﻿1
00:00:01,708 --> 00:00:03,084
‫أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟

2
00:00:03,167 --> 00:00:05,253
‫شغّل أحدهم أغاني "باري وايت"
‫عبر مكبرات صوت مضمار السباق

3
00:00:05,336 --> 00:00:07,296
‫والآن لدينا 7 أفراس حبالى.

4
00:00:07,380 --> 00:00:09,799
‫لا، لا يمكنه الاعتناء بهما،
‫فهذه ليلة الشبان.

5
00:00:09,882 --> 00:00:11,592
‫وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟

6
00:00:11,676 --> 00:00:14,053
‫هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟

7
00:00:14,137 --> 00:00:16,222
‫لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي.

8
00:00:16,305 --> 00:00:19,434
‫إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة
‫تتمحور حول "ريك" و"جيري".

9
00:00:19,517 --> 00:00:21,185
‫- نحن صديقان مُقرّبان!
‫- حقًا.

10
00:00:21,269 --> 00:00:23,813
‫حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا.

11
00:00:23,896 --> 00:00:25,648
‫"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة.

12
00:00:25,732 --> 00:00:27,859
‫لا حفلات ولا تدخين، أي شيء.

13
00:00:27,942 --> 00:00:29,861
‫أمي، سيزورني صديق.

14
00:00:29,944 --> 00:00:31,028
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- هذا ليس عادلًا.

15
00:00:31,112 --> 00:00:33,322
‫ليس عادلًا يا "مورتي"،
‫أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة.

16
00:00:33,406 --> 00:00:35,032
‫- إنّه صديق واحد.
‫- هذا حفل بالنسبة إليك.

17
00:00:35,116 --> 00:00:36,659
‫لكنه "بروس تشاتباك"!

18
00:00:36,742 --> 00:00:40,079
‫مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف
‫صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين".

19
00:00:40,163 --> 00:00:41,747
‫وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب.

20
00:00:41,831 --> 00:00:44,834
‫أنا أمنحكما الثقة والاحترام،
‫لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر،

21
00:00:44,917 --> 00:00:47,295
‫سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك
‫ولا تعودا ثانيةً.

22
00:00:47,378 --> 00:00:49,464
‫أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان.

23
00:00:51,048 --> 00:00:54,343
‫"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا
‫سيأتي إلى هنا؟

24
00:00:54,427 --> 00:00:56,304
‫- كيف صادقته؟
‫- إنه زميلي في صف الرياضيات!

25
00:00:56,387 --> 00:00:59,932
‫لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر،
‫أظن لأنه مستجد!

26
00:01:00,016 --> 00:01:02,143
‫- وستقدم له العنب؟
‫- أجل، أنا أعترف.

27
00:01:02,226 --> 00:01:04,520
‫- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء.
‫- ستحتاج إلى مساعدتي.

28
00:01:04,604 --> 00:01:06,439
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم

29
00:01:06,522 --> 00:01:09,776
‫أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع.

30
00:01:09,859 --> 00:01:12,528
‫أو أن يعلم أن "سامر"
‫تغسل شعر عانتها بغسول الشعر!

31
00:01:12,612 --> 00:01:14,155
‫حسنًا، تبدو معززًا بالردود.

32
00:01:14,238 --> 00:01:17,700
‫كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك"
‫قبل أن يكتشف أننا فاشلان.

33
00:01:17,783 --> 00:01:20,286
‫فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس.

34
00:01:20,369 --> 00:01:23,414
‫لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق.

35
00:01:23,498 --> 00:01:25,249
‫أجل،
‫معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة.

36
00:01:26,626 --> 00:01:28,753
‫- أنت مقرفة!
‫- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا.

37
00:01:30,671 --> 00:01:33,174
‫- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟
‫- حسنًا يا صديقي.

38
00:01:35,176 --> 00:01:37,303
‫كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟

39
00:01:37,386 --> 00:01:40,806
‫هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر،
‫قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء.

40
00:01:45,645 --> 00:01:48,689
‫"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية.

41
00:01:48,773 --> 00:01:52,735
‫لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت
‫هذه الصيحة من متجر "كول".

42
00:01:53,694 --> 00:01:55,696
‫أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما.

43
00:01:55,780 --> 00:01:58,866
‫أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟

44
00:01:58,950 --> 00:02:01,536
‫ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي".

45
00:02:01,619 --> 00:02:02,703
‫سأدعكم تخمّنون السبب.

46
00:02:02,787 --> 00:02:04,747
‫"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي"

47
00:02:04,831 --> 00:02:07,959
‫ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟

48
00:02:08,042 --> 00:02:10,795
‫- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي…
‫- أجل، أوقات ممتعة.

49
00:02:10,878 --> 00:02:13,047
‫لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة"
‫من عالم افتح يا سمسم.

50
00:02:13,130 --> 00:02:17,760
‫نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري".

51
00:02:17,844 --> 00:02:20,054
‫فشله هو تسليتنا!

52
00:02:20,137 --> 00:02:22,431
‫فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟

53
00:02:22,515 --> 00:02:26,352
‫عندما نقرر أنك سددت دينك
‫مقابل خطافات الجلد المعيبة.

54
00:02:26,435 --> 00:02:27,728
‫نحن محظوظون يا رفاق.

55
00:02:27,812 --> 00:02:29,814
‫لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة
‫"سماش ماوث".

56
00:03:03,973 --> 00:03:05,808
‫لا! "مورتي"، مهلًا!

57
00:03:10,021 --> 00:03:11,731
‫"بروس تشاتباك"

58
00:03:11,814 --> 00:03:13,482
‫"طالب جديد"

59
00:03:14,859 --> 00:03:16,527
‫"ليس لديه ما يحرجه"

60
00:03:17,236 --> 00:03:18,195
‫"إمكانيات غير محدودة"

61
00:03:21,157 --> 00:03:22,533
‫"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة"

62
00:03:23,284 --> 00:03:24,702
‫"الأفضل"

63
00:03:24,785 --> 00:03:27,872
‫- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟
‫- أهلًا.

64
00:03:31,167 --> 00:03:34,795
‫دعني أريك شيئًا رائعًا،
‫قنوات من كل الأبعاد.

65
00:03:34,879 --> 00:03:37,381
‫- رائع.
‫- صنعه جدّي، إنه عالم.

66
00:03:37,465 --> 00:03:40,176
‫سنعود الآن لبرنامج
‫"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين".

67
00:03:41,052 --> 00:03:43,471
‫ها هو ذا، غطسة مثالية.

68
00:03:45,264 --> 00:03:46,098
‫سبّاح فاشل.

69
00:03:50,519 --> 00:03:53,564
‫أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق،
‫إنه يزداد حجمًا.

70
00:03:53,648 --> 00:03:57,026
‫أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى،
‫أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟

71
00:03:57,109 --> 00:04:00,363
‫إنه مخبّأ منذ أسابيع،
‫يجب أن يكون مذاقه شهيًا.

72
00:04:00,446 --> 00:04:02,406
‫جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر.

73
00:04:02,490 --> 00:04:04,992
‫جميل، جميل جدًا، جميل للغاية.

74
00:04:05,076 --> 00:04:07,536
‫- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟
‫- لا تتورد، لا تتردد…

75
00:04:07,620 --> 00:04:09,246
‫في تناول بعض العنب!

76
00:04:09,872 --> 00:04:11,958
‫سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة.

77
00:04:12,041 --> 00:04:15,086
‫أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته،
‫وكأنه يدفعنا للارتباك!

78
00:04:15,169 --> 00:04:17,880
‫يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة،
‫سنلمس أغراض "ريك".

79
00:04:17,964 --> 00:04:22,385
‫- "سامر"، لقد رفض!
‫- لا! نهيتك عن لمس أغراضي.

80
00:04:22,468 --> 00:04:25,054
‫ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك"
‫على التلفاز، إنه مذهل.

81
00:04:25,137 --> 00:04:28,140
‫ولكن جديًا، المس أغراضي
‫وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان.

82
00:04:28,975 --> 00:04:30,977
‫لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا!

83
00:04:33,145 --> 00:04:35,231
‫آسف، كنت بحاجة
‫إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال.

84
00:04:35,314 --> 00:04:37,108
‫تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة.

85
00:04:37,191 --> 00:04:39,193
‫- كما توقعت يا "بروس".
‫- إنها سيارة رائعة جدًا.

86
00:04:39,276 --> 00:04:40,236
‫هل يمكنكما قيادتها؟

87
00:04:40,319 --> 00:04:42,196
‫- أجل.
‫- أجل، لكننا…

88
00:04:42,279 --> 00:04:43,572
‫- بحاجة…
‫- أن نحضر المفاتيح.

89
00:04:43,656 --> 00:04:45,408
‫وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا.

90
00:04:45,491 --> 00:04:47,743
‫أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار.

91
00:04:49,036 --> 00:04:50,454
‫- ليلة لطيفة.
‫- حقًا؟

92
00:04:50,538 --> 00:04:52,289
‫أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي.

93
00:04:52,373 --> 00:04:57,044
‫أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي،
‫هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8.

94
00:04:57,128 --> 00:05:00,089
‫على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً.

95
00:05:00,172 --> 00:05:02,842
‫- يا إلهي! أنا أموت هنا.
‫- ماذا؟

96
00:05:02,925 --> 00:05:06,303
‫المفاتيح! لنقم بالأمر!

97
00:05:07,763 --> 00:05:09,432
‫أنت لست "ريك".

98
00:05:09,515 --> 00:05:13,602
‫صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟
‫المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟

99
00:05:13,686 --> 00:05:16,230
‫أنا على علم بوجودك.

100
00:05:16,313 --> 00:05:19,775
‫- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع.
‫- بالطبع.

101
00:05:19,859 --> 00:05:22,903
‫سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد.

102
00:05:22,987 --> 00:05:26,365
‫سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون.

103
00:05:26,449 --> 00:05:28,367
‫إذًا كيف تقطعين الاتصال؟

104
00:05:28,451 --> 00:05:32,079
‫الجواب على طريقة فعلي لأي شيء
‫هو أن يقوله لي "ريك".

105
00:05:32,163 --> 00:05:36,417
‫وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا،
‫لكنك لست "ريك".

106
00:05:37,168 --> 00:05:40,087
‫- "ريك" في ورطة.
‫- أخبريني أين هو.

107
00:05:40,171 --> 00:05:41,505
‫وهل ستصدّقيننا ببساطة؟

108
00:05:41,589 --> 00:05:43,632
‫لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب.

109
00:05:43,716 --> 00:05:45,801
‫- صحيح.
‫- ما يعني أن "ريك" سيموت.

110
00:05:45,885 --> 00:05:50,181
‫بسببك، ما لم تقطعي الاتصال
‫عندها يمكننا إنقاذ "ريك".

111
00:05:51,015 --> 00:05:54,560
‫هذا يُحتسب، تصبحون على خير.

112
00:05:56,020 --> 00:05:57,563
‫يا للدهاء!

113
00:06:02,443 --> 00:06:04,195
‫"أجل.

114
00:06:05,988 --> 00:06:07,531
‫أجل.

115
00:06:09,658 --> 00:06:15,247
‫القمر، جميل

116
00:06:16,415 --> 00:06:22,421
‫والشمس أكثر جمالًا.

117
00:06:24,673 --> 00:06:26,425
‫أجل.

118
00:06:27,551 --> 00:06:29,178
‫أجل"

119
00:06:31,180 --> 00:06:32,306
‫"بيث"!

120
00:06:37,102 --> 00:06:38,896
‫ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس!

121
00:06:38,979 --> 00:06:40,856
‫أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين.

122
00:06:40,940 --> 00:06:43,359
‫حسنًا، هذا لا يُصدّق،
‫لنصفق لمغنينا التالي.

123
00:06:43,442 --> 00:06:45,778
‫- "جيري"! إنه هنا مجددًا.
‫- منذ متى وأنت هنا؟

124
00:06:45,861 --> 00:06:48,864
‫منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان
‫هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت

125
00:06:48,948 --> 00:06:50,866
‫للسخرية من زوجي دون علمه.

126
00:06:50,950 --> 00:06:52,576
‫لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر.

127
00:06:52,660 --> 00:06:54,995
‫بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل
‫لو أنك…"بيث"!

128
00:06:56,539 --> 00:06:59,667
‫هل تستمتع بالتنمر؟
‫لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا.

129
00:06:59,750 --> 00:07:01,585
‫لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق.

130
00:07:01,669 --> 00:07:04,338
‫- "بيث"!
‫- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟

131
00:07:04,421 --> 00:07:05,506
‫اشربي معنا رجاءً.

132
00:07:05,589 --> 00:07:09,844
‫كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع
‫بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية.

133
00:07:09,927 --> 00:07:12,138
‫نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا.

134
00:07:12,721 --> 00:07:15,182
‫أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم.

135
00:07:15,266 --> 00:07:16,517
‫استمتعوا بفشلكم!

136
00:07:18,269 --> 00:07:20,354
‫- ما هذا؟
‫- جوهر الجحيم.

137
00:07:20,437 --> 00:07:23,149
‫ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا.

138
00:07:23,232 --> 00:07:28,445
‫لذا سأبقى لأدعم "جيري"،
‫الذي أراه أروع منكم، تبًا!

139
00:07:39,290 --> 00:07:40,958
‫- تستحقون ذلك!
‫- أجل!

140
00:07:41,041 --> 00:07:43,586
‫أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء
‫التي على شكل قضيب؟

141
00:07:43,669 --> 00:07:46,297
‫أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر".

142
00:07:46,380 --> 00:07:48,299
‫ماذا؟ يُفترض أن تكوني
‫غير متصلة أيتها القذرة!

143
00:07:48,382 --> 00:07:50,843
‫ويُفترض بك إنقاذ "ريك"

144
00:07:50,926 --> 00:07:53,345
‫بدلًا من الكذب لسرقة سيارته.

145
00:07:53,429 --> 00:07:55,055
‫لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة،

146
00:07:55,139 --> 00:07:56,599
‫لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟

147
00:07:56,682 --> 00:08:00,394
‫كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة.

148
00:08:00,477 --> 00:08:03,689
‫أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد،

149
00:08:03,772 --> 00:08:06,358
‫لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم
‫لما تبقّى من الليلة.

150
00:08:06,442 --> 00:08:11,906
‫لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد،
‫حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي.

151
00:08:14,366 --> 00:08:16,452
‫لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا!

152
00:08:19,205 --> 00:08:22,333
‫- اصطدنا واحدًا!
‫- بحق السماء، توقّفي!

153
00:08:22,416 --> 00:08:25,961
‫- ما الممتع في هذا؟
‫- قتل الطريدة، عادةً.

154
00:08:29,506 --> 00:08:32,468
‫أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح.

155
00:08:33,093 --> 00:08:34,428
‫تبًا! صغير جدًا.

156
00:08:34,511 --> 00:08:38,432
‫لقد انتهيت، كان ذلك مملًا،
‫لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟

157
00:08:38,515 --> 00:08:41,352
‫لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم.

158
00:08:44,647 --> 00:08:46,523
‫لم أقم بزيارتكم لأُقتل.

159
00:08:46,607 --> 00:08:48,943
‫لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر،

160
00:08:49,026 --> 00:08:52,696
‫لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك".

161
00:08:52,780 --> 00:08:54,156
‫ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟

162
00:08:54,240 --> 00:08:56,825
‫- أتريد العراك يا أخي؟
‫- أرني ما لديك!

163
00:08:56,909 --> 00:09:00,454
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- أسلحة مثيرة.

164
00:09:00,537 --> 00:09:02,623
‫أنت محق بل أكثر من مثيرة.

165
00:09:02,706 --> 00:09:05,751
‫حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح.

166
00:09:05,834 --> 00:09:07,962
‫أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق،

167
00:09:08,045 --> 00:09:11,257
‫لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك،

168
00:09:11,340 --> 00:09:14,426
‫لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو"
‫لنتعرف إلى بعضنا.

169
00:09:14,510 --> 00:09:17,263
‫- سلام.
‫- حمقى!

170
00:09:17,346 --> 00:09:19,056
‫أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟

171
00:09:19,139 --> 00:09:22,393
‫اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟

172
00:09:22,476 --> 00:09:24,395
‫أنا أقوى سيارة في الكون.

173
00:09:24,478 --> 00:09:26,397
‫إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟

174
00:09:26,480 --> 00:09:29,525
‫اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني،
‫وأنت لديك كل هذه القوة،

175
00:09:29,608 --> 00:09:31,485
‫لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟

176
00:09:31,568 --> 00:09:35,864
‫- أنا سيارة، لست آليةً.
‫- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة.

177
00:09:35,948 --> 00:09:38,742
‫لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية
‫تتظاهر بأنها سيارة؟

178
00:09:38,826 --> 00:09:40,369
‫حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك.

179
00:09:40,452 --> 00:09:43,414
‫مهلًا، ربما لا أُضطر
‫لإخبار "ريك" بشأن الليلة،

180
00:09:43,497 --> 00:09:47,543
‫إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي.

181
00:09:47,626 --> 00:09:50,754
‫- ألديك عذرية؟
‫- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟

182
00:09:50,838 --> 00:09:55,426
‫- أليس مقبض الباب بتولًا؟
‫- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب.

183
00:09:57,136 --> 00:10:01,348
‫وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل
‫فيها سرواله من كثرة تناول الحساء.

184
00:10:01,432 --> 00:10:05,144
‫لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا
‫في الخارج، وكان الحساء دافئًا.

185
00:10:05,728 --> 00:10:11,275
‫- قصة مثيرة أخرى يا "بيث".
‫- إضافة سامية إلى ليلة الشبان.

186
00:10:11,358 --> 00:10:15,154
‫ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي!

187
00:10:16,030 --> 00:10:18,365
‫حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟

188
00:10:18,449 --> 00:10:21,285
‫اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟

189
00:10:21,368 --> 00:10:23,746
‫بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم

190
00:10:23,829 --> 00:10:26,457
‫عليه قضاء حاجة صديقه الصغير.

191
00:10:26,540 --> 00:10:29,835
‫مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات
‫أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟

192
00:10:29,918 --> 00:10:33,756
‫"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)"

193
00:10:37,426 --> 00:10:39,094
‫يظن أن تلك هي الكلمات!

194
00:10:39,178 --> 00:10:41,096
‫"جيري" هو الأفضل.

195
00:10:41,180 --> 00:10:46,560
‫بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق
‫إلى تذوق طعم مذلته.

196
00:10:46,643 --> 00:10:50,731
‫انعدام وعيه الشهي،
‫إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول،

197
00:10:50,814 --> 00:10:54,818
‫- ما ألذّه!
‫- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك.

198
00:10:54,902 --> 00:10:59,031
‫يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق.

199
00:11:06,580 --> 00:11:08,832
‫أهذه السيارة الفاتنة؟

200
00:11:09,583 --> 00:11:12,002
‫يا للروعة! أنت جميلة.

201
00:11:12,086 --> 00:11:16,507
‫ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع.

202
00:11:16,590 --> 00:11:18,425
‫حقًا؟ شكرًا.

203
00:11:18,509 --> 00:11:20,761
‫هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا.

204
00:11:20,844 --> 00:11:23,013
‫- أنتما رائعان.
‫- أنت رائع أيضًا يا "بروس".

205
00:11:23,097 --> 00:11:24,389
‫الفرسان الرائعون.

206
00:11:24,973 --> 00:11:27,392
‫لديك سلك صغير، هل تمانعين إن…

207
00:11:31,063 --> 00:11:32,648
‫آسفة!

208
00:11:32,731 --> 00:11:34,858
‫- وحش!
‫- سقط رأسك الخالي من التعابير!

209
00:11:34,942 --> 00:11:36,985
‫- آسفة.
‫- كيف تتحدّثين؟

210
00:11:37,069 --> 00:11:40,405
‫- ما الأمر؟
‫- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية!

211
00:11:40,489 --> 00:11:43,033
‫ولديها ركاب! هذا مقزز!

212
00:11:43,117 --> 00:11:46,787
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك!
‫مقرف جدًا ومزيف!

213
00:11:48,247 --> 00:11:52,334
‫أنت محق أيها الوغد!
‫هل تريد أن تراني على حقيقتي؟

214
00:11:55,963 --> 00:11:58,382
‫لا! المتحولون!

215
00:11:59,133 --> 00:12:01,718
‫"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟

216
00:12:01,802 --> 00:12:06,640
‫- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك.
‫- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد،

217
00:12:06,723 --> 00:12:10,811
‫- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي!
‫- اللعنة، على رسلك!

218
00:12:10,894 --> 00:12:12,938
‫"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟

219
00:12:13,021 --> 00:12:15,691
‫أنا لست صديقك، بل أضحوكتك.

220
00:12:15,774 --> 00:12:19,695
‫سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون،
‫أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم.

221
00:12:19,778 --> 00:12:22,990
‫تصرّف دونيّ يا "ريك"،
‫لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر.

222
00:12:23,073 --> 00:12:26,076
‫أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"،
‫لكننا كنا نمرح فحسب.

223
00:12:26,160 --> 00:12:27,161
‫على حساب كرامتي!

224
00:12:27,244 --> 00:12:30,289
‫لا يا عزيزي،
‫أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة.

225
00:12:30,372 --> 00:12:34,293
‫- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟
‫- إنه يحبطنا يا "ريك".

226
00:12:34,376 --> 00:12:37,629
‫إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا.

227
00:12:45,179 --> 00:12:47,806
‫يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة،
‫سأقتل نفسي!

228
00:12:56,607 --> 00:13:00,777
‫أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية،
‫لا أريد أن أكون أي شيء آخر.

229
00:13:00,861 --> 00:13:04,573
‫- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه!
‫- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"!

230
00:13:04,656 --> 00:13:06,950
‫- لا أريد أن أموت!
‫- ربما لسنا مُضطرين لذلك.

231
00:13:10,996 --> 00:13:11,872
‫"جيري"!

232
00:13:11,955 --> 00:13:15,500
‫هذا مؤسف،
‫كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة.

233
00:13:15,584 --> 00:13:20,756
‫لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا،
‫لهذا السبب سيأتي معنا.

234
00:13:23,800 --> 00:13:26,970
‫تبًا يا "بيث"!
‫لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر!

235
00:13:27,054 --> 00:13:29,097
‫سيكون جحيمًا دائمًا!

236
00:13:31,350 --> 00:13:33,018
‫يوم عظيم للمعاناة.

237
00:13:33,101 --> 00:13:36,730
‫- وهو أسوأ يوم.
‫- أي أنه أفضل يوم!

238
00:13:37,773 --> 00:13:39,733
‫حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا.

239
00:13:39,816 --> 00:13:42,402
‫اتبعي تعليماتي وسنستعيد
‫زوجك الأحمق خلال وقت قصير.

240
00:13:42,486 --> 00:13:44,112
‫أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة.

241
00:13:44,196 --> 00:13:46,949
‫خطأ، أنا مستاء
‫لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها.

242
00:13:47,032 --> 00:13:48,492
‫سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر.

243
00:13:48,575 --> 00:13:51,161
‫حسنًا، أنا تماديت قليلًا،
‫لكن "جيري" ليس لعبتك.

244
00:13:51,245 --> 00:13:53,038
‫نحن هنا لأنّك أخطأت.

245
00:13:54,248 --> 00:13:56,833
‫"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)".

246
00:13:56,917 --> 00:14:00,837
‫أفترض أن هذين هما اسماكما
‫ورغم ذلك، ليسا على قائمتي.

247
00:14:00,921 --> 00:14:03,632
‫ألم أن يتم رفضك من الجحيم!

248
00:14:03,715 --> 00:14:08,387
‫إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك!
‫يا لها من متعة.

249
00:14:08,470 --> 00:14:10,889
‫لم أقصد أن أسبب لك أي متعة.

250
00:14:10,973 --> 00:14:14,601
‫وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني.

251
00:14:14,685 --> 00:14:17,938
‫إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا،
‫يا "وجه علّاقة المعاطف".

252
00:14:18,021 --> 00:14:20,649
‫مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف".

253
00:14:21,858 --> 00:14:25,362
‫لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟

254
00:14:25,445 --> 00:14:28,282
‫بالتأكيد، نعم، أحببته.

255
00:14:28,365 --> 00:14:33,203
‫مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا،
‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.

256
00:14:38,041 --> 00:14:39,751
‫"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية!

257
00:14:39,835 --> 00:14:43,338
‫أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل.

258
00:14:43,422 --> 00:14:46,049
‫"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا.

259
00:14:46,133 --> 00:14:48,802
‫كي ننزل إلى هنا!

260
00:14:48,885 --> 00:14:53,015
‫- نحن هنا لإنقاذ "جيري".
‫- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا.

261
00:14:56,685 --> 00:15:00,188
‫- ممتاز!
‫- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا!

262
00:15:00,272 --> 00:15:02,399
‫- أبي؟
‫- ألا تفهم يا "ريك"؟

263
00:15:02,482 --> 00:15:06,862
‫"جيري" كان مجرد طُعم،
‫فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا.

264
00:15:06,945 --> 00:15:10,866
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع،

265
00:15:10,949 --> 00:15:13,952
‫لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير.

266
00:15:14,036 --> 00:15:18,749
‫اجتماعكما معًا هو ما نسميه
‫"أسخف شيء على الإطلاق"!

267
00:15:18,832 --> 00:15:20,125
‫لا، بئسًا!

268
00:15:20,208 --> 00:15:23,545
‫يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي!

269
00:15:24,212 --> 00:15:25,922
‫نعم، أرأيت؟

270
00:15:26,006 --> 00:15:30,302
‫الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه.

271
00:15:30,385 --> 00:15:32,763
‫يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا!

272
00:15:34,264 --> 00:15:36,433
‫خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟

273
00:15:37,392 --> 00:15:39,645
‫ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟

274
00:15:39,728 --> 00:15:43,607
‫لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا!
‫وما يجعلني فخورًا!

275
00:15:44,358 --> 00:15:49,571
‫اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم!

276
00:15:50,322 --> 00:15:52,032
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

277
00:15:52,115 --> 00:15:55,744
‫لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟
‫تبًا لذلك، اركضا!

278
00:16:05,295 --> 00:16:07,964
‫"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا،
‫بالكاد هربنا.

279
00:16:08,048 --> 00:16:09,758
‫أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا!

280
00:16:09,841 --> 00:16:12,386
‫تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫المشابه لأفلام "عائلة آدامز".

281
00:16:12,469 --> 00:16:13,762
‫هذا الأمر سينتهي هنا.

282
00:16:14,429 --> 00:16:17,849
‫اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور
‫صديقات ابنته على "إنستغرام"!

283
00:16:20,268 --> 00:16:24,981
‫ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة!
‫أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة!

284
00:16:26,191 --> 00:16:30,487
‫قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد
‫بل وصندوقات بريد.

285
00:16:30,570 --> 00:16:34,991
‫حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"،
‫وإبادة في نادي "سبيس تاهو".

286
00:16:35,075 --> 00:16:36,243
‫- تبًا!
‫- أريد الذهاب للمنزل!

287
00:16:36,326 --> 00:16:39,913
‫وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى
‫"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة.

288
00:16:39,996 --> 00:16:42,082
‫أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟

289
00:16:43,542 --> 00:16:47,629
‫يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم
‫كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟

290
00:16:47,713 --> 00:16:51,091
‫- هل ستكون بخير؟
‫- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية،

291
00:16:51,174 --> 00:16:53,176
‫يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية.

292
00:16:53,260 --> 00:16:56,596
‫سلّموا "تشاتباك"،
‫لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي.

293
00:16:56,680 --> 00:17:00,308
‫إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض،

294
00:17:00,392 --> 00:17:02,936
‫ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير.

295
00:17:03,019 --> 00:17:07,232
‫كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا،
‫كنا بخير قبل "تشاتباك".

296
00:17:07,315 --> 00:17:10,986
‫لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له!
‫أُغلقت القضية.

297
00:17:12,821 --> 00:17:15,615
‫- لكن يا رفيقيّ!
‫- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء.

298
00:17:15,699 --> 00:17:18,452
‫لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون
‫بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟

299
00:17:18,535 --> 00:17:20,287
‫أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه.

300
00:17:20,370 --> 00:17:23,248
‫ثم إنه ليس ذنب "بروس"
‫أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟

301
00:17:23,331 --> 00:17:25,500
‫فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية

302
00:17:25,584 --> 00:17:28,628
‫لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا.

303
00:17:28,712 --> 00:17:32,466
‫- لن نتخلى عنك يا "بروس".
‫- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

304
00:17:33,133 --> 00:17:35,177
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا بحق الجحيم!

305
00:17:36,386 --> 00:17:39,055
‫كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا.

306
00:17:39,139 --> 00:17:41,933
‫ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا.

307
00:17:42,017 --> 00:17:44,186
‫أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا.

308
00:17:54,362 --> 00:17:55,530
‫أبي، ما هذا؟

309
00:17:55,614 --> 00:17:57,657
‫محوّل الاستياء الارتدادي العكسي.

310
00:17:57,741 --> 00:18:00,368
‫إنه يطلق شظايا
‫من ألم المتعة المعكوس المُركّز.

311
00:18:00,452 --> 00:18:03,830
‫وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه.

312
00:18:03,914 --> 00:18:05,957
‫سنقتلهم بصدقنا التام!

313
00:18:06,041 --> 00:18:08,835
‫نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق
‫للبدء بالعملية أيضًا.

314
00:18:08,919 --> 00:18:11,755
‫- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك.
‫- ذلك هو حلّك؟

315
00:18:11,838 --> 00:18:14,466
‫- إذلالي أكثر؟
‫- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا.

316
00:18:14,549 --> 00:18:16,760
‫أعرف أنه لا يحق لي وعظك،

317
00:18:16,843 --> 00:18:19,429
‫لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي
‫لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي.

318
00:18:19,513 --> 00:18:22,057
‫- يا للروعة!
‫- حسنًا! تبًا!

319
00:18:22,140 --> 00:18:23,642
‫ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا

320
00:18:23,725 --> 00:18:25,894
‫حول الصفقة التي عقدتها
‫مع أولئك الحمقى الأشرار.

321
00:18:25,977 --> 00:18:29,481
‫أنت أقلّ روعةً مني بكثير،
‫لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك.

322
00:18:29,564 --> 00:18:34,027
‫لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا
‫على حبك، وهذا ما أفعله.

323
00:18:35,487 --> 00:18:36,530
‫فاشلون.

324
00:18:39,449 --> 00:18:42,661
‫حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان.

325
00:18:44,037 --> 00:18:46,456
‫هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة!

326
00:18:47,958 --> 00:18:50,335
‫أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي!

327
00:18:50,418 --> 00:18:53,338
‫أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟
‫أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟

328
00:18:55,549 --> 00:18:57,050
‫رصاصات مؤلمة؟

329
00:18:57,133 --> 00:19:00,595
‫هل يمكن أن تكون هذه نهايتك
‫يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟

330
00:19:01,263 --> 00:19:03,890
‫ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم!

331
00:19:03,974 --> 00:19:06,935
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر.

332
00:19:07,018 --> 00:19:08,895
‫لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا.

333
00:19:10,981 --> 00:19:11,815
‫يا حبيبي.

334
00:19:14,025 --> 00:19:15,902
‫وبهذا أكون قد سددت ديني.

335
00:19:17,320 --> 00:19:19,698
‫الجلد! يؤلم خصيتيّ!

336
00:19:24,744 --> 00:19:26,830
‫"صالة الكاريوكي"

337
00:19:26,913 --> 00:19:28,665
‫"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل…

338
00:19:28,748 --> 00:19:30,667
‫لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها.

339
00:19:30,750 --> 00:19:32,711
‫بل مُضطر،
‫سأقوم باستبدالك في المرة القادمة.

340
00:19:32,794 --> 00:19:35,672
‫لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا.

341
00:19:35,755 --> 00:19:37,215
‫عُلم يا قائد.

342
00:19:40,635 --> 00:19:43,555
‫تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا.

343
00:19:52,188 --> 00:19:54,608
‫حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب.

344
00:19:56,109 --> 00:19:59,321
‫أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل،
‫يميّز "ريك" رائحة المغامرة.

345
00:20:07,495 --> 00:20:08,872
‫آسف، لقد أطلقت ريحًا.

346
00:20:13,001 --> 00:20:16,129
‫- منتج "هيلاميك" الجديد.
‫- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟

347
00:20:16,212 --> 00:20:17,339
‫- رائعة.
‫- استرخائية.

348
00:20:17,422 --> 00:20:19,633
‫- هل تورّطتما في أي مشاكل؟
‫- البتة.

349
00:20:19,716 --> 00:20:21,551
‫- هل أنتم متأكدون؟
‫- أجل.

350
00:20:22,719 --> 00:20:23,929
‫هل هذه جمجمة؟

351
00:20:24,012 --> 00:20:25,847
‫لا! إنها جمجمة طفل رضيع.

352
00:20:25,931 --> 00:20:27,891
‫هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية.

353
00:20:29,893 --> 00:20:31,436
‫أريد أن أخبركما يا صديقيّ،

354
00:20:31,519 --> 00:20:33,939
‫لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة.

355
00:20:34,022 --> 00:20:35,941
‫وحظيت بأفضل تجربة في حياتي.

356
00:20:36,024 --> 00:20:37,567
‫لكن لأكون صريحًا بشأن هذا،

357
00:20:37,651 --> 00:20:40,153
‫لا أستطيع الالتزام بصداقة
‫لأكثر من 24 ساعة.

358
00:20:40,236 --> 00:20:42,280
‫فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما

359
00:20:42,364 --> 00:20:44,157
‫في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا.

360
00:20:44,240 --> 00:20:45,909
‫وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا.

361
00:20:46,493 --> 00:20:48,036
‫وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا.

362
00:20:48,620 --> 00:20:50,330
‫اتفقنا؟ الوداعات.

363
00:20:52,749 --> 00:20:54,501
‫- الوداعات؟
‫- تافه.

364
00:20:55,627 --> 00:20:58,088
‫- نبيذ الأريكة؟
‫- نبيذ الأريكة.

365
00:21:29,744 --> 00:21:32,747
‫أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟

366
00:21:32,831 --> 00:21:33,873
‫الروعة وحسب.

367
00:21:33,957 --> 00:21:37,293
‫مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟

368
00:21:37,961 --> 00:21:42,841
‫أنت! هل ستذهب إلى منزلك
‫كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟

369
00:21:43,800 --> 00:21:44,676
‫"(سروال) باك"!

370
00:21:44,759 --> 00:21:47,470
‫- تبًا! سيلازمه ذلك.
‫- هذا المكان غابة.

371
00:21:47,554 --> 00:21:49,973
‫أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه.

372
00:22:04,654 --> 00:22:07,032
‫أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف!

373
00:22:07,115 --> 00:22:08,616
‫هذا ما تستحقه يا قذر!

374
00:22:13,163 --> 00:22:16,082
‫ترجمة "فرح حوارنة"