﻿1
00:00:04,158 --> 00:00:06,853
‫أتعلم؟ في كل مرة نأخذ يوم عطلة‬
‫ينتهي بنا المطاف في مطعم (أوماليز)‬

2
00:00:07,721 --> 00:00:10,545
{\pos(192,220)}‫حين عندما نجلس في الهواء الطلق‬
‫يبقى المذاق من ذلك المطعم عالقاً‬

3
00:00:10,675 --> 00:00:13,804
{\pos(192,220)}‫- علينا التوقف عن الذهاب إلى هناك‬
‫- لا، كان (أوماليز) شراً لا بد منه‬

4
00:00:13,935 --> 00:00:16,237
{\pos(192,220)}‫احتجت إلى لعب رمي السهام‬
‫احتجت إلى الفوز‬

5
00:00:16,759 --> 00:00:20,582
‫مع أنني لم أفُز قط‬

6
00:00:20,798 --> 00:00:22,754
{\pos(192,220)}‫هل ما زال لديك تلك البيرة‬
‫من نهاية الأسبوع الماضي؟‬

7
00:00:22,841 --> 00:00:25,187
‫لا، لكنني أظن أن لدي شراب (ستاوت) المريع‬

8
00:00:25,361 --> 00:00:27,228
{\pos(192,220)}‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:28,271 --> 00:00:29,662
‫لذيذ‬

10
00:00:29,792 --> 00:00:31,922
{\pos(192,220)}‫- هل تريدين زجاجة؟‬
‫- لا‬

11
00:00:32,616 --> 00:00:34,007
‫حسناً‬

12
00:00:35,308 --> 00:00:37,873
{\pos(192,220)}‫- أما زلنا سنشاهد ذلك الفيلم؟‬
‫- أجل‬

13
00:00:38,829 --> 00:00:40,784
‫حسناً، أعطيني هاتين الساقين‬

14
00:00:41,826 --> 00:00:43,217
‫حسناً‬

15
00:00:47,866 --> 00:00:50,472
‫آسف، آسف جداً‬

16
00:00:50,821 --> 00:00:53,558
‫لكنني لست متأسفاً جداً‬
‫أكره هذه السجادة كثيراً‬

17
00:00:53,731 --> 00:00:56,207
‫إنها سجادة سخيفة‬
‫ستليق سجادتي هنا أكثر بكثير‬

18
00:00:56,338 --> 00:00:57,729
‫لن تضع سجادتك القبيحة‬
‫في شقتي أبداً‬

19
00:00:57,859 --> 00:01:01,595
‫كنت سأضع سجادتي هنا‬
‫وكانت ستصبح جميلة مع الديكور‬

20
00:01:02,419 --> 00:01:07,504
‫إذاً ماذا يحصل الآن؟‬
‫هل ستدعي بأنك نظفته أم ستتركه؟‬

21
00:01:08,676 --> 00:01:10,979
‫لم أكن سأتظاهر بذلك‬

22
00:01:11,196 --> 00:01:13,500
‫- لا بأس، إنه مجرد رذاذ‬
‫- ليس رذاذاً‬

23
00:01:13,630 --> 00:01:15,019
‫- إنه رذاذ‬
‫- سجادتي مبتلّة‬

24
00:01:15,150 --> 00:01:19,102
‫أنا مرتاح جداً، تعالي‬
‫وأنت دافئة جداً‬

25
00:01:20,494 --> 00:01:22,188
‫رائحتك تشبه رائحة (أوماليز)‬

26
00:01:23,318 --> 00:01:24,708
‫وأنت أيضاً‬

27
00:01:25,446 --> 00:01:29,835
‫مثل الويسكي والدخان‬
‫الشتاء، يروقني‬

28
00:01:30,009 --> 00:01:31,399
‫أيروقك؟‬

29
00:01:44,085 --> 00:01:46,997
‫- يمكننا فعل ما هو أفضل‬
‫- حقاً؟‬

30
00:01:48,039 --> 00:01:51,688
‫إن لم نتمكن من ذلك‬
‫قد نكون مجنونين‬

31
00:01:56,163 --> 00:01:57,554
‫"مخبز (بيلمونت بارك)"‬

32
00:01:57,682 --> 00:01:59,031
‫كنت أحاول أن أبقي لحيتي ناعمة قليلاً‬

33
00:01:59,248 --> 00:02:00,898
‫- جلبت هذا الزيت‬
‫- دعني ألمسها، لا‬

34
00:02:01,029 --> 00:02:03,419
‫- إنها جميلة‬
‫- لا، لا‬

35
00:02:03,636 --> 00:02:04,982
‫شكراً لك‬

36
00:02:05,113 --> 00:02:06,504
‫إذاً، هل هذا جزء من علاقتنا الآن؟‬

37
00:02:06,634 --> 00:02:09,414
‫نتقبل أنّ كل ٦ أشهر تقريباً‬
‫نمارس الجنس معاً‬

38
00:02:09,588 --> 00:02:11,543
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- أجل‬

39
00:02:11,761 --> 00:02:14,845
‫أو يمكننا تجربة الصيغة‬
‫حيث نمارس الجنس معاً باستمرار‬

40
00:02:15,019 --> 00:02:17,930
‫- وأي صيغة تلك؟‬
‫- تسمى المواعدة‬

41
00:02:18,060 --> 00:02:20,015
‫- لا‬
‫- نتصرف كزوجين فعلاً‬

42
00:02:20,145 --> 00:02:23,143
‫- هل غريب أن نحاول مجدداً؟‬
‫- أجل‬

43
00:02:23,404 --> 00:02:27,140
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أظن أنني أعرف ما أريده الآن‬

44
00:02:27,270 --> 00:02:28,661
‫حسناً‬

45
00:02:28,835 --> 00:02:32,093
‫أريد كل شيء، (آدم)‬
‫أريد عرض الزواج‬

46
00:02:32,223 --> 00:02:35,439
‫أريد أن أتزوج في قاعة ولائم سيئة‬
‫أريد إنجاب أولاد‬

47
00:02:35,569 --> 00:02:38,567
‫-  أريد الوظيفة، أريد الفوضى أريد الأمر كله‬
‫- حسناً‬

48
00:02:38,784 --> 00:02:40,261
‫- إذاً، هل ما زلت تريد التحدث عن المواعدة؟‬
‫- أجل‬

49
00:02:40,392 --> 00:02:41,738
‫- "وحدات المدينة..."‬
‫- كلا، لا تريده‬

50
00:02:41,912 --> 00:02:43,303
‫"تم طلب مساعدة‬
‫من قبل دائرة إطفاء (شيكاغو)"‬

51
00:02:43,780 --> 00:02:45,605
‫"حادث سير، (آستور) و(سكوت)"‬

52
00:02:45,692 --> 00:02:47,300
‫تفضلي وأجيبي عليه‬
‫تولي الأمر‬

53
00:02:47,430 --> 00:02:48,776
‫٥٠٢١ (إيدي)‬

54
00:02:48,906 --> 00:02:51,861
‫شرطيان في ثياب مدنية يستجيبان‬
‫لطلب دائرة إطفاء (شيكاغو) للدعم‬

55
00:02:51,948 --> 00:02:55,467
‫- سنُعلمكم بمجرد أن نصل إلى موقع الحدث‬
‫- "عُلم، ٥٠٢١ (إيدي)"‬

56
00:03:04,765 --> 00:03:06,155
‫أسرِع، أرجوك‬

57
00:03:06,329 --> 00:03:07,675
‫- أتحتاج إلى مساعدة معها؟‬
‫- عَبر تقاطع الطريق‬

58
00:03:07,805 --> 00:03:11,759
‫لا، ليست سبب طلبنا المساعدة‬
‫بل هو السبب، ثمة خطب ما‬

59
00:03:12,064 --> 00:03:13,584
‫- هل كانت تقود تحت تأثير الكحول؟‬
‫- لا أعلم‬

60
00:03:13,800 --> 00:03:15,713
‫سيدي،أرجوك، ابقَ ثابتاً‬

61
00:03:16,277 --> 00:03:17,668
‫سيدي‬

62
00:03:17,972 --> 00:03:20,492
‫- لا‬
‫- هذه الإصابات غير متناسقة مع الاصطدام‬

63
00:03:20,797 --> 00:03:22,926
‫كلا، ليست أي منها متناسقة‬
‫مع الاصطدام‬

64
00:03:23,056 --> 00:03:25,142
‫لكن مهما حصل كان حديثاً جداً‬

65
00:03:25,270 --> 00:03:27,139
‫سيدي، أيمكنك أن تنظر إليّ؟‬
‫أدعى الشرطي (آدم روزك)‬

66
00:03:27,271 --> 00:03:30,571
‫- أيمكنك إخباري بمَن فعل هذا بك؟‬
‫- لا، لا، لا‬

67
00:03:30,702 --> 00:03:33,699
‫- أريدك أن تبقى ثابتاً‬
‫- أنا بخير‬

68
00:03:33,830 --> 00:03:35,959
‫سيدي، قد تشعر بأنك بخير‬
‫لكنك لست كذلك‬

69
00:03:36,089 --> 00:03:38,088
‫أريدك أن تبقى مكانك‬

70
00:03:38,218 --> 00:03:39,609
‫يوجد دم خارج الباب‬

71
00:03:39,783 --> 00:03:43,692
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- مهلاً، مهلاً، يا صاح‬

72
00:03:45,735 --> 00:03:47,125
‫- هل توليت أمره؟‬
‫- أجل‬

73
00:03:56,509 --> 00:03:57,855
{\pos(192,220)}‫- هل حصلت على اسم ذلك الرجل؟‬
‫- أجل‬

74
00:03:57,986 --> 00:03:59,854
{\pos(192,220)}‫سيارة الـ(بي إم دبليو)‬
‫مسجلة باسم (جيف تروبين)‬

75
00:03:59,985 --> 00:04:01,984
{\pos(192,220)}‫لا سوابق، أعزب‬
‫يعيش وسط المدينة‬

76
00:04:02,114 --> 00:04:04,156
‫لم أحصل على أي معلومة‬
‫لا يزال الرجل فاقد الوعي‬

77
00:04:04,286 --> 00:04:06,459
‫إنه ضرب مبرح‬
‫حصل ذلك داخل السيارة‬

78
00:04:06,589 --> 00:04:09,325
{\pos(192,220)}‫ثم ربما سحبه أحد إلى الخارج‬
‫وضربه أكثر‬

79
00:04:09,587 --> 00:04:12,628
{\pos(192,220)}‫لا أعلم، ربما كان شخصاً محلياً‬
‫أو ربما كان مسافراً‬

80
00:04:12,758 --> 00:04:14,277
‫هذه الفكرة غير منطقية‬

81
00:04:14,365 --> 00:04:18,015
{\pos(192,220)}‫"٢٢٦١، أيمكنني التواصل مباشرة‬
‫مع المسؤول عن حادثة (آستور) و(سكوت)؟‬

82
00:04:18,146 --> 00:04:20,361
‫"أظن أن لدي حادثة مشابهة"‬

83
00:04:20,492 --> 00:04:23,923
{\pos(192,220)}‫أجل، ٥٠٢١ (آيدا)‬
‫نحن في (آستور) و(سكوت)‬

84
00:04:24,054 --> 00:04:26,096
‫"أنا على بُعد تقاطعين جنوباً‬
‫لدي أمر غريب"‬

85
00:04:26,227 --> 00:04:27,791
‫"أظن أنه عليكم التحدث‬
‫مع شاهد العيان هذا"‬

86
00:04:27,877 --> 00:04:29,267
‫سنتولى الأمر‬

87
00:04:29,919 --> 00:04:31,352
‫عُلم، نحن في طريقنا‬

88
00:04:34,959 --> 00:04:37,522
{\pos(192,220)}‫يبدو أنه حدث بالصدفة‬
‫ليكون مرتبطاً بحادثك‬

89
00:04:37,653 --> 00:04:39,912
{\pos(192,220)}‫- اتصل بالطوارئ قبل حوالى ٣٠ دقيقة‬
‫- حسناً‬

90
00:04:40,650 --> 00:04:43,518
{\pos(192,220)}‫مرحباً، سيدي، أنا المحقق (هالستيد)‬
‫إليك المحققة (أبتون)‬

91
00:04:43,648 --> 00:04:45,690
{\pos(192,220)}‫- سيدي، هلا تخبرهما بما حدث مجدداً؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

92
00:04:45,820 --> 00:04:49,166
‫كنت أعمل هناك وسمعت بعض الصراخ‬

93
00:04:49,296 --> 00:04:53,032
‫فألقيت نظرة ورأيت ٣ شبان‬
‫يعبرون وهم يرتدون أقنعة‬

94
00:04:53,163 --> 00:04:54,943
{\pos(192,220)}‫- أقنعة؟‬
‫- أجل،كمامات تزلج‬

95
00:04:55,030 --> 00:04:56,421
‫كانوا يركضون بسرعة‬

96
00:04:56,552 --> 00:04:57,943
‫كان لدى أحدهم عتلّة‬

97
00:04:58,071 --> 00:05:00,201
‫والآخران يضعان شيئاً في حزامهم‬
‫مسدس على ما أظن‬

98
00:05:00,548 --> 00:05:04,243
{\pos(192,220)}‫ثم فجأة، أتت سيارة رمادية رباعية الدفع‬
‫ركبوها وغادروا بعجلة‬

99
00:05:04,328 --> 00:05:07,805
{\pos(192,220)}‫ثم بعد دقيقة أخرى‬
‫أتت سيارة (بي إم دبليو) زرقاء مسرعة‬

100
00:05:08,065 --> 00:05:09,456
‫سيارة (بي إم دبليو) زرقاء؟‬

101
00:05:09,542 --> 00:05:11,542
‫استطعت رؤية السائق‬
‫كان وجهه مغطى جداً بالدم‬

102
00:05:11,627 --> 00:05:13,018
{\pos(192,220)}‫ماذا عن السيارة الرمادية‬
‫رباعية الدفع؟‬

103
00:05:13,148 --> 00:05:14,538
{\pos(192,220)}‫هل ألقيت نظرة إلى ذلك السائق‬
‫ودونت على لوحة السيارة؟‬

104
00:05:14,670 --> 00:05:16,016
‫لا، آسف‬

105
00:05:16,233 --> 00:05:17,754
‫كل ما رأيته كان الأولاد مع الأقنعة‬
‫وجانب السيارة رباعية الدفع‬

106
00:05:17,882 --> 00:05:19,231
{\pos(192,220)}‫- أولاد؟‬
‫- لم أرَ وجوههم‬

107
00:05:19,448 --> 00:05:23,097
{\pos(192,220)}‫لكن بحسب طريقة ركضهم ولباسهم‬
‫وصراخهم على بعضهم البعض‬

108
00:05:23,227 --> 00:05:25,356
{\pos(192,220)}‫من الواضح لي أنهم كانوا أولاداً‬
‫بدوا كالمراهقين‬

109
00:05:27,877 --> 00:05:29,397
‫"إنها قضية غريبة"‬

110
00:05:29,832 --> 00:05:32,091
{\pos(192,220)}‫شاهد العيان الوحيد‬
‫كان الشاب الذي بلّغ عن الأمر‬

111
00:05:32,222 --> 00:05:33,568
‫والضحية؟‬

112
00:05:33,698 --> 00:05:36,262
{\pos(192,220)}‫كانت نتيجة فحوصات المخدرات‬
‫والكحول في الدم سلبية‬

113
00:05:36,392 --> 00:05:37,739
‫لا يزال الرجل فاقد الوعي‬

114
00:05:37,913 --> 00:05:39,998
{\pos(192,220)}‫لكن سيتواصل الأطباء‬
‫بمجرد أن نتمكن من استجوابه‬

115
00:05:40,128 --> 00:05:42,126
‫حسناً، ماذا حصل برأينا؟‬

116
00:05:42,257 --> 00:05:45,603
{\pos(192,220)}‫حسناً، نظن الآن‬
‫أنها عملية سرقة سيارة فاشلة‬

117
00:05:45,733 --> 00:05:49,122
‫ازدادت نسبة سرقة السيارات ٤٠ في المئة‬
‫في ذلك الحي هذا الشهر وحده‬

118
00:05:49,208 --> 00:05:50,598
‫منطقة مثالية‬

119
00:05:50,730 --> 00:05:53,293
{\pos(192,220)}‫هناك طريق يعبر وسط المدينة‬
‫عادة ما يكون خالياً من المشاة‬

120
00:05:53,379 --> 00:05:56,334
{\pos(192,220)}‫يعني أنّ هناك سيارات فاخرة كثيرة‬
‫في شارع هادئ‬

121
00:05:56,464 --> 00:05:58,723
‫كان الضحية يقود سيارة (بي إم دبليو)‬
‫سعرها ٩٠ ألف دولار‬

122
00:05:58,853 --> 00:06:00,939
{\pos(192,220)}‫وكان هناك دليل على الضرب‬
‫داخل وخارج السيارة‬

123
00:06:01,069 --> 00:06:02,460
‫لذا، سحبوه‬

124
00:06:02,590 --> 00:06:05,110
{\pos(192,220)}‫إذاً، حاول طاقم شبان جديد‬
‫سرقة سيارة (جيف)‬

125
00:06:05,240 --> 00:06:08,151
{\pos(192,220)}‫ساءت الأمور‬
‫ربما قاوم (جيف) أو خاف الأولاد‬

126
00:06:08,629 --> 00:06:11,236
{\pos(192,220)}‫انطلقت المجموعة، ركبوا سيارة صديقهم‬
‫وحاول (جيف) أن يقود بعيداً‬

127
00:06:11,366 --> 00:06:12,800
‫حصلنا على نتيجة‬
‫بشأن سيارة المعتدين‬

128
00:06:12,930 --> 00:06:14,929
‫رُصدت سيارة رمادية رباعية الدفع‬
‫في أجهزة المراقبة للشرطة على بُعد شارعين‬

129
00:06:15,059 --> 00:06:16,405
‫جميل، هل حصلت على صور‬
‫من ناحية النوافذ؟‬

130
00:06:16,710 --> 00:06:18,101
‫لا يمكنني رؤية ما بالداخل‬
‫أو لوحات التسجيل‬

131
00:06:18,231 --> 00:06:19,794
‫لكنني فحصت السيارة في بيانات المعطيات‬

132
00:06:19,926 --> 00:06:23,573
{\pos(192,220)}‫تم التبليغ عن سرقة سيارة رمادية رباعية الدفع‬
‫قبل شهرين من قبل (جيسيكا راميريز)‬

133
00:06:23,661 --> 00:06:25,051
‫الآن، الخبر المفاجئ...‬

134
00:06:25,182 --> 00:06:28,786
{\pos(192,220)}‫تعمل (جيسيكا) في مركز وكالة خدمات حماية الطفل‬
‫مع أولاد أصبحوا بسن مستقلة‬

135
00:06:28,918 --> 00:06:30,872
‫- مراهقون‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

136
00:06:31,699 --> 00:06:33,307
‫لمَ لا تتفقدوا الأمر؟‬

137
00:06:35,088 --> 00:06:37,173
‫إذاً، تمت سرقة سيارتك‬
‫رباعية الدفع من هنا؟‬

138
00:06:37,303 --> 00:06:40,344
‫لا، أعني أجل، كانت كذلك‬

139
00:06:40,475 --> 00:06:42,647
‫لكنني ركنتها في الجهة الخلفية‬
‫في موقف السيارات‬

140
00:06:42,778 --> 00:06:44,646
‫وهل يملك الأولاد هنا‬
‫إمكانية الدخول إليه؟‬

141
00:06:44,776 --> 00:06:47,947
‫طبعاً لكن يُسمح بدخول الجميع‬
‫موقف السيارات مفتوح في الشارع‬

142
00:06:48,165 --> 00:06:50,425
‫ماذا؟ هل حقاً تظنين‬
‫أنّ أي شخص سرق سيارتك؟‬

143
00:06:50,555 --> 00:06:51,901
‫لا أعلم‬

144
00:06:52,032 --> 00:06:54,204
‫في هذه المرحلة، افترضت‬
‫أنّ سيارتي اختفت إلى الأبد‬

145
00:06:54,335 --> 00:06:56,072
‫صحيح‬
‫حسناً يا (جيسيكا)، اسمعي‬

146
00:06:56,507 --> 00:06:57,898
‫نبحث عن مجموعة من المراهقين‬

147
00:06:57,983 --> 00:07:01,460
‫كانوا متورطين بما نظن أنها محاولة‬
‫وحشية جداً لسرقة السيارة‬

148
00:07:01,634 --> 00:07:03,024
‫والآن يستخدمون سيارتك رباعية الدفع‬

149
00:07:03,371 --> 00:07:05,456
‫لذا، أفهم أنك تريدين حماية هؤلاء الأولاد...‬

150
00:07:05,587 --> 00:07:10,018
‫لاحظت أنّ مفاتيحي الاحتياطية كانت مفقودة‬
‫بعد أن اتصلت بالشرطة‬

151
00:07:11,713 --> 00:07:13,364
‫يواجه هؤلاء الأولاد وقتاً عصيباً‬

152
00:07:13,495 --> 00:07:15,709
‫كنت أحاول منحهم لحظة من السلام لكن...‬

153
00:07:16,100 --> 00:07:18,230
‫كانت مفاتيحي الاحتياطية في الدرج‬

154
00:07:18,360 --> 00:07:19,751
‫أتعرفين مَن يكون قد أخذها؟‬

155
00:07:19,879 --> 00:07:22,357
‫لا لكنني أعرف الأولاد‬
‫الذين كان لديهم إمكانية الوصول‬

156
00:07:25,312 --> 00:07:28,266
‫- أسماء كثيرة، ١٣ مراهقاً‬
‫- من الصعب إيجادهم أيضاً‬

157
00:07:28,396 --> 00:07:30,786
‫الأولاد الذين يتقدمون في السن‬
‫بسمعة سيئة يختفون‬

158
00:07:31,785 --> 00:07:33,176
‫(ماكيلا)؟‬

159
00:07:34,652 --> 00:07:36,304
‫مرحباً، مرحباً بك‬

160
00:07:36,521 --> 00:07:39,344
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ماذا يجري؟ ماذا يحصل؟‬

161
00:07:39,475 --> 00:07:40,821
‫أخذوني إلى هنا‬

162
00:07:42,125 --> 00:07:43,515
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ماذا يحصل؟‬

163
00:07:43,646 --> 00:07:45,947
‫- آسف، هل أنت...؟‬
‫- الشرطية (كيم برجيس)‬

164
00:07:46,034 --> 00:07:47,425
‫عملنا على قضية جريمة قتل (وارد)‬

165
00:07:47,556 --> 00:07:51,119
‫ماذا تفعل هنا؟ أين الوصي عليها؟‬
‫أين (كاثي)؟‬

166
00:07:51,205 --> 00:07:55,029
‫آسفة، لا يمكنني منحك أي تفاصيل‬
‫عن قضية قاصرة من دون تصريح مناسب‬

167
00:07:55,203 --> 00:07:57,288
‫فهمت، لكن من الواضح‬
‫أنني أعرف (ماكيلا)‬

168
00:07:57,417 --> 00:07:59,633
‫وأعرف مرشدتها الاجتماعي (ألانا)‬

169
00:07:59,764 --> 00:08:01,503
‫إذاً، عليك التحدث مع (ألانا)‬

170
00:08:01,589 --> 00:08:03,804
‫(ماكيلا)، عزيزتي؟‬
‫هيا بنا‬

171
00:08:08,410 --> 00:08:10,365
‫هل يمكننا...؟‬

172
00:08:10,844 --> 00:08:12,538
‫هل أستطيع...؟‬

173
00:08:12,668 --> 00:08:14,666
‫بسرعة يا (ماكيلا)‬

174
00:08:14,840 --> 00:08:16,926
‫لمَ لا تذهبين للتحدث‬
‫مع هذه السيدة اللطيفة‬

175
00:08:17,056 --> 00:08:20,315
‫سأتصل بـ(ألانا) ثم سأحرص على أنّ‬
‫كل شيء سيكون بخير، مفهوم؟ أعدك‬

176
00:08:21,140 --> 00:08:22,747
‫حسناً‬

177
00:08:26,614 --> 00:08:29,090
‫- ثمة أسباب كثيرة لتواجدها هنا‬
‫- أجل، أعلم‬

178
00:08:30,742 --> 00:08:32,088
‫(ألانا) لا تجيب‬

179
00:08:32,218 --> 00:08:34,043
‫"(كيم) و(روز)، هل تسمعونني؟"‬

180
00:08:35,390 --> 00:08:36,781
‫أجل، تحدّثي!‬

181
00:08:36,911 --> 00:08:40,387
‫"تلقينا بلاغاً عن رصد سرقة سيارة‬
‫بواسطة ٣ أشخاص مقنّعين"‬

182
00:08:40,517 --> 00:08:43,037
‫يبدو أنها أشبه بمجموعتنا المنشودة‬
‫أنا و(جاي) في الأرجاء‬

183
00:08:43,254 --> 00:08:45,687
‫وصلت المكالمة من تقاطع‬
‫(كوستنير) و(ويلكوكس)‬

184
00:08:45,817 --> 00:08:47,208
‫(جاي)!‬

185
00:08:50,900 --> 00:08:52,291
‫تباً‬

186
00:08:54,941 --> 00:08:56,679
‫"النجدة!"‬

187
00:08:59,937 --> 00:09:01,284
‫مهلاً!‬

188
00:09:07,366 --> 00:09:09,061
‫شرطة (شيكاغو)، توقفوا!‬

189
00:09:09,235 --> 00:09:11,147
‫شرطة (شيكاغو)، ارفعوا أيديكم‬

190
00:09:11,277 --> 00:09:12,711
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا‬

191
00:09:12,841 --> 00:09:14,839
‫ثلاثة جناة مقنعين‬
‫يهربون سيراً على الأقدام‬

192
00:09:15,101 --> 00:09:17,316
‫- "عُلم"‬
‫- لا بأس، لا بأس، سنتولى أمرك‬

193
00:09:17,577 --> 00:09:19,532
‫اثنان منهم مسلّحان!‬
‫ذهبا من هذا الاتجاه‬

194
00:09:20,226 --> 00:09:21,964
‫لا بأس، لا بأس!‬

195
00:09:33,391 --> 00:09:34,781
‫يتجه جانيان غرباً‬

196
00:09:34,999 --> 00:09:38,647
‫- هرب أحدهما إلى ممر وسط الحي‬
‫- "عُلم، نتجه إلى موقعك"‬

197
00:09:43,514 --> 00:09:45,035
‫"أيها الشرطي!"‬

198
00:10:09,826 --> 00:10:11,476
‫نقل المسعفون الضحية‬
‫إلى مستشفى (شيكاغو)‬

199
00:10:11,607 --> 00:10:13,127
‫كان يبدي إشارات على نوبة قلبية حادة‬

200
00:10:13,257 --> 00:10:16,254
‫يدعى (تروي رايتمان)‬
‫يبلغ ٦٢ سنة، هذه هي سيارته‬

201
00:10:16,342 --> 00:10:18,427
‫متزوج بلا أولاد‬
‫وليس لديه أي سوابق‬

202
00:10:18,559 --> 00:10:22,338
‫الأولاد الذين رأيناهم وهم يهربون‬
‫كانوا ٣ شبان وفتاة‬

203
00:10:22,469 --> 00:10:25,162
‫يتحدث (روزك) إلى شهود عيان‬
‫يقول إنه رأى ولدين يركضان نحو السيارة‬

204
00:10:25,292 --> 00:10:27,031
‫اثنان؟‬
‫ماذا حصل للفرد الثالث؟‬

205
00:10:27,161 --> 00:10:29,028
‫لا أعلم، يقول إنه رأى اثنين‬

206
00:10:29,159 --> 00:10:31,418
‫إليكم الأمر الغريب، هرب الأولاد‬
‫فتحوا الأبواب‬

207
00:10:31,549 --> 00:10:34,112
‫أخرجوا الضحية، ضربوه ثم هربوا‬

208
00:10:34,242 --> 00:10:37,196
‫إذاً، أتيتما إلى هنا‬
‫قبل أن يتمكنوا من أخذ السيارة فعلياً؟‬

209
00:10:37,327 --> 00:10:38,717
‫لا أظن ذلك‬

210
00:10:38,891 --> 00:10:40,542
‫وصلنا إلى هنا بمجرد‬
‫أن كانت السيارة متوجهة إلى الزقاق‬

211
00:10:40,672 --> 00:10:42,063
‫بدا أنها سيارة هروب‬

212
00:10:42,323 --> 00:10:44,843
‫لا تحتاج إلى سيارة هروب‬
‫من أجل سرقة سيارة‬

213
00:10:44,973 --> 00:10:46,364
‫لا‬

214
00:10:46,493 --> 00:10:48,578
‫كانت جيوب الرجل فارغة‬
‫لا توجد محفظة‬

215
00:10:48,710 --> 00:10:50,491
‫ربما نواجه عصابة سرقة‬

216
00:10:50,622 --> 00:10:52,577
‫لكنهم واجهوا مشاكل كثيرة‬
‫للحصول على محفظة‬

217
00:10:52,707 --> 00:10:55,401
‫أجل، لست أدري‬

218
00:10:55,793 --> 00:10:57,139
‫حسناً، واصلوا العمل في مسرح الجريمة‬

219
00:10:57,269 --> 00:10:59,920
‫لدينا شاهد عيان واحد‬
‫ربما يوجد المزيد‬

220
00:11:00,048 --> 00:11:01,701
‫ابحثوا في أمر (تروي) هذا‬

221
00:11:02,221 --> 00:11:04,003
‫فتّشوا هذه السيارة رباعية الدفع‬
‫من الأعلى إلى الأسفل‬

222
00:11:04,134 --> 00:11:06,392
‫- كل شيء هو دليل‬
‫- أجل‬

223
00:11:08,087 --> 00:11:09,433
‫شكراً لك، شكراً لك‬

224
00:11:10,955 --> 00:11:12,345
‫- هل كانت تلك (ألانا)؟‬
‫- أجل‬

225
00:11:12,476 --> 00:11:13,822
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

226
00:11:13,995 --> 00:11:15,776
‫أظن أنّ (كاثي) نسيت أخذ (ماكيلا)‬
‫من المدرسة عدة مرات‬

227
00:11:15,908 --> 00:11:17,602
‫فاضطرت المعلمة للاتصال‬
‫بخدمات حماية الطفل‬

228
00:11:17,732 --> 00:11:21,945
‫لكن الآن عادت (ماكيلا) و(كاثي) معاً،‬
‫ويدعمون (كاثي) لذا...‬

229
00:11:22,032 --> 00:11:23,423
‫- هذا جيد‬
‫- هذا جيد‬

230
00:11:23,554 --> 00:11:25,596
‫- حسناً، ما الذي توصّلنا إليه؟‬
‫- تواصلت مع المسعفين‬

231
00:11:25,727 --> 00:11:29,331
‫ضحيتانا (جيف) و(تروي) واعيان‬
‫لكنهما يرفضان مساعدة الشرطة‬

232
00:11:29,593 --> 00:11:30,983
‫لا يريدان التحدث‬

233
00:11:31,330 --> 00:11:32,938
‫فتّشنا السيارة رباعية الدفع بشكل كامل‬

234
00:11:33,068 --> 00:11:36,371
‫ووجدنا ألفي دولار نقداً‬
‫و٦ محافظ مع الهويات بداخلها‬

235
00:11:36,501 --> 00:11:38,195
‫تتولى (أبتون) و(آتواتر)‬
‫هذه المسألة الآن‬

236
00:11:38,326 --> 00:11:41,149
‫السيارة مليئة بالأغراض‬
‫الأمر وكأنهم أولاد شوارع يعيشون هناك‬

237
00:11:41,324 --> 00:11:43,279
‫ربما يستخدمون السيارة‬
‫حين يصبح الجو بارداً‬

238
00:11:43,409 --> 00:11:46,754
‫حسناً، أجرينا بحثاً في بيانات ضحايا‬
‫السرقة الأخرى من المحافظ الستة‬

239
00:11:46,971 --> 00:11:48,362
‫بالتأكيد يوجد نمط‬

240
00:11:48,492 --> 00:11:49,882
‫- هل جميعهم رجال؟‬
‫- أجل‬

241
00:11:50,013 --> 00:11:52,707
‫لدى ٣ منهم‬
‫سوابق في ممارسة الدعارة‬

242
00:11:52,837 --> 00:11:56,746
‫فذهبنا إلى مسرح الجريمة‬
‫مع وضع هذا في الحسبان‬

243
00:11:56,920 --> 00:11:59,483
‫كان الأول يبعد ٥ شوارع‬
‫عن منطقة معروفة بدعارة الذكور‬

244
00:11:59,614 --> 00:12:02,786
‫وكان الثاني على بُعد شارعين‬
‫من ناصية كشفتها شرطة الآداب مؤخراً‬

245
00:12:02,916 --> 00:12:04,958
‫الأولاد يعملون بالدعارة‬
‫ويسرقون الزبون الخاص بهم‬

246
00:12:05,088 --> 00:12:06,479
‫أجل‬

247
00:12:06,609 --> 00:12:09,997
‫لهذا السبب من المنطقي أنّ شاهد العيان لدينا‬
‫رأى ولدين يهرعان إلى السيارة فقط‬

248
00:12:10,128 --> 00:12:11,692
‫كان الثالث في الداخل مسبقاً‬

249
00:12:11,823 --> 00:12:14,995
‫يتولون الوظيفة، يدخلون إلى سيارة‬
‫يذهبون إلى مكان هادئ‬

250
00:12:15,123 --> 00:12:17,992
‫- وينتظر الأولاد للهروب في السيارة‬
‫- هذا يوضح سبب وجود ألفي دولار نقداً‬

251
00:12:18,123 --> 00:12:21,903
‫لذا، يسأم الأولاد من هذا التصرف‬
‫ويجدون طريقة جديدة لكسب المال‬

252
00:12:22,033 --> 00:12:24,249
‫يفعلون هذا للعيش، صحيح؟‬

253
00:12:24,379 --> 00:12:27,289
‫حسناً، لنراجع قائمة وكالة خدمات‬
‫حماية الطفل مع وضع هذا في الحسبان‬

254
00:12:27,420 --> 00:12:28,766
‫لنضع شرطة الآداب بالصورة‬

255
00:12:28,897 --> 00:12:31,069
‫ونذهب إلى كل ممشى وناصية‬
‫تقصدها بائعات الهوى الشابات عادة‬

256
00:12:31,199 --> 00:12:33,024
‫وأي مكان يتواجد فيه أولاد الشارع‬

257
00:12:33,154 --> 00:12:36,587
‫أخذنا سيارتهم وكل أموالهم تواً‬
‫لذا، لا بد من أنهم يعرفون أنهم تحت المراقبة‬

258
00:12:37,195 --> 00:12:40,148
‫لنجد هؤلاء الأولاد‬
‫قبل أن يصبحوا يائسين أكثر‬

259
00:12:41,062 --> 00:12:44,494
‫هذه القضية، هؤلاء الأولاد، الدعارة...‬

260
00:12:44,624 --> 00:12:47,796
‫- بدأ يذكرني بقضية حيث خسرنا الطفل‬
‫- أجل‬

261
00:12:47,970 --> 00:12:52,141
‫هل تتساءل لو ربما كان ذلك‬
‫السبب الذي يجعلنا مقرّبين أكثر الآن؟‬

262
00:12:52,271 --> 00:12:55,400
‫لماذا نريد أن نكون معاً طوال الوقت؟‬
‫لماذا نتصرف كثنائي؟‬

263
00:12:55,833 --> 00:12:59,483
‫- بسبب ذلك الأمر المريع الذي حصل لنا‬
‫- بالطبع إنه كذلك‬

264
00:13:00,265 --> 00:13:02,655
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس أمراً جيداً، (آدم)‬

265
00:13:03,175 --> 00:13:04,566
‫لمَ لا؟‬

266
00:13:04,740 --> 00:13:07,346
‫لأنه ليس حقيقاً‬
‫ليس تقرّباً بل مجرد صدمة‬

267
00:13:07,520 --> 00:13:08,911
‫- ليس حقيقاً؟‬
‫- لا‬

268
00:13:09,215 --> 00:13:11,127
‫- (كيم)، مهلاً‬
‫- أجل‬

269
00:13:11,301 --> 00:13:14,602
‫أنا وأنت لطالما كنا معاً، صحيح؟‬

270
00:13:14,732 --> 00:13:17,079
‫- ثم كنا سننجب طفلاً‬
‫- أجل‬

271
00:13:17,991 --> 00:13:20,511
‫لذا، وقعنا في الحب مع شيء معاً‬
‫ثم فقدناه معاً‬

272
00:13:20,685 --> 00:13:23,335
‫أحياناً الصدمة تقرّب الناس‬
‫من بعضهم البعض‬

273
00:13:24,552 --> 00:13:25,943
‫لماذا هذا ليس حقيقياً؟‬

274
00:13:40,931 --> 00:13:43,234
‫المعذرة، نحن هنا من شرطة (شيكاغو)‬

275
00:13:43,364 --> 00:13:45,666
‫نبحث عن بعض المراهقين‬
‫الذين قد يعلمون في هذا الموقع‬

276
00:13:45,797 --> 00:13:47,447
‫هل يمكنك إخباري‬
‫إن كنت تعرف هؤلاء الأشخاص؟‬

277
00:13:47,578 --> 00:13:50,401
‫ألن أكون في ورطة لو عرفت‬
‫أنه وقعت علاقات جنسية هنا؟‬

278
00:13:52,400 --> 00:13:54,790
‫يا صاح، سأنبهر إن لم تعرف‬
‫بوجود علاقات جنسية هنا‬

279
00:13:54,921 --> 00:13:57,396
‫يمكننا أن نصعّب الأمور عليك أكثر‬
‫لو لم تتحدث يا صاح‬

280
00:14:03,045 --> 00:14:05,650
‫- هو‬
‫- (ميغيل ريز)؟‬

281
00:14:05,738 --> 00:14:07,694
‫لا يقول لي الناس هنا أسماءهم‬

282
00:14:07,823 --> 00:14:09,518
‫متى كان هنا للمرة الأخيرة؟‬

283
00:14:09,649 --> 00:14:11,256
‫- الآن‬
‫- الآن؟‬

284
00:14:11,387 --> 00:14:14,732
‫إلا إن كان لديه عمل‬
‫عادة ما يدخن عند الناصية لوحده‬

285
00:14:14,862 --> 00:14:17,382
‫- شكراً، سأدور حول الحي‬
‫- أجل، هذا جيد‬

286
00:14:26,766 --> 00:14:29,416
‫(آدم)، أظن أنني رأيته‬
‫عند الناصية الشمالية الغربية‬

287
00:14:29,548 --> 00:14:30,894
‫وأظن أنه لوحده‬

288
00:14:31,024 --> 00:14:32,414
‫حسناً، عُلم، أنا في طريقي‬

289
00:14:35,542 --> 00:14:36,931
‫إنه يركض‬

290
00:14:37,106 --> 00:14:39,017
‫شرطة (شيكاغو)!‬
‫توقف!‬

291
00:14:45,101 --> 00:14:47,056
‫(آدم)، إنه متجه جنوباً‬

292
00:14:47,794 --> 00:14:49,749
‫"عُلم، سأعود إليك"‬

293
00:15:06,043 --> 00:15:08,866
‫(ميغيل ريز)، ارفع يديك حالاً‬

294
00:15:08,997 --> 00:15:10,690
‫إنها أسلاك شائكة‬

295
00:15:11,428 --> 00:15:13,426
‫انظر من حولك، لا مكان تقصده‬

296
00:15:17,469 --> 00:15:18,815
‫هيا بنا‬

297
00:15:31,271 --> 00:15:34,487
‫حسناً، يدعى (ميغيل ريز)‬
‫يبلغ ١٨ سنة‬

298
00:15:34,617 --> 00:15:36,572
‫خرج من مركز العناية‬
‫لتقدمه في السن قبل سنتين‬

299
00:15:36,833 --> 00:15:38,962
‫تم إخراجه من منزله‬
‫في عمر الـ٧ سنوات بسبب الاعتداء‬

300
00:15:39,092 --> 00:15:40,481
‫يوجد تاريخ الصدمة المعقدة‬

301
00:15:40,613 --> 00:15:42,741
‫أمضى العقد الأخير‬
‫وهو يتنقل عبر منازل مشتركة‬

302
00:15:42,871 --> 00:15:45,044
‫- هل لديه أي سوابق؟‬
‫- أجل، لديه تهمة تخريب واحدة‬

303
00:15:45,175 --> 00:15:47,477
‫لكنّ هذا كل شيء‬
‫قال مرشد اجتماعي إنه ولد ظريف‬

304
00:15:47,608 --> 00:15:49,694
‫إنه مجرد متفاعل‬
‫تعلم كيفية المقاومة‬

305
00:15:49,779 --> 00:15:51,170
‫لا يوجد عنوان حالي‬

306
00:15:51,300 --> 00:15:54,993
‫باستثناء عمة في (جورجيا)‬
‫ليس لديه أي عائلة، الولد وحيد‬

307
00:15:55,602 --> 00:15:57,383
‫أجل، لننجز الأمر‬

308
00:15:58,599 --> 00:16:04,942
‫حسناً يا (ميغيل)‬
‫سأوضح لك بالضبط ما تواجهه هنا‬

309
00:16:06,159 --> 00:16:08,809
‫نعلم أنك كنت متورطاً‬
‫في سلسة من السرقات المسلحة‬

310
00:16:08,983 --> 00:16:10,807
‫إضافة إلى ٣ مراهقين‬

311
00:16:10,938 --> 00:16:16,889
‫آخر ضحية لك، (تروي)‬
‫أصيب بنوبة قلبية، كادت تقتله‬

312
00:16:17,715 --> 00:16:19,670
‫لم يقتل أحد أي شخص‬

313
00:16:20,236 --> 00:16:24,623
‫- لكنك تقول إنك كنت موجوداً‬
‫- لا، بالتأكيد لم أقل ذلك‬

314
00:16:28,664 --> 00:16:32,183
‫(ميغيل)، أنت ورفاقك...‬
‫إنهم رفاقك، أليس كذلك؟‬

315
00:16:32,313 --> 00:16:34,920
‫بدأتم تسرقون من الناس‬
‫كي لا تضطرون إلى الاحتيال بعد الآن‬

316
00:16:35,050 --> 00:16:36,700
‫يمكنني تفهّم ذلك‬

317
00:16:38,483 --> 00:16:42,740
‫لكن المشكلة هي أنك سلبت هؤلاء الرجال‬
‫ضربتهم، كان لديك مسدس وعتلة‬

318
00:16:42,915 --> 00:16:47,389
‫هذه سرقة عنيفة مع سلاح قاتل‬
‫أي السجن لعقود، مفهوم؟‬

319
00:16:47,911 --> 00:16:53,167
‫لذا، أفضل أمر يمكنك فعله‬
‫لنفسك ورفاقك هو التعاون معنا‬

320
00:16:55,470 --> 00:17:00,554
‫- لا‬
‫- حسناً، (ميغيل)‬

321
00:17:02,161 --> 00:17:06,854
‫إن أخبرتنا، يمكننا توضيح قصتك‬
‫إلى المدعي العام، هل تفهم؟‬

322
00:17:06,940 --> 00:17:10,546
‫سنخبره مَن تكون ومَن هم ضحاياك‬

323
00:17:12,240 --> 00:17:13,631
‫إن أخبرتنا، يمكننا المساعدة‬

324
00:17:13,805 --> 00:17:16,977
‫ساعدني أشخاص أمثالك طوال حياتي‬

325
00:17:19,235 --> 00:17:20,973
‫أنا متأكد من أنّ هذا صحيح‬

326
00:17:22,798 --> 00:17:26,448
‫- لم أعد بحاجة إلى المساعدة‬
‫- لا أصدّق ذلك‬

327
00:17:27,012 --> 00:17:33,616
‫لا أقول إنني فعلت أي شيء‬
‫لكنهم ليسوا رفاقي، إنهم عائلتي‬

328
00:17:35,093 --> 00:17:40,263
‫فحتى ولو عرفت شيئاً‬
‫أقسم إنني لن أخبر أحدكما‬

329
00:17:49,039 --> 00:17:50,951
‫هل تظنون أنه يعلم أننا‬
‫لا نملك أي دليل دامغ ضده؟‬

330
00:17:52,081 --> 00:17:53,471
‫هذا كله ظرفي‬

331
00:17:53,688 --> 00:17:55,339
‫نحتاج إلى اعتراف ذلك الفتى‬

332
00:17:58,293 --> 00:18:00,075
‫أظن أنه علينا إطلاق سراحه‬

333
00:18:02,638 --> 00:18:04,029
‫قال ذلك بنفسه‬

334
00:18:04,159 --> 00:18:06,201
‫هؤلاء الأولاد عائلته‬
‫لن يعترف عنهم‬

335
00:18:06,373 --> 00:18:09,501
‫لكنه سيعود إليهم مباشرة إن استطاع‬
‫ليس لديه أي مكان آخر‬

336
00:18:11,240 --> 00:18:16,237
‫حسناً، لنطلق سراحه، لنراقبه‬
‫سنحضرهم جميعاً‬

337
00:18:16,845 --> 00:18:19,539
‫- (كيف)‬
‫- ما الخطب؟‬

338
00:18:21,276 --> 00:18:25,273
‫سؤال سريع، ما الذي احتجت إليه حين‬
‫كنتما تربيان (جوردان) و(فانيسا) في البداية؟‬

339
00:18:25,403 --> 00:18:29,054
‫- أي نوع من الدعم احتجتما إليه؟‬
‫- كل شيء‬

340
00:18:30,487 --> 00:18:34,526
‫في ذلك الوقت كنت أبلغ ٢١ سنة‬
‫وكنت منهكاً في الأمر‬

341
00:18:34,832 --> 00:18:36,613
‫أجل، احتجت إلى كل شيء‬

342
00:18:38,090 --> 00:18:39,481
‫حسناً، شكراً‬

343
00:18:42,999 --> 00:18:45,215
‫آسفة على مقاطعتك هكذا‬

344
00:18:45,345 --> 00:18:47,605
‫- لا بأس‬
‫- جيد‬

345
00:18:47,735 --> 00:18:52,340
‫حسناً، رائع لأنني... لا أعلم‬
‫أريد منك معرفة أنني أتيت للمساعدة‬

346
00:18:52,471 --> 00:18:55,468
‫كيفما تريدين، الحضانة‬
‫نيل مساعدة بخدمات اجتماعية، مهما شئت‬

347
00:18:55,599 --> 00:18:59,032
‫- أنا ملتزمة مع مرشدي الاجتماعي‬
‫- أعرف ذلك، أنا...‬

348
00:18:59,552 --> 00:19:01,636
‫ما من ضرر في تعاون كثيرين، صحيح؟‬

349
00:19:05,026 --> 00:19:07,025
‫ألا تمانعين أن ألقي التحية‬
‫إلى (ماكيلا) بسرعة؟‬

350
00:19:07,980 --> 00:19:09,978
‫ربما هذا ليس أفضل وقت‬

351
00:19:11,631 --> 00:19:13,022
‫طبعاً، بالتأكيد‬

352
00:19:13,107 --> 00:19:14,845
‫- "(روزك)"‬
‫- ربما في وقت آخر‬

353
00:19:20,929 --> 00:19:23,969
‫أردت معرفة أنكما تبليان حسناً‬
‫هذا كل ما في الأمر ذلك كل ما...‬

354
00:19:27,054 --> 00:19:28,488
‫(كاثي)، هل أنت بخير؟‬

355
00:19:32,137 --> 00:19:37,089
‫- لم أعد أستطيع فعل هذا‬
‫- ما الذي لا يمكنك فعله؟‬

356
00:19:37,350 --> 00:19:41,260
‫هذا، أنا...‬
‫لا أستطيع أن أكون والدة لها‬

357
00:19:42,130 --> 00:19:44,432
‫كلا، تستطيعين وتقومين‬
‫بعمل رائع وسأساعدك‬

358
00:19:44,563 --> 00:19:45,954
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

359
00:19:52,557 --> 00:19:54,730
‫(ماكيلا) مع وكالة خدمات‬
‫حماية الطفل أصلاً‬

360
00:19:57,597 --> 00:20:00,638
‫(كاثي)، أصغي إليّ‬
‫تستطيعين أن تكوني والدتها‬

361
00:20:00,768 --> 00:20:04,809
‫- أنت قادرة، أنت أكثر ممّا تدركين...‬
‫- لا تفعلي... لا تفعلي ذلك‬

362
00:20:04,939 --> 00:20:07,243
‫إنها غير سعيدة‬
‫لست جيدة كفاية لها‬

363
00:20:07,372 --> 00:20:08,893
‫جرّبت كل شيء‬

364
00:20:09,024 --> 00:20:12,325
‫آخذ عقاقيري، أذهب إلى العمل‬
‫أرى المرشد الاجتماعي، كل شيء‬

365
00:20:12,456 --> 00:20:14,107
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- أتفهمك...‬

366
00:20:14,237 --> 00:20:16,713
‫لن تريد نسيبتي هذا لابنتها أبداً‬

367
00:20:16,843 --> 00:20:20,189
‫كانت (ماكيلا) حب حياتها‬
‫وهي حب حياتي‬

368
00:20:20,319 --> 00:20:23,926
‫- حسناً، ماذا لو ساعدتك؟ يمكنني المساعدة...‬
‫- ماذا؟ مَن أنت أصلاً؟‬

369
00:20:24,011 --> 00:20:27,010
‫أي حق لديك لتكوني في منزلي‬
‫وتخبريني بأي شيء؟‬

370
00:20:27,139 --> 00:20:28,487
‫- (كاثي)، أرجوك‬
‫- ارحلي‬

371
00:20:28,617 --> 00:20:30,354
‫- (كاثي)...‬
‫- اخرجي من منزلي‬

372
00:20:30,572 --> 00:20:33,831
‫آسفة، آسفة جداً‬

373
00:20:41,434 --> 00:20:42,780
‫مرحباً‬

374
00:20:42,954 --> 00:20:44,345
‫- أضعنا (ميغيل)‬
‫- ماذا؟‬

375
00:20:44,518 --> 00:20:47,993
‫الولد سريع جداً‬
‫أتى إلى هنا مباشرة بعد الشارع ٢١‬

376
00:20:48,080 --> 00:20:51,513
‫دخل وتسلّل من...‬
‫لا أعلم، ٨ أزقة وممرات‬

377
00:20:51,644 --> 00:20:54,511
‫أظن أنه يقبع في أحد هذه المباني‬
‫في هذا الحي‬

378
00:20:55,293 --> 00:20:56,684
‫أجل‬

379
00:20:58,161 --> 00:21:01,332
‫- ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬
‫- ليس حقاً‬

380
00:21:01,897 --> 00:21:03,287
‫أظن أنني اقترفت خطأ كبيراً...‬

381
00:21:03,505 --> 00:21:04,851
‫ها هو ذا‬

382
00:21:07,371 --> 00:21:08,762
‫(ميغيل)!‬

383
00:21:09,718 --> 00:21:11,194
‫توقف عن الحركة‬

384
00:21:18,581 --> 00:21:20,014
‫هل أنت مصاب؟‬

385
00:21:21,404 --> 00:21:24,967
‫ساعدني، رجاءً، من هذا الاتجاه‬

386
00:21:25,705 --> 00:21:27,096
‫عليك إخبارنا بما يجري‬

387
00:21:29,138 --> 00:21:32,136
‫مهلاً، مهلاً، اسمع‬
‫تمهل، توقف!‬

388
00:21:34,047 --> 00:21:37,392
‫تمهل، لا يمكننا مساعدتك‬
‫إن لم تتحدث إلينا، (كيم)‬

389
00:21:40,129 --> 00:21:41,781
‫اركضوا، اركضوا، الشرطة، اركضوا!‬

390
00:21:41,911 --> 00:21:43,606
‫- توقف، توقف‬
‫- سأقابلكم هناك‬

391
00:21:43,736 --> 00:21:45,257
‫- قف مقابل الجدار‬
‫- سأقابلكم هناك‬

392
00:21:45,343 --> 00:21:46,734
‫إلى أين ذهبوا؟ إلى أين ذهبوا؟‬

393
00:21:46,864 --> 00:21:48,645
‫ساعدها‬

394
00:21:49,731 --> 00:21:52,599
‫- (كيم)، (كيم)، الفتاة‬
‫- يا للهول!‬

395
00:21:52,685 --> 00:21:55,944
‫٥٠٢١ (آيدا)، حالة طارئة‬
‫أحضروا سيارة إسعاف إلى ١٨٠٠ (كيدزي)‬

396
00:21:56,074 --> 00:21:57,726
‫أنا في شقة فارغة في الجانب الغربي‬

397
00:21:57,854 --> 00:21:59,202
‫ثمة فتاة مصابة‬
‫تعاني إصابة دماغية‬

398
00:21:59,333 --> 00:22:01,244
‫- لدي مجرمان يهربان سيراً على الأقدام‬
‫- "عُلم"‬

399
00:22:01,374 --> 00:22:03,808
‫- لم نفعل هذا، جلبناها إلى المنزل‬
‫- ماذا حصل لها؟‬

400
00:22:03,982 --> 00:22:05,328
‫"الإسعاف في طريقه"‬

401
00:22:05,459 --> 00:22:07,631
‫- أنا، لا...‬
‫- (ميغيل)، احتجنا إلى المال، مفهوم؟‬

402
00:22:07,762 --> 00:22:09,716
‫كنا متوترين جداً‬
‫للقيام بعملية سرقة أخرى‬

403
00:22:09,847 --> 00:22:11,454
‫لذا، كانت ستعمل في وظيفة عادية‬

404
00:22:11,585 --> 00:22:13,062
‫- مَن كان الزبون؟‬
‫- لا أعلم‬

405
00:22:13,192 --> 00:22:15,278
‫- مَن يا (ميغيل)؟ مَن؟‬
‫- ارتعب، ضربها!‬

406
00:22:15,408 --> 00:22:17,015
‫- مَن يا (ميغيل)؟ مَن؟‬
‫- لا أعلم‬

407
00:22:17,146 --> 00:22:19,709
‫- أحتاج إلى اسم، أخبرني‬
‫- لا أعلم‬

408
00:22:20,361 --> 00:22:22,751
‫المنزل خالٍ، أين سيارة الإسعاف؟‬

409
00:22:22,924 --> 00:22:24,314
‫ما اسمها؟‬
‫أخبرني ما اسمها‬

410
00:22:24,445 --> 00:22:25,835
‫- (ليلي)‬
‫- حسناً‬

411
00:22:25,966 --> 00:22:29,441
‫- (ليلي)، ابقي معنا، مفهوم؟‬
‫- لن أتركك، لن أرحل‬

412
00:22:29,571 --> 00:22:31,613
‫- هيا، (ليلي)‬
‫- ستكونين بخير‬

413
00:22:31,744 --> 00:22:33,134
‫لست وحيدة‬

414
00:22:39,395 --> 00:22:40,959
‫مرحباً، مرحباً‬

415
00:22:42,436 --> 00:22:44,652
‫هرب الولدان بسرعة‬
‫لكنهما لن يذهبا بعيداً‬

416
00:22:44,783 --> 00:22:47,780
‫كل ممتلكاتهما، آخر ما لديهما من أموال‬
‫جميعها هنا‬

417
00:22:47,911 --> 00:22:49,344
‫نقلت الفتاة (ليلي) بسرعة‬
‫إلى قسم الجراحة‬

418
00:22:49,475 --> 00:22:50,821
‫الوضع ليس جيداً‬

419
00:22:50,951 --> 00:22:52,647
‫- هل ما زلنا لا نعرف مَن ضربها؟‬
‫- زبون‬

420
00:22:52,775 --> 00:22:54,860
‫يفحص (روزك) السيارة في الخارج‬
‫ربما تعود إليه‬

421
00:22:54,948 --> 00:22:59,076
‫يبدو أنّ الولدين  قادا بـ(ليلي) إلى هنا‬
‫ثم توقف (ميغيل) عن التحدث‬

422
00:22:59,206 --> 00:23:00,988
‫- لذا، هذا كل ما عرفته‬
‫- حسناً، لنجد شيئاً‬

423
00:23:01,117 --> 00:23:02,465
‫أجل‬

424
00:23:19,235 --> 00:23:21,452
‫"(ليلي)"‬

425
00:23:23,145 --> 00:23:27,184
‫"في يوم ما سنحصل على منزل لأنفسنا‬
‫ستبدو غرفتي عند الشاطئ هكذا"‬

426
00:23:34,225 --> 00:23:36,266
‫وجدت هوية الولدين الآخرين‬

427
00:23:38,482 --> 00:23:42,697
‫(ساميول ويلتون) و(مايكل جيفريز)‬
‫يبلغان ١٦ و١٧ سنة‬

428
00:23:44,217 --> 00:23:45,607
‫مسدس‬

429
00:23:45,825 --> 00:23:49,040
‫السيارة في الخارج مؤجرة‬
‫تعود إلى شخص يدعى (روبرت ماكيني)‬

430
00:23:49,126 --> 00:23:51,690
‫يبلغ ٦٢ سنة، متورط في جريمتين سابقتين‬
‫لممارسة الدعارة وواحدة للعنف الأسري‬

431
00:23:51,820 --> 00:23:53,210
‫أظن أنه المنشود‬

432
00:23:53,383 --> 00:23:55,425
‫- هل لديك عنوان؟‬
‫- أجل‬

433
00:23:57,034 --> 00:23:58,597
‫- سنتولى الأمر‬
‫- حسناً‬

434
00:24:02,724 --> 00:24:04,941
‫تحدثت مع (بلات)‬
‫سترسل سيارتَي دورية إلى المنزل الآن‬

435
00:24:05,071 --> 00:24:08,199
‫كسر وجنة خدّيها وجمجمتها‬
‫سأتولى الأمر بنفسي‬

436
00:24:08,373 --> 00:24:09,763
‫مرحباً‬

437
00:24:10,023 --> 00:24:11,414
‫مهلاً، ماذا؟‬

438
00:24:12,500 --> 00:24:15,194
‫أرسل لي العنوان‬
‫أنا و(كيم) في طريقنا الآن‬

439
00:24:15,803 --> 00:24:19,539
‫إصابة نارية وأظن أننا سنحصل‬
‫على بصمات من هذه الجثة‬

440
00:24:20,104 --> 00:24:23,144
‫كما لديه خدوش كبيرة‬
‫وكدمات على وجهه وذراعيه‬

441
00:24:23,406 --> 00:24:24,795
‫إنها علامات على المقاومة‬

442
00:24:24,925 --> 00:24:27,489
‫لسنا متأكدين‬
‫يبدو أنهم عدة جناة‬

443
00:24:27,620 --> 00:24:29,922
‫نحن قريبون من الممشى‬
‫ربما أقل أحداً‬

444
00:24:30,052 --> 00:24:33,137
‫(ليلي)، أقل (ليلي)‬

445
00:24:33,267 --> 00:24:35,961
‫ضربها، حاول اغتصابها‬
‫ثم تدخّل صديق‬

446
00:24:37,612 --> 00:24:39,176
‫هل هي ضحية في قضية تعملين عليها؟‬

447
00:24:41,566 --> 00:24:45,823
‫- لا، إنها جانية‬
‫- سأذهب للاتصال بـ(فويت)‬

448
00:24:53,861 --> 00:24:55,252
‫هل (ليلي) بخير؟‬

449
00:24:57,293 --> 00:24:59,030
‫لا تزال في الجراحة‬

450
00:25:01,247 --> 00:25:04,418
‫(ميغيل)، عليك التحدث إلينا الآن‬

451
00:25:09,589 --> 00:25:11,066
‫- أخبرني بما حصل‬
‫- لا‬

452
00:25:11,761 --> 00:25:14,064
‫- أين رفاقك؟‬
‫- لست غبياً‬

453
00:25:14,194 --> 00:25:17,323
‫- هل تظن أنني سأخبرك بذلك الآن؟‬
‫- أخبرتني بأنّ (ليلي) ستقوم بعمل عادي‬

454
00:25:17,539 --> 00:25:18,929
‫كنت ورفاقك تعتنون بها‬

455
00:25:19,060 --> 00:25:20,884
‫لكنها لم ترغب في فعل ذلك‬
‫لذا، غضب الزبون‬

456
00:25:21,059 --> 00:25:22,448
‫- وضربها وحاول اغتصابها‬
‫- توقفي‬

457
00:25:22,579 --> 00:25:23,968
‫- سمعت صراخاً‬
‫- توقفي!‬

458
00:25:24,055 --> 00:25:25,707
‫وأنقذتها‬
‫(ميغيل)، هذا دفاع عن النفس‬

459
00:25:25,837 --> 00:25:28,444
‫وهذا هو الأمر الذي يمكننا إثباته‬

460
00:25:28,618 --> 00:25:32,615
‫ليس بعد ما فعلناه‬
‫سرقنا أولئك الرجال‬

461
00:25:34,179 --> 00:25:37,307
‫- ضربناهم‬
‫- أعلم، ذلك ما أقوله لك‬

462
00:25:37,438 --> 00:25:41,174
‫لكن من دون تأكيد رفاقك على قصتك‬
‫ومن دون تحدثك إلينا‬

463
00:25:41,695 --> 00:25:45,041
‫كل ما يقف أمامي‬
‫هو ولد يسرق الناس بوحشية‬

464
00:25:45,214 --> 00:25:46,823
‫ولا يتعاون‬

465
00:25:46,908 --> 00:25:50,123
‫وأخبر رفاقه الجناة‬
‫بأن يهربوا بعد قتل رجل معاً‬

466
00:25:50,820 --> 00:25:53,339
‫ذلك ما سيراه مدعي عام الولاية‬

467
00:25:57,250 --> 00:26:00,986
‫هيا، اجلس‬
‫لا بأس، اجلس‬

468
00:26:01,116 --> 00:26:02,506
‫(ميغيل)...‬

469
00:26:04,678 --> 00:26:06,068
‫بنَي...‬

470
00:26:08,328 --> 00:26:11,804
‫أنت بالفعل متهم بالسرقة‬
‫لا يمكنني مساعدتك في ذلك‬

471
00:26:12,891 --> 00:26:14,802
‫لكنّ التوقيت يهم‬

472
00:26:16,148 --> 00:26:24,446
‫أنت ولد صالح سلك مساراً خاطئاً‬
‫وأسأت التصرف‬

473
00:26:25,532 --> 00:26:30,746
‫(ميغيل)، لا تزال شاباً‬
‫وحياتك أمامك‬

474
00:26:32,267 --> 00:26:37,872
‫وستمضي العقود الأربعة المقبلة وأنت تحدّق‬
‫في جدار اسمنتي إن لم تخبرني الآن‬

475
00:26:42,911 --> 00:26:44,257
‫هيا‬

476
00:26:50,036 --> 00:26:51,427
‫لكن أصدقائي سيكون لديهم فرصة‬

477
00:26:51,556 --> 00:26:53,034
‫- لا‬
‫- لا‬

478
00:26:53,252 --> 00:26:56,597
‫لن يكون لديهم فرصة‬
‫إنه يقول لك الحقيقة‬

479
00:26:56,769 --> 00:26:59,246
‫لأنه من المحتمل أن نجدهم‬

480
00:26:59,420 --> 00:27:02,636
‫ومن الأصعب ادعاء الدفاع عن النفس‬
‫بمجرد أن تهرب‬

481
00:27:02,766 --> 00:27:06,198
‫ودعني أقول لك، إن تجاوزوا حدود الولاية‬
‫انتهى الأمر، لا يمكننا مساعدتهم‬

482
00:27:06,589 --> 00:27:08,892
‫لا يمكنك أن تضمني‬
‫أنه يمكنك المساعدة الآن‬

483
00:27:09,456 --> 00:27:12,368
‫أنا كل ما لديهم وهم كل ما لدي‬

484
00:27:12,497 --> 00:27:15,669
‫- أحتاج إلى مساعدتهم‬
‫- لا، عليك مساعدة نفسك الآن‬

485
00:27:15,799 --> 00:27:18,971
‫لا، لا، لن أؤذيهم‬

486
00:27:19,708 --> 00:27:24,098
‫هناك فرصة بألا تجدونهم‬
‫وأن يحصلوا على فرصة في شيء‬

487
00:27:28,573 --> 00:27:30,441
‫سئمت من التحدث إليكما‬

488
00:27:31,397 --> 00:27:32,787
‫(ميغيل)‬

489
00:27:38,652 --> 00:27:41,172
‫حسناً، لن يشي (ميغيل) بأصدقائه‬

490
00:27:42,389 --> 00:27:43,735
‫إذاً، ماذا لدينا؟‬

491
00:27:44,257 --> 00:27:47,603
‫وصلت نتائج الاختبار الباليستي‬
‫عن المسدس عيار ٩ ملم في المنزل‬

492
00:27:47,733 --> 00:27:49,079
‫وهو متطابق مع جريمة القتل‬

493
00:27:49,210 --> 00:27:51,948
‫كما كانت الأدلة الجنائية‬
‫متطابقة مع السيارة رباعية الدفع‬

494
00:27:52,033 --> 00:27:54,988
‫لدينا ٣ بصمات مختلفة في العتلّة‬
‫إحداهما لـ(ميغيل)‬

495
00:27:57,118 --> 00:28:00,374
‫- حسناً، ماذا لدينا عن (مايكل) و(سامي)؟‬
‫- لا شيء بعد‬

496
00:28:00,462 --> 00:28:04,112
‫كنا نبحث في محطات الحافلات والقطارات‬
‫حصلنا على تقارير التحقيق‬

497
00:28:04,242 --> 00:28:07,284
‫أجل، كنا نبحث بكل جهد‬
‫لكنهم كانوا في دار الرعاية لأكثر من عقد‬

498
00:28:07,414 --> 00:28:10,108
‫ليس لديهم أي عائلة ولا علاقات‬
‫مع أحد سوى بعضهم البعض‬

499
00:28:10,238 --> 00:28:13,713
‫سيكون من الصعب‬
‫تحديد المكان الذي يقصدونه‬

500
00:28:14,278 --> 00:28:17,276
‫لدينا أدلة كافية‬
‫لاتهام (ميغيل) بكل التهم‬

501
00:28:18,710 --> 00:28:22,707
‫حسناً، لنبدأ باتهام (ميغيل)‬

502
00:28:24,748 --> 00:28:27,312
‫ربما حين يشعر أنّ الأمر حقيقي‬
‫سيخاف ويتحدث‬

503
00:28:27,443 --> 00:28:28,789
‫إذاً، هذا كل شيء؟‬

504
00:28:34,090 --> 00:28:35,480
‫إنهم أولاد‬

505
00:28:37,174 --> 00:28:38,738
‫كانوا يفعلون ذلك للحصول على مسكن‬

506
00:28:38,912 --> 00:28:42,432
‫كتبوا عن أحلام منازل في مذكراتهم‬

507
00:28:42,562 --> 00:28:45,255
‫إنهم أولاد بلا مكان يقصدونه‬
‫ومع نظام خذلهم‬

508
00:28:45,386 --> 00:28:49,381
‫إنهم يسرقون زبائنهم‬
‫والجواب هو "يمكن أن يُسجنوا"؟‬

509
00:28:49,469 --> 00:28:53,552
‫- هل ذلك أفضل ما يمكننا فعله لهم؟‬
‫- اسمعي، أتفهم الأمر لكن...‬

510
00:28:54,292 --> 00:28:59,245
‫نهبوا هؤلاء الرجال فعلاً‬
‫أحدهم ميت و(ميغيل) لا يتكلم، لذا...‬

511
00:29:00,158 --> 00:29:03,155
‫إلا إن كان لديك خطة أفضل‬
‫لا تخطر ببالي‬

512
00:29:06,500 --> 00:29:12,321
‫- ليس لدي خطة أفضل‬
‫- حسناً، لنتابع البحث إذاً، مفهوم؟‬

513
00:29:12,540 --> 00:29:16,797
‫فرصة (ميغيل) الوحيدة هي أن نجد رفاقه‬
‫كي يؤكدوا قصته عن الدفاع عن النفس‬

514
00:29:17,058 --> 00:29:18,839
‫- هيا بنا‬
‫- مرحباً؟‬

515
00:29:22,532 --> 00:29:27,485
‫- مرحباً، هل واجهت (كاثي)؟‬
‫- أردت تقديم المساعدة‬

516
00:29:27,615 --> 00:29:30,005
‫- لكنه تحول إلى اتهامات‬
‫- لم أقصد ذلك‬

517
00:29:30,092 --> 00:29:31,830
‫- قدمت شكوى‬
‫- حسناً، هل هذا...‬

518
00:29:31,960 --> 00:29:34,741
‫هل هذا حقاً ما سنتحدث عنه؟‬
‫أنت مرشدة (ماكيلا) الاجتماعية‬

519
00:29:34,871 --> 00:29:36,391
‫ولن نتحدث عن (ماكيلا)؟‬

520
00:29:36,522 --> 00:29:39,519
‫- أردت أن يحصل هذا على حل واضح‬
‫- أجل، أريد أن يحصل هذا على حل‬

521
00:29:39,650 --> 00:29:41,562
‫حسناً، إنه أكثر تعقيداً من ذلك‬

522
00:29:41,692 --> 00:29:45,949
‫كما أنه أكثر تعقيداً من اعتقادك الخاطئ‬
‫بأنّ الجميع هنا لا يبذلون قصارى جهدهم‬

523
00:29:48,165 --> 00:29:51,511
‫أجل، حسناً، أنا...‬
‫أعلم، آسفة‬

524
00:29:53,727 --> 00:29:56,030
‫تعاني (كاثي) مشاكل نفسية‬

525
00:29:56,420 --> 00:29:58,200
‫القلق، الاكتئاب‬

526
00:29:58,288 --> 00:30:01,416
‫إن تركنا (ماكيلا) تحت رعايتها‬
‫ثمة نتائج سلبية كثيرة محتملة‬

527
00:30:01,547 --> 00:30:06,543
‫تخبرنا (كاثي) بأنّ هذا ليس أفضل لكليكما‬
‫لذا، وجدنا مكاناً بديلاً‬

528
00:30:06,673 --> 00:30:10,366
‫- منزل مشترك؟‬
‫- في الوقت الحالي، أجل‬

529
00:30:11,018 --> 00:30:13,060
‫ماذا لو أقامت (ماكيلا) معي؟‬

530
00:30:16,666 --> 00:30:21,836
‫أعرف أنك تشفقين عليها لكن ثمة‬
‫طرق كثيرة لمساعدة طفلة من دون تبنيها‬

531
00:30:21,966 --> 00:30:24,487
‫إنها طفلة تعرضت للصدمة تواً‬

532
00:30:24,617 --> 00:30:28,050
‫إنها طفلة سوداء‬
‫أنت شرطية في وظيفة متطلبة جداً‬

533
00:30:28,180 --> 00:30:29,787
‫وأنت بيضاء وعزباء‬

534
00:30:29,917 --> 00:30:32,090
‫لا أقصد أن يكون أي من هذا‬
‫لتثبيط عزيمتك، لا بأس بذلك‬

535
00:30:32,220 --> 00:30:35,000
‫لكنّ هذه هي مشاكل حقيقية جداً‬
‫عليك التفكير فيها‬

536
00:30:36,087 --> 00:30:40,909
‫تستحق (ماكيلا) شخصاً... ملتزماً‬

537
00:30:42,255 --> 00:30:47,599
‫لا يمكنك اتخاذ قرار كهذا‬
‫في لحظة حين تبدو حياة أحد غير منصفة‬

538
00:30:58,021 --> 00:30:59,715
‫- مرحباً، هل وجدت أي شيء؟‬
‫- لا‬

539
00:31:00,235 --> 00:31:03,104
‫انتقل الأولاد ليلة أمس‬
‫ولا أظن أننا رصدناهم‬

540
00:31:03,712 --> 00:31:05,753
‫مرحباً، ربما رصدناهم‬

541
00:31:05,884 --> 00:31:08,492
‫هناك بلاغ من سيارة دورية عن سرقة سيارة‬
‫(شيفروليه) الساعة الخامسة صباحاً تقريباً‬

542
00:31:08,577 --> 00:31:10,489
‫رصدها جهاز المراقبة‬
‫إنهما جانيان مراهقان‬

543
00:31:10,620 --> 00:31:12,053
‫تتطابق أوصافهما الجسدية‬
‫مع (مايكل) و(سامي)‬

544
00:31:12,228 --> 00:31:13,834
‫ها نحن ذا‬
‫هل لدينا بلاغ عن ذلك؟‬

545
00:31:13,965 --> 00:31:17,223
‫في الواقع، تولت الدوريات الأمر‬
‫في موقف شاحنات في (آشلاند) وهي خالية‬

546
00:31:17,441 --> 00:31:19,743
‫لا بد من أنهما هذان الشخصان‬
‫سنتولى الأمر‬

547
00:31:22,785 --> 00:31:24,175
‫"ها هي سيارة الـ(شيفروليه) المنشودة"‬

548
00:31:33,125 --> 00:31:34,731
‫لا تزال المفاتيح في السيارة‬

549
00:31:40,554 --> 00:31:41,943
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

550
00:31:42,074 --> 00:31:43,465
‫صباح الخير، نحن من شرطة (شيكاغو)‬

551
00:31:43,639 --> 00:31:47,028
‫نبحث عن الولدين اللذين قادا‬
‫الـ(شيفروليه) المركونة في الخارج‬

552
00:31:47,156 --> 00:31:49,503
‫هل تتذكر أحدهما؟‬

553
00:31:51,155 --> 00:31:53,154
‫لا، لم أرَ أياً منهما‬

554
00:31:53,284 --> 00:31:55,413
‫- هل كان أحد آخر يعمل هنا في الصباح؟‬
‫- أنا فحسب‬

555
00:31:55,499 --> 00:31:58,542
‫- هل من كاميرات مراقبة؟‬
‫- لا، قد يكون لدى البلدية كاميرات على الطريق‬

556
00:31:58,627 --> 00:32:00,756
‫- ليس لديك أي كاميرات هنا؟‬
‫- لا، آسف‬

557
00:32:00,887 --> 00:32:02,625
‫لكن يأتي الأولاد إلى هنا كثيراً‬
‫لطلب توصيلة بالسيارة‬

558
00:32:02,755 --> 00:32:04,970
‫- تأتي شاحنات كثيرة وترحل‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

559
00:32:05,101 --> 00:32:07,882
‫- اسمعي، سأذهب إلى الخلف‬
‫- أجل‬

560
00:32:17,310 --> 00:32:19,352
‫"سأستمر في تفقد المكان‬
‫لكنّ الخلف يبدو خالياً"‬

561
00:32:19,480 --> 00:32:20,828
‫والأمام أيضاً‬

562
00:32:23,826 --> 00:32:27,997
‫"يمكننا تفقدا أجهزة المراقبة في الجوار‬
‫ربما نجد أي مقطورة ركباها"‬

563
00:32:28,562 --> 00:32:29,952
‫تأخرنا عنهم لساعات، (آدم)‬

564
00:32:30,082 --> 00:32:33,123
‫إن كانوا أذكياء جداً، سيستمرون في تبديل‬
‫الشاحنات وطلب التوصيلة بالسيارة‬

565
00:32:34,993 --> 00:32:36,339
‫رحلوا بالفعل‬

566
00:32:39,945 --> 00:32:41,335
‫لم نجد شيئاً في أجهزة المراقبة‬

567
00:32:42,378 --> 00:32:44,985
‫ولا يوجد شيء في كاميرات المرور‬
‫أو كاميرات المراقبة‬

568
00:32:45,115 --> 00:32:48,721
‫يوجد احتمال للاعتقاد‬
‫بأنهما عبرا حدود الولاية بالفعل‬

569
00:32:50,242 --> 00:32:54,282
‫سنحقق مع (ميغيل)‬
‫وننشر بلاغاً عن (مايكل) و(سامي)‬

570
00:32:54,891 --> 00:32:58,236
‫اسمعوا، من المحتمل أن تقبض‬
‫عليهما شرطة الولاية قريباً‬

571
00:33:04,536 --> 00:33:06,533
‫"عائلة مدى الحياة"‬

572
00:33:09,488 --> 00:33:11,357
‫"منزلنا"‬

573
00:33:13,529 --> 00:33:15,831
‫"منزل في الضواحي‬
‫ضاحية (أتلانتا)"‬

574
00:33:18,568 --> 00:33:22,218
‫"منزل في الضواحي‬
‫ضاحية (أتلانتا)"‬

575
00:33:23,044 --> 00:33:25,955
‫"سوء الائتمان؟‬
‫لا مشكلة، (أتلانتا)"‬

576
00:33:33,428 --> 00:33:36,860
‫حسناً يا (ميغيل)، ستصل الدورية‬
‫بعد قليل لنقلك إلى سجن المقاطعة‬

577
00:33:37,164 --> 00:33:39,466
‫- ماذا عن (ليلي)؟‬
‫- لا تزال فاقدة الوعي‬

578
00:33:39,597 --> 00:33:41,986
‫من المبكر جداً معرفة الضرر‬
‫لكنهم يظنون أنه سيكون هناك بعض الأضرار‬

579
00:33:42,116 --> 00:33:44,506
‫- سأعلمك‬
‫- حسناً‬

580
00:33:44,983 --> 00:33:47,069
‫(ميغيل)، حين كنا‬
‫في ذلك المنزل المهجور‬

581
00:33:47,199 --> 00:33:50,632
‫حين طلبت من (مايكل) و(سامي) الهروب‬
‫قلت "سأقابلكما هناك"‬

582
00:33:55,759 --> 00:33:58,279
‫هل تقصد بذلك‬
‫المكان حيث كنتم ستبنون منزلاً معاً؟‬

583
00:34:01,753 --> 00:34:03,144
‫أين ذلك المكان؟‬

584
00:34:08,618 --> 00:34:10,139
‫"قل لي إنهم في (آيوا)"‬

585
00:34:10,531 --> 00:34:13,223
‫هرب صديقاك‬
‫تجاوزا حدود الولاية‬

586
00:34:14,050 --> 00:34:17,004
‫أخبرتك مسبقاً ما قد يعني ذلك‬
‫وما ستكون فرصهما‬

587
00:34:17,134 --> 00:34:20,088
‫ستقبض عليهما شرطة الولاية‬
‫التي تبحث عنهما‬

588
00:34:20,522 --> 00:34:23,998
‫أعلم أنك تريد حمياتهما‬
‫هذا سبب قيامك بكل هذا‬

589
00:34:24,129 --> 00:34:25,520
‫أنا أيضاً‬

590
00:34:25,648 --> 00:34:29,994
‫لذا أخبرني يا (ميغيل)‬
‫أين ذلك المكان؟‬

591
00:34:35,382 --> 00:34:36,772
‫إنهما في (آيوا)‬

592
00:34:43,766 --> 00:34:47,720
‫أجل، لدي معلومة موثوقة‬
‫بأنّ الجانيين يهربان إلى (آيوا)‬

593
00:34:47,850 --> 00:34:51,327
‫لذا، قمت بتحديد نطاق إنذارات التحقيق‬
‫إلى منطقتكم فقط‬

594
00:34:51,847 --> 00:34:53,759
‫كلا، لا يوجد شيء في الجنوب‬

595
00:34:53,846 --> 00:34:56,018
‫كلا، لا حاجة للبلاغات‬
‫أو التنبيهات ضرورية‬

596
00:34:56,627 --> 00:34:58,930
‫أجل، (آيوا)، شكراً‬

597
00:35:01,449 --> 00:35:07,140
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- أجل، أنهي عملي‬

598
00:35:09,270 --> 00:35:12,442
‫من المؤسف أنه لا يمكننا‬
‫حل كل قضية وإنقاذ كل ولد‬

599
00:35:14,179 --> 00:35:16,308
‫كما تعلم، لم أخبر أحداً بهذا‬

600
00:35:17,437 --> 00:35:18,914
‫حتى إنني لم أخبر (آدم)‬

601
00:35:21,304 --> 00:35:23,128
‫لكن قبل بضعة أشهر بعد فقداني الطفل‬

602
00:35:23,259 --> 00:35:26,083
‫بحثت عن تلك الفتاة‬
‫التي أنقذتها في غرفة النزل‬

603
00:35:26,648 --> 00:35:28,038
‫حقاً؟‬

604
00:35:29,645 --> 00:35:31,949
‫أظن أنني اعتقدت‬
‫أنه سيجعلني أشعر بشيء‬

605
00:35:34,078 --> 00:35:35,468
‫اتصلت بوالدتها‬

606
00:35:36,944 --> 00:35:40,464
‫قالت إنها لم ترَ ابنتها منذ أشهر‬
‫فقد هربت ورحلت‬

607
00:35:42,984 --> 00:35:45,243
‫ما رأيك لو تبنيت (ماكيلا)؟‬

608
00:35:49,761 --> 00:35:51,716
‫أظن أنّ ذلك سيغير حياتها‬

609
00:35:51,847 --> 00:35:55,844
‫أعلم أنني لست من عائلتها‬
‫وأنا شرطية وبيضاء‬

610
00:35:56,843 --> 00:35:59,059
‫أعلم أنّ هذه حقائق‬

611
00:35:59,189 --> 00:36:05,620
‫أنت محقة، لست من عائلتها وأنت بيضاء‬
‫لذا، ستواجهين مصاعب كثيرة‬

612
00:36:07,487 --> 00:36:09,442
‫أظن أنني سأجيد معاملتها‬

613
00:36:09,834 --> 00:36:13,178
‫(كيم)، سألتني عمّا احتجت إليه من قبل‬

614
00:36:14,048 --> 00:36:17,437
‫لم يكن الأمر يتعلق بي‬
‫بل بما احتاجوا إليه هم‬

615
00:36:17,567 --> 00:36:19,565
‫كان عليّ الحفاظ على عائلتي‬

616
00:36:19,739 --> 00:36:24,692
‫كان عليّ التأكد من أنّ (فانيسا) و(جوردان)‬
‫لن يعلقا في نظام أعلم أنه محال أن يخرجا منه‬

617
00:36:24,822 --> 00:36:29,775
‫لذا، أجل، كان أمراً مستحيلاً‬
‫احتجنا إلى كل شيء‬

618
00:36:30,861 --> 00:36:32,251
‫أنا...‬

619
00:36:33,902 --> 00:36:35,293
‫كنت لهما‬

620
00:36:36,248 --> 00:36:37,639
‫هل تفهمين قصدي؟‬

621
00:36:39,811 --> 00:36:42,288
‫أحببتهما وكان هذا كافياً‬

622
00:36:42,418 --> 00:36:46,329
‫وإن حصلت على ذلك‬
‫ستكونين على ما يرام‬

623
00:37:03,837 --> 00:37:05,183
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

624
00:37:05,314 --> 00:37:06,705
‫- كنت آتية للبحث عنك‬
‫- حقاً؟‬

625
00:37:07,139 --> 00:37:08,790
‫هل تريدين الخروج لتناول العشاء؟‬

626
00:37:09,137 --> 00:37:12,526
‫قبل أن توافقي، أريد إخبارك بأنني‬
‫سأطفئ جهازينا اللاسلكيين كضربة وقائية‬

627
00:37:12,743 --> 00:37:16,263
‫- بتلك الطريقة، ستتحدثين إليّ‬
‫- تخلت (كاثي) عن حقوقها الأمومية‬

628
00:37:16,393 --> 00:37:21,953
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لأنها تحب (ماكيلا) وتريد مصلحتها‬

629
00:37:23,867 --> 00:37:26,863
‫- وإلى أين ستذهب (ماكيلا)؟‬
‫- ستقيم معي‬

630
00:37:28,558 --> 00:37:29,949
‫حقاً؟‬

631
00:37:31,860 --> 00:37:33,251
‫بشكل مؤقت؟‬

632
00:37:33,336 --> 00:37:35,944
‫حسناً، حتى الآن‬
‫لكن (ألانا) تعمل على ذلك‬

633
00:37:36,075 --> 00:37:41,070
‫ثمة إجراءات روتينية كثيرة‬
‫لكن من المحتمل أن تصبح حالة دائمة‬

634
00:37:43,243 --> 00:37:45,632
‫- مثل تبنيها؟‬
‫- أجل‬

635
00:37:46,153 --> 00:37:48,283
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

636
00:37:50,150 --> 00:37:53,583
‫حسناً، هل فكرت في الأمر ملياً؟‬
‫كيف سيبدو الأمر؟‬

637
00:37:53,713 --> 00:37:56,494
‫- لا أعلم‬
‫- (كيم)؟‬

638
00:37:57,015 --> 00:38:02,055
‫- (آدم)، يمكنك قول ما تشاء‬
‫- لا يتعلق الأمر برأيي، إنه... أعني...‬

639
00:38:03,923 --> 00:38:05,660
‫هذا أمر كبير، أتعلمين؟‬

640
00:38:08,746 --> 00:38:11,396
‫- تعلمين أنه لا يمكنك استبدال ما فقدناه‬
‫- لا أحاول فعل ذلك‬

641
00:38:11,960 --> 00:38:14,307
‫أشعر بشيء تجاه تلك الفتاة‬
‫أشعر بأنني مقربة منها‬

642
00:38:14,437 --> 00:38:16,957
‫أتفهم الأمر‬
‫لكن البارحة كنا نتحدث عن الصدمة‬

643
00:38:17,087 --> 00:38:19,043
‫وأخبرتني بأنّ ذلك‬
‫لم يكن حقيقياً، صحيح؟‬

644
00:38:19,173 --> 00:38:21,866
‫صحيح، حسناً، ماذا لو كنت محقاً؟‬
‫ماذا لو كان ذلك لا يهم؟‬

645
00:38:26,037 --> 00:38:29,773
‫أعلم أنّ هذا قد يغير علاقتنا‬
‫وما قد يحدث بيننا‬

646
00:38:31,034 --> 00:38:34,987
‫(كيم)، هذا ليس سبب قولي أياً من هذا‬
‫ليس كذلك‬

647
00:38:35,335 --> 00:38:37,376
‫سأكون في حياتك دائماً‬
‫لن يتغير ذلك‬

648
00:38:38,550 --> 00:38:43,589
‫الأمر... أخشى أن يكون هذا رد فعل‬

649
00:38:44,501 --> 00:38:49,411
‫لعدم تمكنك من تقبّل فكرة خسارة طفل آخر‬

650
00:39:22,257 --> 00:39:23,647
‫مرحباً‬

651
00:39:26,906 --> 00:39:30,294
‫أعلم أنّ كل هذا‬
‫ربما كان غريباً جداً، صحيح؟‬

652
00:39:31,641 --> 00:39:33,509
‫اسمعي، قد يكون هذا‬
‫تغييراً كبيراً وغريباً آخر‬

653
00:39:33,727 --> 00:39:38,896
‫لكنني كنت أتساءل إن كنت توافقين عليه‬
‫فربما يمكنك العيش معي‬

654
00:39:40,504 --> 00:39:44,588
‫قد نكون كعائلة‬
‫ونعتني ببعضنا البعض‬

655
00:39:44,717 --> 00:39:46,065
‫في حال موافقتك‬

656
00:39:47,326 --> 00:39:50,974
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

657
00:39:52,408 --> 00:39:53,799
‫حسناً‬

658
00:39:55,059 --> 00:39:58,100
‫حسناً، حسناً‬

659
00:39:58,577 --> 00:39:59,968
‫اركبي!‬

660
00:40:08,657 --> 00:40:10,003
‫هذا الشيء‬

661
00:40:11,611 --> 00:40:14,262
‫- هل تريدين مني أن...؟‬
‫- هل هناك...؟ أجل‬

662
00:40:14,392 --> 00:40:16,825
‫لمَ لا تفعلين ذلك وسأراقبك‬

663
00:40:25,774 --> 00:40:29,815
‫حسناً، أنت جاهزة‬
‫سأراكما قريباً جداً‬

664
00:40:29,945 --> 00:40:32,509
‫- استمتعا بوقتكما‬
‫- إلى اللقاء، (ألانا)‬

665
00:40:35,551 --> 00:40:38,896
‫بقينا أنا وأنت، اتفقنا؟‬

666
00:41:16,369 --> 00:41:20,369
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

