﻿1
00:00:40,801 --> 00:00:42,230
‫أرجو أنك لا تعتقد أن لهذا الحادث المأساوي

2
00:00:42,286 --> 00:00:43,746
‫أية علاقة بنا.‏

3
00:00:43,797 --> 00:00:45,548
‫-‏هل كنت تعرفه؟
‫ -‏ السيد "‏ألن" ‏؟

4
00:00:45,632 --> 00:00:47,091
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ إنه من الزبائن القدامى.‏

5
00:00:47,175 --> 00:00:48,676
‫كنت دائما أعطيه الغرفة مجانا.‏

6
00:00:49,177 --> 00:00:51,679
‏-‏ ماذا كان يلعب؟
‫ -‏ "‏بلاكجاك"‏، "‏بوكر"‏.‏

7
00:00:51,971 --> 00:00:53,181
‫هل كان بارعا؟

8
00:00:53,640 --> 00:00:57,185
‫كان لاعبا ضعيفا.‏
‫ يلعب بتراخ، ويقوم بخيارات خاطئة.‏

9
00:00:58,770 --> 00:01:00,230
‫قلها بطريقة أفهمها.‏

10
00:01:00,313 --> 00:01:02,065
‫لم يكن بارعا بقدر ما يظن.‏

11
00:01:02,982 --> 00:01:05,985
‏-‏ هل تورط بمشاكل يوما؟ هل استدان من أحدهم؟
‫ -‏ ليس على حد علمي.‏

12
00:01:06,528 --> 00:01:08,404
‫أحد الأمور التي تعلمتها في هذه المهنة،

13
00:01:08,488 --> 00:01:10,657
‫هو أنك لا تعرف كم يحمل الرجل مالا في جيبه.‏

14
00:01:10,907 --> 00:01:12,283
‫هل رأيته يوما مع أحد؟

15
00:01:12,367 --> 00:01:15,203
‫في الفندق أو على الطاولات؟
‫ مع صديق ما؟ مع فتاة؟

16
00:01:15,328 --> 00:01:18,414
‫كان يلعب منفردا.‏ على حد علمي،
‫ كان ينزل بمفرده في الفندق أيضا.‏

17
00:01:19,541 --> 00:01:20,792
‫أريد رؤية الغرفة.‏

18
00:01:21,709 --> 00:01:23,920
‫بما أن شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ لم تتصل بنا حتى الثلاثاء،

19
00:01:24,003 --> 00:01:26,464
‫لم يكن هناك موجب لحفظ المكان.‏

20
00:01:28,049 --> 00:01:29,801
‫تم تأجير الغرفة يوم السبت الماضي،

21
00:01:29,884 --> 00:01:32,470
‫مباشرة بعد مغادرة السيد "‏ألن" ‏،
‫ وبالطبع، يجري تنظيفها يوميا.‏

22
00:01:32,595 --> 00:01:33,972
‫ما زلت أريد رؤية الغرفة.‏

23
00:01:34,472 --> 00:01:36,391
‫سيخرج منها النزيل الحالي غدا.‏

24
00:01:36,474 --> 00:01:38,560
‫النزيل؟ عندما اتصلت شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏،

25
00:01:38,601 --> 00:01:40,812
‫طلبوا منكم تحديدا أن تظل الغرفة فارغة

26
00:01:40,895 --> 00:01:42,897
‫حتى يتسنى لنا الوقت لتفحصها.‏

27
00:01:42,981 --> 00:01:44,607
‫ماذا يسعني القول؟ ارتكب أحدهم خطأ.‏

28
00:01:44,691 --> 00:01:46,693
‫نعم.‏ اتصل بالغرفة.‏

29
00:01:47,610 --> 00:01:48,736
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل.‏

30
00:01:48,820 --> 00:01:50,822
‫ربما كان النزيل في الملهى.‏

31
00:01:52,407 --> 00:01:56,119
‫تماما كالسيد "‏ألن" ‏،
‫ فإن هذا الضيف من الزبائن الذين نعتز بهم.‏

32
00:01:56,202 --> 00:01:57,745
‫ما لم تكن لديك مذكرة.‏

33
00:01:58,955 --> 00:02:00,248
‫سأعود غدا.‏

34
00:02:01,749 --> 00:02:03,751
‫كما أريد التكلم مع الموزعين أيضا.‏

35
00:02:03,793 --> 00:02:06,337
‫كل من تعاطى مع "‏ألن" ‏ الأسبوع الماضي.‏

36
00:02:06,421 --> 00:02:08,131
‫سأجعلهم يتكلمون معك.‏

37
00:02:08,214 --> 00:02:10,091
‫اسمع، هل تريد غرفة؟
‫ سيسعدني توفير واحدة مجانا.‏

38
00:02:10,133 --> 00:02:11,593
‫شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏ ستدفع الفاتورة.‏

39
00:02:11,676 --> 00:02:13,303
‫ستكون هذه الغرفة أفضل، ثق بي.‏

40
00:02:13,386 --> 00:02:14,512
‫كما أريد رؤية

41
00:02:14,596 --> 00:02:16,806
‫أشرطة المراقبة من الأسبوع الماضي.‏

42
00:02:16,890 --> 00:02:17,932
‫آسف.‏

43
00:02:17,974 --> 00:02:20,184
‫هل ستجبرني على استصدار مذكرة أيضا؟

44
00:02:20,268 --> 00:02:21,603
‫لو كان الأمر بيدي.‏.‏.‏

45
00:02:21,644 --> 00:02:23,938
‫أعلم.‏ أنت لا تسن القوانين.‏

46
00:02:23,980 --> 00:02:25,815
‫أحرص فقط على الانصياع لها.‏

47
00:03:15,573 --> 00:03:18,826
‫المحقق "‏بوش"‏

48
00:03:44,894 --> 00:03:47,105
‏-‏ نعم.‏ انظر إلى هذا.‏
‫ -‏ يا للعجب.‏

49
00:03:48,606 --> 00:03:50,316
‫تبا، ربما علي شراء واحدة منها.‏

50
00:03:50,358 --> 00:03:52,819
‫نعم، الآن يمكنك دفع ثمن واحدة مثلها.‏

51
00:03:54,988 --> 00:03:56,030
‫ما هذا؟

52
00:03:56,114 --> 00:03:58,324
‫ماذا تقصد؟ هذه من تلك الليلة.‏

53
00:03:58,366 --> 00:04:01,327
‫حصتك من كعكة "‏تيتو" ‏.‏

54
00:04:04,789 --> 00:04:07,000
‫هذا صحيح.‏ ثلاثة آلاف يا عزيزي.‏

55
00:04:07,041 --> 00:04:09,585
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫ -‏ نعم.‏ كسبتها بجدارة.‏

56
00:04:11,921 --> 00:04:14,674
‫كما أثرت الرعب في ذلك الوغد الصغير.‏

57
00:04:14,716 --> 00:04:16,718
‫نعم، يسعدني أن أرى أنك لا تزال بارعا.‏

58
00:04:16,759 --> 00:04:20,221
‫رؤيتك تبرح ذلك الفتى ضربا تذكرني بالماضي.‏

59
00:04:22,015 --> 00:04:24,475
‫تبا يا رجل.‏ هل لديكم عمل آخر؟

60
00:04:30,106 --> 00:04:31,566
‫لماذا استخدمت صيغة الجمع؟

61
00:04:32,275 --> 00:04:33,901
‫لا أدري.‏ افترض بأنك.‏.‏.‏

62
00:04:33,943 --> 00:04:35,570
‫ماذا افترضت؟

63
00:04:38,990 --> 00:04:41,325
‫لا شيء يا رجل.‏ إنه تعبير مجازي.‏

64
00:04:41,701 --> 00:04:44,620
‫لكن هذه الطائرة المسيرة رائعة يا أخي.‏

65
00:04:45,413 --> 00:04:47,832
‫نعم.‏ إنها الأفضل نوعية.‏

66
00:04:47,915 --> 00:04:51,586
‫٢٥ دقيقة من التحليق بشحن لمرة واحدة،
‫ وتبث الفيديو مباشرة.‏

67
00:04:54,756 --> 00:04:57,258
‫نعم.‏ يجب أن أشتري واحدة منها بالتأكيد.‏

68
00:04:57,717 --> 00:04:59,927
‫ربما يمكنك شراء واحدة لوالدك أيضا
‫ بمناسبة عيد ميلاده،

69
00:05:00,011 --> 00:05:01,929
‫كي يتمكن من مراقبتك.‏

70
00:05:02,805 --> 00:05:05,349
‫نعم.‏ ربما سأشتري له عصا تحكم أيضا،

71
00:05:05,433 --> 00:05:07,018
‫كي يضعها في مؤخرته.‏

72
00:05:13,649 --> 00:05:15,485
‫هذه البصمات الجيدة على سترة "‏ألن" ‏ الجلدية؟

73
00:05:15,568 --> 00:05:17,737
‫لا تطابق على المستوى المحلي أو الوطني.‏

74
00:05:17,779 --> 00:05:19,614
‫هذا واضح.‏ هل من شيء آخر؟

75
00:05:19,655 --> 00:05:23,242
‫وجد قسم التحقيقات الشرعية
‫ آثار دماء قديمة في سيارته اﻠ "‏بنتلي" ‏.‏

76
00:05:23,618 --> 00:05:25,411
‏-‏ وهي ليست دماء "‏ألن" ‏.‏
‫ -‏ قد تكون لأي شخص.‏

77
00:05:25,453 --> 00:05:27,830
‫شخص لمع سيارته.‏ هل هناك حمض نووي؟

78
00:05:27,914 --> 00:05:30,208
‫إنهم يحاولون مع برنامج "‏مينيفيلر" ‏،
‫ لكنه متحلل جدا.‏

79
00:05:30,291 --> 00:05:31,709
‫حسنا.‏ ماذا عن عقاره؟

80
00:05:31,793 --> 00:05:34,462
‫هل هناك بوليصة تأمين على الحياة؟
‫ هل ستكسب زوجته شيئا؟

81
00:05:34,504 --> 00:05:36,964
‫نعم.‏ بوليصة تأمين عمرها ٢٠ عاما.‏
‫ بقيمة ٢٥٠ ألفا.‏

82
00:05:37,715 --> 00:05:39,175
‫ما قيمة المنزل؟

83
00:05:39,258 --> 00:05:44,055
‫بحثت في الكمبيوتر.‏ آخر مبيع في الحي
‫ بمساحة مشابهة حقق ٤،٢ مليون.‏

84
00:05:44,305 --> 00:05:45,473
‫هذا لطيف.‏

85
00:05:45,556 --> 00:05:47,767
‫نعم.‏ كان لدى "‏ألن" ‏ رهن عقاري
‫ وقرض على أغراض المنزل.‏

86
00:05:48,184 --> 00:05:51,771
‫في حال باعت "‏فيرونيكا" ‏ بسعر ٤،٤ مليون،

87
00:05:51,813 --> 00:05:54,482
‫بعد حسم العمولات وضريبة الدخل،
‫ ستكون محظوظة إن جنت مئتي ألف.‏

88
00:05:55,399 --> 00:05:57,693
‫أتساءل لماذا كان يستخدم منزله
‫ لاقتراض النقود.‏

89
00:05:57,860 --> 00:06:00,488
‫راقب تنفيذ الوصية،
‫ لنر كيف ستجري تسوية العقارات.‏

90
00:06:00,530 --> 00:06:02,406
‫نعم، المشكلة أن هذا الرجل
‫ كان يغسل الأموال.‏

91
00:06:02,490 --> 00:06:04,117
‫من يدري كم المبلغ الذي خبأه وأين؟

92
00:06:05,326 --> 00:06:06,494
‫الأرملة ربما؟

93
00:06:07,286 --> 00:06:08,746
‫نعم.‏ ربما تعرف.‏

94
00:06:29,225 --> 00:06:30,810
‫ "‏مارشا ماكن" ‏، اتركوا رسالة.‏

95
00:06:31,227 --> 00:06:34,689
‫"‏ماكن"‏.‏ هنا "‏بيليتس"‏.‏
‫ أرغب في تناول بطاطا مقلية أكادية.‏

96
00:06:34,730 --> 00:06:37,358
‫ولا تقولي لي إنك تقللين من الكربوهيدرات.‏

97
00:07:58,064 --> 00:08:00,608
‫نعم.‏ بقي "‏آرسينو" ‏ في السيارة.‏

98
00:08:00,983 --> 00:08:02,443
‫إذن فقد ظهرت أنت على الشريط.‏

99
00:08:03,361 --> 00:08:04,612
‫نعم.‏

100
00:08:04,695 --> 00:08:07,365
‫هل لديك فكرة عن حجم التورط؟
‫ من غيره ضالع في الأمر؟

101
00:08:07,573 --> 00:08:08,783
‫لا.‏

102
00:08:09,742 --> 00:08:11,994
‫إنه يتكلم عن توسيع الأعمال،

103
00:08:12,078 --> 00:08:13,704
‫لكنني لا أقوم بالتحري حتى.‏

104
00:08:13,788 --> 00:08:16,332
‫أربعة أشهر وما زلنا نتكلم عن الفتات.‏

105
00:08:16,415 --> 00:08:19,460
‫مداهمة مروجي المخدرات
‫ وسرقة الفطائر المحلاة.‏

106
00:08:19,502 --> 00:08:20,795
‫يجب أن تكون صبورا.‏

107
00:08:20,878 --> 00:08:23,589
‫اخترناك لأن "‏آرسينو" ‏ يدين لك بخدمة.‏

108
00:08:23,631 --> 00:08:26,884
‫تسنت لك الفرصة لتوريطه في المتاعب
‫ في الأكاديمية، ولم تفعل ذلك.‏

109
00:08:26,968 --> 00:08:28,469
‫نعم، كنت مذنبا مثله تماما.‏

110
00:08:28,552 --> 00:08:30,304
‫لهذا السبب يثق بك الآن.‏

111
00:08:30,554 --> 00:08:31,847
‫إنه لا يثق بي بعد.‏

112
00:08:31,931 --> 00:08:33,474
‫لكنه يريد ذلك.‏

113
00:08:33,975 --> 00:08:36,435
‫الأشخاص الآخرون المتورطون
‫ هم من يرفضون الثقة بك.‏

114
00:08:37,436 --> 00:08:41,107
‫لا أدري إن كانوا سيثقون بي يوما.‏

115
00:08:42,900 --> 00:08:44,443
‫اسمع.‏

116
00:08:45,236 --> 00:08:47,571
‫يعتقد قسم الشؤون الداخلية، وكذلك أنا،

117
00:08:47,655 --> 00:08:49,657
‫أن أكبر نقاط ضعفك في هذه العملية

118
00:08:49,740 --> 00:08:51,325
‫هي أيضا أفضل مزاياك.‏

119
00:08:51,742 --> 00:08:53,202
‫نعم، أنني ابنك.‏

120
00:08:55,538 --> 00:08:57,665
‫إن أثبت جدارتك، فسيطلبون التقرب منك

121
00:08:57,748 --> 00:08:59,166
‫لأنك ابني.‏

122
00:08:59,250 --> 00:09:01,585
‫ما تستطيع الوصول إليه من خلالي قيم كثيرا،
‫ وسيرغبون فيه.‏

123
00:09:06,674 --> 00:09:08,384
‫تعلم أنني يجب أن أتكلم عنك بالسوء.‏

124
00:09:09,051 --> 00:09:12,513
‫نعم.‏ أشتمك على مدار الساعة.‏

125
00:09:13,597 --> 00:09:15,224
‫لا تقل لي إنك لا تستمتع بذلك.‏

126
00:09:15,433 --> 00:09:17,685
‫ربما قليلا.‏

127
00:09:19,437 --> 00:09:21,522
‫بني، يجب أن تجعلهم يعتقدون
‫ أن علاقتنا سيئة.‏

128
00:09:21,564 --> 00:09:23,858
‫هذا ما سيقربك إليهم.‏ حسنا،

129
00:09:24,317 --> 00:09:26,235
‫بالإضافة إلى سمعتك كفتى طائش.‏

130
00:09:26,319 --> 00:09:28,404
‫رباه.‏ أنت تبالغ كثيرا.‏

131
00:09:28,529 --> 00:09:29,655
‫أرجو ذلك.‏

132
00:09:30,281 --> 00:09:32,700
‫أحيانا ما يكون الخوف جيدا يا "‏جورج" ‏.‏

133
00:09:32,742 --> 00:09:35,036
‫لا ضير إن شعرت به أكثر بقليل.‏

134
00:09:37,204 --> 00:09:39,999
‏-‏ لا ضير إن شعر بماذا أكثر؟
‫ -‏ التواضع.‏

135
00:09:40,041 --> 00:09:43,878
‫لم تكن تفتقر إلى الثقة بالنفس قط.‏

136
00:09:44,503 --> 00:09:47,381
‫نعم، ورثت هذا عنك يا أمي.‏

137
00:09:47,465 --> 00:09:48,507
‫أنا؟

138
00:09:48,924 --> 00:09:50,176
‫ماذا عن والدك؟

139
00:09:50,384 --> 00:09:53,971
‫هناك فرق بين الثقة والغرور.‏

140
00:09:55,348 --> 00:09:57,016
‫حسنا.‏ ها قد قالها.‏

141
00:09:57,725 --> 00:09:58,726
‫شكرا.‏

142
00:10:19,246 --> 00:10:22,083
‫وأقدر لك التكلم معنا أيها المحقق.‏

143
00:10:22,416 --> 00:10:24,627
‫لا يقدمون لنا دائما هذه المجاملة المهنية.‏

144
00:10:26,462 --> 00:10:28,756
‫هناك بضعة أمور سأحتاج إليها أيها النقيب.‏

145
00:10:28,923 --> 00:10:30,508
‫بالتأكيد.‏

146
00:10:31,592 --> 00:10:33,886
‏-‏ "‏آيفرسون" ‏، تعال إلى مكتبي.‏
‫ -‏ حاضر أيها النقيب.‏

147
00:10:33,928 --> 00:10:36,639
‫سأصلك بأحد محققي جرائم القتل لدي.‏

148
00:10:36,722 --> 00:10:38,849
‫هل تريد مشاهدة عرض أثناء وجودك في المدينة؟

149
00:10:38,933 --> 00:10:41,977
‫يمكننا تأمين بطاقات لك.‏
‫ "‏جيرسي بويز"‏؟ "‏سيلين ديون"‏؟

150
00:10:42,061 --> 00:10:44,480
‫عرض "‏سيرك دو سولاي" ‏ الجنسي؟ إنه مثير.‏

151
00:10:44,563 --> 00:10:46,774
‫رأيته مع زوجتي مرتين.‏

152
00:10:46,816 --> 00:10:49,110
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫ -‏ ما الأمر أيها النقيب؟

153
00:10:49,402 --> 00:10:51,946
‫"‏جون آيفرسون"‏، هذا "‏هاري بوش"‏.‏
‫ جرائم القتل شرطة "‏لوس أنجلوس"‏.‏

154
00:10:52,029 --> 00:10:54,615
‏-‏ ادعني "‏آيفي"‏.‏
‫ -‏ يعمل المحقق "‏بوش"‏ على قضية.‏

155
00:10:54,698 --> 00:10:56,242
‫كان الضحية هنا الأسبوع المنصرم.‏

156
00:10:56,283 --> 00:10:59,120
‫سجل خروجه من "‏ميراج" ‏ يوم السبت،
‫ وتعرض للقتل ليلة السبت.‏

157
00:10:59,161 --> 00:11:00,830
‏-‏ في "‏لوس أنجلوس" ‏؟
‫ -‏ يبدو الأمر كذلك.‏

158
00:11:00,913 --> 00:11:02,206
‫وأنت تتعقب خطواته؟

159
00:11:02,540 --> 00:11:05,376
‫شيء من هذا القبيل.‏
‫ كان يجري الكثير من الأعمال في "‏فيغاس" ‏.‏

160
00:11:05,459 --> 00:11:07,962
‫أمضى وقتا طويلا هنا على مر السنين.‏

161
00:11:08,254 --> 00:11:09,839
‫أريدك أن تساعد "‏بوش" ‏.‏

162
00:11:09,922 --> 00:11:12,466
‫حسنا، ضع كل مواردنا في خدمته.‏

163
00:11:13,175 --> 00:11:15,302
‫لدي الكثير من الأعمال أيها النقيب.‏

164
00:11:15,344 --> 00:11:17,596
‫ "‏هندريكس" ‏ موقوف حاليا، وهو متفرغ.‏

165
00:11:17,638 --> 00:11:19,348
‫أنا متأكد من أنك تستطيع تخصيص الوقت.‏

166
00:11:21,559 --> 00:11:23,519
‫سأخرج لتدخين سيجارة.‏

167
00:11:26,647 --> 00:11:27,815
‫شكرا أيها النقيب.‏

168
00:11:27,857 --> 00:11:30,443
‫سنقدم لك كل ما نستطيع، اتفقنا؟
‫ لا تتردد في الطلب.‏

169
00:11:37,700 --> 00:11:38,701
‫لا أدخن.‏

170
00:11:38,826 --> 00:11:40,286
‫هنيئا لك.‏

171
00:11:42,163 --> 00:11:43,164
‫اللعنة.‏

172
00:11:44,415 --> 00:11:47,293
‫رفعنا بصمات جيدة عن سترة "‏ألن" ‏ الجلدية،

173
00:11:47,334 --> 00:11:49,044
‫لكننا لم نجد تطابقا.‏

174
00:11:49,503 --> 00:11:52,339
‫ألا يزال على المرء
‫ تقديم بصماته في "‏نيفادا" ‏ للعمل في ملهى؟

175
00:11:52,423 --> 00:11:54,300
‫نعم.‏ في أي ملهى أو كازينو.‏

176
00:11:54,341 --> 00:11:55,509
‫سنبحث عن تطابق.‏

177
00:11:55,593 --> 00:11:57,845
‫لدينا مواطنون جيدون كثيرون
‫ على عكس المباحث الفدرالية.‏

178
00:11:57,887 --> 00:11:59,180
‫كما أحتاج إلى مذكرة.‏

179
00:11:59,221 --> 00:12:01,348
‏-‏ هل تريدني أن أكتبها؟
‫ -‏ سأكتبها بنفسي.‏

180
00:12:01,390 --> 00:12:04,185
‫عليك فقط إرفاقها بتوصيتك
‫ وتقديمها لقاض ودود.‏

181
00:12:04,226 --> 00:12:05,352
‫لماذا تريدها؟

182
00:12:05,436 --> 00:12:07,104
‫لأشرطة كاميرات المراقبة في فندق "‏ميراج" ‏.‏

183
00:12:09,690 --> 00:12:12,443
‫حسنا.‏ هل من شيء آخر؟

184
00:12:12,526 --> 00:12:14,487
‫هناك مطعم مكسيكي أريد زيارته.‏

185
00:12:14,528 --> 00:12:16,697
‏-‏ دعني أدعوك إلى الغداء.‏
‫ -‏ هذا هو الكلام الصحيح.‏

186
00:12:24,288 --> 00:12:25,623
‫أوقفوا التصوير.‏ اطبعوها.‏

187
00:12:25,706 --> 00:12:28,209
‏-‏ لنعد الضبط.‏ سنصور لقطات أقرب.‏
‫ -‏ سيد "‏ماركوف" ‏؟

188
00:12:28,292 --> 00:12:29,710
‫تريد الشرطة التكلم معك.‏

189
00:12:29,752 --> 00:12:30,961
‫الشرطة؟ أين؟

190
00:12:34,590 --> 00:12:36,592
‏-‏ المحقق "‏إدغار"‏.‏ أنت "‏لاري ماركوف"‏؟
‫ -‏ نعم.‏

191
00:12:36,675 --> 00:12:38,093
‫هل أنت من أخرج هذا؟

192
00:12:39,261 --> 00:12:41,639
‫أعرف أنه كان سيئا.‏
‫ لكن ما كنت لأعتبرها جريمة.‏

193
00:12:42,723 --> 00:12:43,891
‫هل جئت بشأن "‏توني" ‏؟

194
00:12:43,974 --> 00:12:45,184
‫نحن نحقق في جريمة قتله.‏

195
00:12:45,226 --> 00:12:46,310
‫نعم، هذا فظيع.‏

196
00:12:46,393 --> 00:12:49,021
‫لم أره منذ عشرين عاما.‏
‫ منذ أن أنتجنا ذلك الفيلم.‏

197
00:12:49,063 --> 00:12:51,190
‫حدثني عن "‏فيرونيكا ألن" ‏.‏

198
00:12:51,232 --> 00:12:52,274
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

199
00:12:53,108 --> 00:12:54,818
‫إنها ساقطة متلاعبة حقودة.‏

200
00:12:55,611 --> 00:12:58,405
‫لكنها فاتنة.‏ وهي باردة جدا.‏

201
00:12:58,447 --> 00:12:59,657
‫على سبيل المثال؟

202
00:13:00,741 --> 00:13:03,577
‫كانت هناك ممثلة أخرى في موقع التصوير.‏
‫ فتاة لطيفة.‏

203
00:13:03,661 --> 00:13:06,038
‫تظاهرت "‏روني"‏ بأنها كانت تعتني ﺒ"‏شانون"‏.‏

204
00:13:06,080 --> 00:13:09,500
‫ثم بدأت تضيع بعض الأغراض.‏
‫ أشياء بسيطة.‏ أدوات أنثوية.‏

205
00:13:09,708 --> 00:13:12,253
‫كأحمر الشفاه، أو عطر، أو مجوهرات خاصة.‏

206
00:13:12,336 --> 00:13:14,338
‫وذات يوم،
‫ قالت "‏روني" ‏ إنها بحاجة إلى ملقط شعر.‏

207
00:13:14,421 --> 00:13:16,006
‫فقالت "‏شانون"‏، "‏لدي واحد في مقطورتي.‏"‏

208
00:13:16,090 --> 00:13:18,759
‫فأرسلوا المساعدة الشخصية لإحضاره.‏
‫ وخمن ماذا وجدت؟

209
00:13:18,842 --> 00:13:20,052
‫الأغراض المفقودة.‏

210
00:13:20,803 --> 00:13:22,596
‫لقد شاهدت هذا الفيلم.‏

211
00:13:23,389 --> 00:13:25,391
‫نعم، فقام "‏توني" ‏ بطردها.‏

212
00:13:25,724 --> 00:13:27,977
‫لم أستطع إثبات ذلك.‏
‫ لكنني أعرف أن "‏روني" ‏ أوقعت بها.‏

213
00:13:28,060 --> 00:13:29,144
‫لم عساها تفعل ذلك؟

214
00:13:29,228 --> 00:13:31,897
‫كانت "‏روني" ‏ تشعر بغيرة شديدة.‏
‫ كان يجب أن تحتل اهتمام الجميع.‏

215
00:13:31,939 --> 00:13:33,941
‫حاولت إخبار "‏توني" ‏ بأنها مصدر متاعب.‏

216
00:13:33,983 --> 00:13:35,609
‫لكن الأبله رفض الاستماع إلي.‏

217
00:13:35,651 --> 00:13:38,404
‫كان مفتونا بها تماما.‏ وغرق في حبها.‏

218
00:13:38,487 --> 00:13:40,030
‫هل تبادله هذا الشعور؟

219
00:13:40,406 --> 00:13:42,032
‫أخرجها من عالم الأفلام الإباحية.‏

220
00:13:42,116 --> 00:13:44,451
‫اشترى لها منزلا وسيارة "‏بورش" ‏، وتزوج بها.‏

221
00:13:44,493 --> 00:13:45,869
‫كان مصدر رزقها.‏

222
00:13:45,953 --> 00:13:48,122
‏-‏ هكذا كان شعورها تجاهه.‏
‫ -‏ ربما أحبته.‏

223
00:13:49,456 --> 00:13:50,666
‏-‏ "‏روني" ‏؟
‫ -‏ نعم.‏

224
00:13:50,749 --> 00:13:52,960
‫لا.‏ "‏روني" ‏ لم تكن تحب أحدا غير نفسها.‏

225
00:13:53,669 --> 00:13:56,589
‫حسنا، لنبدأ من جديد جميعا.‏ هيا بنا.‏

226
00:13:58,090 --> 00:14:00,634
‫طبق اليوم الخاص، "‏تيلابيا فيراكروز" ‏.‏
‫ هل تودان شرب شيء؟

227
00:14:01,218 --> 00:14:03,345
‏-‏ "‏دوس إكيس" ‏.‏
‫ -‏ ماء فقط رجاء.‏

228
00:14:03,429 --> 00:14:06,140
‫وصحن مزدوج
‫ من رقائق البطاطا والغواكامولي رجاء.‏

229
00:14:06,265 --> 00:14:07,516
‫المعذرة يا آنسة.‏

230
00:14:07,600 --> 00:14:10,144
‫هل تعرفين هذا الرجل؟
‫ هل سبق له المجيء إلى هنا؟

231
00:14:11,020 --> 00:14:12,438
‫آسفة.‏ لا أعرفه.‏

232
00:14:12,980 --> 00:14:15,816
‫يجب أن تأتي على العشاء،
‫ اسأل الفتيات الأخريات.‏

233
00:14:15,858 --> 00:14:17,109
‫شكرا.‏

234
00:14:17,735 --> 00:14:18,944
‫هل تعرفه؟

235
00:14:19,778 --> 00:14:21,572
‫هذا هو الضحية؟

236
00:14:21,655 --> 00:14:24,992
‫يبدو كأحد أولئك الرجال.‏ إنه ليس من هنا.‏

237
00:14:26,118 --> 00:14:27,161
‫أولئك الرجال؟

238
00:14:27,202 --> 00:14:29,413
‫رجال المافيا.‏ والراغبون في الانضمام إليها.‏

239
00:14:29,997 --> 00:14:31,540
‫نعم.‏ أخبرني عن المافيا هنا.‏

240
00:14:31,790 --> 00:14:34,501
‫هذه الأيام؟ هناك الروس.‏ إنهم مخيفون.‏

241
00:14:35,377 --> 00:14:37,630
‫نعم، حشرات خارقة.‏ هكذا أصفهم.‏

242
00:14:37,671 --> 00:14:40,841
‏-‏ حشرات خارقة؟
‫ -‏ لا يمكنك قتلها.‏ وتتطور باستمرار.‏

243
00:14:41,342 --> 00:14:45,012
‫قراصنة إنترنت بارعون، يجدون دائما
‫ طرقا جديدة للغش في آلات القمار،

244
00:14:45,095 --> 00:14:46,805
‫في اﻠ "‏روليت" ‏، ويقرصنون النقود.‏

245
00:14:46,847 --> 00:14:49,975
‫تحاول الملاهي جاهدة إبعادهم.‏

246
00:14:50,017 --> 00:14:52,353
‏-‏ ألا يزالون يقومون بالأمور التقليدية؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

247
00:14:52,394 --> 00:14:54,521
‫المراباة، تجارة المخدرات والدعارة.‏

248
00:14:54,563 --> 00:14:57,816
‫يجب إسعاد الخاسرين باستمرار
‫ كي يعودوا مجددا، صحيح؟

249
00:14:58,692 --> 00:15:01,111
‫هل سبق أن سمعت عن نادي تعر يدعى "‏دوليز" ‏؟

250
00:15:01,278 --> 00:15:05,699
‫ "‏دوليز" ‏.‏ أكثر من رقصة على الحضن.‏
‫ مخدرات، دعارة، تزوير بطاقات ائتمان.‏

251
00:15:06,367 --> 00:15:10,079
‫مالكه رجل عصابة يدعى "‏جوي ماركس"‏.‏
‫ "‏جو ماركاريان"‏.‏

252
00:15:10,871 --> 00:15:12,122
‫أرمني؟

253
00:15:12,456 --> 00:15:13,707
‫يعمل لصالح الروس.‏

254
00:15:13,749 --> 00:15:15,417
‫ضحيتي كان أرمنيا أيضا.‏

255
00:15:16,001 --> 00:15:17,711
‫كان يصنع أفلاما إباحية، ويغسل الأموال.‏

256
00:15:17,753 --> 00:15:20,506
‫له علاقة ما بنادي "‏دوليز" ‏.‏

257
00:15:20,547 --> 00:15:22,549
‫ربما كانت لديه خليلة، أو أكثر.‏

258
00:15:23,258 --> 00:15:25,260
‫هل تظن أنه كان يغسل الأموال
‫ لصالح "‏جوي ماركس" ‏؟

259
00:15:25,344 --> 00:15:26,887
‫كان يغسل النقود لأحدهم.‏

260
00:15:27,680 --> 00:15:30,265
‫النادي يدر النقود،
‫ و "‏جوي" ‏ لديه مجموعة نواد.‏

261
00:15:30,766 --> 00:15:33,519
‫كل تلك النقود
‫ يجب أن تذهب إلى مكان ما لتصبح قانونية.‏

262
00:15:34,603 --> 00:15:36,230
‫تفضلا.‏

263
00:15:38,524 --> 00:15:40,484
‫المشروبات على حساب المحل.‏

264
00:15:40,693 --> 00:15:41,694
‫شكرا لك.‏

265
00:15:43,320 --> 00:15:45,614
‫كانوا في الماضي
‫ يقدمون لك العشاء كله بالمجان.‏

266
00:15:45,698 --> 00:15:47,074
‫لم تعد الأمور كما في الماضي.‏

267
00:15:47,116 --> 00:15:48,409
‫حقا؟

268
00:15:49,410 --> 00:15:50,911
‫أريد التكلم مع "‏جوي ماركس" ‏ هذا.‏

269
00:15:52,079 --> 00:15:53,288
‫حظا طيبا.‏

270
00:15:53,372 --> 00:15:55,624
‫ "‏ماركس" ‏ لا يظهر نفسه هذه الأيام.‏

271
00:15:55,708 --> 00:15:58,168
‏-‏ لم يره أحد على العلن منذ أشهر.‏
‫ -‏ لماذا؟

272
00:15:58,836 --> 00:16:02,339
‫المباحث الفدرالية مهتمة به كثيرا.‏

273
00:16:02,423 --> 00:16:04,591
‫كان لديها عميل متخف
‫ يعمل ضمن عصابة "‏ماركس" ‏.‏

274
00:16:05,092 --> 00:16:06,093
‫اختفى.‏

275
00:16:06,301 --> 00:16:09,513
‫تظن المباحث الفدرالية أن "‏ماركس" ‏ قتله
‫ ودفن جثته في الصحراء.‏

276
00:16:23,318 --> 00:16:24,361
‫الملازمة "‏بيليتس" ‏.‏

277
00:16:25,195 --> 00:16:28,365
‏-‏ "‏براشر" ‏.‏ تسعدني رؤيتك.‏
‫ -‏ وأنت يا سيدتي.‏

278
00:16:28,574 --> 00:16:29,867
‫كيف تجري الأمور؟

279
00:16:30,284 --> 00:16:31,410
‫بخير.‏

280
00:16:31,452 --> 00:16:34,121
‫أفضل أن أكون في "‏هوليوود" ‏، لكن.‏.‏.‏

281
00:16:35,080 --> 00:16:37,166
‫كان موقفا صعبا.‏

282
00:16:37,708 --> 00:16:39,209
‫نعم، هذا صحيح.‏

283
00:16:39,710 --> 00:16:41,795
‫وبعد كل ما جرى،
‫ أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدا.‏

284
00:16:42,296 --> 00:16:45,132
‫نعم.‏ لأنني لم أضح بصديقك "‏بوش" ‏.‏

285
00:16:46,592 --> 00:16:48,802
‫كما قلت، كان موقفا صعبا.‏

286
00:16:49,094 --> 00:16:50,179
‏-‏ "‏غرايس" ‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

287
00:16:50,262 --> 00:16:51,263
‫أيتها النقيبة.‏

288
00:16:52,181 --> 00:16:53,766
‫اجتماع الشمل؟ هل تتكلما عما فاتكما؟

289
00:16:53,807 --> 00:16:57,060
‫لم أر الضابطة "‏براشر" ‏
‫ منذ أن انتقلت إلى قسم المحيط الهادئ.‏

290
00:16:57,561 --> 00:16:58,979
‫يبدو أن أحوالك جيدة.‏

291
00:16:59,480 --> 00:17:00,647
‫أنا في غاية السعادة.‏

292
00:17:02,065 --> 00:17:03,901
‫كنت أنا والملازمة في شرطة الدوريات معا.‏

293
00:17:04,026 --> 00:17:08,363
‫نعم.‏ عندما كان شركاؤنا الذكور
‫ لا يسمحون لنا بالقيادة أو لمس اللاسلكي.‏

294
00:17:08,447 --> 00:17:12,326
‫كان يفترض بنا ألا نعترض طريقهم،
‫ ونبقي أفواهنا مغلقة وننجز الأعمال الورقية.‏

295
00:17:12,451 --> 00:17:14,703
‫من بعض الجوانب، لم تتغير الأمور كثيرا.‏

296
00:17:15,412 --> 00:17:16,663
‫حقا؟

297
00:17:17,372 --> 00:17:18,874
‫انظري مع من تتكلمين.‏

298
00:17:18,957 --> 00:17:23,003
‫في الماضي لم تكن هناك ملازمات
‫ أو نقباء إناث.‏ على الإطلاق.‏

299
00:17:23,045 --> 00:17:24,338
‫وأنت لا تزالين شرطية.‏

300
00:17:24,421 --> 00:17:26,006
‫في الماضي، كنت لتطردي منذ زمن بعيد.‏

301
00:17:28,675 --> 00:17:30,135
‏-‏ هل أنت جائعة؟
‫ -‏ أتضور جوعا.‏

302
00:17:30,177 --> 00:17:31,178
‫لنقم بهذا.‏

303
00:17:39,603 --> 00:17:41,230
‫حصلت على اسم من الشريط.‏

304
00:17:41,313 --> 00:17:42,856
‫الحبيبة المحتملة؟

305
00:17:42,898 --> 00:17:44,399
‫ "‏ليلى" ‏.‏ كما في الأغنية.‏

306
00:17:45,359 --> 00:17:46,527
‫أية أغنية؟

307
00:17:46,568 --> 00:17:48,028
‫أغنية "‏ديريك أند ذا دومينوز" ‏.‏

308
00:17:48,862 --> 00:17:52,866
‫لا عليك.‏ إليك الأمر الآخر.‏
‫ أنا متأكد من أن أحدهم كان يلاحقني.‏

309
00:17:52,908 --> 00:17:54,034
‫متأكد؟

310
00:17:54,117 --> 00:17:55,369
‫إنهم بارعون.‏

311
00:17:55,452 --> 00:17:56,995
‫وأنا مصاب بجنون الارتياب.‏

312
00:17:57,037 --> 00:17:58,163
‫من؟

313
00:17:58,205 --> 00:17:59,373
‫المباحث الفدرالية؟ لا أدري.‏

314
00:17:59,456 --> 00:18:00,749
‫هل بحثت عن أجهزة تنصت في سيارتك؟

315
00:18:00,833 --> 00:18:03,627
‫صحيح.‏ هذه الأيام
‫ لا يحتاجون إلى ملاحقتك لتعقبك.‏

316
00:18:05,128 --> 00:18:07,172
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ علي إنهاء المكالمة.‏

317
00:18:07,673 --> 00:18:09,383
‫أتكلم معك لاحقا.‏ بلغ "‏مادي" ‏ تحياتي.‏

318
00:18:09,591 --> 00:18:11,176
‫نعم.‏

319
00:18:11,385 --> 00:18:13,470
‫ "‏جاي إدغار" ‏ يبلغك تحياته.‏

320
00:18:14,721 --> 00:18:16,056
‫أي نوع من المعسكرات هذا؟

321
00:18:16,181 --> 00:18:18,225
‫معسكر العلوم والتكنولوجيا
‫ والهندسة والرياضيات.‏

322
00:18:18,892 --> 00:18:21,812
‫عجبا.‏ هذا مثير للإعجاب.‏ مثل الجبر؟

323
00:18:22,312 --> 00:18:23,564
‫هل أنت جاد؟

324
00:18:24,147 --> 00:18:25,440
‫أليس علم الجبر جادا؟

325
00:18:25,524 --> 00:18:27,985
‫الروبوتات؟ تصميم التطبيقات؟ بربك.‏

326
00:18:28,569 --> 00:18:30,237
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني شرطية.‏

327
00:18:30,654 --> 00:18:34,074
‫في حال لم تلاحظ، هذه الأيام
‫ تعتمد قوى حفظ الأمن على التكنولوجيا.‏

328
00:18:34,116 --> 00:18:37,578
‫حسنا إذن، هذا شيء يمكننا الجدال بخصوصه،
‫ لكن دعينا لا نتجادل.‏

329
00:18:37,619 --> 00:18:38,954
‫ما رأيك، هل نتناول البوظة؟

330
00:18:39,872 --> 00:18:41,748
‫ما رأيك بالمثلجات؟

331
00:18:42,291 --> 00:18:44,710
‫المثلجات.‏ نعم.‏

332
00:18:52,175 --> 00:18:54,177
‏-‏ كيف حال "‏ليزا" ‏؟
‫ -‏ إنها بخير.‏

333
00:18:54,261 --> 00:18:56,430
‫التحقت بنموذج الأمم المتحدة في المدرسة.‏

334
00:18:56,471 --> 00:18:58,140
‫إنهم يعلمونها كيفية المجادلة.‏

335
00:18:58,682 --> 00:19:00,142
‫جديا؟

336
00:19:00,225 --> 00:19:01,977
‫إنها مراهقة،
‫ هل تحتاج إلى دروس في المجادلة؟

337
00:19:02,060 --> 00:19:04,146
‏-‏ أعلم.‏ يجب ألا يكون هذا قانونيا.‏
‫ -‏ عليهم سن قانون.‏

338
00:19:04,229 --> 00:19:05,731
‫عليهم سن قانون ضد هذه البطاطا المقلية.‏

339
00:19:05,772 --> 00:19:06,857
‫أعلم.‏

340
00:19:07,482 --> 00:19:09,610
‏-‏ لا تدعيني آكلها كلها.‏
‫ -‏ لا، لن أفعل.‏

341
00:19:10,903 --> 00:19:12,404
‫أصبح "‏سي جاي بولر" ‏ قائدا.‏

342
00:19:13,780 --> 00:19:16,867
‏-‏ "‏بولر" ‏ التافه؟ كيف؟
‫ -‏ لا عجب.‏

343
00:19:16,950 --> 00:19:18,994
‫عندما أصبح "‏تنزر" ‏ نائب الرئيس في الوادي،

344
00:19:19,077 --> 00:19:20,954
‫كان "‏بولر" ‏ يتملقه بشدة.‏

345
00:19:21,038 --> 00:19:22,372
‫يا إلهي.‏

346
00:19:22,956 --> 00:19:26,460
‫بمناسبة نواب الرئيس،
‫ هل صحيح أن "‏إيرفينغ"‏ سيدعم "‏أوشي"‏؟

347
00:19:26,960 --> 00:19:28,295
‫هذه هي الشائعة.‏

348
00:19:28,420 --> 00:19:31,089
‫وإن فاز "‏أوشي"‏،
‫ فسيجعل "‏إيرفينغ"‏ رئيس الشرطة؟

349
00:19:32,215 --> 00:19:33,634
‫لن تكون هذه صفقة سيئة لك.‏

350
00:19:35,093 --> 00:19:38,096
‫"‏مارشا"‏، هل تلمحين
‫ إلى أنني أتملق "‏إيرفينغ"‏؟

351
00:19:39,264 --> 00:19:41,642
‫ليس تماما.‏ بل تتذللين له ربما؟

352
00:19:41,725 --> 00:19:43,018
‫اذهبي إلى الجحيم.‏

353
00:19:44,102 --> 00:19:46,980
‫جديا، تقومين بعمل رائع يا "‏غرايس" ‏.‏

354
00:19:47,064 --> 00:19:48,148
‫حان الوقت لتترقي مرتبة.‏

355
00:19:49,816 --> 00:19:51,568
‫هل خضعت لامتحان النقيب؟

356
00:19:51,652 --> 00:19:52,986
‫ليس بعد.‏

357
00:19:53,570 --> 00:19:54,696
‫هل يجدر بي ذلك؟

358
00:19:55,447 --> 00:19:57,824
‫تكلم "‏إيرفينغ" ‏ بالإيجاب عنك.‏
‫ ابذلي جهدا من طرفك.‏

359
00:20:00,535 --> 00:20:02,663
‫حان الوقت لتتقلدي رتبة النقيب.‏

360
00:20:05,248 --> 00:20:06,792
‫تلك المسألة مع "‏كيز" ‏؟

361
00:20:08,961 --> 00:20:11,171
‫كان ذلك سوء تقدير.‏

362
00:20:12,714 --> 00:20:15,008
‫من حسن حظك أن الأمر لم يأخذ منحى سيئا.‏

363
00:20:15,175 --> 00:20:18,011
‫في الأيام الخوالي، كانوا ليطردوك.‏

364
00:20:26,353 --> 00:20:28,021
‫ما الفرق إذن؟

365
00:20:28,105 --> 00:20:32,401
‫أولا، المثلجات تحتوي دسما أقل،
‫ لذلك يمكنك تذوق النكهة.‏

366
00:20:32,484 --> 00:20:33,819
‫الدسم هو النكهة.‏

367
00:20:34,194 --> 00:20:35,445
‫أبي.‏

368
00:20:35,529 --> 00:20:38,448
‫ثانيا، البنية قشدية أكثر.‏

369
00:20:39,199 --> 00:20:40,659
‫قشدية بالتأكيد.‏

370
00:20:43,203 --> 00:20:44,871
‫إذن، ماذا يجري في المنزل؟

371
00:20:45,831 --> 00:20:47,332
‫لا أدري.‏

372
00:20:47,374 --> 00:20:49,167
‫كانت أمي و "‏ريجي" ‏ يتجادلان كثيرا،

373
00:20:49,209 --> 00:20:51,837
‫ثم فجأة، ذهب إلى "‏هونغ كونغ" ‏.‏

374
00:20:55,048 --> 00:20:56,717
‫عم كانا يتجادلان؟

375
00:20:57,134 --> 00:20:59,803
‫العمل.‏ الملهى.‏ وما شابه.‏

376
00:21:03,598 --> 00:21:04,975
‫سيعود يا "‏مادي" ‏.‏

377
00:21:06,476 --> 00:21:08,603
‫أرجو ذلك.‏ إنه يبقي أمي متزنة.‏

378
00:21:09,354 --> 00:21:10,689
‫كيف؟

379
00:21:11,314 --> 00:21:13,859
‫عندما يكون موجودا،
‫ فإن كل شيء يسير على ما يرام.‏

380
00:21:13,900 --> 00:21:15,360
‫يكون هناك طعام في الثلاجة،

381
00:21:15,402 --> 00:21:18,447
‫أذهب إلى المعسكر في الوقت المحدد،
‫ وتكون أمي أكثر هدوءا بكثير.‏

382
00:21:18,530 --> 00:21:19,906
‫كيف حالها الآن؟

383
00:21:20,782 --> 00:21:22,743
‫إنها في حالة يرثى لها.‏

384
00:21:25,037 --> 00:21:26,913
‫وأعلم أنه من الغريب أن أقول هذا،

385
00:21:26,955 --> 00:21:29,249
‫نظرا إلى أنك كنت متزوجا من أمي،

386
00:21:29,332 --> 00:21:30,667
‫لكن "‏ريجي" ‏ رجل طيب.‏

387
00:21:32,919 --> 00:21:36,506
‫وما كنت لأرغب في أن يهجرنا نهائيا.‏

388
00:21:37,215 --> 00:21:40,302
‫لا.‏ بالطبع لن ترغبي في ذلك.‏ أفهمك.‏

389
00:21:41,595 --> 00:21:43,221
‫ولا بأس بهذا.‏

390
00:21:43,805 --> 00:21:46,933
‫يسعدني أنه رجل طيب.‏ مفهوم؟

391
00:21:48,977 --> 00:21:49,978
‫هيا.‏

392
00:22:53,291 --> 00:22:54,584
‫أيها الملازم.‏

393
00:22:57,045 --> 00:23:00,048
‫تحت القمصان.‏ يستلمها مرة كل أسبوعين.‏

394
00:23:04,261 --> 00:23:05,470
‫ما هذه؟

395
00:23:05,804 --> 00:23:11,518
‫سطونا على تاجر مخدرات.‏
‫ ثلاثة آلاف.‏ هذه حصتي.‏ كلها هنا.‏

396
00:23:15,814 --> 00:23:16,857
‫هل من لاعبين جدد؟

397
00:23:18,441 --> 00:23:21,862
‫ليس بعد.‏ كلما سألته عن ذلك، يثير ذلك شكه.‏

398
00:23:23,155 --> 00:23:26,032
‫لا يزالون يتحرون أمرك.‏
‫ كنت لأشعر بالقلق لو لم يفعلوا ذلك.‏

399
00:23:27,784 --> 00:23:30,328
‫لا تضغط.‏ دع الأمر يحدث من تلقاء نفسه.‏

400
00:23:33,165 --> 00:23:35,417
‫ماذا لو كان "‏إيدي آرسينو" ‏
‫ الوحيد في نهاية المطاف؟

401
00:23:35,500 --> 00:23:37,961
‫من دون فريق.‏ وحده.‏

402
00:23:40,338 --> 00:23:42,007
‫كنت أقوم بهذا منذ زمن طويل.‏

403
00:23:42,799 --> 00:23:45,677
‫ثق بي.‏ "‏آرسينو" ‏ مجرد رأس حربة.‏

404
00:23:46,386 --> 00:23:47,846
‫كن صبورا.‏

405
00:24:40,440 --> 00:24:43,610
‫مساء الخير.‏ هل أرشدك إلى غرفة الشامبانيا؟

406
00:24:43,693 --> 00:24:45,237
‫لا أحب الشامبانيا كثيرا.‏

407
00:24:45,278 --> 00:24:46,863
‫هل لديك مكان مفضل للجلوس؟

408
00:24:47,405 --> 00:24:48,865
‫سأجلس في مكان رخيص.‏

409
00:24:49,074 --> 00:24:51,159
‫٣٠ دولارا مع كأسي شراب كحد أدنى.‏

410
00:24:51,743 --> 00:24:53,286
‫هذا هو المكان الرخيص؟

411
00:24:57,582 --> 00:24:58,875
‫من هنا.‏

412
00:25:07,217 --> 00:25:08,593
‫سأرسل لك نادلتك.‏

413
00:25:08,635 --> 00:25:10,178
‫استمتع بالعرض.‏

414
00:25:10,387 --> 00:25:11,471
‫شكرا لك.‏

415
00:25:28,989 --> 00:25:30,115
‫مرحبا يا عزيزي.‏

416
00:25:30,156 --> 00:25:32,158
‫أنا "‏آمبر" ‏.‏ ماذا أحضر لك؟

417
00:25:32,909 --> 00:25:34,327
‫كوكتيل رجاء.‏

418
00:25:34,744 --> 00:25:36,788
‫هل تعمل "‏ليلى" ‏ الليلة؟

419
00:25:36,830 --> 00:25:39,791
‫ "‏ليلى" ‏؟ هل أنت أحد أصدقائها؟

420
00:25:39,833 --> 00:25:42,877
‫أنا صديق صديقها.‏
‫ أخبريها بأن "‏توني" ‏ طلب مني تبليغها سلامي.‏

421
00:25:43,753 --> 00:25:45,130
‫سأرسلها إليك.‏

422
00:25:59,144 --> 00:26:00,687
‏-‏ هل طلبتني؟
‫ -‏ "‏ليلى" ‏؟

423
00:26:00,812 --> 00:26:02,814
‫نعم.‏ هلا تشتري لي شرابا؟

424
00:26:02,856 --> 00:26:06,901
‫بالتأكيد.‏ لكنني أفضل الاعتناء بك
‫ على إعطاء نقودي للحانة.‏

425
00:26:06,985 --> 00:26:08,486
‫لذا لا تشربي كثيرا، اتفقنا؟

426
00:26:10,280 --> 00:26:11,865
‫ "‏كوزمو" ‏ رجاء.‏

427
00:26:13,366 --> 00:26:14,534
‫هل تضع جميع الفتيات هذا؟

428
00:26:14,617 --> 00:26:17,203
‏-‏ نعم، غبار الفرج.‏
‫ -‏ المعذرة، كرري ما قلته.‏

429
00:26:17,287 --> 00:26:19,873
‫غبار الفرج.‏

430
00:26:20,165 --> 00:26:21,249
‫غبار الفرج.‏

431
00:26:21,374 --> 00:26:23,752
‫إن ذهبنا إلى غرفة خاصة، سأريك غبار فرجي.‏

432
00:26:24,419 --> 00:26:26,504
‏-‏ هل تحب الاحتفال؟
‫ -‏ من لا يحب ذلك؟

433
00:26:30,800 --> 00:26:31,968
‫نخب النهايات السعيدة.‏

434
00:26:33,303 --> 00:26:34,554
‫أحب النهايات السعيدة.‏

435
00:26:34,846 --> 00:26:36,139
‫من لا يحبها؟

436
00:26:40,185 --> 00:26:42,187
‫أخبرني "‏توني" ‏ أنك إحدى صديقاته.‏

437
00:26:42,228 --> 00:26:44,064
‏-‏ من؟
‫ -‏ "‏توني ألن" ‏؟

438
00:26:47,817 --> 00:26:49,736
‫ "‏غوز" ‏.‏ نعم، أنا أعرفه.‏

439
00:26:50,570 --> 00:26:52,989
‏-‏ "‏غوز" ‏؟
‫ -‏ لأنه لا يشرب غير هذا.‏

440
00:26:53,073 --> 00:26:55,116
‫فودكا "‏غراي غوز" ‏.‏

441
00:26:55,950 --> 00:26:57,077
‫أنت لست "‏ليلى" ‏.‏

442
00:26:58,828 --> 00:27:01,164
‫بلى.‏ إن كان هذا ما تريده.‏

443
00:27:01,414 --> 00:27:02,957
‫ما الفرق؟

444
00:27:03,041 --> 00:27:05,043
‫لنمض بعض الوقت الممتع.‏

445
00:27:06,002 --> 00:27:08,254
‏-‏ ما رأيك برقصة حضن يا عزيزي؟
‫ -‏ لا أريد.‏

446
00:27:10,340 --> 00:27:12,592
‫ماذا عن الفتاة؟ التي تدعى "‏ليلى" ‏؟

447
00:27:17,889 --> 00:27:19,933
‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ هل تعمل هنا الليلة؟

448
00:27:20,558 --> 00:27:22,727
‏-‏ لم تعد تعمل هنا.‏
‫ -‏ هل استقالت؟

449
00:27:22,769 --> 00:27:24,020
‫تم طردها، مفهوم؟

450
00:27:25,105 --> 00:27:26,356
‫هل هي حبيبة "‏توني" ‏؟

451
00:27:26,439 --> 00:27:27,565
‫تظن أنها كذلك.‏

452
00:27:28,066 --> 00:27:30,235
‏-‏ هل تعرفين أين أجدها؟
‫ -‏ الأرجح مع "‏توني" ‏.‏

453
00:27:30,276 --> 00:27:31,653
‫تضاجعه بقوة.‏

454
00:27:33,321 --> 00:27:35,573
‏-‏ شكرا على الشراب.‏
‫ -‏ مهلا، أريد التكلم معها.‏

455
00:27:35,615 --> 00:27:37,200
‫أبق يديك لنفسك.‏

456
00:27:42,580 --> 00:27:44,082
‫ارفع يديك عن الراقصات أيها الوغد.‏

457
00:27:44,124 --> 00:27:46,584
‏-‏ يريد "‏لاكي"‏ التكلم معك.‏
‫ -‏ من يكون "‏لاكي"‏؟

458
00:27:46,626 --> 00:27:48,711
‏-‏ المدير.‏
‫ -‏ حقا؟

459
00:27:49,003 --> 00:27:53,758
‫أريد التكلم معه أيضا.‏
‫ هذا الشراب ليس كوكتيل.‏

460
00:27:54,759 --> 00:27:57,512
‫لا يأتي الناس إلى هنا لشرب الجعة
‫ أيها الوغد.‏ هيا بنا.‏

461
00:28:14,779 --> 00:28:16,072
‫نعم.‏

462
00:28:20,618 --> 00:28:22,537
‫إن أردت اللمس، عليك الدفع.‏

463
00:28:23,371 --> 00:28:25,331
‫لم أفعل شيئا غير الدفع منذ دخلت.‏

464
00:28:26,499 --> 00:28:28,251
‫كم دفعت أيها المبذر الكبير؟

465
00:28:28,334 --> 00:28:31,296
‫٦٠، ٧٠ دولارا؟ هل هذه هي المسألة؟
‫ تريد أن نرد لك نقودك؟

466
00:28:34,632 --> 00:28:37,760
‏-‏ لماذا صعقته؟
‫ -‏ لديه مسدس يا "‏لاكي" ‏.‏ أرأيت؟

467
00:28:37,969 --> 00:28:39,721
‫تبا.‏ إنه شرطي.‏

468
00:28:39,804 --> 00:28:42,265
‫رباه.‏ ماذا تفعل أيها الغبي؟

469
00:28:42,348 --> 00:28:43,892
‫ساعده على النهوض.‏

470
00:28:43,975 --> 00:28:45,351
‫هيا.‏

471
00:28:45,393 --> 00:28:47,312
‫غبي.‏ ما هذا؟

472
00:28:47,353 --> 00:28:49,939
‫ "‏هيرونيموس بوش" ‏.‏ هذا اسم طويل، صحيح؟

473
00:28:51,191 --> 00:28:52,275
‫اسمع،

474
00:28:52,358 --> 00:28:54,861
‫معظم رجال الشرطة من خارج المدينة،
‫ عندما يأتون إلى هنا،

475
00:28:54,944 --> 00:28:57,572
‫فإنهم يتحلون باللباقة وحس المنطق
‫ لإخبارنا بوجودهم هنا.‏

476
00:28:57,655 --> 00:28:59,824
‫الأمر سهل.‏ أما أنت فكان عليك تصعيب الأمر.‏

477
00:28:59,866 --> 00:29:02,202
‫آسف لأنك صعقت، لكنك السبب في ذلك يا صديقي.‏

478
00:29:03,786 --> 00:29:06,039
‫ألا يعرف "‏جوي ماركس" ‏ كيف يعامل زبائنه هنا؟

479
00:29:07,957 --> 00:29:09,417
‏-‏ "‏جوي" ‏ من؟
‫ -‏ إنه يمتلك هذا الجحر.‏

480
00:29:10,710 --> 00:29:12,670
‫ "‏غليتر تو إنترتينمنت" ‏ تمتلك هذا الجحر.‏

481
00:29:12,712 --> 00:29:14,923
‫وهذا يروق لي.‏ ماذا تريد أيها المحقق؟

482
00:29:15,006 --> 00:29:18,384
‫أنا أبحث عن راقصة اسمها "‏ليلى"‏،
‫ كانت صديقة ﻠ"‏توني ألن"‏.‏

483
00:29:18,426 --> 00:29:20,303
‏-‏ وبعد؟
‫ -‏ وبعد؟

484
00:29:20,386 --> 00:29:23,181
‫تعرض للقتل في "‏لوس أنجلوس" ‏ ليلة السبت.‏

485
00:29:24,599 --> 00:29:26,017
‫لعلك تمزح.‏

486
00:29:26,142 --> 00:29:27,352
‫تم قتل "‏غوز" ‏.‏

487
00:29:28,228 --> 00:29:30,230
‏-‏ "‏غوز" ‏ العجوز، صحيح؟
‫ -‏ إذن فقد كنت تعرفه.‏

488
00:29:30,939 --> 00:29:32,607
‫نعم، كنت أعرفه.‏

489
00:29:32,690 --> 00:29:34,108
‫ألستما متضايقين بشأن ذلك؟

490
00:29:34,192 --> 00:29:37,403
‫لا، سرق الوغد أفضل فتياتي
‫ للتمثيل في أفلامه الإباحية.‏

491
00:29:37,487 --> 00:29:38,947
‫متى جاء إلى هنا لآخر مرة؟

492
00:29:39,030 --> 00:29:40,073
‫متى جاء؟ الجمعة الماضي؟

493
00:29:40,114 --> 00:29:42,575
‫تكلم مع حبيبتي بشأن "‏ليلى" ‏.‏ كان علي طردها.‏

494
00:29:42,659 --> 00:29:43,743
‫لماذا طردتها؟

495
00:29:43,826 --> 00:29:45,245
‫كانت ساقطة.‏

496
00:29:45,620 --> 00:29:47,539
‫ولم تنسجم مع بقية الساقطات.‏

497
00:29:47,580 --> 00:29:49,624
‫لا تنقص الفتيات في هذه المدينة.‏

498
00:29:49,707 --> 00:29:52,043
‫إنهن يركبن حافلة "‏غرايهاوند" ‏ كل يوم.‏

499
00:29:52,418 --> 00:29:53,753
‫هل لديك عنوانها؟

500
00:29:53,795 --> 00:29:56,339
‫ليس لدي عنوان أي من الراقصات.‏

501
00:29:56,422 --> 00:29:59,050
‏-‏ هراء.‏ ماذا عن الرواتب؟
‫ -‏ لا ندفع الرواتب.‏

502
00:29:59,092 --> 00:30:03,346
‫كل واحدة منهن شريكة محدودة.‏
‫ "‏دوليز" ‏ المحدودة.‏ إنهن يدفعن للرقص هنا.‏

503
00:30:03,429 --> 00:30:06,266
‫وبعد الدفع للحراس والساقين ومنسقي الأغاني،

504
00:30:06,349 --> 00:30:07,725
‫يحتفظن بما تبقى؟

505
00:30:07,767 --> 00:30:11,646
‫اسمع، لم يجبرهن أحد على الرقص.‏

506
00:30:11,729 --> 00:30:14,524
‫يغادرن هذا المكان كل ليلة
‫ والنقود تملأ ملابسهن الداخلية.‏

507
00:30:14,607 --> 00:30:17,026
‫إن لم يرق لك هذا،
‫ اشتك لدائرة الإيرادات الداخلية.‏

508
00:30:22,824 --> 00:30:24,909
‫ "‏بيلي" ‏، لم لا ترافق المحقق إلى سيارته؟

509
00:30:26,828 --> 00:30:28,329
‫هيا بنا أيها المحقق.‏

510
00:30:29,414 --> 00:30:31,040
‫اسمع، سأخبرك شيئا،

511
00:30:31,124 --> 00:30:33,960
‫لم لا تعود لاحقا يا "‏بوش" ‏،
‫ عندما يمكنك الاستمتاع بالعرض؟

512
00:30:34,002 --> 00:30:35,712
‫سأقدم لك رقصة حضن مجانية، أيها البخيل.‏

513
00:31:24,427 --> 00:31:25,428
‫اذهب وراقب الصالة.‏

514
00:31:34,604 --> 00:31:36,064
‫كانت هذه مجرد مداعبة يا أخي.‏

515
00:31:36,856 --> 00:31:38,650
‫اركب سيارتك وغادر هذا المكان.‏

516
00:31:43,655 --> 00:31:45,698
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

517
00:31:45,740 --> 00:31:47,367
‫قلت لك أن تغادر.‏ انتهى أمرك أيها الوغد.‏

518
00:32:33,705 --> 00:32:34,747
‫يا إلهي.‏

519
00:32:35,707 --> 00:32:36,999
‫مرحبا يا "‏إليانور" ‏.‏

520
00:32:37,083 --> 00:32:40,086
‫أرى أن مهاراتك الاجتماعية
‫ ما زالت كما كانت.‏

521
00:32:40,169 --> 00:32:42,338
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ أنا بخير.‏

522
00:32:48,594 --> 00:32:50,722
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫ -‏ مرحبا يا "‏مادز" ‏.‏

523
00:32:50,930 --> 00:32:52,432
‫عجبا.‏ ماذا أصاب وجهك؟

524
00:32:52,849 --> 00:32:54,350
‫باغتني وغد ما.‏

525
00:32:54,600 --> 00:32:55,893
‫أرجو أنك ضربته بالمقابل.‏

526
00:32:56,602 --> 00:32:59,021
‏-‏ سويت الأمر معه.‏
‫ -‏ جيد.‏

527
00:33:02,734 --> 00:33:04,110
‫لماذا أخبرتها بهذا؟

528
00:33:04,152 --> 00:33:07,029
‏-‏ يجدر بها أن تعرف.‏ تريد أن تكون شرطية.‏
‫ -‏ حقا؟

529
00:33:07,613 --> 00:33:08,614
‫رائع.‏

530
00:33:09,282 --> 00:33:10,533
‫ألم تخبرك؟

531
00:33:10,783 --> 00:33:12,410
‫أنا أمها.‏ إنها لا تخبرني بأي شيء.‏

532
00:33:14,954 --> 00:33:16,330
‫إذن، ما هذه القضية التي تعمل عليها؟

533
00:33:17,123 --> 00:33:19,625
‫قتل رجل اسمه "‏أنتوني ألن"‏
‫ الأسبوع الماضي في "‏لوس أنجلوس"‏.‏

534
00:33:19,709 --> 00:33:21,461
‫كان قد عاد لتوه من "‏فيغاس" ‏.‏

535
00:33:21,544 --> 00:33:23,629
‫أحاول أن أعرف ما الذي كان يفعله هنا.‏

536
00:33:23,713 --> 00:33:25,798
‫لست هنا لتطلب مني أن أحلل شخصية أحدهم،
‫ أليس كذلك؟

537
00:33:25,882 --> 00:33:27,133
‫لا.‏

538
00:33:28,468 --> 00:33:31,721
‫جئت لأمضي وقتا معك ومع "‏مادي" ‏،
‫ ولأطمئن عليكما.‏

539
00:33:32,764 --> 00:33:34,807
‏-‏ نحن بخير.‏
‫ -‏ جيد.‏

540
00:33:36,225 --> 00:33:38,811
‫متى سيعود "‏ريجي"‏ من "‏هونغ كونغ"‏؟

541
00:33:39,771 --> 00:33:41,230
‫لماذا تسأل؟

542
00:33:42,190 --> 00:33:43,316
‫أشعر بالفضول فقط.‏

543
00:33:47,111 --> 00:33:48,196
‫المعذرة.‏

544
00:33:50,990 --> 00:33:52,158
‫ماذا قالت؟

545
00:33:52,241 --> 00:33:53,367
‫ليس الكثير.‏

546
00:33:54,243 --> 00:33:55,661
‫متى سيعود "‏ريجي" ‏؟

547
00:33:55,703 --> 00:33:56,954
‫لم تقل.‏

548
00:33:57,038 --> 00:33:58,706
‫هذا سيئ.‏

549
00:34:13,846 --> 00:34:15,973
‫كنت أشعر بتوعك يا "‏تشارلي" ‏.‏

550
00:34:16,015 --> 00:34:17,517
‫إنه عميل مهم.‏

551
00:34:17,600 --> 00:34:20,812
‫إنه يتوقع ويستحق أن نعامله باحترام.‏

552
00:34:20,853 --> 00:34:22,396
‫كان بوسع "‏لوسي" ‏ أن تلعب معه.‏

553
00:34:22,480 --> 00:34:25,858
‫جاء من "‏ماكاو" ‏ بالطائرة للعب معك تحديدا.‏

554
00:34:25,900 --> 00:34:26,984
‫ليس مع "‏لوسي" ‏.‏

555
00:34:27,026 --> 00:34:28,194
‫مع البيضاء القذرة.‏

556
00:34:28,653 --> 00:34:30,279
‫لم أستخدم هذه الكلمة قط.‏

557
00:34:30,363 --> 00:34:32,198
‫حقا، أبدا؟ هراء.‏

558
00:34:32,615 --> 00:34:34,534
‫اسمع، سألعب معه الليلة.‏

559
00:34:34,992 --> 00:34:37,662
‫أخشى أن الأوان قد فات.‏
‫ ذهب إلى ملهى "‏بيلاجيو" ‏.‏

560
00:34:38,371 --> 00:34:41,791
‫أنا من سيوبخه زوجك على هذا.‏

561
00:34:41,874 --> 00:34:44,544
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ذلك فعلا.‏
‫ سأشرح له الأمر.‏

562
00:34:44,627 --> 00:34:46,879
‏-‏ هل من مشكلة هنا؟
‫ -‏ لا تتدخل يا "‏هاري" ‏.‏

563
00:34:47,630 --> 00:34:50,299
‫لا مشكلة يا سيدي.‏
‫ هذه مسألة بيني وبين السيدة "‏وو" ‏.‏

564
00:34:50,383 --> 00:34:52,760
‫نعم، لكنني هنا الآن.‏
‫ أود أن أعرف ما الذي يجري.‏

565
00:34:53,052 --> 00:34:54,178
‫ "‏هاري" ‏، أرجوك.‏

566
00:34:56,472 --> 00:34:59,183
‫دعني على الأقل أتصل بالسيد
‫ والاعتذار شخصيا منه.‏

567
00:34:59,225 --> 00:35:01,477
‫دعيني أتكلم مع السيد "‏وو" ‏ وسأخبرك.‏

568
00:35:07,984 --> 00:35:08,985
‫هل غبت عن العمل؟

569
00:35:09,318 --> 00:35:13,030
‫لم أشعر برغبة في اللعب مع غني وغد
‫ من "‏ماكاو" ‏ يظن أنه يحق له كل شيء، اتفقنا؟

570
00:35:14,031 --> 00:35:15,074
‫حسنا.‏

571
00:35:15,241 --> 00:35:17,285
‫ليس علي أن أكون مسؤولة أمامك يا "‏هاري" ‏.‏

572
00:35:17,368 --> 00:35:19,245
‫هذه أعمالي وحياتي الخاصة.‏

573
00:35:48,983 --> 00:35:50,151
‫هل يساورك الشك؟

574
00:35:53,237 --> 00:35:57,533
‫قدم لي العمدة عرضا قويا.‏
‫ قلت له إنني سأفكر في الأمر.‏

575
00:35:58,910 --> 00:36:00,286
‫حقا؟

576
00:36:00,328 --> 00:36:02,121
‫ماذا تظنين أنني أفعل الآن؟

577
00:36:03,539 --> 00:36:05,750
‫يمكنك تغيير رأيك.‏

578
00:36:05,791 --> 00:36:07,001
‫نعم.‏

579
00:36:08,461 --> 00:36:12,465
‫لكن إن فاز "‏أوشي"‏، فلن يكون لدي عمل.‏
‫ وإن خسر "‏أوشي"‏.‏.‏.‏

580
00:36:12,882 --> 00:36:14,467
‫سيبقى "‏تنزر" ‏ رئيس الشرطة.‏

581
00:36:16,510 --> 00:36:18,012
‫قال العمدة إنه لن يبقى كذلك إلى الأبد.‏

582
00:36:18,304 --> 00:36:21,098
‫هذا ليس وعدا تماما، أليس كذلك؟

583
00:36:23,935 --> 00:36:25,645
‫لا.‏

584
00:36:27,396 --> 00:36:29,440
‫أخبريني إذن ماذا علي أن أفعل.‏

585
00:36:33,069 --> 00:36:35,321
‫عليك المخاطرة يا عزيزي.‏

586
00:36:37,615 --> 00:36:39,867
‫واعزف لي مقطوعتك تلك التي أحبها.‏

587
00:37:03,140 --> 00:37:04,725
‫هذه الطاولة ٤٠-‏٢٠.‏

588
00:37:08,145 --> 00:37:09,605
‫اعرضه بالسرعة العادية.‏

589
00:37:12,274 --> 00:37:13,359
‫السرعة العادية.‏

590
00:37:13,609 --> 00:37:14,735
‫ها هو "‏ألن" ‏.‏

591
00:37:15,111 --> 00:37:16,237
‫صحيح.‏

592
00:37:16,529 --> 00:37:17,697
‫ها هي سترته الجلدية.‏

593
00:37:18,114 --> 00:37:19,865
‫هل من أخبار عن البصمات؟

594
00:37:19,949 --> 00:37:21,659
‫لم يمض على طلبك وقت طويل.‏

595
00:37:21,701 --> 00:37:24,245
‫إنه يوم السبت، تجري الأعمال ببطء قليلا.‏

596
00:37:26,706 --> 00:37:28,040
‫هل لديك كاميرا أخرى على تلك الطاولة؟

597
00:37:28,124 --> 00:37:31,043
‏-‏ نعم.‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ تلك المرأة، أريد رؤية وجهها.‏

598
00:37:35,089 --> 00:37:36,424
‫ها نحن ذا.‏

599
00:37:40,302 --> 00:37:41,512
‫هل تعرفها؟

600
00:37:41,637 --> 00:37:43,014
‫لا.‏ ظننت أنني أعرفها.‏

601
00:37:43,681 --> 00:37:45,766
‫أخصائي التعرف على الوجه بارع جدا.‏

602
00:37:45,850 --> 00:37:48,477
‫أعطهم بضع دقائق،
‫ ويمكننا تحديد هويتها على الأرجح.‏

603
00:37:48,561 --> 00:37:50,896
‫لا، لا بأس.‏ ليست من ظننتها.‏

604
00:37:55,693 --> 00:37:58,237
‫أنتم تعرفون بالفعل.‏ رجاء.‏

605
00:38:01,741 --> 00:38:03,367
‫كنت أعلم أنك ستبقين يا "‏براشر" ‏.‏

606
00:38:03,909 --> 00:38:06,370
‫هذا هراء يا "‏إدج" ‏.‏
‫ لم تتوقف عن كتابة التقارير بحقي.‏

607
00:38:06,412 --> 00:38:08,039
‫وأنت لم تتوقفي عن ارتكاب الأخطاء.‏

608
00:38:08,247 --> 00:38:11,751
‫اعترف.‏ اعتقدت أنني فاشلة منذ أول يوم.‏

609
00:38:11,792 --> 00:38:13,753
‫هاوية صغيرة،

610
00:38:13,794 --> 00:38:15,588
‫فتاة بيضاء صغيرة تبحث عن الإثارة.‏

611
00:38:15,713 --> 00:38:17,757
‫هذا غير صحيح.‏ ظننت أنك ستصبحين شرطية جيدة،

612
00:38:17,798 --> 00:38:20,134
‫إن توقفت عن إطلاق النار على قدمك.‏

613
00:38:20,217 --> 00:38:21,218
‫إنه تعبير مجازي.‏

614
00:38:21,802 --> 00:38:23,596
‫آسف.‏ لم أقصد الأمر بهذه الطريقة.‏

615
00:38:23,637 --> 00:38:25,097
‫لا، لا بأس.‏

616
00:38:25,139 --> 00:38:27,183
‫إنه عبء علي تحمله.‏ علي تقبل ذلك.‏

617
00:38:27,641 --> 00:38:30,352
‫سينسى الناس هذا الأمر في النهاية.‏
‫ مع مرور الوقت.‏

618
00:38:31,228 --> 00:38:32,480
‫نعم، أرجو ذلك.‏

619
00:38:34,023 --> 00:38:36,108
‫هذا الجولة على حسابي.‏

620
00:38:40,780 --> 00:38:44,450
‏-‏ "‏جوليا"‏.‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، "‏رودز"‏.‏ كيف الحال؟

621
00:38:44,575 --> 00:38:45,618
‫ "‏براشر" ‏.‏

622
00:38:45,701 --> 00:38:47,620
‫ما أخبار ساحل المحيط الهادئ؟

623
00:38:47,703 --> 00:38:49,622
‫بخير، نعم، إنه بخير.‏

624
00:38:50,247 --> 00:38:52,458
‫تعال إلى شاطئ "‏ماسل" ‏، سنتمرن.‏

625
00:38:52,750 --> 00:38:53,876
‫تحتاج إلى التمرين.‏

626
00:38:55,419 --> 00:38:57,713
‏-‏ تغلب على هذه الدعابة.‏
‫ -‏ ماذا تفعلين في الحي؟

627
00:38:57,797 --> 00:39:00,382
‫أسألك الشيء نفسه.‏
‫ ألست تعمل في وسط المدينة الآن؟

628
00:39:00,716 --> 00:39:02,301
‫في "‏فان نايز" ‏.‏ قسم المخدرات.‏

629
00:39:02,426 --> 00:39:04,303
‫سمعت أنك تعمل عملا مكتبيا.‏

630
00:39:04,386 --> 00:39:07,098
‫ماذا يسعني القول؟
‫ إنهم بحاجة إلي في الشارع.‏

631
00:39:08,474 --> 00:39:11,060
‫سأدفع ثمن هذا الشراب يا سيدي.‏ شكرا.‏

632
00:39:11,352 --> 00:39:12,812
‫وشراب "‏إدجوود" ‏ أيضا؟

633
00:39:13,104 --> 00:39:14,105
‫بالطبع.‏

634
00:39:15,356 --> 00:39:17,733
‫ "‏رودز" ‏.‏ بربك، كأس أخرى.‏

635
00:39:17,817 --> 00:39:19,777
‏-‏ كأس أخرى؟
‫ -‏ لا.‏ سأقود السيارة يا أخي.‏

636
00:39:19,819 --> 00:39:21,570
‫لم تقترب إطلاقا من نسبة ٠،٨ يا أخي.‏

637
00:39:21,654 --> 00:39:23,948
‫أنا أقترب منها بسرعة.‏

638
00:39:26,200 --> 00:39:29,245
‏-‏ "‏جوليا"‏، سررت برؤيتك.‏
‫ -‏ وأنا أيضا يا "‏فيكتور"‏.‏

639
00:39:29,328 --> 00:39:30,913
‫مع السلامة.‏

640
00:39:30,996 --> 00:39:32,832
‫حسنا.‏

641
00:39:32,873 --> 00:39:34,333
‫كأسا "‏وايلد تركي" ‏ مع الثلج.‏

642
00:39:34,542 --> 00:39:35,835
‫لا، كأسان مضاعفان.‏ وعلى حسابي.‏

643
00:39:35,918 --> 00:39:37,962
‏-‏ كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان مع الثلج.‏
‫ -‏ نعم يا سيدي.‏

644
00:39:38,045 --> 00:39:39,338
‫شكرا يا "‏جورج" ‏.‏

645
00:39:41,340 --> 00:39:45,594
‫هل تشتاقين إلى "‏هوليوود" ‏؟
‫ فأنا بالتأكيد لا أشتاق إليها.‏

646
00:39:46,804 --> 00:39:50,015
‫حقا؟ ألا تشعر بالملل في الوادي؟

647
00:39:50,182 --> 00:39:54,353
‫قطعا لا.‏ الوادي يشبه الزقاق الخلفي.‏

648
00:39:54,395 --> 00:39:55,688
‏-‏ إنه رائع.‏
‫ -‏ حقا؟

649
00:39:56,147 --> 00:39:58,566
‫ماذا؟ "‏هوليوود" ‏ للسياح.‏

650
00:39:58,649 --> 00:40:01,193
‫إنها تشبه رحلة بحرية مقارنة بالوادي.‏

651
00:40:01,402 --> 00:40:03,154
‏-‏ تبا.‏
‫ -‏ يبدو أنه يناسبك.‏

652
00:40:07,241 --> 00:40:10,369
‫أنا أستمتع بالحياة هناك.‏ فعلا.‏

653
00:40:10,411 --> 00:40:14,540
‫صدقيني.‏ الشارع يجلب الإثارة.‏

654
00:40:15,082 --> 00:40:16,333
‫لا مخدر يشبهه.‏

655
00:40:16,375 --> 00:40:18,586
‫أفهم ذلك.‏ فعلا.‏

656
00:40:19,044 --> 00:40:20,629
‫كأسا "‏تركي" ‏ مضاعفان.‏

657
00:40:21,672 --> 00:40:22,756
‫شكرا.‏

658
00:40:22,840 --> 00:40:24,300
‫نعم.‏

659
00:40:24,383 --> 00:40:27,386
‏-‏ شكرا مجددا يا "‏جورج" ‏.‏
‫ -‏ نعم، نخبك يا عزيزتي.‏ تسعدني رؤيتك.‏

660
00:40:27,428 --> 00:40:29,138
‏-‏ وأنا أيضا.‏
‫ -‏ مع السلامة.‏

661
00:40:34,685 --> 00:40:37,271
‫النبي "‏عاموس" ‏،

662
00:40:38,814 --> 00:40:44,320
‫عاقب الأغنياء والنافذين في "‏السامرة"‏

663
00:40:44,403 --> 00:40:46,363
‫لأنهم عاشوا ببذخ،

664
00:40:47,698 --> 00:40:54,288
‫وتجاهلوا الفقراء وأداروا ظهورهم لليائسين.‏

665
00:40:56,332 --> 00:41:00,461
‫واجب كل منا

666
00:41:00,544 --> 00:41:03,422
‫أن يلتفت إلى صرخة "‏عاموس" ‏.‏

667
00:41:04,882 --> 00:41:08,844
‫"‏ليجر الحق كالمياه،

668
00:41:09,220 --> 00:41:14,099
‫ "والبر كنهر دائم.‏"

669
00:41:15,017 --> 00:41:16,435
‫آمين.‏

670
00:41:21,065 --> 00:41:23,609
‫ترعرعت هنا.‏ في هذا الحي.‏

671
00:41:23,817 --> 00:41:26,028
‫هذه كنيسة عائلتي.‏

672
00:41:26,946 --> 00:41:29,198
‫كنيسة الرب المسيح "‏غريتر بايج تمبل" ‏.‏

673
00:41:29,448 --> 00:41:33,285
‫كنا نأتي إليها كل أحد،
‫ وليس فقط في أعياد الميلاد والفصح.‏

674
00:41:33,327 --> 00:41:34,745
‫كل يوم أحد.‏

675
00:41:35,412 --> 00:41:37,790
‫لذلك، لا أجد مكانا أفضل

676
00:41:37,831 --> 00:41:40,167
‫كي أقدم منه دعمي للحاكم التالي
‫ لمدينتنا العظيمة،

677
00:41:40,918 --> 00:41:42,378
‫ "‏ريتشارد أوشي" ‏.‏

678
00:41:46,632 --> 00:41:47,800
‫شكرا لك!‏

679
00:41:47,883 --> 00:41:50,803
‫شكرا لك يا نائب الرئيس "‏إيرفينغ" ‏.‏

680
00:41:50,844 --> 00:41:54,431
‫وشكرا لك أيها القس "‏أوت" ‏ على كرم ضيافتك.‏

681
00:41:54,473 --> 00:41:56,934
‫وعلى العظة الحماسية
‫ حول العدالة الاجتماعية.‏

682
00:41:58,602 --> 00:42:00,813
‫مع تطلعنا إلى المستقبل،
‫ دعونا نحافظ على ذلك.‏.‏.‏

683
00:42:01,480 --> 00:42:02,690
‫ذلك الوغد.‏

684
00:42:03,691 --> 00:42:05,943
‫لم يكن ينوي قط أن يدعمني.‏

685
00:42:06,151 --> 00:42:07,695
‫لا أصدق أنه كان سيفكر في الأمر.‏

686
00:42:09,196 --> 00:42:11,490
‫أعتقد أنه علينا التعبير عن امتعاضنا.‏

687
00:42:11,991 --> 00:42:13,826
‫لنرسل له رسالة.‏

688
00:42:16,370 --> 00:42:17,663
‫نعم.‏

689
00:42:18,622 --> 00:42:20,040
‫اكتفيت.‏

690
00:42:21,292 --> 00:42:22,835
‫بالكاد أكلت شيئا.‏

691
00:42:23,627 --> 00:42:25,087
‫أنا لست جائعة.‏

692
00:42:25,296 --> 00:42:26,630
‫إنها وجبتك المفضلة.‏

693
00:42:26,672 --> 00:42:28,132
‫ليس كل ليلة.‏

694
00:42:28,299 --> 00:42:30,509
‫بربك، لم نتناول البيتزا كل ليلة.‏

695
00:42:31,093 --> 00:42:34,888
‫نحن نفعل ذلك في غياب "‏ريجي" ‏.‏
‫ هو من يعد العشاء.‏

696
00:42:36,348 --> 00:42:40,144
‫حسنا، هذا ليس سرا.‏ أنا لست بارعة بالطبخ.‏
‫ كما أنه ساحر في المطبخ.‏

697
00:42:42,229 --> 00:42:44,815
‏-‏ لدي وظائف منزلية.‏
‫ -‏ ماذا؟ وظائف المعسكر؟

698
00:42:45,774 --> 00:42:47,109
‫خلت أن المعسكر الصيفي ممتع.‏

699
00:42:47,192 --> 00:42:48,360
‫وأنا أيضا.‏

700
00:42:49,028 --> 00:42:50,612
‫أردت الذهاب إلى هناك.‏

701
00:42:52,781 --> 00:42:54,366
‫يا إلهي.‏

702
00:42:55,367 --> 00:42:58,203
‫أقسم إنني سئمت من تقلب مزاجها.‏

703
00:42:58,704 --> 00:43:00,998
‫الآن بدأت تشتكي من المعسكر.‏

704
00:43:06,045 --> 00:43:08,422
‫"‏إليانور"‏، لم لم تخبريني
‫ بأنك كنت تعرفين "‏أنتوني ألن"‏؟

705
00:43:09,381 --> 00:43:11,800
‏-‏ من؟
‫ -‏ ضحية جريمة القتل التي أعمل عليها.‏

706
00:43:12,384 --> 00:43:13,886
‫ "‏أنتوني ألن" ‏.‏

707
00:43:14,345 --> 00:43:15,387
‫لا أعرفه.‏

708
00:43:15,929 --> 00:43:19,433
‫رأيت فيديو لك تلعبين البوكر معه
‫ في "‏ميراج" ‏ الأسبوع الماضي

709
00:43:19,558 --> 00:43:22,144
‫على الطاولة ٤٠-‏٢٠، أيا كانت.‏

710
00:43:23,270 --> 00:43:26,523
‏-‏ مهلا، أتقصد "‏توني"‏؟ ذلك هو ضحيتك؟
‫ -‏ بربك يا "‏إليانور"‏.‏

711
00:43:26,565 --> 00:43:29,234
‫لا، بالكاد كنت أعرفه.‏
‫ كنت أراه فقط على طاولات القمار.‏

712
00:43:29,318 --> 00:43:32,237
‫لم أكن أعرف كنيته حتى.‏
‫ كنت أعرفه باسم "‏توني" ‏ فقط.‏

713
00:43:32,738 --> 00:43:34,907
‫كنتما تدردشان كصديقين قديمين.‏

714
00:43:35,157 --> 00:43:37,910
‫لو أنك تلعب البوكر بين الحين والآخر
‫ لعرفت السبب.‏

715
00:43:37,951 --> 00:43:40,454
‫يمكن للغرباء أن يكونوا ودودين
‫ أثناء لعب البوكر.‏

716
00:43:40,537 --> 00:43:41,580
‫ماذا كنت تفعلين في "‏ميراج" ‏؟

717
00:43:42,748 --> 00:43:46,377
‫رباه يا "‏هاري" ‏، كنت هناك للاسترخاء.‏
‫ أفعل ذلك أحيانا.‏

718
00:43:46,418 --> 00:43:49,254
‫تستريحين من لعب البوكر بلعب البوكر؟

719
00:43:49,588 --> 00:43:51,090
‫يبدو لي هذا وسواسا قهريا.‏

720
00:43:51,507 --> 00:43:54,343
‫رباه، أحيانا تكون وغدا.‏

721
00:43:54,426 --> 00:43:56,929
‫لا تفوت فرصة لتجعلني أشعر بالغباء.‏

722
00:43:57,012 --> 00:43:58,097
‫ما سبب كل هذا؟

723
00:43:58,180 --> 00:43:59,681
‫أرى ذلك على وجهك.‏

724
00:43:59,765 --> 00:44:02,393
‫أنت تقوم بعمل قيم ومهم،

725
00:44:02,434 --> 00:44:05,270
‫بينما أنا مجرد محتالة،
‫ أو مخادعة في ملهى بثوب سهرة.‏

726
00:44:05,354 --> 00:44:08,065
‏-‏ تعلمين أن هذا ليس رأيي.‏
‫ -‏ هذا هو رأيك تماما.‏

727
00:44:08,107 --> 00:44:10,275
‫رباه يا "‏إليانور" ‏، أنا قلق بشأنك.‏

728
00:44:10,442 --> 00:44:12,569
‫تغيبين عن العمل، زوجك خارج المدينة

729
00:44:12,611 --> 00:44:14,154
‫ولا تعرفين متى سيعود.‏

730
00:44:14,238 --> 00:44:15,447
‫تصرفاتك شاذة.‏

731
00:44:19,243 --> 00:44:20,244
‫تكلمي معي.‏

732
00:44:21,912 --> 00:44:24,706
‫ارحل يا "‏هاري" ‏.‏ أنت تزيد الأمور سوءا.‏

733
00:45:06,123 --> 00:45:07,583
‫كن صبورا.‏

734
00:45:08,000 --> 00:45:09,918
‫أنت ابني.‏

735
00:45:10,169 --> 00:45:11,837
‫الخوف أمر جيد.‏

736
00:45:12,796 --> 00:45:14,339
‫كن صبورا.‏

737
00:45:15,048 --> 00:45:17,009
‫أنت ابني.‏

738
00:45:17,050 --> 00:45:19,261
‫الخوف أمر جيد.‏

739
00:45:19,845 --> 00:45:25,767
‫كن صبورا.‏

740
00:45:26,852 --> 00:45:28,562
‫أنت ابني.‏

741
00:45:29,188 --> 00:45:34,443
‫أنت ابني.‏

