﻿1
00:00:04,507 --> 00:00:07,505
‫تخيّل أن نعيد ترميم هذا الحيّ يا رجل‬

2
00:00:07,679 --> 00:00:09,372
‫تخيّل هذا الشارع هنا...‬

3
00:00:09,546 --> 00:00:12,935
{\pos(192,220)}‫الكمّامات هي مجرد ذكرى سيئة‬
‫تخيّل الحشود، المطاعم الرائعة‬

4
00:00:13,196 --> 00:00:15,846
{\pos(192,220)}‫- والحانات الجميلة‬
‫- أتخيّل الجرذان أيضاً‬

5
00:00:16,759 --> 00:00:19,929
{\pos(192,220)}‫تخيّل عدم مقاطعتك لي‬
‫وتخيّل تدفق المال في جيبك‬

6
00:00:20,147 --> 00:00:24,535
{\pos(192,220)}‫- (كيف)، ماذا؟ لأنني الساقي؟‬
‫- كلا، لأنك تملك المبنى يا (روز)، بئساً‬

7
00:00:24,709 --> 00:00:26,055
‫حصلت على صفقة، اتفقنا؟‬

8
00:00:26,186 --> 00:00:28,271
{\pos(192,220)}‫بعض رجال الأعمال الأذكياء‬
‫يدينون لي بمعروف‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:31,182
{\pos(192,220)}‫قالوا إنه ما إن تعود المنطقة إلى سابق عهدها‬
‫سيغيّرونها تماماً‬

10
00:00:31,487 --> 00:00:33,095
{\pos(192,220)}‫- لا أعرف يا صاح‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

11
00:00:33,268 --> 00:00:36,526
{\pos(192,220)}‫أظن أننا سنموت قبل أن يعود‬
‫هذا الحيّ كما كان سابقاً‬

12
00:00:36,831 --> 00:00:38,221
‫بحقك يا رجل، فكّر في (ويست لوب)‬

13
00:00:38,352 --> 00:00:40,914
‫سنكون ثريين بحلول هذا الوقت‬
‫إذا فكرت في (ويست لوب)‬

14
00:00:41,870 --> 00:00:44,954
‫أعرف ما كان هذا المكان عليه يا رجل‬
‫وأظن أنه يمكننا استعادته‬

15
00:00:45,303 --> 00:00:48,170
‫أظن أنني أتساءل حيال البيرة‬
‫التي وعدتني بها، ماذا جرى؟‬

16
00:00:48,387 --> 00:00:50,342
‫أشعر بأنك خدعتني‬
‫أريد البيرة يا رجل!‬

17
00:00:50,472 --> 00:00:52,732
‫- بحقك يا رجل، سأتولى ذلك‬
‫- "الوحدات في أرجاء المدينة"‬

18
00:00:52,862 --> 00:00:54,774
‫"تلقينا اتصالات عدة‬
‫بشأن تبادل إطلاق للنار"‬

19
00:00:54,948 --> 00:00:58,684
‫"على شارعيّ ٣٤ و(ويلسون)، يقول المتصل‬
‫إن الطلقات النارية آتية من متجر معدات"‬

20
00:00:58,814 --> 00:01:03,159
‫- أنادي فرقة (دي)، كرّر العنوان‬
‫- "شارعا ٣٤ و(ويلسون)، الركن الجنوبي الشرقي"‬

21
00:01:03,767 --> 00:01:06,851
‫- أنادي فرقة (دي)، نحن على بُعد ٥ شوارع‬
‫- ماذا؟ أتعرف المكان؟‬

22
00:01:07,200 --> 00:01:10,067
‫- كلا، أعرف المالك‬
‫- "عُلم، سأوجهك"‬

23
00:01:10,979 --> 00:01:12,369
‫"متجر (روي) للمعدات"‬

24
00:01:14,585 --> 00:01:17,018
‫سيدتي، أيمكنك الابتعاد عن الطريق‬
‫لو سمحت؟‬

25
00:01:24,447 --> 00:01:26,012
‫هل أنت جاهز؟‬

26
00:01:30,053 --> 00:01:31,702
‫السيد (روي)!‬

27
00:01:33,745 --> 00:01:35,961
‫شرطة (شيكاغو)، هل من أحد هنا؟‬

28
00:01:39,393 --> 00:01:41,087
‫السيد (روي)...‬

29
00:01:42,042 --> 00:01:43,738
‫أيتها الفرقة، أريد سيارة إسعاف‬
‫ثمة رجل مُصاب‬

30
00:01:43,868 --> 00:01:46,040
‫طلق ناري في صدره‬
‫ذكر في الـ٦٠ من العمر‬

31
00:01:46,212 --> 00:01:48,603
‫لا بأس، لا بأس، سأتولى أمرك‬

32
00:01:49,125 --> 00:01:50,471
‫مهلاً...‬

33
00:01:50,689 --> 00:01:52,340
‫لا يمكنني تركه، اذهب، اذهب‬

34
00:01:52,556 --> 00:01:56,337
‫لا تتحرك يا سيد (روي)، أنا معك‬
‫أنا معك، اصمد يا (أو جي)، اتفقنا؟‬

35
00:01:56,641 --> 00:01:58,813
‫وإلا الأم (كلير) ستقتل كلينا‬
‫هيا يا سيد (روي)‬

36
00:01:59,379 --> 00:02:02,072
‫هيا، انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬

37
00:02:10,500 --> 00:02:12,022
‫- (روز)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

38
00:02:12,152 --> 00:02:13,759
‫أنادي الفرقة (آي)‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

39
00:02:13,889 --> 00:02:16,451
‫المجرم يهرب من الباب الخلفي‬
‫يرتدي سترة سوداء وبنطالاً أزرق من الـ(جينز)‬

40
00:02:16,539 --> 00:02:19,580
‫"عُلم، وحدة الدعم في طريقها إلى هناك"‬

41
00:02:26,445 --> 00:02:28,226
‫توقف! أنا مع الشرطة!‬

42
00:02:33,484 --> 00:02:35,221
‫أنا مع الشرطة، توقف!‬

43
00:03:00,724 --> 00:03:02,288
‫هل كنت تعرفه؟‬

44
00:03:02,549 --> 00:03:06,329
‫كان (إنغلوود) أول حيّ أسكن فيه‬
‫بدأت والسيد (روي) معاً من البداية‬

45
00:03:06,459 --> 00:03:10,672
{\pos(192,220)}‫كان رجلاً صالحاً أيها الرقيب‬
‫كان يكترث لعائلته ومجتمعه‬

46
00:03:11,152 --> 00:03:12,802
‫حسناً‬

47
00:03:17,452 --> 00:03:19,275
‫حسناً، ما رأيكم؟ سرقة مسلّحة؟‬

48
00:03:19,493 --> 00:03:21,665
{\pos(192,220)}‫كان صندوق المال خالياً‬
‫ولكن كانت محفظته لا تزال معه‬

49
00:03:21,795 --> 00:03:24,619
{\pos(192,220)}‫قال الطبيب الشرعي إنه هناك كدمات‬
‫وخدوش جديدة على وجه (روي)‬

50
00:03:24,751 --> 00:03:26,922
{\pos(192,220)}‫تعرّض للضرب‬
‫وطلق ناري من مسافة قريبة‬

51
00:03:27,053 --> 00:03:29,399
‫أجل، كان هذا بسبب مشكلة شخصية‬

52
00:03:30,702 --> 00:03:32,744
‫حسناً، ماذا نعرف عن المجرم؟‬

53
00:03:33,048 --> 00:03:36,393
{\pos(192,220)}‫لم أنظر إليه جيداً‬
‫ربما هو بطول ١٧٧ سنتم وبوزن ٧٧ كلغ‬

54
00:03:36,655 --> 00:03:38,870
{\pos(192,220)}‫كان يضع قناعاً‬
‫قال (روزيك) إنه كان سريعاً جداً‬

55
00:03:39,044 --> 00:03:42,302
‫- كاميرات المراقبة؟‬
‫- ما من كاميرات مراقبة في الداخل أيها الرقيب‬

56
00:03:43,301 --> 00:03:47,951
{\pos(192,220)}‫قلت له أن يركّب الكاميرات منذ سنوات‬
‫ولكن لم يحب الرسالة التي تبعثها‬

57
00:03:48,559 --> 00:03:51,122
‫لنمنحه العدالة التي يستحقها‬

58
00:03:51,513 --> 00:03:53,728
{\pos(192,220)}‫حسناً، تفقّدوا أجهزة مراقبة الشرطة‬
‫وتكلموا مع الشهود‬

59
00:03:53,859 --> 00:03:56,509
{\pos(192,220)}‫- انزلوا إلى الشوارع‬
‫- "كلا، كلا، كلا!"‬

60
00:03:56,682 --> 00:03:58,073
‫حسناً، هيا بنا‬

61
00:03:59,072 --> 00:04:01,765
{\pos(192,220)}‫- إنها زوجة السيد (روي)، سأتكلم معها‬
‫- أجل، حسناً‬

62
00:04:02,852 --> 00:04:05,285
{\pos(192,220)}‫- (كيفن)، إنه ابني (روي)...‬
‫- السيدة (كلير)‬

63
00:04:05,589 --> 00:04:07,197
‫أيها الرقيب‬

64
00:04:10,107 --> 00:04:12,541
‫سمعت عن جريمة القتل، هل من أدلة؟‬

65
00:04:12,888 --> 00:04:15,407
{\pos(192,220)}‫نبحث عن البعض منها‬
‫ولكن لا نملك أياً للتبليغ عنها بعد‬

66
00:04:15,843 --> 00:04:19,492
{\pos(192,220)}‫أنت بعيدة عن البرج‬
‫أظن أن هذا ليس تفتيشاً عشوائياً‬

67
00:04:19,666 --> 00:04:22,619
‫ليس كذلك، أريد التكلم عن (آندريه كوبر)‬

68
00:04:22,706 --> 00:04:25,531
{\pos(192,220)}‫- الشاب الذي أطلق النار على شريكه وقُتل...‬
‫- أجل، أعرف من يكون‬

69
00:04:25,662 --> 00:04:27,009
‫الشاب يواجه فترة عصيبة‬

70
00:04:27,530 --> 00:04:29,355
{\pos(192,220)}‫رجال الشرطة السود يطاردونه‬
‫لأنه لم يفعل المزيد‬

71
00:04:29,485 --> 00:04:32,657
{\pos(192,220)}‫ورجال الشرطة البيض يشتمونه‬
‫لأنه لم يساعد شريكه‬

72
00:04:33,700 --> 00:04:38,001
{\pos(192,220)}‫كان (كوبر) طالباً متفوقاً في صف الأكاديمية‬
‫لا أريد أن تنتهي مهنته قبل أن تبدأ حتى‬

73
00:04:38,131 --> 00:04:41,649
{\pos(192,220)}‫أجل، أفهم هذا‬
‫ولكن لا أعرف ما تريدين مني فعله‬

74
00:04:43,473 --> 00:04:45,300
‫أحضره إلى مركز الاستخبارات‬

75
00:04:46,082 --> 00:04:49,253
‫سأعتبر هذا معروفاً شخصياً يا (هانك)‬

76
00:04:49,645 --> 00:04:51,859
‫اخترت فريقي بنفسي‬

77
00:04:52,294 --> 00:04:55,118
{\pos(192,220)}‫أنت تعرف أنه بإمكاني تعيينه‬
‫في مركز الاستخبارات، صحيح؟‬

78
00:04:55,292 --> 00:04:58,071
‫أجل، ولكنك لم تفعلي‬

79
00:04:58,290 --> 00:05:02,503
{\pos(192,220)}‫هو في سيارتي الآن‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو التعريف عن نفسك‬

80
00:05:04,327 --> 00:05:09,456
{\pos(192,220)}‫اسمع، لا أعرف ما قالته لك النائب المشرف‬
‫ولكن مكتب الاستخبارات فريد جداً‬

81
00:05:09,542 --> 00:05:12,192
{\pos(192,220)}‫ليس هناك إلا ٦ أو ٧ شرطيين‬
‫في الوحدة برمتها‬

82
00:05:12,323 --> 00:05:14,886
‫ليس هناك الكثير من المناصب الشاغرة‬

83
00:05:16,407 --> 00:05:18,492
‫أيمكنني التكلم بصراحة يا سيدي؟‬

84
00:05:19,144 --> 00:05:20,882
‫لم تكن هذه فكرتي‬

85
00:05:21,142 --> 00:05:23,619
‫طلبت مني أن أركب السيارة‬
‫لنذهب في جولة‬

86
00:05:24,444 --> 00:05:27,833
‫لذا، إذا وضعتك في موقف حرج‬
‫فأعتذر منك‬

87
00:05:28,007 --> 00:05:34,307
‫وبقدر ما يشرّفني العمل في مكتب الاستخبارات‬
‫لا أريد أي معروف خاص‬

88
00:05:36,132 --> 00:05:39,433
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أن أكون شرطياً حقيقياً‬

89
00:05:39,911 --> 00:05:41,780
‫في خضم المشاكل‬

90
00:05:41,866 --> 00:05:46,035
‫إذا أردت أن أحدث فرقاً وأفعل خيراً‬
‫فعليّ التواجد في الشوارع‬

91
00:05:46,167 --> 00:05:48,600
‫في المجتمع، أتكلم مع الناس‬

92
00:05:49,383 --> 00:05:51,511
‫سرّني التكلم معك يا (آندريه)‬

93
00:05:51,815 --> 00:05:55,595
‫إن كان لكلامي قيمة أيها الرقيب‬
‫فقد تفقّدت مطعم البيتزا في آخر الشارع‬

94
00:05:55,769 --> 00:05:59,114
‫- حسناً‬
‫- رأيت رجلاً يُخفض رأسه عندما رأى الشرطة‬

95
00:05:59,766 --> 00:06:03,763
‫- وأغلق المطعم أبوابه سريعاً‬
‫- كيف كان شكله؟‬

96
00:06:04,111 --> 00:06:07,456
‫أسود البشرة، في الـ٤٠ من العمر‬

97
00:06:07,586 --> 00:06:09,889
‫بطول ١٩٥ سنتم، هزيل البنية‬

98
00:06:10,018 --> 00:06:13,104
‫كان يرتدي بنطالاً أزرق من الـ(جينز)‬
‫وينتعل حذاء بنياً وفولاذياً من الأمام‬

99
00:06:13,365 --> 00:06:17,404
‫- وسترة (بولز جوردان) الأصلية‬
‫- الأصلية؟‬

100
00:06:17,927 --> 00:06:21,532
‫الكمّان الجلديان باللون الأحمر‬
‫ما عادوا يصنعونها‬

101
00:06:23,573 --> 00:06:26,529
‫- أقدّر لك المعلومات‬
‫- سيدي‬

102
00:06:27,875 --> 00:06:31,308
‫- شاهد؟‬
‫- كلا، رجل مسن يتذمر حيال قيود الركن‬

103
00:06:31,526 --> 00:06:34,784
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي مع (كيفن)‬
‫لتفقّد مطعم البيتزا عند الناصية‬

104
00:06:34,958 --> 00:06:37,868
‫- أظن أن المالك يعرف شيئاً‬
‫- حسناً‬

105
00:06:43,429 --> 00:06:46,166
‫"مطعم (هايز) للبيتزا"‬

106
00:06:50,684 --> 00:06:53,030
‫- آسف، المكان مغلق‬
‫- لم آت هنا للبيتزا يا (بوب)‬

107
00:06:53,161 --> 00:06:55,812
‫أريد التكلم معك عن جريمة القتل‬
‫التي وقعت في الشارع المقابل‬

108
00:07:00,243 --> 00:07:02,111
‫ما حصل لـ(روي) مؤسف جداً‬

109
00:07:02,372 --> 00:07:03,936
‫يا له من عالم قاسٍ‬

110
00:07:04,240 --> 00:07:05,631
‫- هل أمسكتم بالفاعل؟‬
‫- كلا يا سيدي، ليس بعد‬

111
00:07:06,065 --> 00:07:07,498
‫هذا سبب وجودنا هنا‬

112
00:07:07,628 --> 00:07:09,758
‫هل رأيت شيئاً مريباً‬
‫قبل أو بعد إطلاق النار؟‬

113
00:07:10,192 --> 00:07:13,754
‫- كلا، كنت في الخلف‬
‫- لاحظنا وجود علامات عصابات على بابك‬

114
00:07:14,146 --> 00:07:16,100
‫أيشكّل هذا مشكلة لك؟‬
‫هل كانوا يضايقونك؟‬

115
00:07:16,275 --> 00:07:18,099
‫- هم زبائن صالحون‬
‫- حقاً؟‬

116
00:07:18,317 --> 00:07:22,096
‫لأنه قبل ٣ أشهر، قدّمت شكوى للشرطة‬
‫أن رجليّ عصابة ضربا أحد موظفيك‬

117
00:07:22,226 --> 00:07:26,659
‫- وحطّما النوافذ‬
‫- كان هذا مجرد سوء تفاهم‬

118
00:07:28,700 --> 00:07:31,003
‫(بوب)، كان السيد (روي) صديقاً مقرباً لي‬
‫لذا، إذا كنت تعرف شيئاً‬

119
00:07:31,133 --> 00:07:33,914
‫فعليك إخباري به الآن‬
‫لأنني لن أرتاح قبل أن أجد قاتله‬

120
00:07:34,088 --> 00:07:36,607
‫لا يمكنني مساعدتك، أنا آسف‬

121
00:07:40,214 --> 00:07:43,863
‫لست بطلاً يا رجل‬
‫لديّ زوجة وولدان صغيران‬

122
00:07:52,203 --> 00:07:54,116
‫إذا فكرت في شيء، فاتصل بي‬

123
00:08:03,761 --> 00:08:06,499
‫قال لي مخبري السري إن (كوينسي باريت)‬
‫يدير هذا الحيّ‬

124
00:08:06,717 --> 00:08:09,062
‫لديه سجل إجرامي طويل‬
‫توزيع المخدرات، اعتداء مشدد‬

125
00:08:09,192 --> 00:08:11,582
‫- سرقة مسلّحة وتخويف‬
‫- أوامر من ينفّذ؟‬

126
00:08:11,756 --> 00:08:15,579
‫لا أحد، هو يعمل بمفرده‬
‫على حد علمي، يوظّف أولاداً غير منتسبين‬

127
00:08:15,709 --> 00:08:18,490
‫لتهريب المخدرات ويطلب المال‬
‫من أصحاب الأعمال التجارية من أجل الحماية‬

128
00:08:18,620 --> 00:08:20,880
‫- حسناً، هل تكلّم أحدهم؟‬
‫- لا أحد حتى الآن‬

129
00:08:21,010 --> 00:08:24,225
‫ولكن من الواضح أن صاحب مطعم البيتزا‬
‫يتعرّض للمضايقة أو أنه رأى شيئاً‬

130
00:08:24,355 --> 00:08:28,005
‫- ولكن لا يريد التورّط في هذا‬
‫- نعرف أيضاً أن (روي) كان يتعرّض للمضايقة‬

131
00:08:28,135 --> 00:08:32,653
‫تفقّد المختبر الجنائي هاتفه، كان يتلقى‬
‫رسائل تهديدية منذ شهر من هاتف مؤقت‬

132
00:08:32,827 --> 00:08:36,084
‫هذه هي الرسائل الأخيرة‬
‫قبل أسبوعين، "الوقت يداهمك أيها العجوز"‬

133
00:08:36,216 --> 00:08:39,041
‫الأسبوع الماضي، "حان الوقت لتدفع المال"‬
‫والبارحة، "أنا جاهز لاستخدام مسدسي"‬

134
00:08:39,126 --> 00:08:41,516
‫كل الرسائل قادمة من محيط متجر المعدات‬

135
00:08:42,125 --> 00:08:43,906
‫وبعد قتل (روي)، تم إطفاء الهاتف‬

136
00:08:44,340 --> 00:08:48,381
‫يبدو أن (روي) رفض هذه اللعبة‬
‫فقرّر (كوينسي) أن يجعل منه مثالاً‬

137
00:08:48,509 --> 00:08:50,118
‫وأرسل رسالة للآخرين‬

138
00:08:50,249 --> 00:08:51,943
‫- حسناً، ماذا نعرف غير هذا؟‬
‫- أثناء مسحنا‬

139
00:08:52,073 --> 00:08:57,113
‫أخبرنا شاهد بأنه رأى شاحنة باللون العاجي‬
‫كانت تتجوّل في الحيّ لـ٢٠ دقيقة‬

140
00:08:57,243 --> 00:08:58,808
‫قبل إطلاق النار، كانت النوافذ معتّمة‬

141
00:08:58,936 --> 00:09:01,109
‫فأجرينا بحثاً واكتشفنا أن (كوينسي)‬
‫يقود (إسكالايد) بلون عاجي‬

142
00:09:01,241 --> 00:09:04,108
‫- حسناً، هل التقطته أي كاميرا مراقبة؟‬
‫- كلا، حالفه الحظ‬

143
00:09:04,238 --> 00:09:07,323
‫يبدو أن الحظ نفد منه تواً‬
‫سأعرض شيئاً‬

144
00:09:07,497 --> 00:09:10,104
‫التُقط هذا عبر شريط جهاز مراقبة‬
‫الشرطة قبالة الشارع‬

145
00:09:10,234 --> 00:09:13,058
‫من مغسل سيارات على شارع (جاكسون)‬
‫بعد ساعتين من مقتل (روي)‬

146
00:09:13,622 --> 00:09:15,620
‫شاحنة الـ(إسكالايد) هذه‬
‫مسجّلة باسم (كوينسي باريت)‬

147
00:09:15,707 --> 00:09:18,315
‫وهذا الرجل يبدو أنه ينظف‬
‫جهة السائق فحسب‬

148
00:09:18,446 --> 00:09:21,225
‫- حسناً، هل يعرفه أحدكم؟‬
‫- كلا، لا يبدو كـ(كوينسي باريت) برأيي‬

149
00:09:21,357 --> 00:09:22,747
‫إنه بعيد جداً لنمرره عبر جهاز‬
‫التعرّف على الوجوه‬

150
00:09:22,919 --> 00:09:25,353
‫حسناً، لنحدد هوية غاسل السيارة هذا!‬

151
00:09:25,658 --> 00:09:27,916
‫علينا التوصل إلى طريقة للوصول‬
‫إلى داخل شاحنة الـ(إسكالايد) هذه‬

152
00:09:28,048 --> 00:09:30,610
‫إذا وجدتم دم (روي) فيها‬
‫فسنقضي عليه‬

153
00:09:40,473 --> 00:09:42,123
‫لا شاحنة (إسكالايد)‬

154
00:09:48,163 --> 00:09:52,290
‫- مرحباً يا (جاي)، نحن جاهزان هنا‬
‫- عُلم‬

155
00:09:55,462 --> 00:09:57,677
‫شرطة (شيكاغو)، افتح الباب‬

156
00:09:58,502 --> 00:10:00,372
‫وضع الرجل في الداخل‬
‫مسدساً في حقيبة حمراء تواً‬

157
00:10:00,457 --> 00:10:02,195
‫- إنه ليس (كوينسي)‬
‫- يا رفيقيّ، انتبها‬

158
00:10:02,326 --> 00:10:04,411
‫الرجل في الداخل خبأ مسدساً تواً‬
‫ابقيا متنبّهين‬

159
00:10:04,543 --> 00:10:06,236
‫عُلم‬

160
00:10:06,410 --> 00:10:09,147
‫- (كوينسي باريت)!‬
‫- ما هذا؟‬

161
00:10:09,278 --> 00:10:11,624
‫تلقينا بلاغاً أن سيارتك‬
‫استُخدمت في عملية صدم وهروب‬

162
00:10:11,754 --> 00:10:16,142
‫- نود إلقاء نظرة إلى سيارتك‬
‫- أجل، حظاً موفقاً في هذا‬

163
00:10:16,663 --> 00:10:19,531
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- سرقها أحدهم‬

164
00:10:19,922 --> 00:10:23,658
‫لا أعرف، ربما الشخص الذي سرقها‬
‫هو من نفّذ عملية الصدم والهروب‬

165
00:10:24,658 --> 00:10:27,134
‫- هل بلّغت عن السرقة؟‬
‫- كلا، ليس بعد، ولكن أتعرف ماذا؟‬

166
00:10:27,264 --> 00:10:29,871
‫ربما يمكنكما مساعدتي والبدء بالبحث عنها‬

167
00:10:31,825 --> 00:10:34,824
‫أين كنت البارحة في فترة بعد الظهر‬
‫يا (كوينسي)؟‬

168
00:10:39,036 --> 00:10:40,776
‫هل تسمعان الهاتف يرنّ؟‬

169
00:10:41,862 --> 00:10:45,121
‫هذا محاميّ، يقول لي أن ألتزم الصمت‬

170
00:10:45,598 --> 00:10:47,294
‫أتمنى لكما يوماً جميلاً يا شرطيين‬

171
00:10:55,720 --> 00:10:58,848
‫(هايلي)، أرى رجلاً أسود في العشرينات من العمر‬
‫يغادر المبنى ويحمل حقيبة حمراء‬

172
00:10:58,936 --> 00:11:01,283
‫أجل، هذا هو‬
‫قد يكون سلاح الجريمة، اقبض عليه‬

173
00:11:01,413 --> 00:11:03,020
‫- "عُلم"‬
‫- مرحباً يا رجل‬

174
00:11:03,194 --> 00:11:05,105
‫شرطة (شيكاغو)، أيمكنني التكلم...‬

175
00:11:21,268 --> 00:11:23,049
‫- تمهّل، تمهّل‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

176
00:11:23,180 --> 00:11:24,744
‫حسناً، أخفض يديك‬

177
00:11:26,873 --> 00:11:28,219
‫ارفع يديك‬

178
00:11:29,783 --> 00:11:32,086
‫- لمَ هربت؟‬
‫- الشرطيون البيض يخيفونني‬

179
00:11:32,215 --> 00:11:35,430
‫- أجل، ما لون بشرتي؟‬
‫- إنها زرقاء، أنت خطر بقدرهم‬

180
00:11:35,562 --> 00:11:37,516
‫- ماذا لديك هنا يا رجل؟‬
‫- لا شيء‬

181
00:11:37,908 --> 00:11:39,514
‫لا شيء، صحيح؟‬

182
00:11:40,515 --> 00:11:42,513
‫أعرف أنك غادرت منزل (كوينسي) تواً‬
‫ما كنتما تفعلانه؟ تغسلان السيارات من جديد؟‬

183
00:11:42,642 --> 00:11:45,076
‫لا أعرف عما تتكلم يا رجل‬
‫كنا نلعب ألعاب الفيديو فحسب‬

184
00:11:45,207 --> 00:11:48,813
‫(كيف)، أجل‬
‫إنها آلة تحكّم بالألعاب فحسب‬

185
00:11:51,767 --> 00:11:53,461
‫كما قلت...‬

186
00:11:53,853 --> 00:11:56,720
‫- أيمكنني استعادتها؟‬
‫- ابتعد عن السيارة، ما اسمك؟‬

187
00:11:57,198 --> 00:11:59,674
‫- (داماري إيفانز)‬
‫- هل لديك رخصة؟‬

188
00:12:00,978 --> 00:12:03,019
‫أين كنت البارحة عند الـ٣ بعد الظهر؟‬
‫وما السبب؟‬

189
00:12:03,150 --> 00:12:05,062
‫في مستشفى (ميدواي)‬

190
00:12:05,192 --> 00:12:07,625
‫تعرّض أخي الصغير لنوبة‬

191
00:12:07,928 --> 00:12:10,188
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- اذهب‬

192
00:12:10,318 --> 00:12:14,750
‫(داماري)، إذا اكتشفت أنه كان لديك علاقة‬
‫بجريمة قتل (روي هيل)‬

193
00:12:14,881 --> 00:12:16,923
‫فسنرى بعضنا البعض من جديد، اتفقنا؟‬

194
00:12:29,466 --> 00:12:33,159
‫حسناً، هذا (داماري إيفانز)‬
‫وشقيقه الصغير (ثيو) في مستشفى (ميدواي)‬

195
00:12:33,333 --> 00:12:35,158
‫إنه اليوم عينه الذي تعرّض فيه‬
‫(روي هيل) للقتل‬

196
00:12:35,288 --> 00:12:37,807
‫وكانا في غرفة الانتظار‬
‫من الـ٢:٣٠ حتى الـ٤‬

197
00:12:37,938 --> 00:12:41,283
‫- ومتى تعرّض (روي) للقتل؟‬
‫- وردنا اتصال الطلق الناري عند الـ٣:١٥‬

198
00:12:41,414 --> 00:12:44,238
‫حسناً، إذاً، (داماري)‬
‫هو عامل التنظيف لديه وليس قاتله‬

199
00:12:44,368 --> 00:12:46,410
‫ما يشير إلى أن (كوينسي)‬
‫أدى عمله القذر بنفسه‬

200
00:12:46,540 --> 00:12:48,886
‫حسناً، هل تمكنا من تعقّب شاحنة الـ(إسكالايد)؟‬

201
00:12:49,016 --> 00:12:51,493
‫كلا، على الأرجح أنها تحتوي على كمية‬
‫كبيرة من الدم وقد خبأها في مكان ما‬

202
00:12:51,623 --> 00:12:53,839
‫حسناً، ماذا نعرف أيضاً عن (داماري)؟‬

203
00:12:53,969 --> 00:12:56,490
‫أجل، سبق أن اعتُقل بسبب توزيع المخدرات‬
‫واعتداءين مشددين‬

204
00:12:56,706 --> 00:12:58,575
‫كان مدرجاً في قاعدة بيانات العصابات‬
‫منذ أن كان يبلغ ١٥ سنة‬

205
00:12:58,662 --> 00:13:01,920
‫- ويعيش مع شقيقه الصغير (ثيو)‬
‫- حسناً، (ثيو) طالب متفوّق‬

206
00:13:02,094 --> 00:13:04,701
‫لديه علامة جيدة واحدة‬
‫يعاني نوعاً حاداً من الصرع‬

207
00:13:04,831 --> 00:13:08,481
‫ما يتطلّب الكثير من العناية الطبية‬
‫كما أن والديه غائبان‬

208
00:13:08,611 --> 00:13:11,045
‫حسناً، إذاً، يلعب دور والديه وشقيقه‬
‫ومعيله في آن واحد‬

209
00:13:11,174 --> 00:13:14,867
‫أجل، هذا يناسبنا‬
‫هذا يعني أن (داماري) لديه نقطة ضعف‬

210
00:13:14,998 --> 00:13:18,256
‫حسناً، سنقوم بتوريطه‬
‫ونقنعه بالانقلاب ضد (كوينسي) لحماية (ثيو)‬

211
00:13:18,386 --> 00:13:21,080
‫- علينا إقناعه بأننا جادّون‬
‫- ولكن كيف؟‬

212
00:13:21,428 --> 00:13:25,338
‫بخلافي، كُشفت هوياتكم‬
‫وأنا متأكدة من أن (داماري) لن يريد بيعي ذلك‬

213
00:13:28,292 --> 00:13:31,072
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬

214
00:13:37,328 --> 00:13:39,718
‫- ماذا تريد يا رجل؟‬
‫- أنا بوضع جيد‬

215
00:13:42,890 --> 00:13:45,670
‫- ولكن ثمة من يراقبك‬
‫- ماذا تعني؟‬

216
00:13:46,105 --> 00:13:48,016
‫أترى تلك الشاحنة الرمادية‬
‫في آخر الشارع؟‬

217
00:13:48,147 --> 00:13:51,318
‫أتراها؟ تلك المرأة البيضاء؟‬

218
00:13:52,882 --> 00:13:54,795
‫أنا متأكد من أنها شاحنة تابعة للشرطة‬

219
00:14:01,137 --> 00:14:04,179
‫- شرطة (شيكاغو)، ارفعا أيديكما‬
‫- لم نفعل شيئاً‬

220
00:14:04,307 --> 00:14:05,916
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- اصمت واستدر‬

221
00:14:06,047 --> 00:14:07,435
‫- واجه السياج‬
‫- بئساً...‬

222
00:14:07,523 --> 00:14:10,608
‫- قبل تفتيشكما، هل تحملان شيئاً قد يفاجئنا؟‬
‫- كلا أيتها الشرطية‬

223
00:14:10,913 --> 00:14:12,564
‫أنا أنتظر أخي الصغير فحسب‬

224
00:14:12,694 --> 00:14:15,649
‫يا رجل، يمكنكما الاستمرار بالمحاولة‬
‫ولكنني أعرف حقوقي‬

225
00:14:15,777 --> 00:14:17,950
‫لا تكلّمني عن الحقوق‬
‫أعرف أنك تبيع المخدرات، أين هي؟‬

226
00:14:18,081 --> 00:14:19,948
‫تراجع يا رجل‬
‫ليس لديك الحق في التعدي...‬

227
00:14:20,036 --> 00:14:21,426
‫اهدأ!‬

228
00:14:22,033 --> 00:14:23,382
‫هيا بنا!‬

229
00:14:24,642 --> 00:14:26,032
‫هيا!‬

230
00:14:31,767 --> 00:14:33,157
‫نال منك‬

231
00:14:33,331 --> 00:14:36,415
‫طلبت منه أن يجعل الأمر يبدو حقيقياً‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬

232
00:14:37,458 --> 00:14:39,240
‫هل آخذك إلى الطبيب؟‬

233
00:14:42,803 --> 00:14:44,149
‫"أحسنت العمل يا (كوب)"‬

234
00:14:44,280 --> 00:14:46,103
‫عادةً ما يستغرقك بضعة أيام‬
‫قبل أن تنجح في صفقتك الأولى‬

235
00:14:46,495 --> 00:14:50,883
‫أجل، أنت تعرف أن لا شيء يضاهي‬
‫الهروب من الشرطة لمساعدة أصدقائي، صحيح؟‬

236
00:14:51,795 --> 00:14:53,925
‫هل سيرسل هذا إشارة إذا دخلت إلى قبو؟‬

237
00:14:54,185 --> 00:14:56,443
‫- أجل، بقطر ٨٠٠ متر‬
‫- دعني أرى‬

238
00:14:57,444 --> 00:15:00,311
‫- لنرَ...‬
‫- ها نحن ذا، حسناً‬

239
00:15:01,528 --> 00:15:05,220
‫- ماذا يعرف (داماري) عنك؟‬
‫- أدعى (شون هيكس) من (أوبورن بارك)‬

240
00:15:05,351 --> 00:15:07,306
‫ارتدت مدرسة (تافت) الثانوية‬

241
00:15:07,784 --> 00:15:10,303
‫بالمناسبة، اختبرني في جالب الحظ‬
‫في (تافت)، كنت محقاً‬

242
00:15:10,564 --> 00:15:12,693
‫هل أخبرته عن أمك المريضة؟‬

243
00:15:13,345 --> 00:15:17,081
‫كلا، لم أظن أنه كان عليّ الوصول‬
‫إلى هذا الحد‬

244
00:15:17,212 --> 00:15:20,426
‫- شعرت بأنني أستغل حالة خاصة‬
‫- هذا ما نفعله بالتحديد‬

245
00:15:20,774 --> 00:15:23,728
‫لدى (داماري) شقيق مريض‬
‫سيحترمك لأنك تعتني بأمك المريضة‬

246
00:15:24,033 --> 00:15:26,597
‫علينا استخدام أي قاسم مشترك موجود‬

247
00:15:27,031 --> 00:15:30,983
‫اسمع، حافظ على تركيزك، اتفقنا؟‬
‫سنراقبك ولكن لن نكون على مسافة قريبة‬

248
00:15:31,114 --> 00:15:32,896
‫وأفراد العصابات في ذاك الشارع‬
‫متنبّهون جداً‬

249
00:15:32,982 --> 00:15:35,894
‫- إذا شعرت بخطب ما، فغادر، اتفقنا؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

250
00:15:36,545 --> 00:15:38,848
‫- حسناً‬
‫- تكلم معي يا رجل‬

251
00:15:39,022 --> 00:15:42,802
‫- أي مدرسة ارتدت؟‬
‫- ارتدت (بولينغبروك) الثانوية‬

252
00:15:42,932 --> 00:15:45,581
‫في الضواحي الجنوبية، حسناً‬

253
00:15:45,799 --> 00:15:49,362
‫احرص على أن تتوخى الحذر هناك‬
‫لا تتكلم عن الـ(لاكروس) أو كرة المضرب‬

254
00:15:49,536 --> 00:15:51,925
‫- لا داعي لتقلق حيال هذا‬
‫- لماذا؟‬

255
00:15:52,316 --> 00:15:54,011
‫كنت فرداً من فريق الغولف‬

256
00:16:01,091 --> 00:16:03,960
‫- "سأقضي عليك يا رجل "‬
‫- "لا أظن ذلك"‬

257
00:16:04,177 --> 00:16:05,915
‫"تذوّق طعم القنبلة الكربونية هذه!"‬

258
00:16:08,739 --> 00:16:10,694
‫هذا قاسٍ!‬

259
00:16:11,346 --> 00:16:15,908
‫- أتريد محاولة التغلب على هذا السافل؟‬
‫- كلا يا رجل، لا يمكنني البقاء طويلاً‬

260
00:16:16,429 --> 00:16:18,818
‫عليّ أخذ أمي إلى المستشفى‬

261
00:16:20,513 --> 00:16:22,076
‫ماذا حصل؟‬

262
00:16:23,814 --> 00:16:26,900
‫إنها مصابة بالسرطان في رئتيها‬

263
00:16:27,508 --> 00:16:30,028
‫تخضع للعلاج الكيميائي‬
‫٣ مرات في الأسبوع‬

264
00:16:31,895 --> 00:16:36,327
‫هذا صعب يا رجل، يؤسفني سماع هذا‬

265
00:16:36,458 --> 00:16:39,802
‫أجل، هذا ليس جيداً‬
‫ولا زهيد الثمن‬

266
00:16:59,527 --> 00:17:05,392
‫- إذاً، هل كنت تتولى كل الفواتير؟‬
‫- أجل، ليس لديّ خيار آخر‬

267
00:17:07,999 --> 00:17:09,651
‫أفهمك يا رجل‬

268
00:17:10,953 --> 00:17:13,037
‫ما الكمية التي تريد شراءها؟‬

269
00:17:18,861 --> 00:17:20,729
‫(ثيو)، (ثيو)!‬

270
00:17:20,860 --> 00:17:23,944
‫(ثيو)، هيا، استلق على جانبك‬
‫(ثيو)...‬

271
00:17:24,075 --> 00:17:26,160
‫"تنفس فحسب، تنفس فحسب"‬

272
00:17:26,290 --> 00:17:27,985
‫يتعرض الفتى لنوبة‬

273
00:17:29,462 --> 00:17:33,893
‫هيا يا فتى، تنفس فحسب‬
‫هيا يا فتى، تنفس فحسب‬

274
00:17:34,502 --> 00:17:36,413
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- سأتصل بسيارة إسعاف‬

275
00:17:36,543 --> 00:17:38,759
‫كلا يا رجل، لديّ مخدرات هنا!‬

276
00:17:38,977 --> 00:17:43,538
‫اسمع، هو بحاجة إلى دوائه‬
‫اذهب إلى غرفتي، إنه على المنضدة‬

277
00:17:46,276 --> 00:17:49,882
‫- سنضطر إلى الاتصال بسيارة إسعاف‬
‫- كلا، كلا، امنح الأمر دقيقة‬

278
00:17:50,012 --> 00:17:52,271
‫لا أريد أن تُكشف هوية (كوبر)‬

279
00:17:52,402 --> 00:17:54,833
‫هيا يا (كوب)، أسرع، أسرع‬

280
00:17:59,875 --> 00:18:02,264
‫استنشق يا صاح، يمكنك فعل هذا‬

281
00:18:02,394 --> 00:18:03,872
‫هيا...‬

282
00:18:04,218 --> 00:18:05,609
‫تنفس فحسب يا (ثي)‬

283
00:18:07,346 --> 00:18:08,867
‫ها أنت ذا، تنفس‬

284
00:18:09,693 --> 00:18:11,648
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا جيد‬

285
00:18:12,387 --> 00:18:15,516
‫أجل، سيكون بخير، أليس كذلك يا (ثيو)؟‬

286
00:18:15,949 --> 00:18:17,861
‫"أجل، أنا بخير"‬

287
00:18:23,161 --> 00:18:26,115
‫- آسف، لم أقصد إخافتكما يا رفيقيّ‬
‫- أجل، لقد أخفتنا‬

288
00:18:26,898 --> 00:18:29,071
‫لا مزيد من هذا، اتفقنا؟‬

289
00:18:30,894 --> 00:18:32,937
‫هذا مخيف جداً يا رجل‬

290
00:18:44,754 --> 00:18:47,924
‫- أجل، سنتكلم عن الأعمال غداً‬
‫- أجل‬

291
00:18:49,186 --> 00:18:52,618
‫اتصل بي إذا احتجت إلى أي شيء‬
‫أنا جدي‬

292
00:18:56,181 --> 00:18:58,309
‫حسناً يا فتى‬

293
00:19:05,907 --> 00:19:09,994
‫مرحباً، أحسنت العمل ليلة أمس مع (داماري)‬

294
00:19:10,253 --> 00:19:11,687
‫حافظت على هدوئك‬

295
00:19:11,817 --> 00:19:15,771
‫- سيدي، ظننت أن (ثيو) سيموت‬
‫- لن نسمح بهذا أبداً يا رجل‬

296
00:19:16,422 --> 00:19:19,160
‫- حسناً، هذا جيد، تسرني معرفة هذا‬
‫- أجل...‬

297
00:19:19,290 --> 00:19:23,375
‫اسمع، لو لم تستقر الأمور سريعاً‬
‫لتدخّلنا وساعدناه‬

298
00:19:24,807 --> 00:19:26,503
‫هل أنت متأكد من أنه (كوينسي باريت)؟‬

299
00:19:26,633 --> 00:19:29,674
‫(بوب)، أقفل الباب وابق في الخلف‬
‫سنأتي لتفقّد الأمور، اتفقنا؟‬

300
00:19:30,282 --> 00:19:31,847
‫حسناً‬

301
00:19:32,194 --> 00:19:33,932
‫- كان هذا (بوب هايز) من مطعم البيتزا‬
‫- أجل‬

302
00:19:34,060 --> 00:19:36,712
‫قال إن (كوينسي) يتجوّل في الشارع‬
‫في سيارة (كامري) رمادية‬

303
00:19:36,842 --> 00:19:40,145
‫(هايلي) و(جاي) هناك الآن‬
‫يتابعان جريمة قتل (روي)‬

304
00:19:40,317 --> 00:19:42,882
‫اتجه إلى هناك وساعدهما‬
‫سأخبرهما بهذا، هيا بنا‬

305
00:19:43,012 --> 00:19:44,403
‫حسناً‬

306
00:19:51,180 --> 00:19:53,004
‫نعرف أن (كوينسي)‬
‫يقود سيارة (كامري) رمادية‬

307
00:19:53,135 --> 00:19:54,568
‫أجل‬

308
00:19:55,568 --> 00:19:57,175
‫تبدو الأمور هادئة في الداخل‬

309
00:19:58,870 --> 00:20:01,258
‫- طلب منه (كيف) أن يقفل الأبواب، صحيح؟‬
‫- أجل‬

310
00:20:04,214 --> 00:20:06,038
‫شرطة (شيكاغو)‬

311
00:20:07,427 --> 00:20:09,210
‫مهلاً، شرطة (شيكاغو)، ارفع يديك!‬

312
00:20:09,514 --> 00:20:12,164
‫- من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا (ترينت)‬

313
00:20:12,294 --> 00:20:15,032
‫أتيت قبل ١٠ ثوانٍ لأشتري البيتزا‬

314
00:20:15,162 --> 00:20:17,552
‫كان الباب مفتوحاً‬
‫أبحث عن السيد (هايز)‬

315
00:20:17,855 --> 00:20:20,289
‫- هل أنت مسلّح؟‬
‫- كلا، لم أفعل شيئاً!‬

316
00:20:20,463 --> 00:20:22,548
‫أتيت لإحضار بعض الطعام فحسب‬
‫أقسم لك‬

317
00:20:22,679 --> 00:20:25,677
‫- حسناً، سأفتّشك فحسب، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

318
00:20:27,240 --> 00:20:29,499
‫- حسناً، هلا تراقبينه؟‬
‫- أجل، سأفعل‬

319
00:20:29,629 --> 00:20:32,019
‫قف في تلك الزاوية، اتفقنا؟‬

320
00:20:39,623 --> 00:20:40,969
‫جثة‬

321
00:20:43,228 --> 00:20:45,009
‫(هايلي)، إنه (بوب)‬

322
00:20:45,184 --> 00:20:47,008
‫أنادي فرقة (جي)‬
‫ثمة جثة رجل كان قد توفي قبل وصولنا‬

323
00:20:47,095 --> 00:20:49,745
‫على شارع ٣٤٣٣ (ويلسون)‬
‫مطعم (هايز) للبيتزا‬

324
00:20:50,094 --> 00:20:52,874
‫- استدع فريق مختبر الجريمة‬
‫- "عُلم، هنا الفرقة (جي)"‬

325
00:20:53,830 --> 00:20:56,784
‫تعرّض لطلقتين ناريتين في منتصف صدره‬
‫وطلقة نارية في وجهه‬

326
00:20:57,001 --> 00:20:58,478
‫- صندوق المال؟‬
‫- ما زال على حاله‬

327
00:20:58,565 --> 00:21:01,736
‫حسناً، كانت عملية قتل إذاً‬
‫عرف (كوينسي) أنه شاهد فأنهى الأمر‬

328
00:21:02,562 --> 00:21:04,604
‫حسناً، اسمع، نحتاج إلى الأدلة‬

329
00:21:04,734 --> 00:21:07,602
‫- لننزل إلى الشارع الآن، هيا بنا‬
‫- لك هذا‬

330
00:21:07,732 --> 00:21:09,166
‫- (كوب)‬
‫- سيدي‬

331
00:21:09,296 --> 00:21:10,730
‫تلقيت رسالة نصية تواً‬

332
00:21:10,860 --> 00:21:12,337
‫يبدو أن (داماري) يريد مقابلتي‬
‫لإتمام الصفقة‬

333
00:21:12,467 --> 00:21:13,945
‫حسناً، هذا جيد، لنفعل هذا‬

334
00:21:14,076 --> 00:21:17,376
‫- تكلم مع (آتواتر)، سيجهّزك‬
‫- أيها الرقيب، ألديك دقيقة؟‬

335
00:21:19,115 --> 00:21:21,983
‫- ماذا سيحصل لـ(داماري)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

336
00:21:22,156 --> 00:21:25,588
‫لنقل إننا اعتقلناه‬
‫ووافق على مساعدتنا للقبض على (كوينسي)‬

337
00:21:25,762 --> 00:21:27,413
‫عن أي نوع من الصفقات نتكلم؟‬

338
00:21:27,544 --> 00:21:31,628
‫هذا يعتمد على مساعدته‬
‫وكم كان متورطاً في جريمتيّ القتل‬

339
00:21:32,279 --> 00:21:35,102
‫إذا سُجن، فماذا سيحلّ بـ(ثيو)؟‬

340
00:21:35,407 --> 00:21:37,840
‫على الأرجح أن إدارة خدمات‬
‫الطفل والأسرة ستتدخّل‬

341
00:21:37,971 --> 00:21:42,141
‫إذاً، نبعد مجرماً عن الشوارع‬
‫وننشئ مجرماً آخر؟‬

342
00:21:43,662 --> 00:21:45,703
‫لا أظن أن هذا يُعتبر نصراً‬

343
00:21:46,529 --> 00:21:47,919
‫حسناً، أنصت إليّ‬

344
00:21:49,918 --> 00:21:53,481
‫علينا القضاء على (كوينسي باريت)‬
‫هذا هدفنا‬

345
00:21:55,523 --> 00:21:57,087
‫هذا هو العمل‬

346
00:22:09,990 --> 00:22:11,509
‫أجل، ها هو ذا‬

347
00:22:12,858 --> 00:22:15,680
‫- مرحباً يا رجل، كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير‬

348
00:22:15,768 --> 00:22:18,853
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- هي بخير يا رجل، شكراً لسؤالك‬

349
00:22:19,027 --> 00:22:22,633
‫- "ما نوع مرض السرطان الذي أصيبت به؟"‬
‫- "بالرئتين"‬

350
00:22:23,111 --> 00:22:24,588
‫"أجل، سبق لعمّتي أن أصيبت به"‬

351
00:22:24,718 --> 00:22:27,760
‫يا رجل، ما رأيك بفكرة الاستثمار‬
‫التي تكلمنا عنها سابقاً؟‬

352
00:22:28,803 --> 00:22:32,974
‫(كيف)، أنت تعرف أنني أساندك حتى النهاية‬
‫ولكن لم تعجبني تلك‬

353
00:22:33,494 --> 00:22:37,361
‫- لم تعجبك؟‬
‫- لا أظن أن ذاك الحيّ سيتحسّن‬

354
00:22:37,622 --> 00:22:41,793
‫ماذا تعني بهذا؟ يمكن لكل شيء أن يتحسّن‬
‫إذا وصلت بالوقت المحدد وعملت جاهداً‬

355
00:22:43,183 --> 00:22:47,180
‫تمكّنت من الحصول على ١٠٠ غرام‬
‫غير مقطّع‬

356
00:22:48,528 --> 00:22:49,918
‫أجل‬

357
00:22:51,048 --> 00:22:53,523
‫- لديّ المال هنا‬
‫- هذا رائع‬

358
00:22:54,436 --> 00:22:56,087
‫لنفعل هذا‬

359
00:22:58,390 --> 00:22:59,866
‫مهلاً، مهلاً‬

360
00:23:04,168 --> 00:23:07,078
‫- هذا لا يتوقف أبداً يا صاح‬
‫- ماذا حصل؟‬

361
00:23:07,253 --> 00:23:11,163
‫حالة (ثيو) الطبية‬
‫أصيب بنوبة أخرى تواً‬

362
00:23:11,554 --> 00:23:13,553
‫أخذه مدير المدرسة إلى قسم الطوارئ تواً‬

363
00:23:13,944 --> 00:23:15,725
‫يؤسفني سماع هذا‬

364
00:23:18,244 --> 00:23:19,635
‫كلا...‬

365
00:23:21,025 --> 00:23:23,328
‫كلا، لا بأس، هم يمرّون من هنا فحسب‬

366
00:23:24,891 --> 00:23:27,499
‫أنفقت ١٣ ألف دولار العام الماضي‬
‫على الفواتير الطبية‬

367
00:23:27,628 --> 00:23:30,105
‫- أيمكنك أن تصدق هذا؟‬
‫- بئساً‬

368
00:23:30,279 --> 00:23:32,625
‫لا عجب في أنه عليّ بيع المخدرات يا رجل‬

369
00:23:34,927 --> 00:23:36,579
‫مهلاً، مهلاً...‬

370
00:23:43,921 --> 00:23:46,788
‫ما رأيك في الذهاب إلى قسم الطوارئ‬
‫للاطمئنان على (ثيو)؟‬

371
00:23:46,919 --> 00:23:48,700
‫سنجري الصفقة في وقت لاحق من الليلة‬

372
00:23:48,831 --> 00:23:51,394
‫- كلا، ماذا يجري؟‬
‫- بحقك يا (كوب)‬

373
00:23:51,525 --> 00:23:54,000
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كلا يا رجل، لا بأس، يمكننا...‬

374
00:23:54,131 --> 00:23:57,477
‫كلا يا رجل، الشرطة تثير توتري...‬

375
00:23:57,694 --> 00:23:59,996
‫لمَ نخاطر؟ أتفهم ما أعنيه؟‬

376
00:24:00,561 --> 00:24:03,994
‫- أجل، لنتقابل لاحقاً يا رجل‬
‫- حسناً، بالطبع‬

377
00:24:06,817 --> 00:24:08,380
‫ما كان هذا؟‬

378
00:24:22,935 --> 00:24:25,890
‫ما كان هذا؟ ما كان هذا؟‬

379
00:24:26,019 --> 00:24:28,670
‫- نحن على بُعد دقيقتين من اعتقاله...‬
‫- كان هناك سيارة دورية!‬

380
00:24:28,975 --> 00:24:31,886
‫- إذا تعرّضنا للتعدي وطلبوا رؤية رخصتي...‬
‫- (آندريه)‬

381
00:24:32,059 --> 00:24:33,405
‫لهذا قمت بدعمه‬

382
00:24:33,537 --> 00:24:35,448
‫لديك سجل نظيف، لديك سمعة نظيفة‬

383
00:24:35,752 --> 00:24:37,142
‫ما كان بإمكانهم كشف هويتك‬
‫لو أرادوا ذلك‬

384
00:24:37,273 --> 00:24:40,054
‫لم أشعر بأنه الصواب، اتفقنا؟‬
‫لذا، اتخذت قراراً في تلك الثانية‬

385
00:24:40,792 --> 00:24:43,745
‫ولكن ما زلنا على اتفاقنا‬
‫سنجري الصفقة في وقت لاحق من الليلة‬

386
00:24:43,832 --> 00:24:46,396
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

387
00:24:48,786 --> 00:24:52,957
‫هذا يعني أنه ليس عليك أن تقلق حيال (داماري)‬
‫بل عليك أن تقلق حيال عائلتيّ الجثتين‬

388
00:24:53,435 --> 00:24:56,085
‫(روي هيل) و(بوب هايز)‬

389
00:24:58,214 --> 00:24:59,865
‫هذا العمل صعب‬

390
00:25:01,343 --> 00:25:03,428
‫وبخاصة عندما تحاول القيام بالصواب‬

391
00:25:03,906 --> 00:25:06,338
‫كلما اهتممت لأمره، ازداد الأمر صعوبة‬

392
00:25:08,207 --> 00:25:12,856
‫فإذا لا يمكنك فعل هذا‬
‫وإذا لا تظن أنه يمكنك توليه، فتنح جانباً‬

393
00:25:13,376 --> 00:25:16,156
‫ولكن في الحالتين، لدينا عمل لنقوم به‬
‫وعلينا إنجازه‬

394
00:25:34,418 --> 00:25:37,112
‫كان هذا قراره يا (كيفن)‬
‫هو من كان ينفّذ المهمة‬

395
00:25:37,286 --> 00:25:38,981
‫وكانت سيارة الدورية بالقرب منهما‬

396
00:25:39,067 --> 00:25:41,370
‫حسناً، ما رأيك في الاختباء بالمبنى‬
‫وإبقاء الاتفاق مستمراً؟‬

397
00:25:41,500 --> 00:25:45,237
‫- هو جديد، هو يتعلّم‬
‫- أفهم هذا ولكن أظن أنه ثمة أمر إضافي‬

398
00:25:45,323 --> 00:25:48,278
‫- حسناً‬
‫- لديه نقطة ضعف تجاه (داماري)‬

399
00:25:48,581 --> 00:25:50,580
‫لا يمكننا أن ننسى ما حصل الأسبوع الماضي‬

400
00:25:51,450 --> 00:25:54,404
‫شاهد شريكه الأبيض‬
‫يقتل رجلاً أسود بريئاً‬

401
00:25:55,230 --> 00:25:58,270
‫هو يفكر في أمور عدة‬
‫وبدأ هذا يقلقني‬

402
00:25:59,487 --> 00:26:01,529
‫حسناً، اتخذ قراراً بنفسك‬

403
00:26:01,659 --> 00:26:05,133
‫- أتريد استبعاده من المهمة؟‬
‫- أيها الرقيب، (كيف)، وجدت شيئاً‬

404
00:26:08,263 --> 00:26:12,433
‫اكتشفنا استخدام بطاقة ائتمان (كوينسي)‬
‫في متجر بعد ٢٠ دقيقة من مقتل (بوب هايز)‬

405
00:26:12,564 --> 00:26:15,952
‫اخترقنا جهاز الأمن الخاص به لمشاهدة فيديوهات‬
‫كاميرات المراقبة في الداخل والخارج‬

406
00:26:16,084 --> 00:26:20,602
‫دخل، اشترى علبة سجائر‬
‫وخرج وقابل أحدهم في موقف السيارات‬

407
00:26:21,948 --> 00:26:24,382
‫يبدو أنه أعطى سلاح الجريمة لـ(داماري)‬

408
00:26:24,686 --> 00:26:28,248
‫أظن أن عمله كان أن يخبئه أو يتخلص منه‬
‫ولكن السؤال هو، أين؟‬

409
00:26:28,378 --> 00:26:30,117
‫- الجواب يكمن في هاتفه‬
‫- أجل، أنت محقة‬

410
00:26:30,682 --> 00:26:35,938
‫إذا عرفنا رقم هاتفه، فسنجد المسدس‬
‫إذاً، أتظن أنه يمكن لـ(كوبر) تولي هذا؟‬

411
00:26:38,198 --> 00:26:40,022
‫حسناً، جهّزه إذاً‬

412
00:26:43,889 --> 00:26:46,973
‫- يا رجل، ليس عليك فعل هذا‬
‫- كلا، ثمة الكثير منه‬

413
00:26:47,452 --> 00:26:49,667
‫هذا الفتى هناك لا يتناول سوى القليل‬

414
00:26:53,969 --> 00:26:55,533
‫تفضّل‬

415
00:26:57,140 --> 00:26:58,487
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

416
00:26:58,617 --> 00:27:01,832
‫أنقذتني مرتين بغضون يومين‬

417
00:27:01,963 --> 00:27:04,655
‫"وكأنك تشعر بوجود الشرطة"‬

418
00:27:08,523 --> 00:27:12,607
‫حسناً، هل (داماري) يتكلم فحسب‬
‫أو بدأ يشعر بالريبة؟‬

419
00:27:12,997 --> 00:27:15,605
‫- مرتان في يومين، هذا فعلاً مبالغ فيه‬
‫- بحقك...‬

420
00:27:16,039 --> 00:27:19,819
‫- "ما رأيك أيها الرقيب؟"‬
‫- أظن أنه بدأ يشعر بالريبة‬

421
00:27:20,080 --> 00:27:21,905
‫هل تظن أنه علينا إخراجه؟‬

422
00:27:22,643 --> 00:27:26,380
‫حسناً، لم نسمع الكلمة المطلوبة بعد‬
‫لندع الأمور تجري على حالها الآن‬

423
00:27:27,161 --> 00:27:30,159
‫لديّ حاسة بصر قوية‬
‫وحاسة سمع قوية أيضاً‬

424
00:27:30,723 --> 00:27:34,938
‫ولا أحب الشرطة أيضاً‬
‫لذا، دائماً ما أنتبه أين تكون وعلى من تتعدّى‬

425
00:27:35,112 --> 00:27:37,502
‫- لذا، لا تقلق‬
‫- أجل ولكن...‬

426
00:27:38,588 --> 00:27:42,497
‫ثمة الكثير من عناصر الشرطة في هذا الحيّ‬
‫يعتقلون الناس...‬

427
00:27:43,149 --> 00:27:47,147
‫- دائماً ما يبحثون عن المشاكل أيضاً‬
‫- هذا ما كان الوضع عليه في السابق‬

428
00:27:47,798 --> 00:27:50,622
‫عليّ الاعتراف، أصبحت الأمور‬
‫مختلفة بعض الشيء الآن‬

429
00:27:51,013 --> 00:27:55,314
‫أعرف أنه من الممتع‬
‫أن نرى الشرطة تتصرف بلطف‬

430
00:27:55,748 --> 00:28:00,311
‫ولكنهم كانوا يتعرضون للكثير من المشاكل‬
‫لدرجة أنهم باتوا يخافون من أسخف الأمور‬

431
00:28:00,702 --> 00:28:02,959
‫هم يستحقون هذا‬

432
00:28:05,915 --> 00:28:10,130
‫أفهمك يا صاح‬
‫ولكن ليس جميعنا أبرياء‬

433
00:28:10,694 --> 00:28:15,083
‫يخرق البعض منا القانون‬

434
00:28:20,861 --> 00:28:25,727
‫- هل من حمّام يمكنني استخدامه؟‬
‫- أجل، في آخر الرواق، إلى جهة اليسار‬

435
00:29:01,787 --> 00:29:03,742
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

436
00:29:06,132 --> 00:29:08,650
‫كنت ذاهباً إلى الحمّام‬
‫ورأيت هذه الصورة‬

437
00:29:08,999 --> 00:29:12,562
‫لا بد من أنها أول صورة رسمها‬
‫لم يسبق لي أن رأيتها‬

438
00:29:12,822 --> 00:29:17,297
‫- ولكن هذه غلطتي يا رجل...‬
‫- كلا، لا بأس، لست حاد الطباع‬

439
00:29:18,601 --> 00:29:20,382
‫حسناً‬

440
00:29:24,119 --> 00:29:26,292
‫أحضر معطفك يا رجل، علينا الذهاب‬

441
00:29:27,073 --> 00:29:28,593
‫إلى أين سنذهب؟‬

442
00:29:29,158 --> 00:29:30,592
‫لمقابلة (كوينسي)‬

443
00:29:30,722 --> 00:29:34,155
‫لا، (كوب)، ألم نتكلم عن هذا؟‬

444
00:29:34,285 --> 00:29:36,587
‫لا تذهب معه يا رجل‬

445
00:29:38,456 --> 00:29:42,236
‫- ما الخطب؟‬
‫- لم تخبرني بأننا سنقابل القائد يا رجل‬

446
00:29:42,366 --> 00:29:45,755
‫أجل، راسلني تواً، هل أحضرت المال؟‬

447
00:29:46,189 --> 00:29:49,577
‫- أجل، إنه في معطفي‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

448
00:29:51,924 --> 00:29:54,096
‫ما الخطب؟‬

449
00:29:57,616 --> 00:29:59,484
‫ألا تثق بي؟‬

450
00:30:01,047 --> 00:30:03,002
‫بالطبع أثق بك يا رجل‬

451
00:30:03,741 --> 00:30:05,088
‫عندما يبدأون بسؤال الآخر‬
‫إذا كان يثق بهم...‬

452
00:30:05,218 --> 00:30:06,609
‫فهذا يعني أنهم لا يثقون به‬

453
00:30:07,738 --> 00:30:09,215
‫ثمة أمر آخر‬

454
00:30:11,692 --> 00:30:13,256
‫لا للهواتف الخلوية‬

455
00:30:23,641 --> 00:30:25,811
‫أيها الرقيب، هل فعلاً‬
‫سنسمح لهما بالانطلاق بالسيارة؟‬

456
00:30:25,942 --> 00:30:28,027
‫"لا نملك خياراً آخر"‬

457
00:30:28,810 --> 00:30:31,895
‫- عُلم‬
‫- حسناً، عُلم‬

458
00:30:48,622 --> 00:30:50,751
‫أيها الرقيب‬
‫هما يركبان في سيارة (داماري)‬

459
00:30:53,617 --> 00:30:55,616
‫أخبئ المال تحت المقعد...‬

460
00:30:56,311 --> 00:30:58,266
‫في حال أوقفتنا الشرطة‬

461
00:31:03,002 --> 00:31:04,870
‫يا رجل، أنت مبتدئ‬

462
00:31:06,348 --> 00:31:09,692
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- توقف عن طرح الكثير من الأسئلة‬

463
00:31:11,561 --> 00:31:13,082
‫اهدأ فحسب‬

464
00:31:22,553 --> 00:31:25,768
‫- بحقك يا رجل، ماذا يجري؟‬
‫- تحرّك، تحرّك‬

465
00:31:27,072 --> 00:31:28,765
‫- هيا!‬
‫- عليك إخباره بذلك‬

466
00:31:28,896 --> 00:31:31,589
‫- أهذه دعابة؟ ماذا يجري؟‬
‫- "هيا يا صاح"‬

467
00:31:32,285 --> 00:31:35,717
‫أيها الرقيب، شاحنة قمامة تعترض طريقنا‬
‫هل ترى هذا؟‬

468
00:31:35,847 --> 00:31:38,367
‫- كلا‬
‫- سأبلغ عن الأمر‬

469
00:31:38,888 --> 00:31:40,453
‫أنت!‬

470
00:31:41,495 --> 00:31:44,014
‫أبعد هذه الشاحنة من هنا، ارحل!‬

471
00:31:44,101 --> 00:31:45,883
‫نحن نفقد ما يجري يا (كيف)‬

472
00:31:46,014 --> 00:31:49,619
‫حسناً، سنتوقع أنهما على طريق (سيسيرو)‬
‫ربما سلكا طريق ٢٩٠‬

473
00:31:52,053 --> 00:31:53,399
‫- حسناً، ها نحن ذا‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

474
00:31:53,529 --> 00:31:54,920
‫- أجل‬
‫- حسناً، لننطلق‬

475
00:32:07,345 --> 00:32:09,823
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- فقدت الإشارة‬

476
00:32:10,213 --> 00:32:12,082
‫أصبح بمفرده الآن‬

477
00:32:12,777 --> 00:32:15,253
‫- أصبح ذاك الفتى بمفرده‬
‫- أجل، أجل‬

478
00:32:28,539 --> 00:32:30,190
‫لنفعل هذا‬

479
00:32:37,315 --> 00:32:39,270
‫ألم نحصل على شيء؟‬
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

480
00:32:39,401 --> 00:32:42,572
‫"لا شيء، ننشر بلاغاً كل ٥ دقائق‬
‫لم نحصل على شيء"‬

481
00:32:42,703 --> 00:32:45,049
‫- لست أفهم‬
‫- طلبنا منه عدم الذهاب معه‬

482
00:32:45,135 --> 00:32:47,134
‫- ألم نطلب منه عدم الذهاب معه؟‬
‫- أعرف!‬

483
00:32:47,221 --> 00:32:50,479
‫- بحقك يا رجل!‬
‫- سنجده، سنجده‬

484
00:32:51,262 --> 00:32:53,130
‫بئساً، نسيت المال!‬

485
00:33:06,903 --> 00:33:09,074
‫"أهلاً بكم في مركز (أونستار) للطوارئ"‬

486
00:33:12,202 --> 00:33:14,028
‫- هذه غلطتي‬
‫- لا بأس‬

487
00:33:15,374 --> 00:33:18,763
‫إذاً، أهذا أمر اعتيادي؟‬
‫أن يقابل الذين تتعامل معهم؟‬

488
00:33:18,893 --> 00:33:22,847
‫لا أعتبره اعتيادياً‬
‫ولكنه من يتخذ القرارات‬

489
00:33:23,325 --> 00:33:25,193
‫فعندما يطلب مقابلتنا، علينا فعل هذا‬

490
00:33:25,324 --> 00:33:26,800
‫إنها طبيعة الأمور‬

491
00:33:27,235 --> 00:33:30,624
‫- هل المخدرات في الداخل؟‬
‫- أجل‬

492
00:33:31,580 --> 00:33:34,317
‫لا تقلق، ستكون الأمور بخير‬

493
00:33:38,530 --> 00:33:40,529
‫من المؤكد أن الشرطة ليست هنا‬

494
00:33:41,051 --> 00:33:44,006
‫- هذا مخيف بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

495
00:33:44,831 --> 00:33:48,697
‫إنه أشبه بمكان حيث يتم تصوير أفلام الرعب‬

496
00:33:49,436 --> 00:33:52,043
‫أثناء قضاء وقت ممتع، تقع مشكلة‬

497
00:33:52,260 --> 00:33:56,561
‫- يظهر رجل مجنون بزيّ مهرّج‬
‫- أجل، مع منشار‬

498
00:34:02,557 --> 00:34:05,379
‫- حسناً، أين ذاك الفتى؟‬
‫- "الوحدات في أرجاء المدينة"‬

499
00:34:05,467 --> 00:34:10,464
‫"تلقينا إشارة استغاثة من مركبة‬
‫حاولنا مرات عدة أن نتواصل مع الراكبين"‬

500
00:34:10,593 --> 00:34:13,462
‫"هل يمكن لأحد الذهاب إلى ٤٢٠‬
‫شمال (بيلمونت) وتفقّد ذلك؟"‬

501
00:34:13,766 --> 00:34:17,329
‫"٢٣٢٢، سنتولى ذلك‬
‫ما نوع السيارة التي نبحث عنها؟"‬

502
00:34:17,850 --> 00:34:19,675
‫"سيارة (بيويك لاكروس)‬
‫سوداء من ٤ أبواب"‬

503
00:34:19,805 --> 00:34:22,803
‫"لوحة السيارة من ولاية (إلينوي)‬
‫(دبليو، ٧، واي، ٥٢٧)"‬

504
00:34:22,977 --> 00:34:24,584
‫- إنه (كوب)، هيا بنا‬
‫- تصرّف ذكي، تصرّف ذكي‬

505
00:34:24,714 --> 00:34:27,582
‫- حسناً، هذا يعني أنه في مأزق‬
‫- ٥٠٢١، هذه السيارة التي بلّغنا عنها‬

506
00:34:27,756 --> 00:34:31,275
‫- سنتولى أمرها‬
‫- "فرقة (٥٠٢١ دي)، عُلم"‬

507
00:34:34,881 --> 00:34:37,140
‫سأتوقف عن هذا بعد بضع سنوات‬

508
00:34:37,878 --> 00:34:40,224
‫سيكون لديّ ما يكفي من المال‬
‫للعمل بشكل نظامي‬

509
00:34:40,615 --> 00:34:43,657
‫- وسأبدأ بذاك العمل الذي كنت أخبرك عنه‬
‫- أجل‬

510
00:34:45,656 --> 00:34:47,437
‫سأحقق نجاحاً كبيراً أيضاً‬

511
00:34:47,611 --> 00:34:52,824
‫سأشتري أحد تلك القصور في الضواحي‬
‫أتعرفها؟ تلك على البحيرة‬

512
00:34:53,649 --> 00:34:55,909
‫أجل يا رجل، هذا يناسبني‬

513
00:34:57,430 --> 00:35:01,685
‫سنتزلج على الماء‬
‫ونشوي شرائح اللحم على المشواة‬

514
00:35:03,252 --> 00:35:04,989
‫- يا رجل...‬
‫- مرحباً‬

515
00:35:06,336 --> 00:35:09,116
‫- آسف لأنني تأخرت يا رفيقيّ‬
‫- لا تقلق‬

516
00:35:11,028 --> 00:35:15,590
‫- هذا هو الشاب الذي كنت تخبرني عنه‬
‫- أجل، (شون)‬

517
00:35:16,283 --> 00:35:18,718
‫- من أين أنت يا (شون)؟‬
‫- من الجانب الجنوبي‬

518
00:35:19,065 --> 00:35:22,498
‫مجمّع (وينتر بارك) السكني‬
‫على شارعيّ ١٨ و(وودبريدج)‬

519
00:35:22,584 --> 00:35:25,105
‫هذا جيد، مع من تسكن هناك؟‬

520
00:35:25,365 --> 00:35:27,798
‫لا أسكن هناك الآن‬
‫أعيش في شقتي الخاصة‬

521
00:35:28,015 --> 00:35:29,883
‫على شارع ٣٣‬

522
00:35:30,362 --> 00:35:33,794
‫أليس شعوراً جميلاً‬
‫أن تعيش بمفردك باستقلالية؟‬

523
00:35:34,445 --> 00:35:38,355
‫بالحديث عن هذا، هل لديك أي ارتباطات‬
‫يجب أن أعرف بشأنها؟‬

524
00:35:38,530 --> 00:35:42,092
‫لست مرتبطاً بأحد يا رجل‬
‫لطالما عملت بمفردي‬

525
00:35:43,091 --> 00:35:45,003
‫حسناً، أخبرني يا صاح...‬

526
00:35:45,351 --> 00:35:47,176
‫كيف تعرّفت إلى صديقي (داماري)؟‬

527
00:35:47,565 --> 00:35:51,520
‫القصة مضحكة في الحقيقة‬
‫كنت أمشي في شارع (كينغ)‬

528
00:35:51,823 --> 00:35:56,994
‫رأيت شاباً أبيض مع حبيبته البيضاء‬
‫في السيارة يتصرفان بلا مبالاة‬

529
00:35:57,254 --> 00:35:59,818
‫ورأيت صديقي (داماري) عند الناصية‬

530
00:36:00,078 --> 00:36:02,903
‫ظننت أنه يقوم ببعض الأعمال، أتفهم؟‬

531
00:36:03,511 --> 00:36:08,030
‫- فقمت بتنبيهه، ظننت أنهما شرطيان‬
‫- وكانا كذلك بالفعل‬

532
00:36:08,898 --> 00:36:11,634
‫- هذه قصة جميلة‬
‫- أجل‬

533
00:36:12,505 --> 00:36:17,066
‫- أنقذني من ذاك المأزق‬
‫- ثم أصبحتما صديقين مقرّبين؟‬

534
00:36:18,500 --> 00:36:21,281
‫لا أعرف بشأن كل هذا‬
‫ولكن نحن على وفاق‬

535
00:36:21,411 --> 00:36:23,713
‫بدأنا نتكلم عن القيام ببعض الأعمال معاً‬

536
00:36:25,582 --> 00:36:29,318
‫هذا يشبه أحد الأفلام، صحيح؟‬

537
00:36:29,753 --> 00:36:32,402
‫حيث تصطدم فتاة بيضاء ظريفة بشاب وسيم‬

538
00:36:32,576 --> 00:36:38,658
‫فيسكب القهوة على نفسه‬
‫يسمّون هذا بموهبة الاكتشاف مصادفة‬

539
00:36:39,354 --> 00:36:41,744
‫أجل، أو صدفة‬

540
00:36:43,655 --> 00:36:45,698
‫ولكن المشكلة يا (شون)...‬

541
00:36:46,480 --> 00:36:48,565
‫هي أنني لا أثق بموهبة الاكتشاف مصادفة هذه‬

542
00:36:50,215 --> 00:36:52,212
‫موهبة الاكتشاف مصادفة...‬

543
00:36:52,648 --> 00:36:55,385
‫- لا أعرف، تثير توتري جداً‬
‫- كلا يا (كيو)، أسأت فهم هذا‬

544
00:36:55,516 --> 00:36:57,514
‫لست أخاطبك يا فتى‬

545
00:36:59,513 --> 00:37:02,033
‫كلا، إذاً، ما الأمر؟‬

546
00:37:02,207 --> 00:37:04,379
‫هل تعمل على قضية؟‬
‫هل تساعد الشرطة؟‬

547
00:37:04,509 --> 00:37:07,464
‫- الأمر ليس...‬
‫- قلت لك أن تخرس!‬

548
00:37:07,595 --> 00:37:09,897
‫لا بأس، لا بأس‬

549
00:37:10,026 --> 00:37:12,025
‫أفهم ما تعنيه‬

550
00:37:14,459 --> 00:37:17,543
‫لم يسبق لي أن تعرّضت للاعتقال‬
‫لذا، ليس لديّ أي قضية لأعمل عليها‬

551
00:37:18,196 --> 00:37:20,237
‫(كيو)، هو في صفنا يا رجل‬

552
00:37:20,366 --> 00:37:22,757
‫الأمور تجري بخير‬
‫هذا ليس كما تظنه يا رجل‬

553
00:37:22,974 --> 00:37:26,145
‫شرطة (شيكاغو)، شرطة...‬

554
00:37:29,491 --> 00:37:31,054
‫(آندريه)، هل أنت بخير؟‬
‫هل تعرضت للإصابة؟‬

555
00:37:31,185 --> 00:37:32,576
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- بلّغ عن هذا‬

556
00:37:32,706 --> 00:37:34,183
‫٤٢٠، شمال (بيلمونت)‬

557
00:37:34,835 --> 00:37:39,006
‫أيتها الوحدة، أصيب رجل‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف إلى ٤٢٠ شمال (بيلمونت)‬

558
00:37:39,134 --> 00:37:40,787
‫"عُلم، سيارة الإسعاف‬
‫في طريقها إلى هناك"‬

559
00:37:40,917 --> 00:37:43,524
‫هيا يا (داماري)، اصمد يا رجل‬

560
00:37:43,871 --> 00:37:46,434
‫ابق قوياً من أجل (ثيو)‬

561
00:37:49,259 --> 00:37:50,996
‫أنت...‬

562
00:37:51,909 --> 00:37:54,775
‫- أنت شرطي...‬
‫- اصمد يا صاح‬

563
00:37:54,950 --> 00:37:57,861
‫- اصمد فحسب، اصمد، اصمد‬
‫- أنت شرطي...‬

564
00:38:03,727 --> 00:38:05,333
‫توقف عن الركض!‬

565
00:38:10,113 --> 00:38:11,459
‫توقف عن الحراك!‬

566
00:38:11,590 --> 00:38:13,589
‫توقف عن الحراك!‬

567
00:38:14,848 --> 00:38:16,500
‫أخذت المسدس‬

568
00:38:20,323 --> 00:38:22,409
‫(كوينسي باريت)، أنت رهن الاعتقال‬

569
00:38:23,929 --> 00:38:25,275
‫انهض‬

570
00:38:25,972 --> 00:38:27,318
‫انهض‬

571
00:38:47,564 --> 00:38:48,996
‫هل أنت بخير؟‬

572
00:38:51,040 --> 00:38:52,864
‫هل سمعت أي شيء عن (داماري)؟‬

573
00:38:55,124 --> 00:38:58,599
‫أجل، توفي‬

574
00:39:02,509 --> 00:39:04,248
‫لم يكن هذا بسببك‬

575
00:39:04,552 --> 00:39:06,333
‫ولا حتى لدرجة ضئيلة‬

576
00:39:08,114 --> 00:39:10,460
‫كانت حياته صعبة، أفهم هذا‬

577
00:39:11,372 --> 00:39:15,848
‫ولكن هو من قرّر العمل لصالح (كوينسي)‬
‫لبيع المخدرات‬

578
00:39:15,978 --> 00:39:18,584
‫لطلب المال من أصحاب الأعمال الأبرياء‬
‫وتغطية جرائم القتل‬

579
00:39:18,715 --> 00:39:21,192
‫عندما تعيش هذا النوع من الحياة...‬

580
00:39:22,842 --> 00:39:24,797
‫يكون الموت جزءاً منها‬

581
00:39:27,057 --> 00:39:28,706
‫هل انتهت عظتك؟‬

582
00:39:28,968 --> 00:39:32,357
‫لا تفعل هذا، لست أعظك‬

583
00:39:33,225 --> 00:39:35,485
‫أخبرك بالأمر كما هو فحسب‬

584
00:39:38,613 --> 00:39:40,742
‫هذا ليس فيلم (باتمان) يا رجل‬

585
00:39:42,002 --> 00:39:44,826
‫لا يضع المجرمون أقنعة الوجه‬
‫ولا يتصرفون بجنون‬

586
00:39:44,956 --> 00:39:47,387
‫يكون البعض منهم أذكياء ولطفاء‬

587
00:39:47,693 --> 00:39:50,691
‫يعتنون بأمهاتهم وآبائهم وأعمامهم‬

588
00:39:52,299 --> 00:39:53,949
‫وأشقائهم الصغار أيضاً‬

589
00:39:58,511 --> 00:40:00,031
‫أفهم هذا‬

590
00:40:04,116 --> 00:40:06,201
‫ولكن أشعر بأنه كان بإمكاننا‬
‫فعل هذا بشكل أفضل‬

591
00:40:09,112 --> 00:40:11,849
‫أشعر بأنه كان بإمكاننا‬
‫إخبار (داماري) بما كان يجري‬

592
00:40:12,328 --> 00:40:14,498
‫وفي أفضل الأحوال، لكان تعاون معنا‬

593
00:40:15,238 --> 00:40:17,324
‫كان بإمكاننا الاعتناء بـ(ثيو)‬

594
00:40:20,452 --> 00:40:24,797
‫لا بد من وجود طريقة أفضل لفعل هذا‬
‫من دون قتل السود الأبرياء‬

595
00:40:27,490 --> 00:40:29,183
‫هذا كل ما أعنيه‬

596
00:40:30,618 --> 00:40:34,963
‫كان علينا استغلال (داماري)‬
‫لتحقيق العدالة لـ(روي هيلز) و(بوب هايز)‬

597
00:40:37,437 --> 00:40:39,481
‫رجلان أسودان بريئان‬

598
00:40:42,218 --> 00:40:44,695
‫ما من إجابة سهلة لهذه المسألة‬

599
00:40:46,953 --> 00:40:49,908
‫ولكن وجودنا هنا هو جزء من الحل‬

600
00:41:13,377 --> 00:41:17,377
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

