﻿1
00:00:00,006 --> 00:00:01,590
‫في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,674 --> 00:00:04,093
‫جزء من "أوليفيا"،
‫المرأة التي استُولي على جسدها،

3
00:00:04,176 --> 00:00:05,803
‫ما زال موجودًا هناك.

4
00:00:05,886 --> 00:00:07,179
‫وهي الآن تقاوم.

5
00:00:09,056 --> 00:00:10,891
‫لن تتركني مطلقًا.

6
00:00:10,975 --> 00:00:13,352
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

7
00:00:14,061 --> 00:00:15,312
‫لا!

8
00:00:15,396 --> 00:00:18,816
‫الجزء الذي كان في التميمة وجد طريقه إليها.

9
00:00:19,650 --> 00:00:21,110
‫استعادت كامل قوتها.

10
00:00:24,780 --> 00:00:26,323
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

11
00:00:28,951 --> 00:00:31,620
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:08,449 --> 00:01:10,534
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

13
00:01:10,618 --> 00:01:13,746
‫ستكون هذه نهايتنا جميعًا
‫ما لم نتوصل إلى خطة أفضل.

14
00:01:13,829 --> 00:01:17,249
‫كانت "باثوري" هي الخطة،
‫من دونها لا يمكننا استخدام اللفافة.

15
00:01:17,333 --> 00:01:19,085
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

16
00:01:19,752 --> 00:01:21,212
‫لم يكن هذا ذنبها.

17
00:01:21,295 --> 00:01:24,340
‫أعرف أنك أردت أن تصدّقي أنها يمكن
‫أن تكون طيبة يا "جاك".

18
00:01:24,423 --> 00:01:26,592
‫كانت طيبة، ما كانت "باثوري" لتخوننا.

19
00:01:26,675 --> 00:01:28,803
‫رأيت ما فعلته بأم عينيك.

20
00:01:30,471 --> 00:01:32,640
‫- ربما لم تكن المسيطرة.
‫- لا يوجد شيء.

21
00:01:37,645 --> 00:01:39,313
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.

22
00:01:39,396 --> 00:01:41,565
‫ذلك الشيء له صلة بـ"المُظلمة".

23
00:01:41,649 --> 00:01:42,733
‫ما زال بإمكانها استخدامه.

24
00:01:46,111 --> 00:01:47,530
‫أو أنه سيكون مفيدًا لنا.

25
00:02:28,529 --> 00:02:30,656
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

26
00:02:42,293 --> 00:02:43,711
‫"فانيسا"!

27
00:02:47,339 --> 00:02:49,466
‫هل جئت تتوسلين طلبًا للرحمة؟

28
00:02:51,719 --> 00:02:53,971
‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل ذرّيتك إذًا؟

29
00:02:55,306 --> 00:02:57,224
‫ليتك تعرفين حقيقتهما.

30
00:03:00,436 --> 00:03:01,812
‫حقيقتك.

31
00:03:12,656 --> 00:03:13,824
‫ماذا…

32
00:03:15,075 --> 00:03:16,702
‫ماذا يحدث لي؟

33
00:03:18,579 --> 00:03:19,705
‫"أوليفيا".

34
00:03:20,998 --> 00:03:22,458
‫مصيرك بين يديك.

35
00:03:25,169 --> 00:03:28,255
‫يمكنني أن أساعدك، لكنني بحاجة
‫إلى مساعدتك أيضًا.

36
00:03:29,048 --> 00:03:30,674
‫لا أفهم.

37
00:03:32,593 --> 00:03:34,470
‫- ما هذا؟
‫- هذا المكان ليس حقيقيًا.

38
00:03:35,179 --> 00:03:37,556
‫إنه مكان مألوف لإبقائك غير متوازنة.

39
00:03:41,352 --> 00:03:43,312
‫لكن يمكنك التحرر، كما فعلت أنا.

40
00:03:43,395 --> 00:03:48,651
‫لا، حاولت أن أشق طريقي لكنني لم أستطع!

41
00:03:48,734 --> 00:03:52,071
‫ليس لديّ متسع من الوقت،
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي القتال.

42
00:03:52,154 --> 00:03:53,948
‫قتال؟ أقاتل ماذا؟

43
00:03:55,032 --> 00:03:56,158
‫من أنت؟

44
00:03:56,242 --> 00:03:57,576
‫لا يهم من أكون.

45
00:03:58,535 --> 00:04:02,581
‫لكنك "أوليفيا" ويجب أن تعودي "أوليفيا".

46
00:04:04,959 --> 00:04:06,669
‫ابني "كريستوف".

47
00:04:07,878 --> 00:04:10,923
‫- أين ابني؟
‫- سأخبرك بكل شيء.

48
00:04:11,840 --> 00:04:14,802
‫لكن أولًا، عليك استعادة السيطرة.

49
00:04:15,594 --> 00:04:18,013
‫فلتكوني مستعدة عندما أناديك.

50
00:04:22,643 --> 00:04:23,602
‫لا.

51
00:04:25,229 --> 00:04:27,106
‫لا!

52
00:04:33,320 --> 00:04:34,488
‫كيف؟

53
00:04:35,447 --> 00:04:39,368
‫كيف تتحدثين إليها؟

54
00:04:43,831 --> 00:04:47,793
‫لن تساعدك.

55
00:04:53,215 --> 00:04:57,052
‫لا يمكن أن أُهزم!

56
00:05:06,395 --> 00:05:07,271
‫"فانيسا".

57
00:05:09,857 --> 00:05:12,651
‫أنا بخير.

58
00:05:25,205 --> 00:05:26,290
‫"المُظلمة".

59
00:05:28,792 --> 00:05:30,878
‫تعرف أننا ما زلنا نلاحقها.

60
00:05:30,961 --> 00:05:32,880
‫سترانا قادمات من بعيد

61
00:05:32,963 --> 00:05:34,757
‫إلا إذا أزلنا تلك العلامة من ذراعك.

62
00:05:35,424 --> 00:05:36,300
‫لا.

63
00:05:37,760 --> 00:05:39,970
‫"جاك"، يمكنني السيطرة على الأمر.

64
00:05:42,264 --> 00:05:43,640
‫ثقي بي.

65
00:05:46,560 --> 00:05:49,563
‫ماذا عن "باثوري"؟ واللفافة؟

66
00:05:49,646 --> 00:05:50,939
‫لا يزال بإمكاننا استخدام اللفافة.

67
00:05:51,607 --> 00:05:52,441
‫كيف؟

68
00:05:53,067 --> 00:05:57,488
‫عندما شفيت "باثوري" من الجنون،
‫وحّدت عقلي مع عقلها.

69
00:05:59,323 --> 00:06:00,657
‫أنت تعرفين ما كانت تعرفه هي.

70
00:06:01,950 --> 00:06:03,202
‫كل ما علّمتها إياه أمها.

71
00:06:05,079 --> 00:06:06,413
‫أتذكّر الكلمات.

72
00:06:07,623 --> 00:06:09,666
‫لكن قولها جعل "باثوري" تفقد عقلها.

73
00:06:11,794 --> 00:06:13,128
‫يمكنني مقاومة ذلك.

74
00:06:17,508 --> 00:06:19,676
‫استخدم "لانيستر" وقواته حالة الطوارئ

75
00:06:19,760 --> 00:06:20,803
‫لتطويق "البيت الأبيض".

76
00:06:20,886 --> 00:06:23,263
‫لدينا محيط 4 مربعات سكنية تحت سيطرتنا.

77
00:06:23,347 --> 00:06:24,473
‫وماذا عن البقية؟

78
00:06:24,556 --> 00:06:26,517
‫إنهم خاضعون أصلًا لحظر التجول،
‫الشوارع خالية.

79
00:06:26,600 --> 00:06:28,852
‫يجب أن تكون محاولة مباشرة للوصول
‫إلى مبنى وزارة الخزانة

80
00:06:28,936 --> 00:06:30,104
‫وذلك النفق الأمني.

81
00:06:30,187 --> 00:06:31,855
‫ماذا عن نقطة التفتيش هنا؟

82
00:06:31,939 --> 00:06:33,357
‫نعم، يجب أن يتولى ضباط الكابيتول
‫المسؤولية.

83
00:06:33,440 --> 00:06:36,193
‫حصلت على تأكيد أنهم سوف يسمحون لك بالمرور،
‫ويشكلون الحرس الخلفي.

84
00:06:36,276 --> 00:06:38,320
‫ماذا تريد مني ومن المقاومة؟

85
00:06:38,403 --> 00:06:41,073
‫لدينا مهمة خاصة لكم.

86
00:06:41,156 --> 00:06:41,990
‫أي مهمة؟

87
00:06:43,826 --> 00:06:45,369
‫نحتاج إلى وكالة خدمة سرية جديدة.

88
00:06:54,002 --> 00:06:54,837
‫يا إلهي.

89
00:06:55,671 --> 00:06:56,630
‫سيدي الرئيس؟

90
00:06:57,464 --> 00:06:58,715
‫سُررت برؤيتك يا "إيلاي".

91
00:06:59,675 --> 00:07:00,509
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

92
00:07:22,364 --> 00:07:23,907
‫يُفترض أن يكون قريبًا من نقطة التفتيش.

93
00:07:25,659 --> 00:07:29,997
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين مسدسًا
‫أو سيفًا؟ سلاحًا ما؟

94
00:07:30,080 --> 00:07:31,498
‫لم أعد بحاجة إليها.

95
00:07:32,499 --> 00:07:33,667
‫لا داعي لأن تقلق.

96
00:07:35,586 --> 00:07:37,504
‫لا نعرف كيف سيترتب الأمر.

97
00:07:38,505 --> 00:07:40,215
‫من سينسحب؟ من الذي لن ينسحب؟

98
00:07:41,175 --> 00:07:42,426
‫هذا ليس الوداع يا "أكسل".

99
00:07:44,011 --> 00:07:45,888
‫ليس "ديميتري" من نواجهه.

100
00:07:48,265 --> 00:07:50,392
‫وليس "كبير"، وليس "سام" حتى.

101
00:07:51,310 --> 00:07:52,978
‫وكلانا يعلم ما الذي تستطيع "المُظلمة"
‫فعله.

102
00:07:53,812 --> 00:07:55,606
‫ماذا لو كانت لديها ورقة رابحة تخفيها؟

103
00:07:56,607 --> 00:07:57,566
‫لديها واحدة.

104
00:07:59,651 --> 00:08:00,903
‫لكن أنا لديّ اثنتان.

105
00:08:07,451 --> 00:08:08,535
‫- توقف مكانك.
‫- مهلًا.

106
00:08:08,619 --> 00:08:09,495
‫عرّف عن نفسك.

107
00:08:09,578 --> 00:08:10,996
‫"أكسل ميلر"، مجموعة من 5 أشخاص.

108
00:08:13,457 --> 00:08:15,876
‫كنا في انتظارك أيها الرقيب "ميلر".

109
00:08:15,959 --> 00:08:18,212
‫المكان آمن، دعوني أرافقكم إلى النفق.

110
00:08:34,978 --> 00:08:35,979
‫ما الأمر؟

111
00:08:37,272 --> 00:08:38,148
‫أنا بخير.

112
00:08:38,232 --> 00:08:39,858
‫أنا أشعر بك،

113
00:08:41,652 --> 00:08:43,153
‫يا "فانيسا" الجميلة،

114
00:08:44,279 --> 00:08:45,822
‫أنت والآخرون.

115
00:08:46,323 --> 00:08:47,199
‫"الطابق الأمني 2، ممنوع الدخول"

116
00:08:59,419 --> 00:09:01,296
‫أشعر بخطرك.

117
00:09:08,470 --> 00:09:11,098
‫كان من المفترض أن يكون البشر أتباعًا لي.

118
00:09:14,017 --> 00:09:16,520
‫لكن إن لم أتمكن من السيطرة عليهم،

119
00:09:17,104 --> 00:09:19,523
‫فلن يكون لك ذلك أنت أيضًا.

120
00:09:40,544 --> 00:09:42,129
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:42,212 --> 00:09:44,506
‫كان ذلك شريرًا، قد اخترقتني.

122
00:09:48,427 --> 00:09:49,261
‫إنهم مصّاصو دماء!

123
00:10:00,022 --> 00:10:01,231
‫يا "إيلاي".

124
00:10:02,107 --> 00:10:04,151
‫- هل أنت بخير يا "إيلاي"؟
‫- ماذا يفعل؟

125
00:10:09,364 --> 00:10:10,198
‫تبًا!

126
00:10:17,789 --> 00:10:19,583
‫يجب أن نخرج من هنا، اخرج من هنا!

127
00:11:01,667 --> 00:11:04,544
‫استمر بمراقبة ذلك الباب،
‫سأجد لنا مخرجًا آخر.

128
00:11:30,570 --> 00:11:33,573
‫شيء ما ينبئني أن الموجة الصدمية حوّلت
‫أشخاصًا أكثر من هؤلاء الشرطة.

129
00:11:33,657 --> 00:11:36,326
‫- ماذا لو حدث هذا للجميع؟
‫- لم يؤثّر ذلك علينا.

130
00:11:36,868 --> 00:11:39,913
‫جميع من هنا من آل "فان هيلسنغ"
‫أو من تعرضوا للعض من قبلهم.

131
00:11:39,996 --> 00:11:42,249
‫قد حوّلت الرئيس "بارك" وابنه،
‫لكن لم أحوّل الآخرين.

132
00:11:42,332 --> 00:11:43,166
‫اللعنة!

133
00:11:44,418 --> 00:11:46,545
‫- أنا و"أيفوري" سننقذ الرئيس.
‫- "أكسل".

134
00:11:46,628 --> 00:11:49,131
‫لطالما كان آل "فان هيلسنغ" يتولون
‫أمر "المُظلمة".

135
00:11:49,214 --> 00:11:50,674
‫لا تقلقي، هذا ليس وداعًا.

136
00:12:22,289 --> 00:12:23,123
‫تبًا.

137
00:12:24,666 --> 00:12:27,127
‫- هل ما زالوا في الخارج؟
‫- هذا صحيح.

138
00:12:27,794 --> 00:12:31,715
‫ينتظرون الوقت المناسب
‫ليحاولوا التوصل إلى خطة.

139
00:12:33,341 --> 00:12:36,052
‫اسمع، إن صمد سوف نكون بخير.

140
00:12:36,136 --> 00:12:37,971
‫- أحب تفاؤلك يا بنيّ.
‫- بئسًا.

141
00:12:39,055 --> 00:12:40,765
‫هذا يذكّرني بأمك.

142
00:12:43,226 --> 00:12:45,312
‫كانت تساندني في أحلك الأوقات.

143
00:12:47,439 --> 00:12:49,024
‫كانت تجد النور دائمًا.

144
00:12:50,734 --> 00:12:55,238
‫جزء منها ومن أختك.

145
00:12:59,493 --> 00:13:00,827
‫ستبقيان معنا دائمًا.

146
00:13:05,624 --> 00:13:07,250
‫لهذا يجب أن نكمل هذا الأمر حتى النهاية.

147
00:13:18,345 --> 00:13:19,387
‫"آرون"؟

148
00:13:22,933 --> 00:13:25,977
‫افتح ذلك الباب.

149
00:13:34,236 --> 00:13:36,279
‫- توقفي.
‫- يجب أن ننقذ الرئيس.

150
00:13:36,363 --> 00:13:39,407
‫لا، علينا إعداد خطة، قد يكون هناك
‫10 أو 15من المقاومة

151
00:13:39,491 --> 00:13:40,909
‫- على الجانب الآخر من الباب.
‫- ما زلت أتمتع بحصانة متجوّل النهار.

152
00:13:40,992 --> 00:13:42,494
‫- إن تحولوا جميعًا…
‫- ابق خلفي وحسب.

153
00:13:42,577 --> 00:13:44,579
‫لا داعي لتعريض نفسك للهب المجد.

154
00:13:44,663 --> 00:13:48,166
‫رأيت خططك، لهب المجد؟ إنه الخيار الأفضل.

155
00:13:48,250 --> 00:13:49,584
‫اسمعي، أنا…

156
00:13:59,094 --> 00:14:00,220
‫من هنا.

157
00:14:00,762 --> 00:14:03,473
‫لم أحسب قط أننا سنعود إلى هنا مجددًا
‫ونحن مسلّحات.

158
00:14:04,432 --> 00:14:06,851
‫أكثر طريق مباشر هو عبر معرض الصحافة.

159
00:14:06,935 --> 00:14:09,729
‫حرسها الأمني يتألف كله
‫من مصّاصي دماء "دلتا فورس".

160
00:14:13,692 --> 00:14:16,444
‫كمين، كونا متأهبتين لذلك.

161
00:14:20,115 --> 00:14:20,949
‫هل أنتما مستعدتان؟

162
00:14:21,783 --> 00:14:23,410
‫أنت قودينا ونحن نتبعك.

163
00:14:35,839 --> 00:14:37,674
‫ما هذا؟

164
00:15:19,507 --> 00:15:22,594
‫أبي، إن فتحت الباب فسنموت كلانا.

165
00:15:22,677 --> 00:15:23,929
‫لا، اصمت!

166
00:15:24,554 --> 00:15:26,514
‫من المُفترض أن تكوني واحدة منا يا "ويذرز".

167
00:15:27,724 --> 00:15:30,477
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.

168
00:15:30,560 --> 00:15:31,603
‫كلانا نعرفه.

169
00:15:36,608 --> 00:15:40,320
‫صدّقيني، كلانا نعرفه، لكن يمكنك مقاومته.

170
00:15:40,403 --> 00:15:41,237
‫لا.

171
00:15:42,322 --> 00:15:44,866
‫افتح ذلك الباب!

172
00:15:46,076 --> 00:15:46,910
‫"ويذرز".

173
00:15:50,413 --> 00:15:55,043
‫ستكون نهاية شنيعة لك أو ربما لنا.

174
00:15:57,003 --> 00:15:58,880
‫إلا إذا ساعدتنا.

175
00:16:05,178 --> 00:16:06,846
‫أنا أثق بك.

176
00:16:09,683 --> 00:16:11,518
‫أعرف الجندية الصالحة والإنسانة الطيّبة،

177
00:16:12,519 --> 00:16:16,815
‫التي لا تزال تشكل جزءًا منك
‫حتى في هذه اللحظات.

178
00:16:38,795 --> 00:16:39,921
‫يجب أن تقرري.

179
00:17:02,569 --> 00:17:03,778
‫تعاليا معي.

180
00:17:10,577 --> 00:17:11,870
‫هذا الأمر سينتهي الآن.

181
00:17:12,912 --> 00:17:15,623
‫إما أن تكونوا معي أو معها.

182
00:17:16,833 --> 00:17:17,667
‫اختاروا.

183
00:17:26,468 --> 00:17:28,053
‫إلى من تحولت؟

184
00:17:28,136 --> 00:17:29,554
‫ومن كان مقدرًا لها أن تكون.

185
00:17:30,263 --> 00:17:35,310
‫استخدمي ظلامك كما يحلو لك.

186
00:17:37,687 --> 00:17:43,526
‫ذلك سوف ينال منك ويقوّيني.

187
00:17:56,247 --> 00:17:57,082
‫ماذا نفعل الآن؟

188
00:18:02,337 --> 00:18:04,005
‫إلى أين تأخذيننا يا "ويذرز"؟

189
00:18:05,757 --> 00:18:08,218
‫بلطف وروية.

190
00:18:08,301 --> 00:18:11,262
‫أبي، لا يمكننا الوثوق بها،
‫إنها واحدة منهم.

191
00:18:18,937 --> 00:18:20,188
‫قد يكون هذا فخًا.

192
00:18:31,491 --> 00:18:32,700
‫فلتنجح في المهمة.

193
00:18:35,411 --> 00:18:37,247
‫هيا بنا!

194
00:18:47,090 --> 00:18:48,633
‫- أرجوك يا "بيغز".
‫- اخرسا!

195
00:18:48,716 --> 00:18:49,551
‫"بيغز"، أرجوك.

196
00:18:51,636 --> 00:18:53,263
‫من هنا، الآن، حالًا!

197
00:19:02,480 --> 00:19:03,523
‫تراجعا.

198
00:19:03,606 --> 00:19:05,233
‫- لماذا؟
‫- ثقا بي.

199
00:19:33,970 --> 00:19:35,430
‫كيف فعلت ذلك؟

200
00:19:35,513 --> 00:19:37,265
‫- قلت لك، قد ازدادت قواها.
‫- صحيح.

201
00:19:38,183 --> 00:19:40,518
‫- إلى أين يؤدي؟
‫- آمل أن يؤدي إلى حيث نريد.

202
00:19:40,602 --> 00:19:42,353
‫هيا، لنقفز معًا!

203
00:19:42,437 --> 00:19:44,022
‫مهلًا، اللفافة.

204
00:19:50,570 --> 00:19:52,197
‫أنا سأقرأ الكلمات كي لا تتمكن من التحرك.

205
00:19:52,280 --> 00:19:54,365
‫قوما بعضّها بأسرع ما يمكنكما.

206
00:19:54,949 --> 00:19:56,117
‫أمامنا فرصة واحدة فقط.

207
00:20:13,009 --> 00:20:15,011
‫حسبت أن بإمكانك مباغتتي.

208
00:20:15,094 --> 00:20:16,304
‫قولي الكلمات يا "فانيسا".

209
00:20:17,889 --> 00:20:21,309
‫لن تكوني أول صائدة مصّاصي دماء
‫أجعلها عاجزة عن الكلام.

210
00:20:21,935 --> 00:20:22,769
‫تبًا لهذا!

211
00:20:31,027 --> 00:20:33,863
‫هل حسبت أنني لن أستنتج خطتك الذكية؟

212
00:20:33,947 --> 00:20:36,491
‫أنا أيضًا كنت في فكر "باثوري".

213
00:20:36,574 --> 00:20:38,952
‫فهمت الرابط الذي كوّنته معها.

214
00:20:42,622 --> 00:20:49,128
‫كيف ظننت أنك قوية بما يكفي
‫كي تسحريني باللفافة؟

215
00:20:56,427 --> 00:21:00,932
‫الكثير من القوة في قطعة ورق قديمة.

216
00:21:01,724 --> 00:21:03,518
‫ماذا ستفعلين عندما أحوّلها إلى رماد؟

217
00:21:15,613 --> 00:21:17,490
‫وعدتني مرة

218
00:21:18,324 --> 00:21:22,996
‫أنك ستقتلين ابنتيك في سبيل خدمتي.

219
00:21:23,955 --> 00:21:28,876
‫ربما حان الآن وقت الوفاء بعهدك.

220
00:22:18,968 --> 00:22:20,803
‫العلامة فعالة بالاتجاهين!

221
00:22:20,887 --> 00:22:21,721
‫استخدميها يا أمي!

222
00:22:23,598 --> 00:22:24,682
‫لن…

223
00:22:36,360 --> 00:22:37,320
‫أمي!

224
00:22:50,792 --> 00:22:52,043
‫"أوليفيا".

225
00:22:54,003 --> 00:22:55,505
‫"أوليفيا"!

226
00:23:00,718 --> 00:23:01,886
‫لا.

227
00:23:02,887 --> 00:23:04,138
‫لا مزيد.

228
00:23:07,517 --> 00:23:08,601
‫تذكّري يا أمي!

229
00:23:09,477 --> 00:23:11,521
‫لن أسمح لك!

230
00:23:13,731 --> 00:23:15,358
‫تذكّري يا أمي!

231
00:23:46,806 --> 00:23:48,099
‫افعلي ذلك الآن!

232
00:23:48,182 --> 00:23:49,016
‫عضّيها!

233
00:23:50,810 --> 00:23:53,020
‫هذا ليس قدري.

234
00:23:53,104 --> 00:23:55,940
‫لكنه قدرنا، عضّيها يا "جاك"!

235
00:23:56,023 --> 00:23:58,067
‫ضعي الظلام في هذه.

236
00:24:24,218 --> 00:24:28,264
‫أنا أسبقك بخطوة وسأظل أسبقك دومًا!

237
00:24:28,347 --> 00:24:30,474
‫- ما زال بإمكاننا النجاح في هذا!
‫- كيف؟

238
00:24:31,434 --> 00:24:33,603
‫أعضّها، يستحيل أن أحبس ظلامها!

239
00:24:33,686 --> 00:24:36,022
‫بل هذا ممكن، قد عضضتها مرة من قبل!

240
00:24:36,105 --> 00:24:39,233
‫وأنا أيضًا، لا يمكننا احتواؤها إلى الأبد!

241
00:24:39,317 --> 00:24:42,195
‫ستخرج أو ستموتين وأنت تحاولين إبقاءها
‫داخلك!

242
00:24:42,278 --> 00:24:44,530
‫إذا كان هذا ما عليّ فعله،
‫فأنا مستعدة لفعله!

243
00:24:44,614 --> 00:24:47,158
‫لا! "جاك" محقة، هذه ليست مهمتك لتنفذيها.

244
00:24:47,241 --> 00:24:48,242
‫بل إنها كذلك!

245
00:24:49,660 --> 00:24:51,913
‫راودني حلم عن هذه اللحظة
‫في "عوالم الظلام".

246
00:24:53,789 --> 00:24:55,458
‫لا يوجد طريق آخر.

247
00:24:56,626 --> 00:24:58,044
‫أنتما السلاحان.

248
00:25:00,296 --> 00:25:01,422
‫أنا الوعاء.

249
00:25:04,508 --> 00:25:05,343
‫عليكما بذلك!

250
00:25:06,344 --> 00:25:07,261
‫عضّاها!

251
00:25:07,345 --> 00:25:09,430
‫لا يمكنك احتوائي!

252
00:25:09,513 --> 00:25:12,225
‫أنا خالدة وأبديّة!

253
00:25:12,308 --> 00:25:14,560
‫- سأفسد حياتك ألف…
‫- اخرسي!

254
00:25:15,394 --> 00:25:16,437
‫الآن!

255
00:25:59,063 --> 00:25:59,897
‫هنا في الأسفل!

256
00:26:01,315 --> 00:26:02,942
‫أعلى الدرج، هيا بنا!

257
00:26:06,737 --> 00:26:08,864
‫مهلًا!

258
00:26:11,284 --> 00:26:13,494
‫- لهب المجد؟
‫- لهب المجد؟

259
00:26:29,051 --> 00:26:30,052
‫ماذا يحدث؟

260
00:26:40,688 --> 00:26:41,981
‫يا للعجب!

261
00:26:43,899 --> 00:26:45,526
‫الضوء في نهاية النفق.

262
00:27:07,715 --> 00:27:08,924
‫ما الذي يجري؟

263
00:27:31,530 --> 00:27:32,490
‫أمي!

264
00:27:48,839 --> 00:27:49,673
‫أمي!

265
00:27:54,345 --> 00:27:55,221
‫"جاك".

266
00:27:56,639 --> 00:27:57,473
‫"جاك".

267
00:27:59,141 --> 00:28:00,101
‫"أوليفيا".

268
00:28:01,227 --> 00:28:04,730
‫ماذا حدث؟ هل "المُظلمة"…

269
00:28:04,814 --> 00:28:05,898
‫خرجت منك.

270
00:28:06,732 --> 00:28:07,817
‫أنت بأمان الآن.

271
00:28:08,609 --> 00:28:09,443
‫كيف؟

272
00:28:20,037 --> 00:28:21,247
‫أمي!

273
00:28:29,880 --> 00:28:30,756
‫"المُظلمة"؟

274
00:28:35,386 --> 00:28:36,762
‫إنها داخلي.

275
00:28:41,851 --> 00:28:43,436
‫لكنها ليست تحت السيطرة.

276
00:28:43,519 --> 00:28:45,020
‫سنجد وعاءً آخر.

277
00:28:45,813 --> 00:28:48,816
‫سنجد تميمة أو بقايا جثة أو شيء ما.

278
00:28:50,359 --> 00:28:52,153
‫هذه هي الطريقة الوحيدة الآن.

279
00:28:55,906 --> 00:28:56,866
‫أنتما بأمان.

280
00:29:01,787 --> 00:29:03,038
‫كان يجب أن أكون أنا.

281
00:29:06,834 --> 00:29:09,003
‫كان لا بد أن أكون أنا.

282
00:29:19,555 --> 00:29:20,681
‫لا ترحلي.

283
00:29:25,478 --> 00:29:27,438
‫سأكون معكما دائمًا.

284
00:29:35,029 --> 00:29:38,657
‫لا تخافا.

285
00:30:12,483 --> 00:30:14,944
‫إن مأساتنا الكبيرة قد انتهت أخيرًا،

286
00:30:16,028 --> 00:30:18,239
‫لكن ما زال هناك المزيد من العمل لإنجازه.

287
00:30:20,908 --> 00:30:22,660
‫وُلدنا من جديد

288
00:30:25,204 --> 00:30:28,332
‫كأمة وكشعب.

289
00:30:29,875 --> 00:30:31,627
‫إنه واجبنا المقدس الآن

290
00:30:31,710 --> 00:30:35,005
‫هو أن نجعل "أمريكا" منارة للضوء مجددًا.

291
00:30:36,632 --> 00:30:39,009
‫سنطارد الظلال من كل مدخل،

292
00:30:39,885 --> 00:30:43,013
‫لنعطي شعبنا إحساسًا جديدًا
‫بالأمل والعزيمة.

293
00:30:43,097 --> 00:30:44,890
‫لا يجوز للشر أن يحكم مجددًا.

294
00:30:48,394 --> 00:30:53,649
‫وبصفتي رئيسكم، أقسم بكل ذرة من كياني

295
00:30:53,732 --> 00:30:56,569
‫أننا سننهض من هذه المأساة الكبيرة بالقوة،

296
00:30:58,320 --> 00:30:59,405
‫وبالطموح،

297
00:31:00,990 --> 00:31:01,824
‫وبالشجاعة.

298
00:31:03,868 --> 00:31:05,202
‫لأن هذا هو قدرنا.

299
00:31:10,124 --> 00:31:11,208
‫بمناسبة الحديث عن الشجاعة،

300
00:31:12,001 --> 00:31:13,335
‫هناك شيء آخر.

301
00:31:13,419 --> 00:31:15,087
‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)"

302
00:31:15,170 --> 00:31:16,005
‫أيها الرقيب "ميلر"،

303
00:31:17,548 --> 00:31:18,883
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

304
00:31:21,135 --> 00:31:22,636
‫تعال إلى هنا.

305
00:31:25,556 --> 00:31:29,268
‫بالرغم من كل الصعوبات، وما واجهه من عقبات
‫لا يمكن تخطيها،

306
00:31:29,351 --> 00:31:31,395
‫حافظ الرقيب "ميلر" على ولائه لواجبه.

307
00:31:32,730 --> 00:31:35,524
‫لولا بطولته، لما كنت أنا وابني هنا.

308
00:31:36,483 --> 00:31:39,236
‫ربما ما كان خلاصنا ليتحقق قط.

309
00:31:39,820 --> 00:31:40,821
‫تكريمًا لذلك…

310
00:31:53,125 --> 00:31:54,627
‫تهانينا أيها الرقيب.

311
00:31:55,628 --> 00:31:56,587
‫وشكرًا لك.

312
00:32:14,563 --> 00:32:16,273
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله من أجلك،

313
00:32:16,357 --> 00:32:19,109
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

314
00:32:22,071 --> 00:32:23,781
‫في الواقع يا سيدي، هناك أمر واحد.

315
00:32:37,753 --> 00:32:40,506
‫لا أفهم، نحن نجحنا.

316
00:32:41,256 --> 00:32:43,634
‫رحلت "المُظلمة" ورحل معها مصّاصو الدماء.

317
00:32:44,218 --> 00:32:46,762
‫يمكن لنا أن نبدأ حياتنا من جديد،
‫يمكننا أن نحظى بمستقبل!

318
00:32:46,845 --> 00:32:48,055
‫تعلمين أنني أريد ذلك.

319
00:32:48,138 --> 00:32:50,683
‫أعني، لا بد أنك تعرفين أن هذا ما أريده.

320
00:32:51,642 --> 00:32:55,020
‫لكن هذه الرؤى التي تراودني والأصوات…

321
00:32:55,104 --> 00:32:58,357
‫إنها شيء لم أفهمه تمامًا حتى الآن.

322
00:33:01,026 --> 00:33:01,944
‫الأخوية.

323
00:33:04,238 --> 00:33:06,782
‫أعني، لطالما عرفت أن هناك أخريات.

324
00:33:06,865 --> 00:33:08,117
‫جابت "ميكيلا" العالم

325
00:33:08,200 --> 00:33:10,452
‫ناشرة الظلام لمئات السنين.

326
00:33:13,831 --> 00:33:17,626
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫فهنّ لم تعدن تحت سلطتها.

327
00:33:17,710 --> 00:33:19,837
‫ربما عدن إلى طبيعتهنّ البشرية مجددًا.

328
00:33:19,920 --> 00:33:20,963
‫نحن لا ندري ذلك.

329
00:33:21,046 --> 00:33:25,300
‫أعني، لا ندري إن كان كل مصّاصي الدماء
‫عادوا ليتحولوا إلى بشر.

330
00:33:27,219 --> 00:33:28,679
‫التعويذة التي تلقيها "المُظلمة"

331
00:33:28,762 --> 00:33:31,640
‫التي حولت كل هؤلاء البشر
‫إلى مصّاصي دماء من دون عضّ،

332
00:33:31,724 --> 00:33:35,310
‫قد زالت بموتها لكن خلف الجدار…

333
00:33:36,270 --> 00:33:37,104
‫الآخرون؟

334
00:33:41,442 --> 00:33:42,484
‫إنهم بحاجة إليّ.

335
00:33:50,034 --> 00:33:51,368
‫سأذهب معك.

336
00:33:51,452 --> 00:33:52,995
‫يمكننا أن نحارب معًا.

337
00:33:53,078 --> 00:33:54,079
‫"جاك".

338
00:33:59,835 --> 00:34:01,336
‫عليّ فعل هذا وحدي.

339
00:34:04,590 --> 00:34:06,091
‫أقسمت على عهد مقدس.

340
00:34:08,093 --> 00:34:10,971
‫سواء كان مصّاص دماء أم بشريًا،
‫يجب أن أفي بوعدي الآن.

341
00:34:19,813 --> 00:34:21,523
‫إذًا أظن أن هذا هو الوداع.

342
00:34:32,242 --> 00:34:35,120
‫حين تم إنقاذي من الظلام،

343
00:34:36,371 --> 00:34:38,082
‫وخطوت نحو الضوء،

344
00:34:41,335 --> 00:34:42,836
‫حينها عثرت عليك.

345
00:34:46,173 --> 00:34:49,259
‫ما أشعر به تجاهك

346
00:34:49,343 --> 00:34:51,303
‫لن يتغير أبدًا.

347
00:34:53,764 --> 00:34:55,557
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

348
00:35:03,649 --> 00:35:05,067
‫أعدك،

349
00:35:06,276 --> 00:35:07,444
‫سأعود.

350
00:35:08,987 --> 00:35:10,030
‫اتفقنا؟

351
00:35:13,742 --> 00:35:15,869
‫سأبقى هنا مهما طال الزمن.

352
00:35:44,022 --> 00:35:47,901
‫هل أنت متأكدة من هذا؟
‫ربما لا يزال هناك مصّاصو دماء.

353
00:35:48,944 --> 00:35:49,820
‫ربما.

354
00:35:50,904 --> 00:35:52,573
‫وحتى لو لم يكونوا موجودين،

355
00:35:52,656 --> 00:35:54,867
‫فقد كان هناك أشرار قبل نهاية العالم.

356
00:35:54,950 --> 00:35:56,702
‫سيبقى الأشرار موجودين في هذا الزمن.

357
00:35:56,785 --> 00:36:00,455
‫العالم لا يصلح نفسه لمجرّد أننا قضينا
‫على "المُظلمة".

358
00:36:01,582 --> 00:36:03,542
‫يجب على أحد ما أن يصوّب الأمر.

359
00:36:04,585 --> 00:36:06,211
‫وهذا الشخص هو أنت؟

360
00:36:09,047 --> 00:36:12,092
‫بالنسبة إلى ذئب القيوط
‫فإن شخصيتك قوية جدًا.

361
00:36:16,180 --> 00:36:17,014
‫من أنت؟

362
00:36:17,931 --> 00:36:19,183
‫اسمي "كالي".

363
00:36:22,227 --> 00:36:23,478
‫سأراك في المستقبل.

364
00:36:39,912 --> 00:36:41,580
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

365
00:36:44,958 --> 00:36:46,418
‫كم من الوقت؟

366
00:36:46,501 --> 00:36:47,961
‫كم مضى من الوقت؟

367
00:36:48,879 --> 00:36:50,297
‫مئات السنين.

368
00:36:51,465 --> 00:36:52,716
‫مئات السنين.

369
00:36:59,348 --> 00:37:00,599
‫عزيزي "كريستوف".

370
00:37:03,685 --> 00:37:04,853
‫ماذا عن ابني؟

371
00:37:05,687 --> 00:37:06,521
‫قد تم إنقاذه…

372
00:37:07,648 --> 00:37:10,609
‫عندما استحوذت عليك "المُظلمة".

373
00:37:12,819 --> 00:37:14,071
‫ما الذي حلّ به؟

374
00:37:15,447 --> 00:37:17,324
‫هل كان محبوبًا؟

375
00:37:17,407 --> 00:37:19,660
‫- هل…
‫- بقي على قيد الحياة.

376
00:37:19,743 --> 00:37:21,203
‫سأريك، تعالي.

377
00:37:30,087 --> 00:37:31,588
‫هنا، في الكتاب.

378
00:37:33,715 --> 00:37:34,591
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

379
00:37:37,386 --> 00:37:38,553
‫هذا هو.

380
00:37:41,390 --> 00:37:44,393
‫قد عاش حياة كاملة وسعيدة.

381
00:37:45,435 --> 00:37:49,564
‫أنجب أطفالًا، وأنشأ إرثًا عائليًا.

382
00:37:52,067 --> 00:37:53,402
‫كان سلفنا الأول.

383
00:37:53,485 --> 00:37:54,778
‫أنا أحمل نفس الاسم.

384
00:37:55,404 --> 00:37:56,655
‫"جاك فان هيلسنغ".

385
00:37:59,616 --> 00:38:04,371
‫هل تقصدان أن ابني من أسلافكما؟

386
00:38:04,955 --> 00:38:05,872
‫نعم.

387
00:38:06,498 --> 00:38:07,916
‫ما يعني أنك أنت كذلك أيضًا.

388
00:38:11,086 --> 00:38:13,463
‫إنها القطعة التي لم تتمكن "المُظلمة"
‫من اكتشافها.

389
00:38:15,215 --> 00:38:18,969
‫كل ما فعلته حينها، كل المعاناة التي سببتها

390
00:38:20,178 --> 00:38:23,098
‫زرع كل ذلك بذور سقوطها.

391
00:38:23,181 --> 00:38:26,893
‫هي من صنعت "فان هيلسنغ"
‫ولم تكن تعرف ذلك حتى.

392
00:38:29,688 --> 00:38:31,273
‫شكرًا لكما.

393
00:38:33,400 --> 00:38:36,611
‫شكرًا لكما على إنقاذي.

394
00:38:39,865 --> 00:38:42,117
‫في الحقيقة، أظن أنني لطالما عرفت
‫أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

395
00:38:43,493 --> 00:38:45,704
‫أحيانًا يظن المرء أن الطريق مستقيم،
‫هل تفهمين قصدي؟

396
00:38:50,167 --> 00:38:53,003
‫اتضح أنه يدور في دائرة كبيرة قديمة.

397
00:38:55,172 --> 00:38:56,506
‫ليعود إلى البداية.

398
00:39:00,510 --> 00:39:03,263
‫لم أعرف قط إلى أين ستقودني هذه الرحلة،

399
00:39:04,139 --> 00:39:06,141
‫لكنني كنت دائمًا متأكدًا من شيء واحد.

400
00:39:09,561 --> 00:39:10,812
‫أينما ذهبت أنت،

401
00:39:12,189 --> 00:39:13,398
‫كنت أذهب أنا أيضًا.

402
00:39:17,277 --> 00:39:18,653
‫ولم أتخلّ عنك حينها،

403
00:39:22,407 --> 00:39:24,910
‫ولن أتخلى عنك الآن أيتها الجميلة النائمة.

404
00:40:09,579 --> 00:40:10,580
‫من هناك؟

405
00:40:27,013 --> 00:40:29,599
‫لا بأس، لم أقصد إخافتك.

406
00:40:31,268 --> 00:40:32,394
‫"سوزن".

407
00:40:33,019 --> 00:40:33,979
‫مرحبًا.

408
00:40:34,855 --> 00:40:35,981
‫ماذا تفعلين هنا؟

409
00:40:36,606 --> 00:40:39,234
‫كنت أنتظرك.

410
00:40:40,694 --> 00:40:41,570
‫أين نحن؟

411
00:40:43,405 --> 00:40:44,739
‫ألم تتعرفي على المكان؟

412
00:40:44,823 --> 00:40:47,075
‫أعلم أننا في شقتي ولكن…

413
00:40:48,952 --> 00:40:50,412
‫إنها تنتظرك أيضًا.

414
00:40:57,335 --> 00:40:58,295
‫"ديلن".

415
00:41:02,799 --> 00:41:03,633
‫مرحبًا يا أمي.

416
00:41:14,561 --> 00:41:15,770
‫انظري إلى نفسك.

417
00:41:17,522 --> 00:41:19,107
‫قد كبرت كثيرًا.

418
00:41:20,901 --> 00:41:22,277
‫هذه حقيقتي.

419
00:41:23,236 --> 00:41:24,654
‫هذه شخصيتي المستقبلية.

420
00:41:27,908 --> 00:41:29,493
‫هل هذا وهم؟

421
00:41:31,995 --> 00:41:33,330
‫هل عدت إلى "عوالم الظلام"؟

422
00:41:34,998 --> 00:41:36,291
‫ما هي "عوالم الظلام"؟

423
00:41:36,917 --> 00:41:38,210
‫لا شيء من هذا حقيقي.

424
00:41:39,377 --> 00:41:40,420
‫أنت و"سوزن".

425
00:41:41,505 --> 00:41:43,048
‫إنه حقيقي بقدر ما تريدينه أن يكون كذلك.

426
00:41:47,344 --> 00:41:48,595
‫اشتقت إليك يا أمي.

427
00:41:54,768 --> 00:41:58,313
‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي.

428
00:42:02,067 --> 00:42:03,944
‫اشتقت إليك كثيرًا.

429
00:42:08,823 --> 00:42:11,701
‫حتى في الظلام، هناك نجوم ترشدك.

430
00:42:13,245 --> 00:42:14,663
‫لا تفقد الأمل أبدًا.

431
00:42:15,622 --> 00:42:17,290
‫حافظ على ثقتك بنفسك.

432
00:42:18,542 --> 00:42:20,210
‫عسى أن تجد طريقك الخاص دائمًا،

433
00:42:22,462 --> 00:42:24,089
‫لأنك أنت الضوء.

434
00:42:44,943 --> 00:42:49,948
‫ترجمة "شيرين سمعان"

