﻿1
00:00:45,814 --> 00:00:47,243
‫أرجو أنك لا تعتقد أن لهذا الحادث المأساوي

2
00:00:47,299 --> 00:00:48,759
‫أية علاقة بنا.‏

3
00:00:48,810 --> 00:00:50,561
‫-‏هل كنت تعرفه؟
‫ -‏ السيد "‏ألن" ‏؟

4
00:00:50,645 --> 00:00:52,104
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ إنه من الزبائن القدامى.‏

5
00:00:52,188 --> 00:00:53,689
‫كنت دائما أعطيه الغرفة مجانا.‏

6
00:00:54,190 --> 00:00:56,692
‏-‏ ماذا كان يلعب؟
‫ -‏ "‏بلاكجاك"‏، "‏بوكر"‏.‏

7
00:00:56,984 --> 00:00:58,194
‫هل كان بارعا؟

8
00:00:58,653 --> 00:01:02,198
‫كان لاعبا ضعيفا.‏
‫ يلعب بتراخ، ويقوم بخيارات خاطئة.‏

9
00:01:03,783 --> 00:01:05,243
‫قلها بطريقة أفهمها.‏

10
00:01:05,326 --> 00:01:07,078
‫لم يكن بارعا بقدر ما يظن.‏

11
00:01:07,995 --> 00:01:10,998
‏-‏ هل تورط بمشاكل يوما؟ هل استدان من أحدهم؟
‫ -‏ ليس على حد علمي.‏

12
00:01:11,541 --> 00:01:13,417
‫أحد الأمور التي تعلمتها في هذه المهنة،

13
00:01:13,501 --> 00:01:15,670
‫هو أنك لا تعرف كم يحمل الرجل مالا في جيبه.‏

14
00:01:15,920 --> 00:01:17,296
‫هل رأيته يوما مع أحد؟

15
00:01:17,380 --> 00:01:20,216
‫في الفندق أو على الطاولات؟
‫ مع صديق ما؟ مع فتاة؟

16
00:01:20,341 --> 00:01:23,427
‫كان يلعب منفردا.‏ على حد علمي،
‫ كان ينزل بمفرده في الفندق أيضا.‏

17
00:01:24,554 --> 00:01:25,805
‫أريد رؤية الغرفة.‏

18
00:01:26,722 --> 00:01:28,933
‫بما أن شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ لم تتصل بنا حتى الثلاثاء،

19
00:01:29,016 --> 00:01:31,477
‫لم يكن هناك موجب لحفظ المكان.‏

20
00:01:33,062 --> 00:01:34,814
‫تم تأجير الغرفة يوم السبت الماضي،

21
00:01:34,897 --> 00:01:37,483
‫مباشرة بعد مغادرة السيد "‏ألن" ‏،
‫ وبالطبع، يجري تنظيفها يوميا.‏

22
00:01:37,608 --> 00:01:38,985
‫ما زلت أريد رؤية الغرفة.‏

23
00:01:39,485 --> 00:01:41,404
‫سيخرج منها النزيل الحالي غدا.‏

24
00:01:41,487 --> 00:01:43,573
‫النزيل؟ عندما اتصلت شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏،

25
00:01:43,614 --> 00:01:45,825
‫طلبوا منكم تحديدا أن تظل الغرفة فارغة

26
00:01:45,908 --> 00:01:47,910
‫حتى يتسنى لنا الوقت لتفحصها.‏

27
00:01:47,994 --> 00:01:49,620
‫ماذا يسعني القول؟ ارتكب أحدهم خطأ.‏

28
00:01:49,704 --> 00:01:51,706
‫نعم.‏ اتصل بالغرفة.‏

29
00:01:52,623 --> 00:01:53,749
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل.‏

30
00:01:53,833 --> 00:01:55,835
‫ربما كان النزيل في الملهى.‏

31
00:01:57,420 --> 00:02:01,132
‫تماما كالسيد "‏ألن" ‏،
‫ فإن هذا الضيف من الزبائن الذين نعتز بهم.‏

32
00:02:01,215 --> 00:02:02,758
‫ما لم تكن لديك مذكرة.‏

33
00:02:03,968 --> 00:02:05,261
‫سأعود غدا.‏

34
00:02:06,762 --> 00:02:08,764
‫كما أريد التكلم مع الموزعين أيضا.‏

35
00:02:08,806 --> 00:02:11,350
‫كل من تعاطى مع "‏ألن" ‏ الأسبوع الماضي.‏

36
00:02:11,434 --> 00:02:13,144
‫سأجعلهم يتكلمون معك.‏

37
00:02:13,227 --> 00:02:15,104
‫اسمع، هل تريد غرفة؟
‫ سيسعدني توفير واحدة مجانا.‏

38
00:02:15,146 --> 00:02:16,606
‫شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏ ستدفع الفاتورة.‏

39
00:02:16,689 --> 00:02:18,316
‫ستكون هذه الغرفة أفضل، ثق بي.‏

40
00:02:18,399 --> 00:02:19,525
‫كما أريد رؤية

41
00:02:19,609 --> 00:02:21,819
‫أشرطة المراقبة من الأسبوع الماضي.‏

42
00:02:21,903 --> 00:02:22,945
‫آسف.‏

43
00:02:22,987 --> 00:02:25,197
‫هل ستجبرني على استصدار مذكرة أيضا؟

44
00:02:25,281 --> 00:02:26,616
‫لو كان الأمر بيدي.‏.‏.‏

45
00:02:26,657 --> 00:02:28,951
‫أعلم.‏ أنت لا تسن القوانين.‏

46
00:02:28,993 --> 00:02:30,828
‫أحرص فقط على الانصياع لها.‏

47
00:03:20,586 --> 00:03:23,839
‫المحقق "‏بوش"‏

48
00:03:49,907 --> 00:03:52,118
‏-‏ نعم.‏ انظر إلى هذا.‏
‫ -‏ يا للعجب.‏

49
00:03:53,619 --> 00:03:55,329
‫تبا، ربما علي شراء واحدة منها.‏

50
00:03:55,371 --> 00:03:57,832
‫نعم، الآن يمكنك دفع ثمن واحدة مثلها.‏

51
00:04:00,001 --> 00:04:01,043
‫ما هذا؟

52
00:04:01,127 --> 00:04:03,337
‫ماذا تقصد؟ هذه من تلك الليلة.‏

53
00:04:03,379 --> 00:04:06,340
‫حصتك من كعكة "‏تيتو" ‏.‏

54
00:04:09,802 --> 00:04:12,013
‫هذا صحيح.‏ ثلاثة آلاف يا عزيزي.‏

55
00:04:12,054 --> 00:04:14,598
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫ -‏ نعم.‏ كسبتها بجدارة.‏

56
00:04:16,934 --> 00:04:19,687
‫كما أثرت الرعب في ذلك الوغد الصغير.‏

57
00:04:19,729 --> 00:04:21,731
‫نعم، يسعدني أن أرى أنك لا تزال بارعا.‏

58
00:04:21,772 --> 00:04:25,234
‫رؤيتك تبرح ذلك الفتى ضربا تذكرني بالماضي.‏

59
00:04:27,028 --> 00:04:29,488
‫تبا يا رجل.‏ هل لديكم عمل آخر؟

60
00:04:35,119 --> 00:04:36,579
‫لماذا استخدمت صيغة الجمع؟

61
00:04:37,288 --> 00:04:38,914
‫لا أدري.‏ افترض بأنك.‏.‏.‏

62
00:04:38,956 --> 00:04:40,583
‫ماذا افترضت؟

63
00:04:44,003 --> 00:04:46,338
‫لا شيء يا رجل.‏ إنه تعبير مجازي.‏

64
00:04:46,714 --> 00:04:49,633
‫لكن هذه الطائرة المسيرة رائعة يا أخي.‏

65
00:04:50,426 --> 00:04:52,845
‫نعم.‏ إنها الأفضل نوعية.‏

66
00:04:52,928 --> 00:04:56,599
‫٢٥ دقيقة من التحليق بشحن لمرة واحدة،
‫ وتبث الفيديو مباشرة.‏

67
00:04:59,769 --> 00:05:02,271
‫نعم.‏ يجب أن أشتري واحدة منها بالتأكيد.‏

68
00:05:02,730 --> 00:05:04,940
‫ربما يمكنك شراء واحدة لوالدك أيضا
‫ بمناسبة عيد ميلاده،

69
00:05:05,024 --> 00:05:06,942
‫كي يتمكن من مراقبتك.‏

70
00:05:07,818 --> 00:05:10,362
‫نعم.‏ ربما سأشتري له عصا تحكم أيضا،

71
00:05:10,446 --> 00:05:12,031
‫كي يضعها في مؤخرته.‏

72
00:05:18,662 --> 00:05:20,498
‫هذه البصمات الجيدة على سترة "‏ألن" ‏ الجلدية؟

73
00:05:20,581 --> 00:05:22,750
‫لا تطابق على المستوى المحلي أو الوطني.‏

74
00:05:22,792 --> 00:05:24,627
‫هذا واضح.‏ هل من شيء آخر؟

75
00:05:24,668 --> 00:05:28,255
‫وجد قسم التحقيقات الشرعية
‫ آثار دماء قديمة في سيارته اﻠ "‏بنتلي" ‏.‏

76
00:05:28,631 --> 00:05:30,424
‏-‏ وهي ليست دماء "‏ألن" ‏.‏
‫ -‏ قد تكون لأي شخص.‏

77
00:05:30,466 --> 00:05:32,843
‫شخص لمع سيارته.‏ هل هناك حمض نووي؟

78
00:05:32,927 --> 00:05:35,221
‫إنهم يحاولون مع برنامج "‏مينيفيلر" ‏،
‫ لكنه متحلل جدا.‏

79
00:05:35,304 --> 00:05:36,722
‫حسنا.‏ ماذا عن عقاره؟

80
00:05:36,806 --> 00:05:39,475
‫هل هناك بوليصة تأمين على الحياة؟
‫ هل ستكسب زوجته شيئا؟

81
00:05:39,517 --> 00:05:41,977
‫نعم.‏ بوليصة تأمين عمرها ٢٠ عاما.‏
‫ بقيمة ٢٥٠ ألفا.‏

82
00:05:42,728 --> 00:05:44,188
‫ما قيمة المنزل؟

83
00:05:44,271 --> 00:05:49,068
‫بحثت في الكمبيوتر.‏ آخر مبيع في الحي
‫ بمساحة مشابهة حقق ٤،٢ مليون.‏

84
00:05:49,318 --> 00:05:50,486
‫هذا لطيف.‏

85
00:05:50,569 --> 00:05:52,780
‫نعم.‏ كان لدى "‏ألن" ‏ رهن عقاري
‫ وقرض على أغراض المنزل.‏

86
00:05:53,197 --> 00:05:56,784
‫في حال باعت "‏فيرونيكا" ‏ بسعر ٤،٤ مليون،

87
00:05:56,826 --> 00:05:59,495
‫بعد حسم العمولات وضريبة الدخل،
‫ ستكون محظوظة إن جنت مئتي ألف.‏

88
00:06:00,412 --> 00:06:02,706
‫أتساءل لماذا كان يستخدم منزله
‫ لاقتراض النقود.‏

89
00:06:02,873 --> 00:06:05,501
‫راقب تنفيذ الوصية،
‫ لنر كيف ستجري تسوية العقارات.‏

90
00:06:05,543 --> 00:06:07,419
‫نعم، المشكلة أن هذا الرجل
‫ كان يغسل الأموال.‏

91
00:06:07,503 --> 00:06:09,130
‫من يدري كم المبلغ الذي خبأه وأين؟

92
00:06:10,339 --> 00:06:11,507
‫الأرملة ربما؟

93
00:06:12,299 --> 00:06:13,759
‫نعم.‏ ربما تعرف.‏

94
00:06:34,238 --> 00:06:35,823
‫ "‏مارشا ماكن" ‏، اتركوا رسالة.‏

95
00:06:36,240 --> 00:06:39,702
‫"‏ماكن"‏.‏ هنا "‏بيليتس"‏.‏
‫ أرغب في تناول بطاطا مقلية أكادية.‏

96
00:06:39,743 --> 00:06:42,371
‫ولا تقولي لي إنك تقللين من الكربوهيدرات.‏

97
00:08:03,077 --> 00:08:05,621
‫نعم.‏ بقي "‏آرسينو" ‏ في السيارة.‏

98
00:08:05,996 --> 00:08:07,456
‫إذن فقد ظهرت أنت على الشريط.‏

99
00:08:08,374 --> 00:08:09,625
‫نعم.‏

100
00:08:09,708 --> 00:08:12,378
‫هل لديك فكرة عن حجم التورط؟
‫ من غيره ضالع في الأمر؟

101
00:08:12,586 --> 00:08:13,796
‫لا.‏

102
00:08:14,755 --> 00:08:17,007
‫إنه يتكلم عن توسيع الأعمال،

103
00:08:17,091 --> 00:08:18,717
‫لكنني لا أقوم بالتحري حتى.‏

104
00:08:18,801 --> 00:08:21,345
‫أربعة أشهر وما زلنا نتكلم عن الفتات.‏

105
00:08:21,428 --> 00:08:24,473
‫مداهمة مروجي المخدرات
‫ وسرقة الفطائر المحلاة.‏

106
00:08:24,515 --> 00:08:25,808
‫يجب أن تكون صبورا.‏

107
00:08:25,891 --> 00:08:28,602
‫اخترناك لأن "‏آرسينو" ‏ يدين لك بخدمة.‏

108
00:08:28,644 --> 00:08:31,897
‫تسنت لك الفرصة لتوريطه في المتاعب
‫ في الأكاديمية، ولم تفعل ذلك.‏

109
00:08:31,981 --> 00:08:33,482
‫نعم، كنت مذنبا مثله تماما.‏

110
00:08:33,565 --> 00:08:35,317
‫لهذا السبب يثق بك الآن.‏

111
00:08:35,567 --> 00:08:36,860
‫إنه لا يثق بي بعد.‏

112
00:08:36,944 --> 00:08:38,487
‫لكنه يريد ذلك.‏

113
00:08:38,988 --> 00:08:41,448
‫الأشخاص الآخرون المتورطون
‫ هم من يرفضون الثقة بك.‏

114
00:08:42,449 --> 00:08:46,120
‫لا أدري إن كانوا سيثقون بي يوما.‏

115
00:08:47,913 --> 00:08:49,456
‫اسمع.‏

116
00:08:50,249 --> 00:08:52,584
‫يعتقد قسم الشؤون الداخلية، وكذلك أنا،

117
00:08:52,668 --> 00:08:54,670
‫أن أكبر نقاط ضعفك في هذه العملية

118
00:08:54,753 --> 00:08:56,338
‫هي أيضا أفضل مزاياك.‏

119
00:08:56,755 --> 00:08:58,215
‫نعم، أنني ابنك.‏

120
00:09:00,551 --> 00:09:02,678
‫إن أثبت جدارتك، فسيطلبون التقرب منك

121
00:09:02,761 --> 00:09:04,179
‫لأنك ابني.‏

122
00:09:04,263 --> 00:09:06,598
‫ما تستطيع الوصول إليه من خلالي قيم كثيرا،
‫ وسيرغبون فيه.‏

123
00:09:11,687 --> 00:09:13,397
‫تعلم أنني يجب أن أتكلم عنك بالسوء.‏

124
00:09:14,064 --> 00:09:17,526
‫نعم.‏ أشتمك على مدار الساعة.‏

125
00:09:18,610 --> 00:09:20,237
‫لا تقل لي إنك لا تستمتع بذلك.‏

126
00:09:20,446 --> 00:09:22,698
‫ربما قليلا.‏

127
00:09:24,450 --> 00:09:26,535
‫بني، يجب أن تجعلهم يعتقدون
‫ أن علاقتنا سيئة.‏

128
00:09:26,577 --> 00:09:28,871
‫هذا ما سيقربك إليهم.‏ حسنا،

129
00:09:29,330 --> 00:09:31,248
‫بالإضافة إلى سمعتك كفتى طائش.‏

130
00:09:31,332 --> 00:09:33,417
‫رباه.‏ أنت تبالغ كثيرا.‏

131
00:09:33,542 --> 00:09:34,668
‫أرجو ذلك.‏

132
00:09:35,294 --> 00:09:37,713
‫أحيانا ما يكون الخوف جيدا يا "‏جورج" ‏.‏

133
00:09:37,755 --> 00:09:40,049
‫لا ضير إن شعرت به أكثر بقليل.‏

134
00:09:42,217 --> 00:09:45,012
‏-‏ لا ضير إن شعر بماذا أكثر؟
‫ -‏ التواضع.‏

135
00:09:45,054 --> 00:09:48,891
‫لم تكن تفتقر إلى الثقة بالنفس قط.‏

136
00:09:49,516 --> 00:09:52,394
‫نعم، ورثت هذا عنك يا أمي.‏

137
00:09:52,478 --> 00:09:53,520
‫أنا؟

138
00:09:53,937 --> 00:09:55,189
‫ماذا عن والدك؟

139
00:09:55,397 --> 00:09:58,984
‫هناك فرق بين الثقة والغرور.‏

140
00:10:00,361 --> 00:10:02,029
‫حسنا.‏ ها قد قالها.‏

141
00:10:02,738 --> 00:10:03,739
‫شكرا.‏

142
00:10:24,259 --> 00:10:27,096
‫وأقدر لك التكلم معنا أيها المحقق.‏

143
00:10:27,429 --> 00:10:29,640
‫لا يقدمون لنا دائما هذه المجاملة المهنية.‏

144
00:10:31,475 --> 00:10:33,769
‫هناك بضعة أمور سأحتاج إليها أيها النقيب.‏

145
00:10:33,936 --> 00:10:35,521
‫بالتأكيد.‏

146
00:10:36,605 --> 00:10:38,899
‏-‏ "‏آيفرسون" ‏، تعال إلى مكتبي.‏
‫ -‏ حاضر أيها النقيب.‏

147
00:10:38,941 --> 00:10:41,652
‫سأصلك بأحد محققي جرائم القتل لدي.‏

148
00:10:41,735 --> 00:10:43,862
‫هل تريد مشاهدة عرض أثناء وجودك في المدينة؟

149
00:10:43,946 --> 00:10:46,990
‫يمكننا تأمين بطاقات لك.‏
‫ "‏جيرسي بويز"‏؟ "‏سيلين ديون"‏؟

150
00:10:47,074 --> 00:10:49,493
‫عرض "‏سيرك دو سولاي" ‏ الجنسي؟ إنه مثير.‏

151
00:10:49,576 --> 00:10:51,787
‫رأيته مع زوجتي مرتين.‏

152
00:10:51,829 --> 00:10:54,123
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫ -‏ ما الأمر أيها النقيب؟

153
00:10:54,415 --> 00:10:56,959
‫"‏جون آيفرسون"‏، هذا "‏هاري بوش"‏.‏
‫ جرائم القتل شرطة "‏لوس أنجلوس"‏.‏

154
00:10:57,042 --> 00:10:59,628
‏-‏ ادعني "‏آيفي"‏.‏
‫ -‏ يعمل المحقق "‏بوش"‏ على قضية.‏

155
00:10:59,711 --> 00:11:01,255
‫كان الضحية هنا الأسبوع المنصرم.‏

156
00:11:01,296 --> 00:11:04,133
‫سجل خروجه من "‏ميراج" ‏ يوم السبت،
‫ وتعرض للقتل ليلة السبت.‏

157
00:11:04,174 --> 00:11:05,843
‏-‏ في "‏لوس أنجلوس" ‏؟
‫ -‏ يبدو الأمر كذلك.‏

158
00:11:05,926 --> 00:11:07,219
‫وأنت تتعقب خطواته؟

159
00:11:07,553 --> 00:11:10,389
‫شيء من هذا القبيل.‏
‫ كان يجري الكثير من الأعمال في "‏فيغاس" ‏.‏

160
00:11:10,472 --> 00:11:12,975
‫أمضى وقتا طويلا هنا على مر السنين.‏

161
00:11:13,267 --> 00:11:14,852
‫أريدك أن تساعد "‏بوش" ‏.‏

162
00:11:14,935 --> 00:11:17,479
‫حسنا، ضع كل مواردنا في خدمته.‏

163
00:11:18,188 --> 00:11:20,315
‫لدي الكثير من الأعمال أيها النقيب.‏

164
00:11:20,357 --> 00:11:22,609
‫ "‏هندريكس" ‏ موقوف حاليا، وهو متفرغ.‏

165
00:11:22,651 --> 00:11:24,361
‫أنا متأكد من أنك تستطيع تخصيص الوقت.‏

166
00:11:26,572 --> 00:11:28,532
‫سأخرج لتدخين سيجارة.‏

167
00:11:31,660 --> 00:11:32,828
‫شكرا أيها النقيب.‏

168
00:11:32,870 --> 00:11:35,456
‫سنقدم لك كل ما نستطيع، اتفقنا؟
‫ لا تتردد في الطلب.‏

169
00:11:42,713 --> 00:11:43,714
‫لا أدخن.‏

170
00:11:43,839 --> 00:11:45,299
‫هنيئا لك.‏

171
00:11:47,176 --> 00:11:48,177
‫اللعنة.‏

172
00:11:49,428 --> 00:11:52,306
‫رفعنا بصمات جيدة عن سترة "‏ألن" ‏ الجلدية،

173
00:11:52,347 --> 00:11:54,057
‫لكننا لم نجد تطابقا.‏

174
00:11:54,516 --> 00:11:57,352
‫ألا يزال على المرء
‫ تقديم بصماته في "‏نيفادا" ‏ للعمل في ملهى؟

175
00:11:57,436 --> 00:11:59,313
‫نعم.‏ في أي ملهى أو كازينو.‏

176
00:11:59,354 --> 00:12:00,522
‫سنبحث عن تطابق.‏

177
00:12:00,606 --> 00:12:02,858
‫لدينا مواطنون جيدون كثيرون
‫ على عكس المباحث الفدرالية.‏

178
00:12:02,900 --> 00:12:04,193
‫كما أحتاج إلى مذكرة.‏

179
00:12:04,234 --> 00:12:06,361
‏-‏ هل تريدني أن أكتبها؟
‫ -‏ سأكتبها بنفسي.‏

180
00:12:06,403 --> 00:12:09,198
‫عليك فقط إرفاقها بتوصيتك
‫ وتقديمها لقاض ودود.‏

181
00:12:09,239 --> 00:12:10,365
‫لماذا تريدها؟

182
00:12:10,449 --> 00:12:12,117
‫لأشرطة كاميرات المراقبة في فندق "‏ميراج" ‏.‏

183
00:12:14,703 --> 00:12:17,456
‫حسنا.‏ هل من شيء آخر؟

184
00:12:17,539 --> 00:12:19,500
‫هناك مطعم مكسيكي أريد زيارته.‏

185
00:12:19,541 --> 00:12:21,710
‏-‏ دعني أدعوك إلى الغداء.‏
‫ -‏ هذا هو الكلام الصحيح.‏

186
00:12:29,301 --> 00:12:30,636
‫أوقفوا التصوير.‏ اطبعوها.‏

187
00:12:30,719 --> 00:12:33,222
‏-‏ لنعد الضبط.‏ سنصور لقطات أقرب.‏
‫ -‏ سيد "‏ماركوف" ‏؟

188
00:12:33,305 --> 00:12:34,723
‫تريد الشرطة التكلم معك.‏

189
00:12:34,765 --> 00:12:35,974
‫الشرطة؟ أين؟

190
00:12:39,603 --> 00:12:41,605
‏-‏ المحقق "‏إدغار"‏.‏ أنت "‏لاري ماركوف"‏؟
‫ -‏ نعم.‏

191
00:12:41,688 --> 00:12:43,106
‫هل أنت من أخرج هذا؟

192
00:12:44,274 --> 00:12:46,652
‫أعرف أنه كان سيئا.‏
‫ لكن ما كنت لأعتبرها جريمة.‏

193
00:12:47,736 --> 00:12:48,904
‫هل جئت بشأن "‏توني" ‏؟

194
00:12:48,987 --> 00:12:50,197
‫نحن نحقق في جريمة قتله.‏

195
00:12:50,239 --> 00:12:51,323
‫نعم، هذا فظيع.‏

196
00:12:51,406 --> 00:12:54,034
‫لم أره منذ عشرين عاما.‏
‫ منذ أن أنتجنا ذلك الفيلم.‏

197
00:12:54,076 --> 00:12:56,203
‫حدثني عن "‏فيرونيكا ألن" ‏.‏

198
00:12:56,245 --> 00:12:57,287
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

199
00:12:58,121 --> 00:12:59,831
‫إنها ساقطة متلاعبة حقودة.‏

200
00:13:00,624 --> 00:13:03,418
‫لكنها فاتنة.‏ وهي باردة جدا.‏

201
00:13:03,460 --> 00:13:04,670
‫على سبيل المثال؟

202
00:13:05,754 --> 00:13:08,590
‫كانت هناك ممثلة أخرى في موقع التصوير.‏
‫ فتاة لطيفة.‏

203
00:13:08,674 --> 00:13:11,051
‫تظاهرت "‏روني"‏ بأنها كانت تعتني ﺒ"‏شانون"‏.‏

204
00:13:11,093 --> 00:13:14,513
‫ثم بدأت تضيع بعض الأغراض.‏
‫ أشياء بسيطة.‏ أدوات أنثوية.‏

205
00:13:14,721 --> 00:13:17,266
‫كأحمر الشفاه، أو عطر، أو مجوهرات خاصة.‏

206
00:13:17,349 --> 00:13:19,351
‫وذات يوم،
‫ قالت "‏روني" ‏ إنها بحاجة إلى ملقط شعر.‏

207
00:13:19,434 --> 00:13:21,019
‫فقالت "‏شانون"‏، "‏لدي واحد في مقطورتي.‏"‏

208
00:13:21,103 --> 00:13:23,772
‫فأرسلوا المساعدة الشخصية لإحضاره.‏
‫ وخمن ماذا وجدت؟

209
00:13:23,855 --> 00:13:25,065
‫الأغراض المفقودة.‏

210
00:13:25,816 --> 00:13:27,609
‫لقد شاهدت هذا الفيلم.‏

211
00:13:28,402 --> 00:13:30,404
‫نعم، فقام "‏توني" ‏ بطردها.‏

212
00:13:30,737 --> 00:13:32,990
‫لم أستطع إثبات ذلك.‏
‫ لكنني أعرف أن "‏روني" ‏ أوقعت بها.‏

213
00:13:33,073 --> 00:13:34,157
‫لم عساها تفعل ذلك؟

214
00:13:34,241 --> 00:13:36,910
‫كانت "‏روني" ‏ تشعر بغيرة شديدة.‏
‫ كان يجب أن تحتل اهتمام الجميع.‏

215
00:13:36,952 --> 00:13:38,954
‫حاولت إخبار "‏توني" ‏ بأنها مصدر متاعب.‏

216
00:13:38,996 --> 00:13:40,622
‫لكن الأبله رفض الاستماع إلي.‏

217
00:13:40,664 --> 00:13:43,417
‫كان مفتونا بها تماما.‏ وغرق في حبها.‏

218
00:13:43,500 --> 00:13:45,043
‫هل تبادله هذا الشعور؟

219
00:13:45,419 --> 00:13:47,045
‫أخرجها من عالم الأفلام الإباحية.‏

220
00:13:47,129 --> 00:13:49,464
‫اشترى لها منزلا وسيارة "‏بورش" ‏، وتزوج بها.‏

221
00:13:49,506 --> 00:13:50,882
‫كان مصدر رزقها.‏

222
00:13:50,966 --> 00:13:53,135
‏-‏ هكذا كان شعورها تجاهه.‏
‫ -‏ ربما أحبته.‏

223
00:13:54,469 --> 00:13:55,679
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

224
00:13:55,762 --> 00:13:57,973
‫لا.‏ "‏روني" ‏ لم تكن تحب أحدا غير نفسها.‏

225
00:13:58,682 --> 00:14:01,602
‫حسنا، لنبدأ من جديد جميعا.‏ هيا بنا.‏

226
00:14:03,103 --> 00:14:05,647
‫طبق اليوم الخاص، "‏تيلابيا فيراكروز" ‏.‏
‫ هل تودان شرب شيء؟

227
00:14:06,231 --> 00:14:08,358
‏-‏ "‏دوس إكيس" ‏.‏
‫ -‏ ماء فقط رجاء.‏

228
00:14:08,442 --> 00:14:11,153
‫وصحن مزدوج
‫ من رقائق البطاطا والغواكامولي رجاء.‏

229
00:14:11,278 --> 00:14:12,529
‫المعذرة يا آنسة.‏

230
00:14:12,613 --> 00:14:15,157
‫هل تعرفين هذا الرجل؟
‫ هل سبق له المجيء إلى هنا؟

231
00:14:16,033 --> 00:14:17,451
‫آسفة.‏ لا أعرفه.‏

232
00:14:17,993 --> 00:14:20,829
‫يجب أن تأتي على العشاء،
‫ اسأل الفتيات الأخريات.‏

233
00:14:20,871 --> 00:14:22,122
‫شكرا.‏

234
00:14:22,748 --> 00:14:23,957
‫هل تعرفه؟

235
00:14:24,791 --> 00:14:26,585
‫هذا هو الضحية؟

236
00:14:26,668 --> 00:14:30,005
‫يبدو كأحد أولئك الرجال.‏ إنه ليس من هنا.‏

237
00:14:31,131 --> 00:14:32,174
‫أولئك الرجال؟

238
00:14:32,215 --> 00:14:34,426
‫رجال المافيا.‏ والراغبون في الانضمام إليها.‏

239
00:14:35,010 --> 00:14:36,553
‫نعم.‏ أخبرني عن المافيا هنا.‏

240
00:14:36,803 --> 00:14:39,514
‫هذه الأيام؟ هناك الروس.‏ إنهم مخيفون.‏

241
00:14:40,390 --> 00:14:42,643
‫نعم، حشرات خارقة.‏ هكذا أصفهم.‏

242
00:14:42,684 --> 00:14:45,854
‏-‏ حشرات خارقة؟
‫ -‏ لا يمكنك قتلها.‏ وتتطور باستمرار.‏

243
00:14:46,355 --> 00:14:50,025
‫قراصنة إنترنت بارعون، يجدون دائما
‫ طرقا جديدة للغش في آلات القمار،

244
00:14:50,108 --> 00:14:51,818
‫في اﻠ "‏روليت" ‏، ويقرصنون النقود.‏

245
00:14:51,860 --> 00:14:54,988
‫تحاول الملاهي جاهدة إبعادهم.‏

246
00:14:55,030 --> 00:14:57,366
‏-‏ ألا يزالون يقومون بالأمور التقليدية؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

247
00:14:57,407 --> 00:14:59,534
‫المراباة، تجارة المخدرات والدعارة.‏

248
00:14:59,576 --> 00:15:02,829
‫يجب إسعاد الخاسرين باستمرار
‫ كي يعودوا مجددا، صحيح؟

249
00:15:03,705 --> 00:15:06,124
‫هل سبق أن سمعت عن نادي تعر يدعى "‏دوليز" ‏؟

250
00:15:06,291 --> 00:15:10,712
‫ "‏دوليز" ‏.‏ أكثر من رقصة على الحضن.‏
‫ مخدرات، دعارة، تزوير بطاقات ائتمان.‏

251
00:15:11,380 --> 00:15:15,092
‫مالكه رجل عصابة يدعى "‏جوي ماركس"‏.‏
‫ "‏جو ماركاريان"‏.‏

252
00:15:15,884 --> 00:15:17,135
‫أرمني؟

253
00:15:17,469 --> 00:15:18,720
‫يعمل لصالح الروس.‏

254
00:15:18,762 --> 00:15:20,430
‫ضحيتي كان أرمنيا أيضا.‏

255
00:15:21,014 --> 00:15:22,724
‫كان يصنع أفلاما إباحية، ويغسل الأموال.‏

256
00:15:22,766 --> 00:15:25,519
‫له علاقة ما بنادي "‏دوليز" ‏.‏

257
00:15:25,560 --> 00:15:27,562
‫ربما كانت لديه خليلة، أو أكثر.‏

258
00:15:28,271 --> 00:15:30,273
‫هل تظن أنه كان يغسل الأموال
‫ لصالح "‏جوي ماركس" ‏؟

259
00:15:30,357 --> 00:15:31,900
‫كان يغسل النقود لأحدهم.‏

260
00:15:32,693 --> 00:15:35,278
‫النادي يدر النقود،
‫ و "‏جوي" ‏ لديه مجموعة نواد.‏

261
00:15:35,779 --> 00:15:38,532
‫كل تلك النقود
‫ يجب أن تذهب إلى مكان ما لتصبح قانونية.‏

262
00:15:39,616 --> 00:15:41,243
‫تفضلا.‏

263
00:15:43,537 --> 00:15:45,497
‫المشروبات على حساب المحل.‏

264
00:15:45,706 --> 00:15:46,707
‫شكرا لك.‏

265
00:15:48,333 --> 00:15:50,627
‫كانوا في الماضي
‫ يقدمون لك العشاء كله بالمجان.‏

266
00:15:50,711 --> 00:15:52,087
‫لم تعد الأمور كما في الماضي.‏

267
00:15:52,129 --> 00:15:53,422
‫حقا؟

268
00:15:54,423 --> 00:15:55,924
‫أريد التكلم مع "‏جوي ماركس" ‏ هذا.‏

269
00:15:57,092 --> 00:15:58,301
‫حظا طيبا.‏

270
00:15:58,385 --> 00:16:00,637
‫ "‏ماركس" ‏ لا يظهر نفسه هذه الأيام.‏

271
00:16:00,721 --> 00:16:03,181
‏-‏ لم يره أحد على العلن منذ أشهر.‏
‫ -‏ لماذا؟

272
00:16:03,849 --> 00:16:07,352
‫المباحث الفدرالية مهتمة به كثيرا.‏

273
00:16:07,436 --> 00:16:09,604
‫كان لديها عميل متخف
‫ يعمل ضمن عصابة "‏ماركس" ‏.‏

274
00:16:10,105 --> 00:16:11,106
‫اختفى.‏

275
00:16:11,314 --> 00:16:14,526
‫تظن المباحث الفدرالية أن "‏ماركس" ‏ قتله
‫ ودفن جثته في الصحراء.‏

276
00:16:28,331 --> 00:16:29,374
‫الملازمة "‏بيليتس" ‏.‏

277
00:16:30,208 --> 00:16:33,378
‏-‏ "‏براشر" ‏.‏ تسعدني رؤيتك.‏
‫ -‏ وأنت يا سيدتي.‏

278
00:16:33,587 --> 00:16:34,880
‫كيف تجري الأمور؟

279
00:16:35,297 --> 00:16:36,423
‫بخير.‏

280
00:16:36,465 --> 00:16:39,134
‫أفضل أن أكون في "‏هوليوود" ‏، لكن.‏.‏.‏

281
00:16:40,093 --> 00:16:42,179
‫كان موقفا صعبا.‏

282
00:16:42,721 --> 00:16:44,222
‫نعم، هذا صحيح.‏

283
00:16:44,723 --> 00:16:46,808
‫وبعد كل ما جرى،
‫ أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدا.‏

284
00:16:47,309 --> 00:16:50,145
‫نعم.‏ لأنني لم أضح بصديقك "‏بوش" ‏.‏

285
00:16:51,605 --> 00:16:53,815
‫كما قلت، كان موقفا صعبا.‏

286
00:16:54,107 --> 00:16:55,192
‏-‏ "‏غرايس" ‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

287
00:16:55,275 --> 00:16:56,276
‫أيتها النقيبة.‏

288
00:16:57,194 --> 00:16:58,779
‫اجتماع الشمل؟ هل تتكلما عما فاتكما؟

289
00:16:58,820 --> 00:17:02,073
‫لم أر الضابطة "‏براشر" ‏
‫ منذ أن انتقلت إلى قسم المحيط الهادئ.‏

290
00:17:02,574 --> 00:17:03,992
‫يبدو أن أحوالك جيدة.‏

291
00:17:04,493 --> 00:17:05,660
‫أنا في غاية السعادة.‏

292
00:17:07,078 --> 00:17:08,914
‫كنت أنا والملازمة في شرطة الدوريات معا.‏

293
00:17:09,039 --> 00:17:13,376
‫نعم.‏ عندما كان شركاؤنا الذكور
‫ لا يسمحون لنا بالقيادة أو لمس اللاسلكي.‏

294
00:17:13,460 --> 00:17:17,339
‫كان يفترض بنا ألا نعترض طريقهم،
‫ ونبقي أفواهنا مغلقة وننجز الأعمال الورقية.‏

295
00:17:17,464 --> 00:17:19,716
‫من بعض الجوانب، لم تتغير الأمور كثيرا.‏

296
00:17:20,425 --> 00:17:21,676
‫حقا؟

297
00:17:22,385 --> 00:17:23,887
‫انظري مع من تتكلمين.‏

298
00:17:23,970 --> 00:17:28,016
‫في الماضي لم تكن هناك ملازمات
‫ أو نقباء إناث.‏ على الإطلاق.‏

299
00:17:28,058 --> 00:17:29,351
‫وأنت لا تزالين شرطية.‏

300
00:17:29,434 --> 00:17:31,019
‫في الماضي، كنت لتطردي منذ زمن بعيد.‏

301
00:17:33,688 --> 00:17:35,148
‏-‏ هل أنت جائعة؟
‫ -‏ أتضور جوعا.‏

302
00:17:35,190 --> 00:17:36,191
‫لنقم بهذا.‏

303
00:17:44,616 --> 00:17:46,243
‫حصلت على اسم من الشريط.‏

304
00:17:46,326 --> 00:17:47,869
‫الحبيبة المحتملة؟

305
00:17:47,911 --> 00:17:49,412
‫ "‏ليلى" ‏.‏ كما في الأغنية.‏

306
00:17:50,372 --> 00:17:51,540
‫أية أغنية؟

307
00:17:51,581 --> 00:17:53,041
‫أغنية "‏ديريك أند ذا دومينوز" ‏.‏

308
00:17:53,875 --> 00:17:57,879
‫لا عليك.‏ إليك الأمر الآخر.‏
‫ أنا متأكد من أن أحدهم كان يلاحقني.‏

309
00:17:57,921 --> 00:17:59,047
‫متأكد؟

310
00:17:59,130 --> 00:18:00,382
‫إنهم بارعون.‏

311
00:18:00,465 --> 00:18:02,008
‫وأنا مصاب بجنون الارتياب.‏

312
00:18:02,050 --> 00:18:03,176
‫من؟

313
00:18:03,218 --> 00:18:04,386
‫المباحث الفدرالية؟ لا أدري.‏

314
00:18:04,469 --> 00:18:05,762
‫هل بحثت عن أجهزة تنصت في سيارتك؟

315
00:18:05,846 --> 00:18:08,640
‫صحيح.‏ هذه الأيام
‫ لا يحتاجون إلى ملاحقتك لتعقبك.‏

316
00:18:10,141 --> 00:18:12,185
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ علي إنهاء المكالمة.‏

317
00:18:12,686 --> 00:18:14,396
‫أتكلم معك لاحقا.‏ بلغ "‏مادي" ‏ تحياتي.‏

318
00:18:14,604 --> 00:18:16,189
‫نعم.‏

319
00:18:16,398 --> 00:18:18,483
‫ "‏جاي إدغار" ‏ يبلغك تحياته.‏

320
00:18:19,734 --> 00:18:21,069
‫أي نوع من المعسكرات هذا؟

321
00:18:21,194 --> 00:18:23,238
‫معسكر العلوم والتكنولوجيا
‫ والهندسة والرياضيات.‏

322
00:18:23,905 --> 00:18:26,825
‫عجبا.‏ هذا مثير للإعجاب.‏ مثل الجبر؟

323
00:18:27,325 --> 00:18:28,577
‫هل أنت جاد؟

324
00:18:29,160 --> 00:18:30,453
‫أليس علم الجبر جادا؟

325
00:18:30,537 --> 00:18:32,998
‫الروبوتات؟ تصميم التطبيقات؟ بربك.‏

326
00:18:33,582 --> 00:18:35,250
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني شرطية.‏

327
00:18:35,667 --> 00:18:39,087
‫في حال لم تلاحظ، هذه الأيام
‫ تعتمد قوى حفظ الأمن على التكنولوجيا.‏

328
00:18:39,129 --> 00:18:42,591
‫حسنا إذن، هذا شيء يمكننا الجدال بخصوصه،
‫ لكن دعينا لا نتجادل.‏

329
00:18:42,632 --> 00:18:43,967
‫ما رأيك، هل نتناول البوظة؟

330
00:18:44,885 --> 00:18:46,761
‫ما رأيك بالمثلجات؟

331
00:18:47,304 --> 00:18:49,723
‫المثلجات.‏ نعم.‏

332
00:18:57,188 --> 00:18:59,190
‏-‏ كيف حال "‏ليزا" ‏؟
‫ -‏ إنها بخير.‏

333
00:18:59,274 --> 00:19:01,443
‫التحقت بنموذج الأمم المتحدة في المدرسة.‏

334
00:19:01,484 --> 00:19:03,153
‫إنهم يعلمونها كيفية المجادلة.‏

335
00:19:03,695 --> 00:19:05,155
‫جديا؟

336
00:19:05,238 --> 00:19:06,990
‫إنها مراهقة،
‫ هل تحتاج إلى دروس في المجادلة؟

337
00:19:07,073 --> 00:19:09,159
‏-‏ أعلم.‏ يجب ألا يكون هذا قانونيا.‏
‫ -‏ عليهم سن قانون.‏

338
00:19:09,242 --> 00:19:10,744
‫عليهم سن قانون ضد هذه البطاطا المقلية.‏

339
00:19:10,785 --> 00:19:11,870
‫أعلم.‏

340
00:19:12,495 --> 00:19:14,623
‏-‏ لا تدعيني آكلها كلها.‏
‫ -‏ لا، لن أفعل.‏

341
00:19:15,916 --> 00:19:17,417
‫أصبح "‏سي جاي بولر" ‏ قائدا.‏

342
00:19:18,793 --> 00:19:21,880
‏-‏ "‏بولر" ‏ التافه؟ كيف؟
‫ -‏ لا عجب.‏

343
00:19:21,963 --> 00:19:24,007
‫عندما أصبح "‏تنزر" ‏ نائب الرئيس في الوادي،

344
00:19:24,090 --> 00:19:25,967
‫كان "‏بولر" ‏ يتملقه بشدة.‏

345
00:19:26,051 --> 00:19:27,385
‫يا إلهي.‏

346
00:19:27,969 --> 00:19:31,473
‫بمناسبة نواب الرئيس،
‫ هل صحيح أن "‏إيرفينغ"‏ سيدعم "‏أوشي"‏؟

347
00:19:31,973 --> 00:19:33,308
‫هذه هي الشائعة.‏

348
00:19:33,433 --> 00:19:36,102
‫وإن فاز "‏أوشي"‏،
‫ فسيجعل "‏إيرفينغ"‏ رئيس الشرطة؟

349
00:19:37,228 --> 00:19:38,647
‫لن تكون هذه صفقة سيئة لك.‏

350
00:19:40,106 --> 00:19:43,109
‫"‏مارشا"‏، هل تلمحين
‫ إلى أنني أتملق "‏إيرفينغ"‏؟

351
00:19:44,277 --> 00:19:46,655
‫ليس تماما.‏ بل تتذللين له ربما؟

352
00:19:46,738 --> 00:19:48,031
‫اذهبي إلى الجحيم.‏

353
00:19:49,115 --> 00:19:51,993
‫جديا، تقومين بعمل رائع يا "‏غرايس" ‏.‏

354
00:19:52,077 --> 00:19:53,161
‫حان الوقت لتترقي مرتبة.‏

355
00:19:54,829 --> 00:19:56,581
‫هل خضعت لامتحان النقيب؟

356
00:19:56,665 --> 00:19:57,999
‫ليس بعد.‏

357
00:19:58,583 --> 00:19:59,709
‫هل يجدر بي ذلك؟

358
00:20:00,460 --> 00:20:02,837
‫تكلم "‏إيرفينغ" ‏ بالإيجاب عنك.‏
‫ ابذلي جهدا من طرفك.‏

359
00:20:05,548 --> 00:20:07,676
‫حان الوقت لتتقلدي رتبة النقيب.‏

360
00:20:10,261 --> 00:20:11,805
‫تلك المسألة مع "‏كيز" ‏؟

361
00:20:13,974 --> 00:20:16,184
‫كان ذلك سوء تقدير.‏

362
00:20:17,727 --> 00:20:20,021
‫من حسن حظك أن الأمر لم يأخذ منحى سيئا.‏

363
00:20:20,188 --> 00:20:23,024
‫في الأيام الخوالي، كانوا ليطردوك.‏

364
00:20:31,366 --> 00:20:33,034
‫ما الفرق إذن؟

365
00:20:33,118 --> 00:20:37,414
‫أولا، المثلجات تحتوي دسما أقل،
‫ لذلك يمكنك تذوق النكهة.‏

366
00:20:37,497 --> 00:20:38,832
‫الدسم هو النكهة.‏

367
00:20:39,207 --> 00:20:40,458
‫أبي.‏

368
00:20:40,542 --> 00:20:43,461
‫ثانيا، البنية قشدية أكثر.‏

369
00:20:44,212 --> 00:20:45,672
‫قشدية بالتأكيد.‏

370
00:20:48,216 --> 00:20:49,884
‫إذن، ماذا يجري في المنزل؟

371
00:20:50,844 --> 00:20:52,345
‫لا أدري.‏

372
00:20:52,387 --> 00:20:54,180
‫كانت أمي و "‏ريجي" ‏ يتجادلان كثيرا،

373
00:20:54,222 --> 00:20:56,850
‫ثم فجأة، ذهب إلى "‏هونغ كونغ" ‏.‏

374
00:21:00,061 --> 00:21:01,730
‫عم كانا يتجادلان؟

375
00:21:02,147 --> 00:21:04,816
‫العمل.‏ الملهى.‏ وما شابه.‏

376
00:21:08,611 --> 00:21:09,988
‫سيعود يا "‏مادي" ‏.‏

377
00:21:11,489 --> 00:21:13,616
‫أرجو ذلك.‏ إنه يبقي أمي متزنة.‏

378
00:21:14,367 --> 00:21:15,702
‫كيف؟

379
00:21:16,327 --> 00:21:18,872
‫عندما يكون موجودا،
‫ فإن كل شيء يسير على ما يرام.‏

380
00:21:18,913 --> 00:21:20,373
‫يكون هناك طعام في الثلاجة،

381
00:21:20,415 --> 00:21:23,460
‫أذهب إلى المعسكر في الوقت المحدد،
‫ وتكون أمي أكثر هدوءا بكثير.‏

382
00:21:23,543 --> 00:21:24,919
‫كيف حالها الآن؟

383
00:21:25,795 --> 00:21:27,756
‫إنها في حالة يرثى لها.‏

384
00:21:30,050 --> 00:21:31,926
‫وأعلم أنه من الغريب أن أقول هذا،

385
00:21:31,968 --> 00:21:34,262
‫نظرا إلى أنك كنت متزوجا من أمي،

386
00:21:34,345 --> 00:21:35,680
‫لكن "‏ريجي" ‏ رجل طيب.‏

387
00:21:37,932 --> 00:21:41,519
‫وما كنت لأرغب في أن يهجرنا نهائيا.‏

388
00:21:42,228 --> 00:21:45,315
‫لا.‏ بالطبع لن ترغبي في ذلك.‏ أفهمك.‏

389
00:21:46,608 --> 00:21:48,234
‫ولا بأس بهذا.‏

390
00:21:48,818 --> 00:21:51,946
‫يسعدني أنه رجل طيب.‏ مفهوم؟

391
00:21:53,990 --> 00:21:54,991
‫هيا.‏

392
00:22:58,304 --> 00:22:59,597
‫أيها الملازم.‏

393
00:23:02,058 --> 00:23:05,061
‫تحت القمصان.‏ يستلمها مرة كل أسبوعين.‏

394
00:23:09,274 --> 00:23:10,483
‫ما هذه؟

395
00:23:10,817 --> 00:23:16,531
‫سطونا على تاجر مخدرات.‏
‫ ثلاثة آلاف.‏ هذه حصتي.‏ كلها هنا.‏

396
00:23:20,827 --> 00:23:21,870
‫هل من لاعبين جدد؟

397
00:23:23,454 --> 00:23:26,875
‫ليس بعد.‏ كلما سألته عن ذلك، يثير ذلك شكه.‏

398
00:23:28,168 --> 00:23:31,045
‫لا يزالون يتحرون أمرك.‏
‫ كنت لأشعر بالقلق لو لم يفعلوا ذلك.‏

399
00:23:32,797 --> 00:23:35,341
‫لا تضغط.‏ دع الأمر يحدث من تلقاء نفسه.‏

400
00:23:38,178 --> 00:23:40,430
‫ماذا لو كان "‏إيدي آرسينو" ‏
‫ الوحيد في نهاية المطاف؟

401
00:23:40,513 --> 00:23:42,974
‫من دون فريق.‏ وحده.‏

402
00:23:45,351 --> 00:23:47,020
‫كنت أقوم بهذا منذ زمن طويل.‏

403
00:23:47,812 --> 00:23:50,690
‫ثق بي.‏ "‏آرسينو" ‏ مجرد رأس حربة.‏

404
00:23:51,399 --> 00:23:52,859
‫كن صبورا.‏

405
00:24:45,453 --> 00:24:48,623
‫مساء الخير.‏ هل أرشدك إلى غرفة الشامبانيا؟

406
00:24:48,706 --> 00:24:50,250
‫لا أحب الشامبانيا كثيرا.‏

407
00:24:50,291 --> 00:24:51,876
‫هل لديك مكان مفضل للجلوس؟

408
00:24:52,418 --> 00:24:53,878
‫سأجلس في مكان رخيص.‏

409
00:24:54,087 --> 00:24:56,172
‫٣٠ دولارا مع كأسي شراب كحد أدنى.‏

410
00:24:56,756 --> 00:24:58,299
‫هذا هو المكان الرخيص؟

411
00:25:02,595 --> 00:25:03,888
‫من هنا.‏

412
00:25:12,230 --> 00:25:13,606
‫سأرسل لك نادلتك.‏

413
00:25:13,648 --> 00:25:15,191
‫استمتع بالعرض.‏

414
00:25:15,400 --> 00:25:16,484
‫شكرا لك.‏

415
00:25:34,002 --> 00:25:35,128
‫مرحبا يا عزيزي.‏

416
00:25:35,169 --> 00:25:37,171
‫أنا "‏آمبر" ‏.‏ ماذا أحضر لك؟

417
00:25:37,922 --> 00:25:39,340
‫كوكتيل رجاء.‏

418
00:25:39,757 --> 00:25:41,801
‫هل تعمل "‏ليلى" ‏ الليلة؟

419
00:25:41,843 --> 00:25:44,804
‫ "‏ليلى" ‏؟ هل أنت أحد أصدقائها؟

420
00:25:44,846 --> 00:25:47,890
‫أنا صديق صديقها.‏
‫ أخبريها بأن "‏توني" ‏ طلب مني تبليغها سلامي.‏

421
00:25:48,766 --> 00:25:50,143
‫سأرسلها إليك.‏

422
00:26:04,157 --> 00:26:05,700
‏-‏ هل طلبتني؟
‫ -‏ "‏ليلى" ‏؟

423
00:26:05,825 --> 00:26:07,827
‫نعم.‏ هلا تشتري لي شرابا؟

424
00:26:07,869 --> 00:26:11,914
‫بالتأكيد.‏ لكنني أفضل الاعتناء بك
‫ على إعطاء نقودي للحانة.‏

425
00:26:11,998 --> 00:26:13,499
‫لذا لا تشربي كثيرا، اتفقنا؟

426
00:26:15,293 --> 00:26:16,878
‫ "‏كوزمو" ‏ رجاء.‏

427
00:26:18,379 --> 00:26:19,547
‫هل تضع جميع الفتيات هذا؟

428
00:26:19,630 --> 00:26:22,216
‏-‏ نعم، غبار الفرج.‏
‫ -‏ المعذرة، كرري ما قلته.‏

429
00:26:22,300 --> 00:26:24,886
‫غبار الفرج.‏

430
00:26:25,178 --> 00:26:26,262
‫غبار الفرج.‏

431
00:26:26,387 --> 00:26:28,765
‫إن ذهبنا إلى غرفة خاصة، سأريك غبار فرجي.‏

432
00:26:29,432 --> 00:26:31,517
‏-‏ هل تحب الاحتفال؟
‫ -‏ من لا يحب ذلك؟

433
00:26:35,813 --> 00:26:36,981
‫نخب النهايات السعيدة.‏

434
00:26:38,316 --> 00:26:39,567
‫أحب النهايات السعيدة.‏

435
00:26:39,859 --> 00:26:41,152
‫من لا يحبها؟

436
00:26:45,198 --> 00:26:47,200
‫أخبرني "‏توني" ‏ أنك إحدى صديقاته.‏

437
00:26:47,241 --> 00:26:49,077
‏-‏ من؟
‫ -‏ "‏توني ألن" ‏؟

438
00:26:52,830 --> 00:26:54,749
‫ "‏غوز" ‏.‏ نعم، أنا أعرفه.‏

439
00:26:55,583 --> 00:26:58,002
‏-‏ "‏غوز" ‏؟
‫ -‏ لأنه لا يشرب غير هذا.‏

440
00:26:58,086 --> 00:27:00,129
‫فودكا "‏غراي غوز" ‏.‏

441
00:27:00,963 --> 00:27:02,090
‫أنت لست "‏ليلى" ‏.‏

442
00:27:03,841 --> 00:27:06,177
‫بلى.‏ إن كان هذا ما تريده.‏

443
00:27:06,427 --> 00:27:07,970
‫ما الفرق؟

444
00:27:08,054 --> 00:27:10,056
‫لنمض بعض الوقت الممتع.‏

445
00:27:11,015 --> 00:27:13,267
‏-‏ ما رأيك برقصة حضن يا عزيزي؟
‫ -‏ لا أريد.‏

446
00:27:15,353 --> 00:27:17,605
‫ماذا عن الفتاة؟ التي تدعى "‏ليلى" ‏؟

447
00:27:22,902 --> 00:27:24,946
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ هل تعمل هنا الليلة؟

448
00:27:25,571 --> 00:27:27,740
‏-‏ لم تعد تعمل هنا.‏
‫ -‏ هل استقالت؟

449
00:27:27,782 --> 00:27:29,033
‫تم طردها، مفهوم؟

450
00:27:30,118 --> 00:27:31,369
‫هل هي حبيبة "‏توني" ‏؟

451
00:27:31,452 --> 00:27:32,578
‫تظن أنها كذلك.‏

452
00:27:33,079 --> 00:27:35,248
‏-‏ هل تعرفين أين أجدها؟
‫ -‏ الأرجح مع "‏توني" ‏.‏

453
00:27:35,289 --> 00:27:36,666
‫تضاجعه بقوة.‏

454
00:27:38,334 --> 00:27:40,586
‏-‏ شكرا على الشراب.‏
‫ -‏ مهلا، أريد التكلم معها.‏

455
00:27:40,628 --> 00:27:42,213
‫أبق يديك لنفسك.‏

456
00:27:47,593 --> 00:27:49,095
‫ارفع يديك عن الراقصات أيها الوغد.‏

457
00:27:49,137 --> 00:27:51,597
‏-‏ يريد "‏لاكي"‏ التكلم معك.‏
‫ -‏ من يكون "‏لاكي"‏؟

458
00:27:51,639 --> 00:27:53,724
‏-‏ المدير.‏
‫ -‏ حقا؟

459
00:27:54,016 --> 00:27:58,771
‫أريد التكلم معه أيضا.‏
‫ هذا الشراب ليس كوكتيل.‏

460
00:27:59,772 --> 00:28:02,525
‫لا يأتي الناس إلى هنا لشرب الجعة
‫ أيها الوغد.‏ هيا بنا.‏

461
00:28:19,792 --> 00:28:21,085
‫نعم.‏

462
00:28:25,631 --> 00:28:27,550
‫إن أردت اللمس، عليك الدفع.‏

463
00:28:28,384 --> 00:28:30,344
‫لم أفعل شيئا غير الدفع منذ دخلت.‏

464
00:28:31,512 --> 00:28:33,264
‫كم دفعت أيها المبذر الكبير؟

465
00:28:33,347 --> 00:28:36,309
‫٦٠، ٧٠ دولارا؟ هل هذه هي المسألة؟
‫ تريد أن نرد لك نقودك؟

466
00:28:39,645 --> 00:28:42,773
‏-‏ لماذا صعقته؟
‫ -‏ لديه مسدس يا "‏لاكي" ‏.‏ أرأيت؟

467
00:28:42,982 --> 00:28:44,734
‫تبا.‏ إنه شرطي.‏

468
00:28:44,817 --> 00:28:47,278
‫رباه.‏ ماذا تفعل أيها الغبي؟

469
00:28:47,361 --> 00:28:48,905
‫ساعده على النهوض.‏

470
00:28:48,988 --> 00:28:50,364
‫هيا.‏

471
00:28:50,406 --> 00:28:52,325
‫غبي.‏ ما هذا؟

472
00:28:52,366 --> 00:28:54,952
‫ "‏هيرونيموس بوش" ‏.‏ هذا اسم طويل، صحيح؟

473
00:28:56,204 --> 00:28:57,288
‫اسمع،

474
00:28:57,371 --> 00:28:59,874
‫معظم رجال الشرطة من خارج المدينة،
‫ عندما يأتون إلى هنا،

475
00:28:59,957 --> 00:29:02,585
‫فإنهم يتحلون باللباقة وحس المنطق
‫ لإخبارنا بوجودهم هنا.‏

476
00:29:02,668 --> 00:29:04,837
‫الأمر سهل.‏ أما أنت فكان عليك تصعيب الأمر.‏

477
00:29:04,879 --> 00:29:07,215
‫آسف لأنك صعقت، لكنك السبب في ذلك يا صديقي.‏

478
00:29:08,799 --> 00:29:11,052
‫ألا يعرف "‏جوي ماركس" ‏ كيف يعامل زبائنه هنا؟

479
00:29:12,970 --> 00:29:14,430
‏-‏ "‏جوي" ‏ من؟
‫ -‏ إنه يمتلك هذا الجحر.‏

480
00:29:15,723 --> 00:29:17,683
‫ "‏غليتر تو إنترتينمنت" ‏ تمتلك هذا الجحر.‏

481
00:29:17,725 --> 00:29:19,936
‫وهذا يروق لي.‏ ماذا تريد أيها المحقق؟

482
00:29:20,019 --> 00:29:23,397
‫أنا أبحث عن راقصة اسمها "‏ليلى"‏،
‫ كانت صديقة ﻠ"‏توني ألن"‏.‏

483
00:29:23,439 --> 00:29:25,316
‏-‏ وبعد؟
‫ -‏ وبعد؟

484
00:29:25,399 --> 00:29:28,194
‫تعرض للقتل في "‏لوس أنجلوس" ‏ ليلة السبت.‏

485
00:29:29,612 --> 00:29:31,030
‫لعلك تمزح.‏

486
00:29:31,155 --> 00:29:32,365
‫تم قتل "‏غوز" ‏.‏

487
00:29:33,241 --> 00:29:35,243
‏-‏ "‏غوز" ‏ العجوز، صحيح؟
‫ -‏ إذن فقد كنت تعرفه.‏

488
00:29:35,952 --> 00:29:37,620
‫نعم، كنت أعرفه.‏

489
00:29:37,703 --> 00:29:39,121
‫ألستما متضايقين بشأن ذلك؟

490
00:29:39,205 --> 00:29:42,416
‫لا، سرق الوغد أفضل فتياتي
‫ للتمثيل في أفلامه الإباحية.‏

491
00:29:42,500 --> 00:29:43,960
‫متى جاء إلى هنا لآخر مرة؟

492
00:29:44,043 --> 00:29:45,086
‫متى جاء؟ الجمعة الماضي؟

493
00:29:45,127 --> 00:29:47,588
‫تكلم مع حبيبتي بشأن "‏ليلى" ‏.‏ كان علي طردها.‏

494
00:29:47,672 --> 00:29:48,756
‫لماذا طردتها؟

495
00:29:48,839 --> 00:29:50,258
‫كانت ساقطة.‏

496
00:29:50,633 --> 00:29:52,552
‫ولم تنسجم مع بقية الساقطات.‏

497
00:29:52,593 --> 00:29:54,637
‫لا تنقص الفتيات في هذه المدينة.‏

498
00:29:54,720 --> 00:29:57,056
‫إنهن يركبن حافلة "‏غرايهاوند" ‏ كل يوم.‏

499
00:29:57,431 --> 00:29:58,766
‫هل لديك عنوانها؟

500
00:29:58,808 --> 00:30:01,352
‫ليس لدي عنوان أي من الراقصات.‏

501
00:30:01,435 --> 00:30:04,063
‏-‏ هراء.‏ ماذا عن الرواتب؟
‫ -‏ لا ندفع الرواتب.‏

502
00:30:04,105 --> 00:30:08,359
‫كل واحدة منهن شريكة محدودة.‏
‫ "‏دوليز" ‏ المحدودة.‏ إنهن يدفعن للرقص هنا.‏

503
00:30:08,442 --> 00:30:11,279
‫وبعد الدفع للحراس والساقين ومنسقي الأغاني،

504
00:30:11,362 --> 00:30:12,738
‫يحتفظن بما تبقى؟

505
00:30:12,780 --> 00:30:16,659
‫اسمع، لم يجبرهن أحد على الرقص.‏

506
00:30:16,742 --> 00:30:19,537
‫يغادرن هذا المكان كل ليلة
‫ والنقود تملأ ملابسهن الداخلية.‏

507
00:30:19,620 --> 00:30:22,039
‫إن لم يرق لك هذا،
‫ اشتك لدائرة الإيرادات الداخلية.‏

508
00:30:27,837 --> 00:30:29,922
‫ "‏بيلي" ‏، لم لا ترافق المحقق إلى سيارته؟

509
00:30:31,841 --> 00:30:33,342
‫هيا بنا أيها المحقق.‏

510
00:30:34,427 --> 00:30:36,053
‫اسمع، سأخبرك شيئا،

511
00:30:36,137 --> 00:30:38,973
‫لم لا تعود لاحقا يا "‏بوش" ‏،
‫ عندما يمكنك الاستمتاع بالعرض؟

512
00:30:39,015 --> 00:30:40,725
‫سأقدم لك رقصة حضن مجانية، أيها البخيل.‏

513
00:31:29,440 --> 00:31:30,441
‫اذهب وراقب الصالة.‏

514
00:31:39,617 --> 00:31:41,077
‫كانت هذه مجرد مداعبة يا أخي.‏

515
00:31:41,869 --> 00:31:43,663
‫اركب سيارتك وغادر هذا المكان.‏

516
00:31:48,668 --> 00:31:50,711
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

517
00:31:50,753 --> 00:31:52,380
‫قلت لك أن تغادر.‏ انتهى أمرك أيها الوغد.‏

518
00:32:38,718 --> 00:32:39,760
‫يا إلهي.‏

519
00:32:40,720 --> 00:32:42,012
‫مرحبا يا "‏إليانور" ‏.‏

520
00:32:42,096 --> 00:32:45,099
‫أرى أن مهاراتك الاجتماعية
‫ ما زالت كما كانت.‏

521
00:32:45,182 --> 00:32:47,351
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ أنا بخير.‏

522
00:32:53,607 --> 00:32:55,735
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ مرحبا يا "‏مادز" ‏.‏

523
00:32:55,943 --> 00:32:57,445
‫عجبا.‏ ماذا أصاب وجهك؟

524
00:32:57,862 --> 00:32:59,363
‫باغتني وغد ما.‏

525
00:32:59,613 --> 00:33:00,906
‫أرجو أنك ضربته بالمقابل.‏

526
00:33:01,615 --> 00:33:04,034
‏-‏ سويت الأمر معه.‏
‫ -‏ جيد.‏

527
00:33:07,747 --> 00:33:09,123
‫لماذا أخبرتها بهذا؟

528
00:33:09,165 --> 00:33:12,042
‏-‏ يجدر بها أن تعرف.‏ تريد أن تكون شرطية.‏
‫ -‏ حقا؟

529
00:33:12,626 --> 00:33:13,627
‫رائع.‏

530
00:33:14,295 --> 00:33:15,546
‫ألم تخبرك؟

531
00:33:15,796 --> 00:33:17,423
‫أنا أمها.‏ إنها لا تخبرني بأي شيء.‏

532
00:33:19,967 --> 00:33:21,343
‫إذن، ما هذه القضية التي تعمل عليها؟

533
00:33:22,136 --> 00:33:24,638
‫قتل رجل اسمه "‏أنتوني ألن"‏
‫ الأسبوع الماضي في "‏لوس أنجلوس"‏.‏

534
00:33:24,722 --> 00:33:26,474
‫كان قد عاد لتوه من "‏فيغاس" ‏.‏

535
00:33:26,557 --> 00:33:28,642
‫أحاول أن أعرف ما الذي كان يفعله هنا.‏

536
00:33:28,726 --> 00:33:30,811
‫لست هنا لتطلب مني أن أحلل شخصية أحدهم،
‫ أليس كذلك؟

537
00:33:30,895 --> 00:33:32,146
‫لا.‏

538
00:33:33,481 --> 00:33:36,734
‫جئت لأمضي وقتا معك ومع "‏مادي" ‏،
‫ ولأطمئن عليكما.‏

539
00:33:37,777 --> 00:33:39,820
‏-‏ نحن بخير.‏
‫ -‏ جيد.‏

540
00:33:41,238 --> 00:33:43,824
‫متى سيعود "‏ريجي"‏ من "‏هونغ كونغ"‏؟

541
00:33:44,784 --> 00:33:46,243
‫لماذا تسأل؟

542
00:33:47,203 --> 00:33:48,329
‫أشعر بالفضول فقط.‏

543
00:33:52,124 --> 00:33:53,209
‫المعذرة.‏

544
00:33:56,003 --> 00:33:57,171
‫ماذا قالت؟

545
00:33:57,254 --> 00:33:58,380
‫ليس الكثير.‏

546
00:33:59,256 --> 00:34:00,674
‫متى سيعود "‏ريجي" ‏؟

547
00:34:00,716 --> 00:34:01,967
‫لم تقل.‏

548
00:34:02,051 --> 00:34:03,719
‫هذا سيئ.‏

549
00:34:18,859 --> 00:34:20,986
‫كنت أشعر بتوعك يا "‏تشارلي" ‏.‏

550
00:34:21,028 --> 00:34:22,530
‫إنه عميل مهم.‏

551
00:34:22,613 --> 00:34:25,825
‫إنه يتوقع ويستحق أن نعامله باحترام.‏

552
00:34:25,866 --> 00:34:27,409
‫كان بوسع "‏لوسي" ‏ أن تلعب معه.‏

553
00:34:27,493 --> 00:34:30,871
‫جاء من "‏ماكاو" ‏ بالطائرة للعب معك تحديدا.‏

554
00:34:30,913 --> 00:34:31,997
‫ليس مع "‏لوسي" ‏.‏

555
00:34:32,039 --> 00:34:33,207
‫مع البيضاء القذرة.‏

556
00:34:33,666 --> 00:34:35,292
‫لم أستخدم هذه الكلمة قط.‏

557
00:34:35,376 --> 00:34:37,211
‫حقا، أبدا؟ هراء.‏

558
00:34:37,628 --> 00:34:39,547
‫اسمع، سألعب معه الليلة.‏

559
00:34:40,005 --> 00:34:42,675
‫أخشى أن الأوان قد فات.‏
‫ ذهب إلى ملهى "‏بيلاجيو" ‏.‏

560
00:34:43,384 --> 00:34:46,804
‫أنا من سيوبخه زوجك على هذا.‏

561
00:34:46,887 --> 00:34:49,557
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ذلك فعلا.‏
‫ سأشرح له الأمر.‏

562
00:34:49,640 --> 00:34:51,892
‏-‏ هل من مشكلة هنا؟
‫ -‏ لا تتدخل يا "‏هاري" ‏.‏

563
00:34:52,643 --> 00:34:55,312
‫لا مشكلة يا سيدي.‏
‫ هذه مسألة بيني وبين السيدة "‏وو" ‏.‏

564
00:34:55,396 --> 00:34:57,773
‫نعم، لكنني هنا الآن.‏
‫ أود أن أعرف ما الذي يجري.‏

565
00:34:58,065 --> 00:34:59,191
‫ "‏هاري" ‏، أرجوك.‏

566
00:35:01,485 --> 00:35:04,196
‫دعني على الأقل أتصل بالسيد
‫ والاعتذار شخصيا منه.‏

567
00:35:04,238 --> 00:35:06,490
‫دعيني أتكلم مع السيد "‏وو" ‏ وسأخبرك.‏

568
00:35:12,997 --> 00:35:13,998
‫هل غبت عن العمل؟

569
00:35:14,331 --> 00:35:18,043
‫لم أشعر برغبة في اللعب مع غني وغد
‫ من "‏ماكاو" ‏ يظن أنه يحق له كل شيء، اتفقنا؟

570
00:35:19,044 --> 00:35:20,087
‫حسنا.‏

571
00:35:20,254 --> 00:35:22,298
‫ليس علي أن أكون مسؤولة أمامك يا "‏هاري" ‏.‏

572
00:35:22,381 --> 00:35:24,258
‫هذه أعمالي وحياتي الخاصة.‏

573
00:35:53,996 --> 00:35:55,164
‫هل يساورك الشك؟

574
00:35:58,250 --> 00:36:02,546
‫قدم لي العمدة عرضا قويا.‏
‫ قلت له إنني سأفكر في الأمر.‏

575
00:36:03,923 --> 00:36:05,299
‫حقا؟

576
00:36:05,341 --> 00:36:07,134
‫ماذا تظنين أنني أفعل الآن؟

577
00:36:08,552 --> 00:36:10,763
‫يمكنك تغيير رأيك.‏

578
00:36:10,804 --> 00:36:12,014
‫نعم.‏

579
00:36:13,474 --> 00:36:17,478
‫لكن إن فاز "‏أوشي"‏، فلن يكون لدي عمل.‏
‫ وإن خسر "‏أوشي"‏.‏.‏.‏

580
00:36:17,895 --> 00:36:19,480
‫سيبقى "‏تنزر" ‏ رئيس الشرطة.‏

581
00:36:21,523 --> 00:36:23,025
‫قال العمدة إنه لن يبقى كذلك إلى الأبد.‏

582
00:36:23,317 --> 00:36:26,111
‫هذا ليس وعدا تماما، أليس كذلك؟

583
00:36:28,948 --> 00:36:30,658
‫لا.‏

584
00:36:32,409 --> 00:36:34,453
‫أخبريني إذن ماذا علي أن أفعل.‏

585
00:36:38,082 --> 00:36:40,334
‫عليك المخاطرة يا عزيزي.‏

586
00:36:42,628 --> 00:36:44,880
‫واعزف لي مقطوعتك تلك التي أحبها.‏

587
00:37:08,153 --> 00:37:09,738
‫هذه الطاولة ٤٠-‏٢٠.‏

588
00:37:13,158 --> 00:37:14,618
‫اعرضه بالسرعة العادية.‏

589
00:37:17,287 --> 00:37:18,372
‫السرعة العادية.‏

590
00:37:18,622 --> 00:37:19,748
‫ها هو "‏ألن" ‏.‏

591
00:37:20,124 --> 00:37:21,250
‫صحيح.‏

592
00:37:21,542 --> 00:37:22,710
‫ها هي سترته الجلدية.‏

593
00:37:23,127 --> 00:37:24,878
‫هل من أخبار عن البصمات؟

594
00:37:24,962 --> 00:37:26,672
‫لم يمض على طلبك وقت طويل.‏

595
00:37:26,714 --> 00:37:29,258
‫إنه يوم السبت، تجري الأعمال ببطء قليلا.‏

596
00:37:31,719 --> 00:37:33,053
‫هل لديك كاميرا أخرى على تلك الطاولة؟

597
00:37:33,137 --> 00:37:36,056
‏-‏ نعم.‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ تلك المرأة، أريد رؤية وجهها.‏

598
00:37:40,102 --> 00:37:41,437
‫ها نحن ذا.‏

599
00:37:45,315 --> 00:37:46,525
‫هل تعرفها؟

600
00:37:46,650 --> 00:37:48,027
‫لا.‏ ظننت أنني أعرفها.‏

601
00:37:48,694 --> 00:37:50,779
‫أخصائي التعرف على الوجه بارع جدا.‏

602
00:37:50,863 --> 00:37:53,490
‫أعطهم بضع دقائق،
‫ ويمكننا تحديد هويتها على الأرجح.‏

603
00:37:53,574 --> 00:37:55,909
‫لا، لا بأس.‏ ليست من ظننتها.‏

604
00:38:00,706 --> 00:38:03,250
‫أنتم تعرفون بالفعل.‏ رجاء.‏

605
00:38:06,754 --> 00:38:08,380
‫كنت أعلم أنك ستبقين يا "‏براشر" ‏.‏

606
00:38:08,922 --> 00:38:11,383
‫هذا هراء يا "‏إدج" ‏.‏
‫ لم تتوقف عن كتابة التقارير بحقي.‏

607
00:38:11,425 --> 00:38:13,052
‫وأنت لم تتوقفي عن ارتكاب الأخطاء.‏

608
00:38:13,260 --> 00:38:16,764
‫اعترف.‏ اعتقدت أنني فاشلة منذ أول يوم.‏

609
00:38:16,805 --> 00:38:18,766
‫هاوية صغيرة،

610
00:38:18,807 --> 00:38:20,601
‫فتاة بيضاء صغيرة تبحث عن الإثارة.‏

611
00:38:20,726 --> 00:38:22,770
‫هذا غير صحيح.‏ ظننت أنك ستصبحين شرطية جيدة،

612
00:38:22,811 --> 00:38:25,147
‫إن توقفت عن إطلاق النار على قدمك.‏

613
00:38:25,230 --> 00:38:26,231
‫إنه تعبير مجازي.‏

614
00:38:26,815 --> 00:38:28,609
‫آسف.‏ لم أقصد الأمر بهذه الطريقة.‏

615
00:38:28,650 --> 00:38:30,110
‫لا، لا بأس.‏

616
00:38:30,152 --> 00:38:32,196
‫إنه عبء علي تحمله.‏ علي تقبل ذلك.‏

617
00:38:32,654 --> 00:38:35,365
‫سينسى الناس هذا الأمر في النهاية.‏
‫ مع مرور الوقت.‏

618
00:38:36,241 --> 00:38:37,493
‫نعم، أرجو ذلك.‏

619
00:38:39,036 --> 00:38:41,121
‫هذا الجولة على حسابي.‏

620
00:38:45,793 --> 00:38:49,463
‏-‏ "‏جوليا"‏.‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، "‏رودز"‏.‏ كيف الحال؟

621
00:38:49,588 --> 00:38:50,631
‫ "‏براشر" ‏.‏

622
00:38:50,714 --> 00:38:52,633
‫ما أخبار ساحل المحيط الهادئ؟

623
00:38:52,716 --> 00:38:54,635
‫بخير، نعم، إنه بخير.‏

624
00:38:55,260 --> 00:38:57,471
‫تعال إلى شاطئ "‏ماسل" ‏، سنتمرن.‏

625
00:38:57,763 --> 00:38:58,889
‫تحتاج إلى التمرين.‏

626
00:39:00,432 --> 00:39:02,726
‏-‏ تغلب على هذه الدعابة.‏
‫ -‏ ماذا تفعلين في الحي؟

627
00:39:02,810 --> 00:39:05,395
‫أسألك الشيء نفسه.‏
‫ ألست تعمل في وسط المدينة الآن؟

628
00:39:05,729 --> 00:39:07,314
‫في "‏فان نايز" ‏.‏ قسم المخدرات.‏

629
00:39:07,439 --> 00:39:09,316
‫سمعت أنك تعمل عملا مكتبيا.‏

630
00:39:09,399 --> 00:39:12,111
‫ماذا يسعني القول؟
‫ إنهم بحاجة إلي في الشارع.‏

631
00:39:13,487 --> 00:39:16,073
‫سأدفع ثمن هذا الشراب يا سيدي.‏ شكرا.‏

632
00:39:16,365 --> 00:39:17,825
‫وشراب "‏إدجوود" ‏ أيضا؟

633
00:39:18,117 --> 00:39:19,118
‫بالطبع.‏

634
00:39:20,369 --> 00:39:22,746
‫ "‏رودز" ‏.‏ بربك، كأس أخرى.‏

635
00:39:22,830 --> 00:39:24,790
‏-‏ كأس أخرى؟
‫ -‏ لا.‏ سأقود السيارة يا أخي.‏

636
00:39:24,832 --> 00:39:26,583
‫لم تقترب إطلاقا من نسبة ٠،٨ يا أخي.‏

637
00:39:26,667 --> 00:39:28,961
‫أنا أقترب منها بسرعة.‏

638
00:39:31,213 --> 00:39:34,258
‏-‏ "‏جوليا"‏، سررت برؤيتك.‏
‫ -‏ وأنا أيضا يا "‏فيكتور"‏.‏

639
00:39:34,341 --> 00:39:35,926
‫مع السلامة.‏

640
00:39:36,009 --> 00:39:37,845
‫حسنا.‏

641
00:39:37,886 --> 00:39:39,346
‫كأسا "‏وايلد تركي" ‏ مع الثلج.‏

642
00:39:39,555 --> 00:39:40,848
‫لا، كأسان مضاعفان.‏ وعلى حسابي.‏

643
00:39:40,931 --> 00:39:42,975
‏-‏ كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان مع الثلج.‏
‫ -‏ نعم يا سيدي.‏

644
00:39:43,058 --> 00:39:44,351
‫شكرا يا "‏جورج" ‏.‏

645
00:39:46,353 --> 00:39:50,607
‫هل تشتاقين إلى "‏هوليوود" ‏؟
‫ فأنا بالتأكيد لا أشتاق إليها.‏

646
00:39:51,817 --> 00:39:55,028
‫حقا؟ ألا تشعر بالملل في الوادي؟

647
00:39:55,195 --> 00:39:59,366
‫قطعا لا.‏ الوادي يشبه الزقاق الخلفي.‏

648
00:39:59,408 --> 00:40:00,701
‏-‏ إنه رائع.‏
‫ -‏ حقا؟

649
00:40:01,160 --> 00:40:03,579
‫ماذا؟ "‏هوليوود" ‏ للسياح.‏

650
00:40:03,662 --> 00:40:06,206
‫إنها تشبه رحلة بحرية مقارنة بالوادي.‏

651
00:40:06,415 --> 00:40:08,167
‏-‏ تبا.‏
‫ -‏ يبدو أنه يناسبك.‏

652
00:40:12,254 --> 00:40:15,382
‫أنا أستمتع بالحياة هناك.‏ فعلا.‏

653
00:40:15,424 --> 00:40:19,553
‫صدقيني.‏ الشارع يجلب الإثارة.‏

654
00:40:20,095 --> 00:40:21,346
‫لا مخدر يشبهه.‏

655
00:40:21,388 --> 00:40:23,599
‫أفهم ذلك.‏ فعلا.‏

656
00:40:24,057 --> 00:40:25,642
‫كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان.‏

657
00:40:26,685 --> 00:40:27,769
‫شكرا.‏

658
00:40:27,853 --> 00:40:29,313
‫نعم.‏

659
00:40:29,396 --> 00:40:32,399
‏-‏ شكرا مجددا يا "‏جورج" ‏.‏
‫ -‏ نعم، نخبك يا عزيزتي.‏ تسعدني رؤيتك.‏

660
00:40:32,441 --> 00:40:34,151
‏-‏ وأنا أيضا.‏
‫ -‏ مع السلامة.‏

661
00:40:39,698 --> 00:40:42,284
‫النبي "‏عاموس" ‏،

662
00:40:43,827 --> 00:40:49,333
‫عاقب الأغنياء والنافذين في "‏السامرة"‏

663
00:40:49,416 --> 00:40:51,376
‫لأنهم عاشوا ببذخ،

664
00:40:52,711 --> 00:40:59,301
‫وتجاهلوا الفقراء وأداروا ظهورهم لليائسين.‏

665
00:41:01,345 --> 00:41:05,474
‫واجب كل منا

666
00:41:05,557 --> 00:41:08,435
‫أن يلتفت إلى صرخة "‏عاموس" ‏.‏

667
00:41:09,895 --> 00:41:13,857
‫"‏ليجر الحق كالمياه،

668
00:41:14,233 --> 00:41:19,112
‫ "والبر كنهر دائم.‏"

669
00:41:20,030 --> 00:41:21,448
‫آمين.‏

670
00:41:26,078 --> 00:41:28,622
‫ترعرعت هنا.‏ في هذا الحي.‏

671
00:41:28,830 --> 00:41:31,041
‫هذه كنيسة عائلتي.‏

672
00:41:31,959 --> 00:41:34,211
‫كنيسة الرب المسيح "‏غريتر بايج تمبل" ‏.‏

673
00:41:34,461 --> 00:41:38,298
‫كنا نأتي إليها كل أحد،
‫ وليس فقط في أعياد الميلاد والفصح.‏

674
00:41:38,340 --> 00:41:39,758
‫كل يوم أحد.‏

675
00:41:40,425 --> 00:41:42,803
‫لذلك، لا أجد مكانا أفضل

676
00:41:42,844 --> 00:41:45,180
‫كي أقدم منه دعمي للحاكم التالي
‫ لمدينتنا العظيمة،

677
00:41:45,931 --> 00:41:47,391
‫ "‏ريتشارد أوشي" ‏.‏

678
00:41:51,645 --> 00:41:52,813
‫شكرا لك!‏

679
00:41:52,896 --> 00:41:55,816
‫شكرا لك يا نائب الرئيس "‏إيرفينغ" ‏.‏

680
00:41:55,857 --> 00:41:59,444
‫وشكرا لك أيها القس "‏أوت" ‏ على كرم ضيافتك.‏

681
00:41:59,486 --> 00:42:01,947
‫وعلى العظة الحماسية
‫ حول العدالة الاجتماعية.‏

682
00:42:03,615 --> 00:42:05,826
‫مع تطلعنا إلى المستقبل،
‫ دعونا نحافظ على ذلك.‏.‏.‏

683
00:42:06,493 --> 00:42:07,703
‫ذلك الوغد.‏

684
00:42:08,704 --> 00:42:10,956
‫لم يكن ينوي قط أن يدعمني.‏

685
00:42:11,164 --> 00:42:12,708
‫لا أصدق أنه كان سيفكر في الأمر.‏

686
00:42:14,209 --> 00:42:16,503
‫أعتقد أنه علينا التعبير عن امتعاضنا.‏

687
00:42:17,004 --> 00:42:18,839
‫لنرسل له رسالة.‏

688
00:42:21,383 --> 00:42:22,676
‫نعم.‏

689
00:42:23,635 --> 00:42:25,053
‫اكتفيت.‏

690
00:42:26,305 --> 00:42:27,848
‫بالكاد أكلت شيئا.‏

691
00:42:28,640 --> 00:42:30,100
‫أنا لست جائعة.‏

692
00:42:30,309 --> 00:42:31,643
‫إنها وجبتك المفضلة.‏

693
00:42:31,685 --> 00:42:33,145
‫ليس كل ليلة.‏

694
00:42:33,312 --> 00:42:35,522
‫بربك، لم نتناول البيتزا كل ليلة.‏

695
00:42:36,106 --> 00:42:39,901
‫نحن نفعل ذلك في غياب "‏ريجي" ‏.‏
‫ هو من يعد العشاء.‏

696
00:42:41,361 --> 00:42:45,157
‫حسنا، هذا ليس سرا.‏ أنا لست بارعة بالطبخ.‏
‫ كما أنه ساحر في المطبخ.‏

697
00:42:47,242 --> 00:42:49,828
‏-‏ لدي وظائف منزلية.‏
‫ -‏ ماذا؟ وظائف المعسكر؟

698
00:42:50,787 --> 00:42:52,122
‫خلت أن المعسكر الصيفي ممتع.‏

699
00:42:52,205 --> 00:42:53,373
‫وأنا أيضا.‏

700
00:42:54,041 --> 00:42:55,625
‫أردت الذهاب إلى هناك.‏

701
00:42:57,794 --> 00:42:59,379
‫يا إلهي.‏

702
00:43:00,380 --> 00:43:03,216
‫أقسم إنني سئمت من تقلب مزاجها.‏

703
00:43:03,717 --> 00:43:06,011
‫الآن بدأت تشتكي من المعسكر.‏

704
00:43:11,058 --> 00:43:13,435
‫"‏إليانور"‏، لم لم تخبريني
‫ بأنك كنت تعرفين "‏أنتوني ألن"‏؟

705
00:43:14,394 --> 00:43:16,813
‏-‏ من؟
‫ -‏ ضحية جريمة القتل التي أعمل عليها.‏

706
00:43:17,397 --> 00:43:18,899
‫ "‏أنتوني ألن" ‏.‏

707
00:43:19,358 --> 00:43:20,400
‫لا أعرفه.‏

708
00:43:20,942 --> 00:43:24,446
‫رأيت فيديو لك تلعبين البوكر معه
‫ في "‏ميراج" ‏ الأسبوع الماضي

709
00:43:24,571 --> 00:43:27,157
‫على الطاولة ٤٠-‏٢٠، أيا كانت.‏

710
00:43:28,283 --> 00:43:31,536
‏-‏ مهلا، أتقصد "‏توني"‏؟ ذلك هو ضحيتك؟
‫ -‏ بربك يا "‏إليانور"‏.‏

711
00:43:31,578 --> 00:43:34,247
‫لا، بالكاد كنت أعرفه.‏
‫ كنت أراه فقط على طاولات القمار.‏

712
00:43:34,331 --> 00:43:37,250
‫لم أكن أعرف كنيته حتى.‏
‫ كنت أعرفه باسم "‏توني" ‏ فقط.‏

713
00:43:37,751 --> 00:43:39,920
‫كنتما تدردشان كصديقين قديمين.‏

714
00:43:40,170 --> 00:43:42,923
‫لو أنك تلعب البوكر بين الحين والآخر
‫ لعرفت السبب.‏

715
00:43:42,964 --> 00:43:45,467
‫يمكن للغرباء أن يكونوا ودودين
‫ أثناء لعب البوكر.‏

716
00:43:45,550 --> 00:43:46,593
‫ماذا كنت تفعلين في "‏ميراج" ‏؟

717
00:43:47,761 --> 00:43:51,390
‫رباه يا "‏هاري" ‏، كنت هناك للاسترخاء.‏
‫ أفعل ذلك أحيانا.‏

718
00:43:51,431 --> 00:43:54,267
‫تستريحين من لعب البوكر بلعب البوكر؟

719
00:43:54,601 --> 00:43:56,103
‫يبدو لي هذا وسواسا قهريا.‏

720
00:43:56,520 --> 00:43:59,356
‫رباه، أحيانا تكون وغدا.‏

721
00:43:59,439 --> 00:44:01,942
‫لا تفوت فرصة لتجعلني أشعر بالغباء.‏

722
00:44:02,025 --> 00:44:03,110
‫ما سبب كل هذا؟

723
00:44:03,193 --> 00:44:04,694
‫أرى ذلك على وجهك.‏

724
00:44:04,778 --> 00:44:07,406
‫أنت تقوم بعمل قيم ومهم،

725
00:44:07,447 --> 00:44:10,283
‫بينما أنا مجرد محتالة،
‫ أو مخادعة في ملهى بثوب سهرة.‏

726
00:44:10,367 --> 00:44:13,078
‏-‏ تعلمين أن هذا ليس رأيي.‏
‫ -‏ هذا هو رأيك تماما.‏

727
00:44:13,120 --> 00:44:15,288
‫رباه يا "‏إليانور" ‏، أنا قلق بشأنك.‏

728
00:44:15,455 --> 00:44:17,582
‫تغيبين عن العمل، زوجك خارج المدينة

729
00:44:17,624 --> 00:44:19,167
‫ولا تعرفين متى سيعود.‏

730
00:44:19,251 --> 00:44:20,460
‫تصرفاتك شاذة.‏

731
00:44:24,256 --> 00:44:25,257
‫تكلمي معي.‏

732
00:44:26,925 --> 00:44:29,719
‫ارحل يا "‏هاري" ‏.‏ أنت تزيد الأمور سوءا.‏

733
00:45:11,136 --> 00:45:12,596
‫كن صبورا.‏

734
00:45:13,013 --> 00:45:14,931
‫أنت ابني.‏

735
00:45:15,182 --> 00:45:16,850
‫الخوف أمر جيد.‏

736
00:45:17,809 --> 00:45:19,352
‫كن صبورا.‏

737
00:45:20,061 --> 00:45:22,022
‫أنت ابني.‏

738
00:45:22,063 --> 00:45:24,274
‫الخوف أمر جيد.‏

739
00:45:24,858 --> 00:45:30,780
‫كن صبورا.‏

740
00:45:31,865 --> 00:45:33,575
‫أنت ابني.‏

741
00:45:34,201 --> 00:45:39,456
‫أنت ابني.‏

