064 --> 00:37:50,816 ‫كادت أن تمنعك. 504 00:37:50,900 --> 00:37:53,235 ‫كانت لتضحي بحياتها منذ سنوات. 505 00:37:53,319 --> 00:37:54,695 ‫لكن بدلًا من ذلك، أنا أخذت حياتها. 506 00:37:55,237 --> 00:37:57,698 ‫وجعلتها أفضل مما كانت ستصبح عليه من دوني. 507 00:37:58,240 --> 00:37:59,492 ‫جعلتها كاملة. 508 00:37:59,575 --> 00:38:02,828 ‫دعوني أضع رصاصة بين عينيّ هذه الساقطة. 509 00:38:02,912 --> 00:38:06,832 ‫تعرفين أن النهاية وشيكة، ‫استشعرت ذلك حين عضضتك. 510 00:38:06,916 --> 00:38:10,169 ‫كل ما شعرت به هو ضعفك. 511 00:38:10,252 --> 00:38:14,173 ‫إرثك السطحي وعديم الجدوى. 512 00:38:14,757 --> 00:38:19,303 ‫تفوقت على كل فرد قابلته ‫من آل "فان هيلسنغ". 513 00:38:19,386 --> 00:38:20,596 ‫حقًا؟ 514 00:38:21,680 --> 00:38:24,350 ‫كيف هربت من "عوالم الظلام" إذًا؟ 515 00:38:24,433 --> 00:38:27,228 ‫كيف خرجت من تلك المصيدة ‫الذهنية التي أوقعتني بها؟ 516 00:38:29,313 --> 00:38:32,983 ‫كيف اقتربت بما يكفي لامتصاص دمك؟ 517 00:38:35,569 --> 00:38:40,074 ‫هل تظنين أن بوسعك تشتيتي بما يكفي ‫لتستعيدي جائزتك الصغيرة؟ 518 00:38:41,283 --> 00:38:44,662 ‫صحيح أنكما اقتربتما، 519 00:38:45,496 --> 00:38:48,874 ‫ولكن فقط لأنني لست على طبيعتي. 520 00:38:48,958 --> 00:38:52,211 ‫وهو موقف من السهل جدًا معالجته. 521 00:38:52,294 --> 00:38:53,796 ‫لا! 522 00:39:24,285 --> 00:39:25,202 ‫"باثوري"؟ 523 00:39:26,871 --> 00:39:29,915 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- ما زال بإمكاننا هزيمتها، معًا. 524 00:39:30,624 --> 00:39:32,459 ‫- لا. ‫- يمكننا ذلك. 525 00:39:34,169 --> 00:39:35,129 ‫لا. 526 00:39:36,547 --> 00:39:37,631 ‫لا أستطيع. 527 00:39:39,216 --> 00:39:40,843 ‫لن تتركني مطلقًا. 528 00:39:42,011 --> 00:39:43,679 ‫أرجوك ألا تفعلي يا "باثوري". 529 00:39:43,762 --> 00:39:45,764 ‫لا يمكنك التحكم بي! 530 00:39:45,848 --> 00:39:47,016 ‫يمكنك فعل هذا! 531 00:39:47,766 --> 00:39:48,893 ‫ليس الآن، 532 00:39:51,228 --> 00:39:52,396 ‫ولا في أي وقت. 533 00:39:55,733 --> 00:39:57,151 ‫لا! 534 00:40:12,416 --> 00:40:13,876 ‫لا! 535 00:40:16,503 --> 00:40:18,005 ‫لا! 536 00:40:24,261 --> 00:40:26,889 ‫"الموت" 537 00:40:29,475 --> 00:40:34,688 ‫وصلت حياتك إلى نهايتها يا حبيبتي الضعيفة. 538 00:40:37,608 --> 00:40:39,693 ‫وأنا بدأت للتو… 539 00:40:40,861 --> 00:40:43,364 ‫عصري الذهبي. 540 00:40:58,087 --> 00:40:59,505 ‫تعال إليّ. 541 00:41:06,512 --> 00:41:08,180 ‫تعال إليّ. 542 00:41:17,731 --> 00:41:18,732 ‫تعال إليّ. 543 00:41:21,860 --> 00:41:23,362 ‫تعال إليّ. 544 00:41:23,445 --> 00:41:25,948 ‫تعال إليّ. 545 00:41:28,993 --> 00:41:31,370 ‫تعال إليّ! 546 00:41:32,705 --> 00:41:34,707 ‫تعال إليّ. 547 00:42:05,946 --> 00:42:08,824 ‫هلّا تخبرني إحداكنّ ماذا يجري بحق الجحيم؟ 548 00:42:08,907 --> 00:42:12,119 ‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها. 549 00:42:13,245 --> 00:42:14,955 ‫استعادت كامل قوتها. 550 00:42:15,039 --> 00:42:17,249 ‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟ 551 00:42:44,443 --> 00:42:49,448 ‫ترجمة "شيرين سمعان"